1 |
23:37:49 |
rus-ita |
gen. |
художник граффити |
graffitaro |
Avenarius |
2 |
23:26:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
nonclinical findings |
результаты доклинических исследований |
Andy |
3 |
23:22:10 |
eng-rus |
R&D. |
help with the analysis |
помочь в проведении анализа |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:18:47 |
eng-rus |
comp.sl. |
connect |
коннектить |
MichaelBurov |
5 |
23:17:30 |
eng-rus |
biochem. |
self indicating |
самоиндикаторный |
Liolichka |
6 |
23:14:26 |
eng-rus |
comp.sl. |
connect |
коннектиться |
MichaelBurov |
7 |
22:44:45 |
rus-spa |
idiom. |
нехватка |
desabasto |
Tatian7 |
8 |
22:31:50 |
ger-ukr |
gen. |
Eigelb |
яєчний жовток |
Brücke |
9 |
22:28:57 |
eng-rus |
dig.curr. |
initial NFT offering |
первичный выпуск невзаимозаменяемых токенов |
ВосьМой |
10 |
22:27:54 |
eng |
abbr. dig.curr. |
INO |
initial NFT offering |
ВосьМой |
11 |
22:24:30 |
eng-rus |
dig.curr. |
nonfungible token |
уникальный токен |
ВосьМой |
12 |
22:20:46 |
rus-lat |
lat. |
апостериори |
a posteriori |
Bobrovska |
13 |
22:19:15 |
eng-rus |
gen. |
in summary |
можно сделать вывод, что |
Svetozar |
14 |
22:16:10 |
rus-lat |
lat. |
довоенный |
ante bellum (обыкн. ante-bellum) |
Bobrovska |
15 |
22:15:27 |
rus-lat |
lat. |
до войны |
ante bellum |
Bobrovska |
16 |
22:14:40 |
ger-ukr |
gen. |
schokoliert |
в шоколадній глазурі |
Brücke |
17 |
22:13:13 |
rus |
abbr. med. |
ДСП |
дневной стационар поликлиники |
paseal |
18 |
22:12:30 |
ger-ukr |
gen. |
Schuhband |
шнурок для черевиків |
Brücke |
19 |
22:10:01 |
ukr |
abbr. med. |
ДСП |
денний стаціонар поліклініки |
paseal |
20 |
21:54:20 |
eng-rus |
gen. |
task card |
карточка с заданием (В игре — карточка, на которой написано задание) |
singeline |
21 |
21:53:55 |
eng-rus |
gen. |
task card |
карточка задания |
singeline |
22 |
21:00:58 |
eng-rus |
gen. |
we were lucky |
нам повезло |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:00:36 |
eng-rus |
gen. |
it's not a problem |
это не страшно |
Alex_Odeychuk |
24 |
20:59:32 |
eng-rus |
intell. |
exfiltrate |
вывозить из страны (напр., провалившегося агента или перебежчика из спецслужб противника) |
Alex_Odeychuk |
25 |
20:57:38 |
eng-rus |
commun. |
come to the phone |
подойти к телефону |
Alex_Odeychuk |
26 |
20:57:22 |
eng-rus |
gen. |
be in bed |
быть в постели |
Alex_Odeychuk |
27 |
20:57:04 |
eng-rus |
gen. |
I wonder if I should even be here |
а может я зря здесь |
Alex_Odeychuk |
28 |
20:56:38 |
eng-rus |
gen. |
have patience |
набраться терпения |
Alex_Odeychuk |
29 |
20:54:24 |
eng-rus |
gen. |
may the soil feel as soft as feathers |
пусть земля тебе будет пухом |
Alex_Odeychuk |
30 |
20:53:16 |
eng-rus |
gen. |
terrible grief |
страшное горе |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:52:56 |
eng-rus |
gen. |
your mother's broken |
маме так тяжело |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:48:52 |
rus-lat |
humor. |
пожилой возраст |
Anno Domini (разг.) |
Bobrovska |
33 |
20:48:05 |
rus-lat |
lat. |
нашей эры |
Anno Domini (сокр. A. D.) |
Bobrovska |
34 |
20:47:43 |
eng-rus |
dig.curr. |
game finance |
децентрализованные игровые финансы |
ВосьМой |
35 |
20:46:45 |
eng-rus |
gen. |
what are your plans? |
какие у тебя планы? |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:46:31 |
eng |
dig.curr. |
GameFi |
game finance (video games and decentralised finance) |
ВосьМой |
37 |
20:46:20 |
eng-rus |
rhetor. |
almost free |
в двух шагах от свободы |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:45:37 |
eng-rus |
context. |
they're done with me |
мне конец |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:45:33 |
rus-lat |
lat. |
любовь к Родине |
amor patriae |
Bobrovska |
40 |
20:45:12 |
eng-rus |
gen. |
do it one's way |
делать так, как скажут (do it their way – делать так, как они скажут) |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:44:10 |
rus-lat |
lat. |
ссоры влюблённых |
amantium irae |
Bobrovska |
42 |
20:42:56 |
eng-rus |
gen. |
you must be pleased |
вы наверняка рады |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:42:42 |
eng-rus |
gen. |
I'm not who I was |
я уже другой человек |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:42:24 |
eng-rus |
gen. |
I can't talk about it |
это не подлежит обсуждению |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:41:19 |
eng-rus |
gen. |
speak in confidence |
говорить с глазу на глаз (говорить с тобой с глазу на глаз — speak to you in confidence) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:40:24 |
eng-rus |
soviet. |
disappear into a camp |
сгинуть в лагерях (A family friend disappeared into a camp during the first wave of arrests. washingtonpost.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:39:16 |
eng-rus |
rhetor. |
hold on a second |
одну секунду |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:37:38 |
ger-ukr |
gen. |
nachhaltig |
екологічний |
Brücke |
49 |
20:35:36 |
ger-ukr |
gen. |
Haarpracht |
шевелюра |
Brücke |
50 |
20:35:03 |
ger-ukr |
gen. |
schockgefroren |
швидкозаморожений |
Brücke |
51 |
20:34:17 |
ger-ukr |
gen. |
Instantkaffee |
швидкорозчинна кава |
Brücke |
52 |
20:29:29 |
ger-ukr |
gen. |
Feingeist |
естет |
Brücke |
53 |
20:27:11 |
ger-ukr |
gen. |
das bildest du dir ein |
це тобі так здається |
Brücke |
54 |
20:25:45 |
rus-ger |
cinema |
низкопробный фильм |
Trashfilm |
Kastorka |
55 |
20:22:30 |
ger-ukr |
gen. |
sich in den Haaren liegen |
чубитися |
Brücke |
56 |
20:21:43 |
rus-lat |
lat. |
правая рука |
alter ego |
Bobrovska |
57 |
20:20:32 |
rus-lat |
lat. |
альма-матер |
alma mater (букв. "кормящая мать") |
Bobrovska |
58 |
20:18:09 |
ger-ukr |
gen. |
schwarzer Humor |
чорний гумор |
Brücke |
59 |
20:17:04 |
rus-fre |
fr. |
лицемерно |
à la Tartuffe (по имени персонажа комедии Мольера) |
Bobrovska |
60 |
20:04:14 |
eng-rus |
idiom. |
push one's claims |
настойчиво выставлять свои требования |
Bobrovska |
61 |
19:58:43 |
rus-fre |
fig. |
попытаться восстановить свою репутацию |
redorer son blason |
Wif |
62 |
19:55:14 |
eng-rus |
n.amer. |
Queen City of the West |
"жемчужина Запада" (г. Цинциннати) |
Bobrovska |
63 |
19:53:42 |
eng-rus |
n.amer. |
Queen City of the Pacific |
"жемчужина Тихого океана" (г. Сан-Франциско) |
Bobrovska |
64 |
19:52:24 |
eng-rus |
mus. |
a week short of |
за неделю до (JEROME MOROSS, born August 1, 1913 and died July 25, 1983, just a week short of his 70th birthday. Celebrate the 109th birthday (August 1, 2022) of this seminal American composer.) |
Oleksandr Spirin |
65 |
19:52:09 |
eng-rus |
n.amer. |
Queen City of the Mississippi |
"жемчужина Миссисипи" (г. Сент-Луис, крупнейший речной порт США на Миссисипи) |
Bobrovska |
66 |
19:45:14 |
eng-rus |
n.amer. |
Golden City |
"золотой город" (г. Сан-Франциско) |
Bobrovska |
67 |
19:43:23 |
eng-rus |
n.amer. |
Gate City of the West |
"ворота Запада" (г. Питтсбург в штате Пенсильвания) |
Bobrovska |
68 |
19:40:54 |
eng-rus |
n.amer. |
Forest City |
"город-лес" (г. Кливленд) |
Bobrovska |
69 |
19:40:28 |
eng-rus |
rude |
beat the snot out of |
отметелить |
6Grimmjow6 |
70 |
19:32:07 |
eng-rus |
n.amer. |
Falls City |
"город водопадов" (г. Луисвилль, расположен в штате Кентукки на реке Огайо, образующей около города ряд стремнин и водопадов) |
Bobrovska |
71 |
19:28:29 |
rus-lat |
lat. |
вечный город |
urbs aeterna (Рим) |
Bobrovska |
72 |
19:11:47 |
eng-rus |
n.amer. |
City of the Angels |
"город ангелов" (г. Лос-Анджелес. Исп. Los Angelos – "ангелы") |
Bobrovska |
73 |
19:09:56 |
eng-rus |
n.amer. |
City of Notions |
"город галантереи" (г. Бостон) |
Bobrovska |
74 |
19:08:02 |
eng-rus |
n.amer. |
City of Monuments |
"город памятников" (г. Балтимор) |
Bobrovska |
75 |
19:02:41 |
rus-fre |
cinema |
фэнтези |
cinéma de fantasy |
z484z |
76 |
18:56:14 |
eng-rus |
journ. |
advertorial |
заказная редакционная статья |
ВосьМой |
77 |
18:28:31 |
eng-rus |
soc.med. |
social media management |
ведение социальных сетей |
ВосьМой |
78 |
18:25:04 |
eng |
abbr. soc.med. |
SMM |
social media management |
ВосьМой |
79 |
17:50:44 |
rus-lav |
gen. |
использовать |
ņemt talkā (в какой-либо работе) |
dkuzmin |
80 |
17:49:41 |
eng-rus |
gen. |
social media marketing |
реклама в социальных сетях |
ВосьМой |
81 |
17:15:45 |
rus-lav |
gen. |
многословный |
liekvārdīgs |
dkuzmin |
82 |
17:13:19 |
rus-lav |
gen. |
уместен |
vietā (используется как предикат) |
dkuzmin |
83 |
17:04:22 |
eng-rus |
wir. |
double-sided adhesive tape |
двусторонняя самоклеящаяся лента |
MichaelBurov |
84 |
16:59:48 |
ger-ukr |
gen. |
wohlgesinnt |
прихильний |
Brücke |
85 |
16:57:52 |
eng-rus |
gen. |
flank with |
оснащать сбоку (чем-либо: flank with protective border – оснащать сбоку защитной кромкой) |
Svetozar |
86 |
16:54:21 |
ger-ukr |
hist. |
Sowjetära |
радянська доба |
Brücke |
87 |
16:48:04 |
ger-ukr |
gen. |
Zeitzeuge |
свідок епохи |
Brücke |
88 |
16:21:59 |
rus-lav |
gen. |
приклад |
laidne (ружья) |
dkuzmin |
89 |
16:21:27 |
rus-lav |
gen. |
приклад |
laidnis (ружья) |
dkuzmin |
90 |
16:16:01 |
ger-ukr |
gen. |
Aneignung |
присвоювання (z.B. kulturelle) |
Brücke |
91 |
15:53:41 |
ger-ukr |
gen. |
nicht sonderlich |
не аж так |
Brücke |
92 |
15:33:47 |
eng-rus |
mus. |
stand on a rostrum |
встать за дирижёрский пульт (Rostrum – a raised surface on which a person making a speech or a music conductor (= leader) stands cambridge.org) |
LustForLife |
93 |
15:29:23 |
rus-heb |
gen. |
абсолютно |
מֵעַל וּמֵעֵבֶר |
Баян |
94 |
15:28:28 |
rus-heb |
gen. |
бесцеремонный |
חסר עכבות |
Баян |
95 |
15:27:58 |
rus-heb |
gen. |
беспрепятственный |
חופשי |
Баян |
96 |
15:27:25 |
rus-heb |
slang |
топовый |
ממדרגה ראשונה |
Баян |
97 |
15:27:00 |
rus-heb |
cinema |
анимировать |
להנפיש |
Баян |
98 |
15:26:43 |
rus-heb |
cinema |
анимированный |
מונפש |
Баян |
99 |
15:24:50 |
rus-heb |
cinema |
анимация |
הנפשה |
Баян |
100 |
15:23:40 |
rus-heb |
cinema |
анимационный |
הנפשה (в сопряж. констр. в роли סומך) |
Баян |
101 |
15:23:04 |
rus-heb |
cinema |
звуковая дорожка |
פסקול |
Баян |
102 |
15:22:38 |
rus-heb |
gen. |
подробнее |
ביתר פירוט |
Баян |
103 |
15:22:19 |
rus-heb |
gen. |
перевоспитывать |
להחזיר למוטב |
Баян |
104 |
15:22:03 |
rus-heb |
gen. |
перевоспитаться |
לחזור למוטב |
Баян |
105 |
15:21:58 |
rus-heb |
gen. |
исправиться |
לחזור למוטב (о челов.) |
Баян |
106 |
15:21:24 |
rus-heb |
gen. |
социальные реформы |
תיקון עולם |
Баян |
107 |
15:21:06 |
rus-heb |
gen. |
внимательно |
בקשב רב (слушать) |
Баян |
108 |
15:20:27 |
rus-heb |
gen. |
разгадка |
פתרון ר' פתרונות |
Баян |
109 |
15:19:47 |
rus-heb |
gen. |
решить |
לפתור (в знач. найти решение) |
Баян |
110 |
15:18:58 |
rus-heb |
show.biz. |
викторина |
חידון (на которой отгадывают загадки) |
Баян |
111 |
15:18:00 |
rus-heb |
gen. |
загадка |
חידה |
Баян |
112 |
15:17:46 |
rus-heb |
gen. |
загадывать загадку |
לחוד חידה |
Баян |
113 |
15:16:55 |
rus-heb |
reg.usg. |
дурковать |
להשתטות |
Баян |
114 |
15:16:40 |
rus-heb |
gen. |
дурачиться |
להשתטות |
Баян |
115 |
15:16:13 |
rus-heb |
gen. |
отрыжка |
גיהוק |
Баян |
116 |
15:14:25 |
rus-heb |
gen. |
отрыжка |
גיסוי |
Баян |
117 |
15:13:51 |
rus-heb |
uncom. |
делать отрыжку |
לִגְסות |
Баян |
118 |
15:13:46 |
rus-heb |
uncom. |
отрыгивать |
לִגְסות (воздухом) |
Баян |
119 |
15:11:06 |
rus-heb |
gen. |
отрыгивать |
לגהק |
Баян |
120 |
15:10:35 |
rus-heb |
gen. |
проголодаться |
להיעשות רעב |
Баян |
121 |
15:10:15 |
rus-heb |
gen. |
горячий источник |
מעיין חם ר' מעיינות חמים |
Баян |
122 |
15:09:42 |
rus-heb |
gen. |
жерло |
לוע ר' לועות |
Баян |
123 |
15:08:50 |
rus-heb |
gen. |
то ..., то ... |
... פעם ... פעם (при перечислении чередующихся действий/предметов по шаблону "то одно, то другое") |
Баян |
124 |
15:05:16 |
rus-heb |
gen. |
медитация |
מדיטציה |
Баян |
125 |
15:04:58 |
rus-heb |
gen. |
медитировать |
לעשות מדיטציה |
Баян |
126 |
15:04:37 |
rus-heb |
gen. |
молниеносный |
ברק (в сопряж. констр. в роли סומך) |
Баян |
127 |
15:03:23 |
rus-heb |
gen. |
питаться |
להיזון צורת בינוני – ניזון (-מ – чем/кем-л.) |
Баян |
128 |
15:02:34 |
rus-heb |
gen. |
головокружительный |
מסחרר |
Баян |
129 |
15:02:10 |
rus-heb |
gen. |
невероятная скорость |
מהירות מסחררת |
Баян |
130 |
15:01:37 |
rus-heb |
slang |
сладкоежка |
נאָשֵר |
Баян |
131 |
15:01:01 |
rus-heb |
gen. |
сладкоежка |
לקקן |
Баян |
132 |
15:00:39 |
rus-heb |
gen. |
цивилизация |
ציביליזציה |
Баян |
133 |
15:00:24 |
rus-heb |
gen. |
представитель цивилизации |
בן לציביליזציה (+ дополнение (какой цивилизации)) |
Баян |
134 |
14:59:28 |
rus-heb |
gen. |
разбиться |
להתרסק |
Баян |
135 |
14:58:56 |
rus-heb |
astronaut. |
космический корабль |
חללית |
Баян |
136 |
14:57:53 |
rus-heb |
gen. |
боеспособность |
כושר לחימה |
Баян |
137 |
14:53:49 |
rus-por |
inf. |
следить |
ficar de olho |
JIZM |
138 |
14:53:17 |
rus-por |
inf. |
присматривайте |
fique de olho (fique de olho nela) |
JIZM |
139 |
14:52:07 |
ger-ukr |
gen. |
öffentlicher Auftritt |
публічна поява |
Brücke |
140 |
14:51:20 |
rus-heb |
gen. |
аналогично |
בדומה (как вводное слово) |
Баян |
141 |
14:48:14 |
eng-rus |
comp. |
tabular overview |
табличный обзор |
Andy |
142 |
14:47:27 |
rus-por |
gen. |
остыть |
esfriar |
JIZM |
143 |
14:41:55 |
rus-por |
inf. |
вали отсюда |
saia daqui |
JIZM |
144 |
14:29:58 |
rus-heb |
CT |
слабое накопление |
תת קליטה (контрастного вещества) |
Баян |
145 |
14:26:49 |
rus-por |
inf. |
не важно |
isso não importa |
JIZM |
146 |
14:24:38 |
rus-fre |
gen. |
газовый котёл |
chaudière à gaz |
z484z |
147 |
14:14:07 |
eng-rus |
|
acknowledgment |
acknowledgement |
Shabe |
148 |
14:13:00 |
eng-rus |
|
acknowledgement |
acknowledgment |
Shabe |
149 |
14:10:56 |
eng-rus |
gen. |
vortex |
вершина |
Svetozar |
150 |
13:59:11 |
rus |
abbr. med. |
ДКТ |
добровольное консультирование и тестирование (на ВИЧ) |
paseal |
151 |
13:55:28 |
ukr |
abbr. med. |
ДКТ |
добровільне консультування і тестування (на ВІЛ-інфекцію) |
paseal |
152 |
13:53:39 |
rus-heb |
radiogr. |
лёгочное поле |
שדה הריאה |
Баян |
153 |
13:51:54 |
eng-rus |
med. |
material precautions |
меры предосторожности при использовании материалов (глава в инструкции) |
iwona |
154 |
13:41:47 |
eng-rus |
cook. |
coddled egg |
варёное яйцо, всмятку (меню, прил.) |
MichaelBurov |
155 |
13:40:10 |
eng-rus |
cook. |
coddled egg |
варёное яйцо, в мешочек (меню, прил.) |
MichaelBurov |
156 |
13:39:10 |
eng-rus |
orthop. |
adverse reaction to metal debris |
нежелательная реакция на мелкие металлические фрагменты |
iwona |
157 |
13:38:53 |
eng-rus |
cook. |
light-boiled egg |
варёное яйцо, всмятку (меню, прил.) |
MichaelBurov |
158 |
13:31:42 |
eng-rus |
cook. |
soft-boiled eggs |
варенные всмятку яйца |
MichaelBurov |
159 |
13:30:43 |
eng-rus |
cook. |
light-boiled egg |
варенное всмятку яйцо |
MichaelBurov |
160 |
13:28:59 |
eng-rus |
cook. |
coddled egg |
варенное в мешочек яйцо (прич.) |
MichaelBurov |
161 |
13:26:43 |
eng-rus |
cook. |
coddled egg |
варенное всмятку яйцо |
MichaelBurov |
162 |
13:26:09 |
eng-rus |
orthop. |
shoulder system |
система эндопротезирования плечевого сустава |
iwona |
163 |
13:25:03 |
rus-dut |
econ. |
обязательство по достижению результата |
resultaatsverbintenis |
Steven Van Hove |
164 |
13:24:22 |
rus-dut |
econ. |
обязательство по приложению усилий |
middelenverbintenis |
Steven Van Hove |
165 |
13:22:55 |
rus-ita |
ling. |
маркер беседы |
segnale discorsivo |
Avenarius |
166 |
13:22:33 |
rus-ita |
ling. |
связующий оборот речи |
segnale discorsivo (allora; diciamo; per così dire; in qualche modo; in altre parole, ecc.) |
Avenarius |
167 |
13:19:47 |
eng-rus |
med. |
metabolic shutdown |
метаболическая изоляция (вариант перевода встречается однажды в научной работе российских авторов "Роль сукцинатов при критических состояниях", доступной по ссылке archive.org) |
Баян |
168 |
13:18:09 |
eng-rus |
gen. |
gradually varied |
плавно изменяющийся |
MichaelBurov |
169 |
13:18:08 |
eng-rus |
med. |
metabolic shutdown |
остановка метаболизма (раб. вариант) |
Баян |
170 |
13:17:45 |
eng-rus |
aerohydr. |
gradually varied flow |
плавно изменяющийся поток |
MichaelBurov |
171 |
13:14:45 |
eng-rus |
gen. |
continuously variable |
плавно изменяющийся |
MichaelBurov |
172 |
13:13:53 |
eng-rus |
gen. |
graded |
плавно изменяющийся |
MichaelBurov |
173 |
13:04:02 |
rus-heb |
pharma. |
способ приёма |
צורת מתן (лекарства) |
Баян |
174 |
13:02:11 |
eng-rus |
pharma. |
tear-off cap |
отрывной колпачок |
Andy |
175 |
12:59:48 |
eng-rus |
archit. |
high-rise apartment building |
высотное жилое здание с апартаментами класса люкс |
Sergei Aprelikov |
176 |
12:59:32 |
eng-rus |
pharma. |
Injection stopper |
пробка с инъекционной мембраной |
Andy |
177 |
12:52:39 |
ger-ukr |
gen. |
in den Schatten stellen |
затінити |
Brücke |
178 |
12:49:06 |
ger-ukr |
gen. |
das Leben nach dem Tod |
посмертя |
Brücke |
179 |
12:45:59 |
ger-ukr |
gen. |
verbannen |
банітувати |
Brücke |
180 |
12:36:39 |
ger-ukr |
gen. |
zähmen |
упокорювати |
Brücke |
181 |
12:19:28 |
rus-ger |
bot. |
кубышка жёлтая |
Mummel |
Ин.яз |
182 |
12:05:32 |
ger-ukr |
gen. |
Krümel |
окрушина |
Brücke |
183 |
12:02:54 |
rus-ita |
st.exch. |
исполнить частями |
eseguire in modo frazionato (по частям: исполнение заявки частями) |
massimo67 |
184 |
12:02:49 |
ger-ukr |
gen. |
Zwang |
принука |
Brücke |
185 |
12:01:56 |
rus-ger |
bot. |
кувшинка жёлтая |
Mummel (wikipedia.org) |
Ин.яз |
186 |
12:00:35 |
eng-rus |
gen. |
we kissed many times |
мы целовались в запой |
MichaelBurov |
187 |
11:58:21 |
ger-ukr |
gen. |
Protestierer |
протестант |
Brücke |
188 |
11:57:03 |
eng-rus |
gen. |
I kissed you many times |
Я целовал тебя взапой |
MichaelBurov |
189 |
11:55:54 |
ger-ukr |
gen. |
damalig |
тогочасний |
Brücke |
190 |
11:52:41 |
eng-rus |
gen. |
I kissed you and called you sweetheart |
Я тогда поцеловал тебя и назвал любимой |
MichaelBurov |
191 |
11:52:09 |
eng-rus |
food.ind. |
dairy milk |
коровье молоко |
Sloneno4eg |
192 |
11:46:55 |
eng-rus |
cook. |
hard-boiled egg |
варёное яйцо, вкрутую (меню, прил.) |
MichaelBurov |
193 |
11:46:07 |
eng-rus |
cook. |
hard-boiled egg |
варенное вкрутую яйцо (прич.) |
MichaelBurov |
194 |
11:43:59 |
eng-fre |
gen. |
Cricket Hundred – Latest Cricket News |
Cricket Hundred – Latest Cricket News (A distinctive feature of the news website Cricket Hundred is that it gives you access to breaking stories from all across the cricketing world. Additionally, Cricket Hundred updates its readers on ICC Events, the IPL, the ICC World Cup, the T20 World Cup, and the T10 Leagues. crickethundred.com) |
crickethundred |
195 |
11:40:59 |
eng-rus |
cook. |
soft-boiled egg |
варёное яйцо, всмятку (меню, прил.) |
MichaelBurov |
196 |
11:37:46 |
ger-ukr |
gen. |
durchstehen |
перетривати |
Brücke |
197 |
11:34:20 |
eng-rus |
cook. |
soft-boiled egg |
варенное в мешочек яйцо (прич.) |
MichaelBurov |
198 |
11:33:23 |
rus-ger |
inf. |
начальство |
Chefität |
Brücke |
199 |
11:33:16 |
eng-rus |
cook. |
soft-boiled egg |
варенное всмятку яйцо (прич.) |
MichaelBurov |
200 |
10:49:40 |
ger-ukr |
gen. |
landauf, landab |
по всій країні |
Brücke |
201 |
10:47:38 |
rus-fre |
tech. |
препрег |
pre-preg |
Пума |
202 |
10:21:26 |
rus-ita |
st.exch. |
день оформления сделки |
giorno di regolamento (купли-продажи ценных бумаг) |
massimo67 |
203 |
10:09:03 |
rus-ita |
st.exch. |
организованные рынки ценных бумаг |
mercati regolamentati (на регулируемом рынке ценных бумаг; котируются на регулируемых финансовых рынках Европейского союза: titoli di stato e obbligazioni quotate su mercati regolamentati italiani; облигации котировались на организованных рынках) |
massimo67 |
204 |
10:08:06 |
ger-ukr |
gen. |
Tote fordern |
спричинити жертви |
Brücke |
205 |
9:28:31 |
eng-rus |
gen. |
above-the-line budget |
затраты на оплату услуг сценариста, режиссёра, продюсера, актёрской группы и оплата авторских прав |
Марчихин |
206 |
8:41:34 |
eng-rus |
construct. |
constrained |
стиснутый (географически: the latest megaproject to be built on the shores of False Creek and the highest density development anywhere in Canada, packed on to a very constrained site. viewpointvancouver.ca) |
ART Vancouver |
207 |
8:37:29 |
eng-rus |
fig. |
indivisible part |
неотъемлемая часть (But when those who speak of their deep respect for creation, for the natural world of which they are an indivisible part, then the gap between that spiritual world and the brutal reality of Tswawwassen Mills is just too discordant. So we don’t speak of it. -- неотъемлемой часью которого [индейцы] являются viewpointvancouver.ca) |
ART Vancouver |
208 |
8:33:09 |
eng-rus |
construct. |
develop |
построить (The mall was developed by the Tsawwassen First Nation as a consequence of one of the first modern treaties negotiated when Gordon Campbell was Premier – a breakthrough achievement. -- ТЦ был построен viewpointvancouver.ca) |
ART Vancouver |
209 |
8:30:00 |
eng-rus |
gen. |
paved-over |
заасфальтированный (It’s that giant auto-dependent single-use shopping complex on the way to the ferries. Over a million square feet of retail sitting on paved-over arable land below sea level on the Pacific Flyway. viewpointvancouver.ca) |
ART Vancouver |
210 |
8:22:02 |
eng-rus |
gen. |
die hard |
умереть жёстко |
Марчихин |
211 |
8:18:14 |
rus-ita |
tech. |
паропроницаемость |
permeabilità al vapore acqueo |
massimo67 |
212 |
8:09:25 |
eng-rus |
sewage |
cesspool cleaner |
ассенизатор |
Taras |
213 |
8:07:07 |
rus-ita |
tech. |
защита от проникновения света и газов |
barriera alla luce e ai gas (per confezionare prodotti che richiedono un’elevata resistenza termica e una efficace barriera alla luce e ai gas) |
massimo67 |
214 |
7:42:26 |
eng-rus |
fire. |
fire breaks |
опахивание противопожарное (Противопожаное мероприятие, направленное на предотвращение некотролируемого распространения пала травы, степного пожара за счёт разрыва массива естественных горючих материалов.) |
Samat Mussa |
215 |
7:18:58 |
rus-ita |
tech. |
обработка материала коронным разрядом |
trattare il materiale con delle scariche elettriche (Как правило, полимерные пленки имеют непористые поверхности и являются химически инертными, с низким уровнем поверхностного натяжения, что делает их невосприимчивыми к покрытию печатными красками, клеями и покрытиями. Среди различных полимерных плёнок, полиэтилен и полипропилен, имеющие самое низкое значение поверхностного натяжения, наиболее часто подвергаются коронной обработке для улучшения адгезии к различным покрытиям. Как это работает. Станция активации коронным разрядом как правило состоит из: высокочастотного генератора, усилителя напряжения, который напрямую подключен к неподвижному,относительно вала, электроду. Вал электрически заземлен и покрыт изолирующим материалом. Именно воздушное пространство между материалом и электродом (называемое Air-Gap) за счет испарения разряда создает так называемый "эффект короны" что приводит к активации материала.: Per imprimere l'inchiostro sul film è necessario trattare il materiale con delle scariche elettriche) |
massimo67 |
216 |
6:36:18 |
rus-ita |
tech. |
высокая степенью свариваемости |
elevato grado di saldabilita (низколегированные стали, обладающие высокой степенью свариваемости) |
massimo67 |
217 |
4:34:07 |
rus-lav |
inf. |
умник |
gudrgalvis |
dkuzmin |
218 |
4:29:41 |
eng-rus |
disappr. |
eye sore |
уродство (о памятнике, здании: Good riddance! What an eye sore!) |
ART Vancouver |
219 |
4:16:59 |
eng-rus |
gen. |
be outstanding |
находиться в розыске (A suspect is still outstanding as authorities have set up a perimeter in the area.) |
Mr. Wolf |
220 |
4:11:50 |
eng-rus |
cycl. |
ride |
проехать (через местность, по дороге / велодорожке: I just rode the bike path from Stanley Park to well past Spanish Banks. Wasn't too hot by the water but once you lose the sea breeze -- oooh boy, it's a scorcher!) |
ART Vancouver |
221 |
4:03:18 |
eng-rus |
disappr. |
have the gall |
иметь наглость (+ infinitive: Amazing that they have the gall to say this is about healing. It’s about money and the Squamish band is already the richest band in BC as it leases out Park Royal in West Vancouver and other valuable land. -- имеют наглость заявлять / утверждать vancouversun.com) |
ART Vancouver |
222 |
4:01:05 |
eng-rus |
gen. |
feel different |
думать иначе (I'm not a Kits resident so maybe I'd feel different if I lived near there, but I don't see an issue with noise, traffic and density.) |
ART Vancouver |
223 |
3:57:14 |
eng-rus |
disappr. |
cloaked by |
под маской (Another scam getting cloaked by the "spirit of reconciliation". vancouversun.com) |
ART Vancouver |
224 |
3:53:54 |
eng-rus |
disappr. |
my backside |
как бы не так! (Reconciliation my backside. Just another transparent attempt to line the pockets of band council members who always make out like bandits. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
225 |
3:48:10 |
eng-rus |
gov. |
public relations |
связи с общественностью (Jeremy Braud, whose home is close to the project, said Kits Point residents generally feel “a lot of good will” toward the Sen̓áḵw development. But he worries the lack of transparency is creating a “public relations disaster. If I don’t know what’s going on in my backyard, I think the worst.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
226 |
3:45:03 |
eng-rus |
gov. |
public relations disaster |
фиаско в отношениях с общественностью (Jeremy Braud, whose home is close to the project, said Kits Point residents generally feel “a lot of good will” toward the Sen̓áḵw development. But he worries the lack of transparency is creating a “public relations disaster. If I don’t know what’s going on in my backyard, I think the worst.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
227 |
3:30:51 |
eng-rus |
construct. |
scale |
масштаб (строительного проекта – of a development: Munro said “there is nothing stopping the city from consulting about how the residents of the city would like to have their resources deployed … in support of a development of this scale and density.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
228 |
3:26:26 |
eng-rus |
law |
relinquishment of one's claim |
отказ от претензий (на – to: Munro, a lawyer, accepts that Sen̓áḵw isn’t subject to the city’s normal consultation process because it’s on reserve land, which was granted to the Squamish Nation in 2000, along with $92 million, for relinquishing its claim to Kits Point and other lands. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
229 |
3:23:18 |
eng-rus |
law |
relinquishment of one's claim to |
отказ от претензий на (Munro, a lawyer, accepts that Sen̓áḵw isn’t subject to the city’s normal consultation process because it’s on reserve land, which was granted to the Squamish Nation in 2000, along with $92 million, for relinquishing its claim to Kits Point and other lands. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
230 |
3:13:39 |
eng-rus |
disappr. |
be disingenuous |
хитрить (Eve Munro of the Kits Point Residents Association said city councillors and officials are being “disingenuous,” including about “the unprecedented level of secrecy surrounding the Sen̓áḵw development.” vancouversun.com) |
ART Vancouver |
231 |
3:02:14 |
eng-rus |
polit. |
hush dissent |
заткнуть рот недовольным (While Price endorses B.C.’s “new era of billion dollar Indigenous real estate projects,” he laments there was no public consultation a decade ago when the Tsawwassen First Nation built a megamall on precious Delta farmland. He fears the Senakw project will also be pushed through by hushing dissent. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
232 |
3:00:37 |
eng-rus |
polit. |
push through |
продавить (решение, вопреки оппозиции: While Price endorses B.C.’s “new era of billion dollar Indigenous real estate projects,” he laments there was no public consultation a decade ago when the Tsawwassen First Nation built a megamall on precious Delta farmland. He fears the Senakw project will also be pushed through by hushing dissent. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
233 |
2:53:57 |
eng-rus |
gen. |
be sworn to secrecy |
обязаться не разглашать тайну (говоря о секретной информации, коммерческой тайне, контракте: They describe the city as operating behind a thick cloud of non-transparency, confidentiality, hidden reports, in-camera meetings and councillors being sworn to secrecy — while the city paves the way for roughly 10,000 new residents to pack in closely beside the bridge. vancouversun.com) |
ART Vancouver |
234 |
2:46:16 |
eng-rus |
real.est. |
portion of land |
участок (земли: erecting 11 highrise towers, with some skyscrapers soaring to 59 storeys, on a narrow portion of land) |
ART Vancouver |
235 |
2:28:51 |
eng-rus |
idiom. |
take one's mind off sth |
отвлечь (чтобы пациент меньше чувствовал боль и т.п. ситуации: I remember being in a hospital in Vernon 10 years ago with my gf who broke her wrist. We were joking a bit trying to take her mind off it. (Reddit)) |
ART Vancouver |
236 |
2:23:14 |
eng-rus |
idiom. |
make noise |
привлекать к себе внимание (I think these nurses are just trying to make noise to try to get more money from the government, it's the usual union tactic. I remember breaking my arm as a kid 30 years ago and waiting 8 hours to be seen and hospital didn't seem busy. Same with getting stitches.) |
ART Vancouver |
237 |
2:10:27 |
eng-rus |
USA |
thrift store |
магазин старых, подержанных вещей (не только одежда, но и посуда, фарфоровые сервизы, картины и т.п.; обычно принадлежит благотворительной организации) |
ART Vancouver |
238 |
2:05:34 |
eng-rus |
slang |
bust |
арестовать (Cops in Brazil Bust Creepy Clown Who Terrorized Town -- Video: Cops in Brazil Bust Creepy Clown Who Terrorized Town --- In a rare case of a creepy clown being caught by the cops, authorities in Brazil arrested a group of young men who had been behind a series of unsettling harlequin sightings that had left a community on edge. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
239 |
1:53:19 |
rus-ger |
gen. |
унитаз |
Klomuschel |
Ремедиос_П |
240 |
1:44:54 |
eng-rus |
inf. |
snuffle |
насморковать |
MichaelBurov |
241 |
1:43:35 |
eng-rus |
inf. |
snuffle |
хлюпать носом |
MichaelBurov |
242 |
1:39:26 |
rus-ger |
gen. |
без комментариев |
kein Kommentar |
Ремедиос_П |
243 |
1:38:01 |
eng-rus |
met.work. |
shape memory annealing time |
продолжительность отжига при восстановлении формы |
MichaelBurov |
244 |
1:34:00 |
eng-rus |
met.work. |
annealing time |
время отжига |
MichaelBurov |
245 |
1:33:33 |
rus-ger |
gen. |
толпа |
Menschenauflauf |
Ремедиос_П |
246 |
1:33:12 |
eng-rus |
met.work. |
shape memory annealing time |
время отжига для восстановления формы |
MichaelBurov |
247 |
1:28:29 |
eng-rus |
inf. |
That's cool! |
Здо́рово! (That's cool! Thanks!) |
ART Vancouver |
248 |
1:26:46 |
eng-rus |
met.work. |
shape memory annealing temperature |
температура отжига для восстановления формы |
MichaelBurov |
249 |
1:24:50 |
rus-ita |
gen. |
упрямиться |
puntare i piedi |
Avenarius |
250 |
1:21:12 |
rus-ger |
gen. |
разглагольствовать |
dozieren |
Ремедиос_П |
251 |
1:17:12 |
eng-rus |
slang |
cool! |
классно! |
ART Vancouver |
252 |
1:15:38 |
rus-ita |
gen. |
нести, посадив на шею |
portare a cavalluccio (sulle spalle, con le gambe divaricate all'altezza del collo) |
Avenarius |
253 |
1:09:53 |
rus-ita |
cook. |
сиенский пряник |
cavalluccio (pasticcino di pasta dura, fatto di farina, zucchero, miele e noci (specialità di Siena); ha forma di rombo e, in passato, vi era impressa la sagoma di un cavallo) |
Avenarius |
254 |
1:03:46 |
eng-rus |
lab.law. |
I'm taking an unpaid sabbatical |
я беру длительный отпуск за свой счёт (from my job) |
Liv Bliss |
255 |
1:03:15 |
eng-rus |
met.work. |
annealing-induced shape recovery |
восстановление формы при отжиге |
MichaelBurov |
256 |
1:01:47 |
eng-rus |
met.work. |
shape recovery annealing |
восстановление формы при отжиге (When samples were annealing heat-treated, a pronounced shape recovery took place) |
MichaelBurov |
257 |
0:54:52 |
eng-rus |
met.work. |
annealing heat-treatment |
термическая обработка для отжига (When samples were annealing heat-treated, a pronounced shape recovery took place) |
MichaelBurov |
258 |
0:53:23 |
eng-rus |
med. |
high-resolution CT |
КТ высокого разрешения (компьютерная томография высокого разрешения wikipedia.org) |
'More |
259 |
0:52:01 |
eng |
|
high-resolution CT |
high-resolution computed tomography (wikipedia.org) |
'More |
260 |
0:50:36 |
rus-spa |
idiom. |
подстава |
tumbe |
Boitsov |
261 |
0:35:22 |
rus-ita |
fig. |
бросаться |
catapultarsi (куда-л.: si è catapultata in giardino per soccorrerlo) |
Avenarius |
262 |
0:33:39 |
eng-rus |
gen. |
achieve unpopularity |
завоевать непопулярность (The new mayor quickly achieved unpopularity for his decisions.) |
ART Vancouver |
263 |
0:27:55 |
eng-rus |
fig. |
has an air of sth. about it |
веет духом (This Georgian revival-cum-Jacobean mansion has an air of 19th-century London about it. -- От этого особняка веет духом ...) |
ART Vancouver |