1 |
23:56:54 |
rus-ger |
oncol. |
опухолевая инвазия |
Tumoreinbruch |
Лорина |
2 |
23:52:41 |
rus-heb |
gen. |
будущий |
עָתִידי |
Баян |
3 |
23:50:56 |
rus-heb |
gen. |
будущее |
עָתִיד |
Баян |
4 |
23:50:45 |
rus-heb |
gen. |
которому в будущем предстоит стать |
עָתִיד |
Баян |
5 |
23:50:22 |
rus-ger |
oncol. |
Барселонская классификация печёночно-клеточного рака |
BCLC |
Лорина |
6 |
23:44:59 |
rus-ger |
gen. |
Международный противораковый союз |
UICC |
Лорина |
7 |
23:44:37 |
rus-ger |
gen. |
Международный противораковый союз |
Internationale Vereinigung gegen Krebs |
Лорина |
8 |
23:40:27 |
rus-heb |
law |
регистрация |
רישום (с целью учёта) |
Баян |
9 |
23:27:11 |
eng-rus |
gen. |
lupus vulgaris |
туберкулёзная волчанка |
Lantra |
10 |
23:22:20 |
eng-rus |
gen. |
cytokine marker |
маркер-цитокин |
Andy |
11 |
23:20:19 |
eng-rus |
relig. |
responsive reading |
чтение текста по очереди (особенно на религиозных мероприятиях) |
Natalia D |
12 |
23:19:31 |
eng |
wine.gr. |
corked wine |
Corked wine is a term for a wine that has become contaminated with cork taint. |
Natalia D |
13 |
23:17:35 |
eng-rus |
idiom. |
a bead on |
to have/get – пристально следить (за кем-то/чем-то) |
Natalia D |
14 |
23:15:20 |
eng |
gen. |
SCRAM bracelet |
Secure Continuous Remote Alcohol Monitor (браслет, который надевается на щиколотку по решению суда и сообщает, если человек принял алкоголь) |
Natalia D |
15 |
23:15:07 |
rus-tur |
gen. |
быть в курсе |
aşina olmak |
Natalya Rovina |
16 |
23:14:50 |
rus-tur |
gen. |
хорошо знать |
aşina olmak |
Natalya Rovina |
17 |
23:14:26 |
eng-rus |
med. |
treatment delay |
отсрочка лечения |
Andy |
18 |
23:11:51 |
eng-rus |
gen. |
sense of relevance |
чувство актуальности |
GeorgeK |
19 |
22:48:43 |
eng-rus |
law |
tax flash |
налоговый обзор |
yurych |
20 |
22:42:37 |
eng-rus |
bot. |
marrow |
спелый кабачок (побелевший внутри) |
Громовая Екатерина |
21 |
22:42:00 |
eng-rus |
gen. |
mad |
умалишённый |
Aly19 |
22 |
22:40:38 |
eng-rus |
folk. |
Merrow |
фараонка |
Громовая Екатерина |
23 |
22:40:15 |
eng-rus |
folk. |
Merrow |
морской муж |
Громовая Екатерина |
24 |
22:39:42 |
eng-rus |
folk. |
Merrow |
морская дева |
Громовая Екатерина |
25 |
22:39:14 |
eng-rus |
folk. |
Merrow |
ирландская русалка |
Громовая Екатерина |
26 |
22:38:58 |
eng-rus |
folk. |
Merrow |
русал |
Громовая Екатерина |
27 |
22:38:39 |
eng-rus |
folk. |
Merrow |
Мерроу (существо ирландского фольклора, похожее на морскую деву (mermaid), носящее специальный головной убор "cohuleen druith", который позволяет им жить под водой.) |
Громовая Екатерина |
28 |
22:30:43 |
eng-ukr |
inf. |
marrow |
кістковий мозок |
Громовая Екатерина |
29 |
22:27:10 |
eng-rus |
folk. |
Mavka |
русалка |
Громовая Екатерина |
30 |
22:25:40 |
eng-rus |
folk. |
Mavka |
мавка |
Громовая Екатерина |
31 |
22:22:35 |
eng-rus |
folk. |
mermaid |
мавка |
Громовая Екатерина |
32 |
22:21:50 |
eng-rus |
folk. |
mermaid |
фараонка (водная русалка) |
Громовая Екатерина |
33 |
22:21:14 |
eng-rus |
folk. |
rusalka |
фараонка |
Громовая Екатерина |
34 |
21:53:06 |
rus-ger |
gen. |
реаниматолог |
Intensivmediziner |
Лорина |
35 |
21:49:07 |
eng-rus |
gen. |
entreaty |
прошение |
Liv Bliss |
36 |
21:48:40 |
eng-rus |
inf. |
marrowfat |
костный мозг (источник BBC "One Life" Documentary) |
Громовая Екатерина |
37 |
21:48:24 |
eng-rus |
inf. |
marrowfat |
костный жир |
Громовая Екатерина |
38 |
21:41:01 |
rus-ita |
therm.eng. |
конденсационная турбина |
turbina a condensazione |
Olguccia |
39 |
21:39:15 |
eng-rus |
fig. |
badgering of |
гонение на |
Liv Bliss |
40 |
21:31:20 |
eng-rus |
fig. |
thread |
повторяющийся мотив |
Баян |
41 |
21:30:42 |
eng-rus |
fig. |
thread |
лейтмотив |
Баян |
42 |
21:23:53 |
rus-fre |
gen. |
набор слов |
fatras de paroles |
ROGER YOUNG |
43 |
21:21:53 |
eng-rus |
gen. |
detection rate |
частота выявления |
MargeWebley |
44 |
21:20:49 |
eng-rus |
gen. |
detection rate |
уровень выявления |
MargeWebley |
45 |
21:15:48 |
eng-rus |
gen. |
crude mortality rate |
Общий показатель смертности |
MargeWebley |
46 |
21:13:34 |
eng-rus |
gen. |
toward the front of the train |
в направлении движения поезда |
VPK |
47 |
21:13:20 |
rus-heb |
offic. |
на основании |
על יסוד |
Баян |
48 |
21:12:21 |
rus-heb |
gen. |
отсюда |
בַּאֲשֶׁר עַל כֵּן (союз вывода) |
Баян |
49 |
21:11:52 |
rus-heb |
gen. |
отсюда |
אֲשֶׁר עַל כֵּן (союз вывода) |
Баян |
50 |
21:03:27 |
rus-heb |
gen. |
следовательно |
אֲשֶׁר עַל כֵּן |
Баян |
51 |
21:03:18 |
rus-heb |
gen. |
посему |
אֲשֶׁר עַל כֵּן |
Баян |
52 |
21:01:34 |
rus-heb |
gen. |
следовательно |
בַּאֲשֶׁר עַל כֵּן |
Баян |
53 |
20:52:15 |
rus-ita |
gen. |
повторение |
ripasso (к.-л. предмета - напр., перед экзаменом) |
Avenarius |
54 |
20:50:34 |
rus-ita |
gen. |
возвращение |
ripasso (напр., перелетных птиц) |
Avenarius |
55 |
20:48:22 |
eng-rus |
gen. |
pass date |
дата поступления |
Johnny Bravo |
56 |
20:25:34 |
rus-ita |
gen. |
полезный для здоровья |
salutare |
Avenarius |
57 |
20:22:21 |
eng-rus |
gen. |
discretion |
такт (в общении) |
Баян |
58 |
20:18:02 |
eng-rus |
gen. |
General Educational Development Certificate |
аттестат об общем образовании |
Johnny Bravo |
59 |
20:17:19 |
rus-ger |
gen. |
прилагаемый чертёж |
beigefügte Zeichnung |
Gaist |
60 |
20:14:23 |
eng-rus |
gen. |
Department of Community Colleges and Workforce Development |
Управление общественных колледжей и развития трудовых ресурсов (штата Орегон) |
Johnny Bravo |
61 |
20:12:55 |
eng-rus |
gen. |
Higher Education Coordinating Commission |
Координационная комиссия по высшему образованию (штата Орегон) |
Johnny Bravo |
62 |
20:03:41 |
eng-rus |
gen. |
military veteran |
ветеран войны (особенно в контекстах, где очевидно, о какой именно войне идёт речь) |
fa158 |
63 |
19:57:21 |
rus-ger |
theatre. |
спонтанные аплодисменты |
Zwischenapplaus ((во время представления, а не по его завершении)) |
mumin* |
64 |
19:44:17 |
eng-rus |
gen. |
Continuing Education Unit |
единица повышения квалификации |
Johnny Bravo |
65 |
19:43:15 |
eng |
abbr. ed. |
CEU |
Continuing Education Unit |
Johnny Bravo |
66 |
19:41:33 |
eng-rus |
food.ind. |
spice grinder |
мельница для специй |
Ralana |
67 |
19:39:49 |
eng |
abbr. ed. |
OTIEC |
Mid-South OSHA Training Institute Education Center |
Johnny Bravo |
68 |
19:38:46 |
rus-ger |
theatre. |
сценическое действие |
Bühnenpräsenz (Bühnenpräsenz besteht aus folgenden Bestandteilen: Körpersprache, d.h. Ausdruck und Bewegung des Körpers ist zielgerichtet, klar, authentisch, straff, .... Stimme – angemessen in Tempo, Lautstärke, Ausdruck, Klangfarbe. D.h. Stimme fest, mittlere Tonlage (nicht schrill), langsam, klar artikuliert, Zentrieren der Energie: Das bedeutet, dass ich jeden Moment konzentriert und zielgerichtet spiele bzw. auf der Bühne sichtbar bin. Die Energie "zerfleddert" z.B., wenn ich während des Redens als Moderator unmotiviert häufig das Standbein wechsele, mit den Händen ringe, mein Blick unstet und nicht (auch) ins Publikum gerichtet ist. Kongruenz von innerer und äußerer Haltung intensive Verbindung mit dem Publikum improwiki.com) |
mumin* |
69 |
19:37:04 |
eng-rus |
quot.aph. |
it takes two to tango |
для танго нужны двое |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:35:45 |
rus-spa |
archit. |
стилобат |
Estilóbato (Base donde apoya la columna en los templos griegos y romanos.) |
Nina Blok |
71 |
19:33:47 |
eng-rus |
food.ind. |
air-tight container |
герметичный контейнер (для еды yandex.ru) |
Ralana |
72 |
18:46:28 |
eng-rus |
gen. |
job placement program |
программа профориентации |
Баян |
73 |
18:36:40 |
rus-rum |
law |
за счёт |
pe seama |
Afim |
74 |
18:31:22 |
rus-ger |
gen. |
сопротивление |
Widerstand |
Antohinskiy |
75 |
18:30:26 |
rus-ger |
gen. |
обязанность |
Pflicht |
Antohinskiy |
76 |
18:29:48 |
rus-ger |
gen. |
"Единство, право и свобода" |
Einigkeit und Recht und Freiheit |
Antohinskiy |
77 |
18:28:40 |
rus-ger |
gen. |
сострадание |
Mitleid (какой смысл добавлять слова, которые уже имеются в словарной статье? Andrey Truhachev) |
Antohinskiy |
78 |
18:27:56 |
eng-rus |
idiom. |
kindly ask |
просить о любезности |
Баян |
79 |
18:27:34 |
eng-rus |
busin. |
kindly ask |
любезно просить |
Alexander Matytsin |
80 |
18:27:05 |
rus-ger |
gen. |
вдохновлять |
begeistern |
Antohinskiy |
81 |
18:26:06 |
eng-rus |
inf. |
what's not to like? |
одни плюсы |
grafleonov |
82 |
18:19:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
Special Design Office of Cable Industry |
ОКБ КП (Особое конструкторское бюро кабельной промышленности в Мытищах) |
eugeene1979 |
83 |
18:01:28 |
rus-tur |
ed. |
переводоведение |
çeviribilim |
Natalya Rovina |
84 |
18:00:06 |
rus-tur |
ling. |
поэтика языка |
yazınbilim |
Natalya Rovina |
85 |
17:53:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
gap size penalty |
штраф за длину гэпа |
Wolfskin14 |
86 |
17:45:22 |
rus-spa |
inf. |
посиделки |
quedada |
Alexander Matytsin |
87 |
17:43:42 |
rus-ita |
gen. |
субъект права |
avente diritto |
ulkomaalainen |
88 |
17:43:31 |
rus-tur |
ed. |
литературоведение |
edebiyat bilimi (наука, изучающая художественную литературу как явление человеческой культуры) |
Natalya Rovina |
89 |
17:41:36 |
rus-tur |
ed. |
лингводидактика |
pedogojik dilbilim (прикладная лингвистическая дисциплина, рассматривающая как обучение иностранному языку, так и усвоение иностранного языка) |
Natalya Rovina |
90 |
17:24:53 |
eng-rus |
gen. |
International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System |
Международная конвенция о гармонизированной системе описания и кодирования товаров |
Denis Lebedev |
91 |
17:18:35 |
eng-rus |
slang |
ineffable bureaucracy |
бляхомуха |
AzCr |
92 |
17:17:20 |
eng-rus |
mil. |
handgun |
короткоствольное стрелковое оружие для стрельбы одной рукой |
Киселев |
93 |
17:14:19 |
rus-ita |
law |
правопреемство вследствие смерти |
successione in morte |
spanishru |
94 |
17:08:26 |
rus-tur |
cook. |
домашнего приготовления |
ev yapımı |
Natalya Rovina |
95 |
17:07:43 |
rus-tur |
food.ind. |
сухие бобовые |
kuru bakliyat |
Natalya Rovina |
96 |
17:05:55 |
eng-rus |
mil. |
slug |
ружейная пуля |
Киселев |
97 |
17:04:05 |
rus-ger |
gen. |
национальная рамка квалификаций |
Nationaler Qualifikationsrahmen |
dolmetscherr |
98 |
16:57:22 |
rus |
abbr. busin. |
УВЭД |
участники внешнеэкономической деятельности |
Denis Lebedev |
99 |
16:56:41 |
rus-tur |
cook. |
компот из свежих фруктов |
komposto |
Natalya Rovina |
100 |
16:56:20 |
rus-tur |
cook. |
компот из сухофруктов |
hoşaf |
Natalya Rovina |
101 |
16:50:39 |
rus-tur |
cook. |
суп "Келле-пача" |
kelle paça çorbası (суп (говяжий/бараний) из мяса головы и ног) |
Natalya Rovina |
102 |
16:49:21 |
rus-fre |
fin. |
адаптированная кредитно-денежная политика |
politique monétaire accommodante |
Mec |
103 |
16:47:00 |
rus-tur |
food.ind. |
голова и ноги крупного и мелкого рогатого скота |
kelle paça (kelle - голова, paça - ноги) |
Natalya Rovina |
104 |
16:44:00 |
rus-tur |
cook. |
мумбар |
mumbar (фаршированные рисом бараньи кишки) |
Natalya Rovina |
105 |
16:37:50 |
rus-tur |
cook. |
суп из рубца |
işkembe çorbası (говяжий или бараний - рубец - часть желудка) |
Natalya Rovina |
106 |
16:35:05 |
rus-tur |
food.ind. |
субпродукты |
sakatat |
Natalya Rovina |
107 |
16:34:52 |
rus-tur |
food.ind. |
подроха |
sakatat (употребляемая в пищу часть внутренностей животных (птицы, рыбы и других животных)) |
Natalya Rovina |
108 |
16:33:28 |
rus-tur |
food.ind. |
рубец |
işkembe (первый и самый большой отдел четырёхкамерного желудка жвачных животных) |
Natalya Rovina |
109 |
16:10:37 |
eng-rus |
gen. |
recitation |
формулировка |
Svetozar |
110 |
16:05:59 |
rus-fre |
gen. |
кулинарная продукция |
produits culinaires |
ulkomaalainen |
111 |
16:01:00 |
eng-rus |
food.ind. |
coarsely ground |
грубый помол (hlebopechka.ru, cyclowiki.org) |
Ralana |
112 |
15:55:41 |
eng-rus |
law |
prescriptive jurisdiction |
предписательная юрисдикция (Под законодательной (предписательной) юрисдикцией в науке понимают возможность государства устанавливать в своём внутреннем законодательстве с учетом его международно-правовых обязательств определенные обязательные правила, ожидать осуществления таких правил и требовать их осуществления под угрозой применения правового принуждения.) |
aldrignedigen |
113 |
15:53:43 |
eng-rus |
idiom. |
come on the carpet |
появляться |
Bobrovska |
114 |
15:52:15 |
eng-rus |
idiom. |
walk the carpet |
делать выговор |
Bobrovska |
115 |
15:52:14 |
eng-rus |
idiom. |
walk the carpet |
давать нагоняй |
Bobrovska |
116 |
15:50:53 |
eng-rus |
idiom. |
have someone on the carpet |
пробирать (кого-либо) |
Bobrovska |
117 |
15:49:23 |
eng-rus |
idiom. |
call someone on the carpet |
давать нагоняй |
Bobrovska |
118 |
15:46:24 |
eng-rus |
proverb |
a carper will cavil at anything |
брюзга ко всему придерётся |
Bobrovska |
119 |
15:42:51 |
eng-rus |
gen. |
care a hill of beans |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
120 |
15:41:58 |
eng-rus |
gen. |
care a continental |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Continental – название обесцененных американских бумажных денег эпохи войны за независимость) |
Bobrovska |
121 |
15:39:42 |
eng-rus |
gen. |
care a cent |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
122 |
15:38:16 |
eng-rus |
inf. |
care a whoop |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
123 |
15:37:53 |
eng-rus |
inf. |
care two pins |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
124 |
15:36:55 |
eng-rus |
arts. |
art and design factory |
Комбинат живописно-оформительского искусства |
GeorgeK |
125 |
15:34:56 |
eng-rus |
inf. |
care two hoots in hell |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
126 |
15:33:24 |
eng-rus |
inf. |
care a twopenny |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
127 |
15:25:08 |
eng-rus |
gen. |
in one's element |
в своей тарелке (he seemed perfectly in his element in the crowd) |
Рина Грант |
128 |
15:20:23 |
eng-rus |
archit. |
railing |
решётка (Кованое ограждение вокруг здания, сада и т.п.: "the railing (s) of the Summer Garden in St. Petersburg" – "решетка Летнего сада") |
Рина Грант |
129 |
15:18:49 |
rus-ita |
gen. |
паровое сопло, форсунка |
ugello vapore (хамам) |
massimo67 |
130 |
15:12:56 |
rus |
gen. |
электротравма |
electrical trauma; electrical injury |
sissoko |
131 |
15:08:07 |
eng-rus |
gen. |
carrying out of works |
проведение работ |
sissoko |
132 |
15:06:30 |
eng-rus |
gen. |
carry out works |
проводить работы |
sissoko |
133 |
15:00:53 |
ukr-lat |
relig. |
Кодекс Канонів Східних Церков |
Codex Canonum Ecclesiarum Orientalium |
Yuriy Sokha |
134 |
14:58:50 |
ukr-lat |
law |
манциповане майно |
res mancipi |
Yuriy Sokha |
135 |
14:58:16 |
ukr-lat |
law |
неманциповане майно |
res nec mancipi |
Yuriy Sokha |
136 |
14:58:05 |
rus-ger |
gen. |
психонейроиммунология |
Psychoneuroimmunologie (психоиммунология, психоэндонейроиммунология) |
Vicomte |
137 |
14:56:41 |
eng-rus |
gen. |
checked for defects |
отдефектованный |
Kastorka |
138 |
14:56:40 |
ukr-lat |
law |
де мою річ знаходжу, там її віндикую |
ubi rem meam invenio, ibi vindico (поверну з незаконного володіння за допомогою віндикаційного позову про власність) |
Yuriy Sokha |
139 |
14:54:20 |
eng-rus |
inf. |
care a twopence |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". And she, too, was pretending to flirt with Sir Charles – as if he would care twopence for her! / Б. Шоу " Не социальный социалист ") |
Bobrovska |
140 |
14:53:36 |
rus-ita |
gen. |
неаллергенный |
anallergico |
massimo67 |
141 |
14:51:30 |
ukr-lat |
law |
бонітарна власність |
in bonis habere |
Yuriy Sokha |
142 |
14:50:32 |
eng-rus |
inf. |
care a thing |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
143 |
14:49:50 |
eng-rus |
inf. |
care two straws |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
144 |
14:48:44 |
eng-rus |
law |
public official certificate |
свидетельство о полномочиях должностного лица |
marina879 |
145 |
14:48:43 |
eng-rus |
inf. |
care a jack-straw |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
146 |
14:47:55 |
eng-rus |
inf. |
care a stiver |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
147 |
14:47:36 |
ukr-lat |
law |
квіритська власність |
dominium ex iure Quiritium |
Yuriy Sokha |
148 |
14:47:28 |
eng-rus |
inf. |
care a snap |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
149 |
14:46:49 |
eng-rus |
inf. |
care a sixpence |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
150 |
14:46:22 |
eng-rus |
inf. |
care a rush |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
151 |
14:44:45 |
ukr-lat |
law |
свого права |
sui iuris (вказівка на правову компетентність) |
Yuriy Sokha |
152 |
14:40:05 |
rus-lav |
gen. |
перемотка |
pārtīšana |
m1911 |
153 |
14:37:12 |
eng-rus |
inf. |
care a rap |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". He doesn't care a rap. – Он и ухом не ведёт (или: ему и горя мало).) |
Bobrovska |
154 |
14:37:11 |
rus-ita |
gen. |
формованный |
presagomato |
massimo67 |
155 |
14:36:18 |
ukr-lat |
rel., cath. |
ординарій |
ordinarius |
Yuriy Sokha |
156 |
14:35:28 |
ukr-lat |
rel., cath. |
cуфраганна діоцезія |
dioecesis suffraganea |
Yuriy Sokha |
157 |
14:35:08 |
eng-rus |
inf. |
care a pin |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
158 |
14:34:33 |
ukr-lat |
rel., cath. |
Венеціанський патріархат |
Patriarchatus Venetiarum |
Yuriy Sokha |
159 |
14:34:10 |
eng-rus |
inf. |
care a jot |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
160 |
14:32:59 |
eng-rus |
inf. |
care a iota |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
161 |
14:32:20 |
eng-rus |
inf. |
care a hoot |
хоть немного интересоваться (in Hades; обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
162 |
14:31:36 |
eng-rus |
inf. |
care a hang |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
163 |
14:31:04 |
eng-rus |
inf. |
care a groat |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
164 |
14:30:01 |
eng-rus |
inf. |
care a farthing |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
165 |
14:29:03 |
eng-rus |
inf. |
care a doit |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
166 |
14:26:45 |
rus-ger |
food.ind. |
диетическая добавка |
Nahrungsergänzungsmittel |
dolmetscherr |
167 |
14:26:03 |
rus-ita |
gen. |
сборные, модульные панели |
panelli componibili |
massimo67 |
168 |
14:24:18 |
eng-ukr |
chem. |
benzyl salicylate |
бензилсаліцилат |
Yuriy Sokha |
169 |
14:17:52 |
eng-rus |
gen. |
with high honours |
с отличием |
Johnny Bravo |
170 |
14:12:16 |
eng-rus |
police |
operation |
оперативная группа |
4uzhoj |
171 |
14:06:07 |
rus-ger |
gen. |
порошок сухой заморозки |
gefriergetrocknetes Pulver |
dolmetscherr |
172 |
14:01:53 |
eng-rus |
inf. |
care a darn |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить".) |
Bobrovska |
173 |
14:00:51 |
eng-rus |
inf. |
care a tinker's damn |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". You suppose he cares a damn for that? – Неужели вы думаете, что он этим хоть капельку интересуется?) |
Bobrovska |
174 |
13:59:12 |
eng-rus |
inf. |
care a tinker's curse |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить") |
Bobrovska |
175 |
13:59:01 |
rus-ita |
gen. |
системное программное обеспечение |
software del sistema |
massimo67 |
176 |
13:58:30 |
eng-rus |
law |
in and for said |
вышеупомянутого (округа или штата; County and State) |
Johnny Bravo |
177 |
13:58:05 |
eng-rus |
inf. |
care a curse |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить") |
Bobrovska |
178 |
13:57:04 |
eng-rus |
inf. |
care a bit |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить") |
Bobrovska |
179 |
13:56:34 |
eng-rus |
gen. |
pussy faggot |
гнойный пидор |
CaMoBaPuK |
180 |
13:56:25 |
eng-rus |
inf. |
care a button |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить") |
Bobrovska |
181 |
13:55:24 |
rus-ita |
gen. |
системное программное обеспечение |
Software di gestione del sistema |
massimo67 |
182 |
13:54:25 |
eng-rus |
inf. |
care a dern |
хоть немного интересоваться (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить") |
Bobrovska |
183 |
13:40:47 |
rus-heb |
gen. |
сужение |
היצרות |
Баян |
184 |
13:40:29 |
rus-heb |
med. |
стеноз |
היצרות |
Баян |
185 |
13:40:10 |
rus-heb |
anat. |
позвоночный канал |
תעלה ספינלית |
Баян |
186 |
13:35:05 |
rus-heb |
med. |
интракраниальный |
תוך גולגולתי |
Баян |
187 |
13:34:48 |
rus-heb |
med. |
внутричерепной |
תוך גולגולתי |
Баян |
188 |
13:23:36 |
eng-rus |
gen. |
immigration permit |
иммиграционное разрешение |
Johnny Bravo |
189 |
13:22:31 |
eng-rus |
comp. |
take a screenshot |
сделать скриншот (I can't take a screenshot because of sensitive data, so you'll have to take my word for it.) |
ART Vancouver |
190 |
13:22:05 |
rus-ita |
gen. |
прихожанка |
parrocchiana |
Avenarius |
191 |
13:20:13 |
rus-fre |
gen. |
обжора |
outremangeur |
Шер |
192 |
13:18:38 |
eng-rus |
gen. |
warranty seal |
гарантийная пломба |
Enotte |
193 |
13:18:30 |
rus-ita |
gen. |
вычислительная сеть |
rete informatica |
massimo67 |
194 |
13:16:57 |
rus-ger |
vet.med. |
паралитическая миоглобинурия |
Kreuzlähmung |
Miyer |
195 |
13:13:17 |
rus-ger |
commer. |
торговая платформа |
Handelsplattform |
Лорина |
196 |
13:12:43 |
rus-ita |
law |
вид на жительство |
permeso di soggiorno |
Alexander Matytsin |
197 |
13:12:28 |
rus-ger |
vet.med. |
паралитическая миоглобинурия |
schwarze Harnwinde (S. H. ist eine gefürchtete und sehr gefährliche Pferdekrankheit, die sich durch plötzlich eintretende Lähmung des Hinterteils, Schwanken und Zusammenstürzen charakterisiert, außerdem aber dadurch, daß das Tier einen blutigen, stark eiweißhaltigen Harn entleert.Ursache des Übels ist plötzlich eintretende starke Erkältung (Fröhner), während die Disposition zu der Krankheit durch gewisse diätetische Fehler bedingt wird. Jedenfalls tritt Harnwinde ausschließlich bei solchen Pferden auf, die, zuvor an regelmäßige Arbeit gewöhnt, auf einmal mehrere Tage absolute Ruhe haben.) |
Miyer |
198 |
13:12:00 |
eng-ukr |
chem. |
iodopropynyl butylcarbamate |
йодопропинилу бутилкарбамат |
Yuriy Sokha |
199 |
13:11:53 |
rus-ger |
gen. |
самый популярный |
populärst |
Лорина |
200 |
13:08:53 |
rus-lav |
vulg. |
сплетни |
klačas |
karusao |
201 |
13:08:16 |
eng-ukr |
chem. |
ethylhexylglycerin |
етилгексилгліцерин |
Yuriy Sokha |
202 |
13:08:07 |
eng-rus |
insur. |
negative determination |
съём |
Ремедиос_П |
203 |
13:07:22 |
rus-ita |
gen. |
окружной |
circondariale |
Avenarius |
204 |
13:06:33 |
eng-ukr |
chem. |
benzoic acid |
бензойна кислота |
Yuriy Sokha |
205 |
13:05:01 |
eng-ukr |
chem. |
phenoxyethanol |
феноксиетанол |
Yuriy Sokha |
206 |
13:02:57 |
eng-ukr |
chem. |
citric acid |
лимонна кислота |
Yuriy Sokha |
207 |
13:01:39 |
eng-ukr |
chem. |
butoxidiglycol |
бутоксидигліколь |
Yuriy Sokha |
208 |
12:59:55 |
eng-ukr |
chem. |
trideceth |
тридецет |
Yuriy Sokha |
209 |
12:59:53 |
eng-rus |
gen. |
landmarks |
достопримечательности |
Рина Грант |
210 |
12:58:50 |
eng-ukr |
chem. |
butyloctanol |
бутилоктанол |
Yuriy Sokha |
211 |
12:56:17 |
eng-rus |
gen. |
rupturing disk |
мембранно-разрывное устройство |
Kastorka |
212 |
12:55:33 |
eng-ukr |
chem. |
undeceth |
ундецет |
Yuriy Sokha |
213 |
12:53:47 |
eng-ukr |
cosmet. |
silicone quaternium |
силікон кватерніум |
Yuriy Sokha |
214 |
12:52:43 |
eng-rus |
gen. |
shut your trap |
рот закрой |
Рина Грант |
215 |
12:49:26 |
rus-ger |
med. |
Сильвиев водопровод |
Aquaeductus Sylvii |
as1408 |
216 |
12:46:10 |
eng-rus |
mil. |
personal defense weapon |
оружие личной обороны |
Киселев |
217 |
12:44:16 |
eng-rus |
mil. |
personal defense weapon |
оружие самообороны военнослужащих |
Киселев |
218 |
12:43:59 |
eng-rus |
mil. |
personal defense weapon |
персональное оружие самообороны |
Киселев |
219 |
12:42:45 |
eng-rus |
mil. |
personal defense weapon |
индивидуальное оружие самообороны |
Киселев |
220 |
12:42:11 |
rus |
abbr. account. |
ФЦФО |
функциональный центр финансовой ответственности |
Ремедиос_П |
221 |
12:40:55 |
eng-rus |
gen. |
middle officer |
специалист мидл-офиса |
RealMadrid |
222 |
12:40:29 |
eng-rus |
gen. |
front officer |
специалист фронт-офиса |
RealMadrid |
223 |
12:37:38 |
eng-rus |
gen. |
gain wide use |
получить широкое применение |
goroshko |
224 |
12:35:19 |
eng-rus |
gen. |
fresh ova |
натуральные яйцеклетки (ova = множественное число от ovum (egg cell, яйцеклетка)) |
LoAndBehold |
225 |
12:31:11 |
eng-rus |
gen. |
restlessness |
неумиротворённость |
LoAndBehold |
226 |
12:26:40 |
eng-rus |
law, court |
give someone the benefit of the doubt |
трактовать сомнения в чью-либо пользу |
alikssepia |
227 |
12:24:17 |
eng-ukr |
chem. |
hydrolyzed collagen |
гідролізований колаген |
Yuriy Sokha |
228 |
12:24:14 |
eng-rus |
law, court |
give someone the benefit of the doubt |
толковать неустранимые сомнения в виновности в пользу обвиняемого (Неустранимые сомнения в виновности обвиняемого (подсудимого) должны толковаться в его пользу (ст. 49 Конституции РФ )) |
4uzhoj |
229 |
12:21:30 |
eng-rus |
GOST. |
MTD |
среднедисперсная тестовая пыль (Medium Test Dust, ГОСТ Р ИСО 16889-2011) |
Jenny1801 |
230 |
12:20:55 |
eng-rus |
context. |
give someone the benefit of the doubt |
не делать поспешных выводов (в отношении кого-либо, особенно с чужих слов; в контексте: "I hear he's a complete idiot." "We haven't even met him yet. Don't be so nasty. Let's give him the benefit of the doubt.".) |
4uzhoj |
231 |
12:20:02 |
eng-rus |
gen. |
give someone the benefit of the doubt |
видеть лучшее (в ком-либо) to believe something good about someone, rather than something bad, when you have the possibility of doing either) |
Taras |
232 |
12:15:31 |
rus-ger |
gen. |
наперстковидная ониходистрофия |
Tüpfelnägel |
jurist-vent |
233 |
12:15:25 |
eng-ukr |
chem. |
hydrolyzed keratin |
гідролізат кератину |
Yuriy Sokha |
234 |
12:13:09 |
eng-ukr |
chem. |
hydrolyzed keratin |
гідролізований кератин |
Yuriy Sokha |
235 |
12:11:33 |
eng-ukr |
chem. |
panthenol |
пантенол |
Yuriy Sokha |
236 |
12:10:41 |
eng-ukr |
chem. |
cetrimonium chloride |
хлорид цетримонію |
Yuriy Sokha |
237 |
12:10:37 |
eng-rus |
gen. |
electronic submission of documents |
электронная подача документов (gov.uk) |
Denis Lebedev |
238 |
12:09:04 |
eng-rus |
gen. |
stub of a candle |
огарок свечи |
teterevaann |
239 |
12:08:55 |
eng-ukr |
chem. |
polysorbate |
полісорбат |
Yuriy Sokha |
240 |
12:07:32 |
eng-ukr |
chem. |
amodimethicone |
амодиметикон (водорозчинний силікон) |
Yuriy Sokha |
241 |
12:04:22 |
eng-rus |
gen. |
metropolitan territory |
метропольная территория (un.org) |
aldrignedigen |
242 |
11:42:43 |
eng-rus |
arts. |
art object |
арт-объект |
AlexU |
243 |
11:42:42 |
eng |
abbr. bank. |
RASR |
Registration, Annual and Special Reporting |
Ellisa |
244 |
11:35:40 |
eng-rus |
arts. |
international festival |
международный фестиваль |
AlexU |
245 |
11:34:27 |
eng-rus |
inf. |
get wrapped up with |
увлечься (чем-либо) |
Ремедиос_П |
246 |
11:31:50 |
eng-rus |
idiom. |
not to care a bean |
ни в грош не ставить |
Bobrovska |
247 |
11:31:31 |
eng-rus |
fin. |
Capex |
капекс |
Ремедиос_П |
248 |
11:31:19 |
eng-rus |
idiom. |
not to care a bean |
не интересоваться |
Bobrovska |
249 |
11:31:10 |
eng-rus |
progr. |
polish the release |
вылизывать код выпуска |
Alex_Odeychuk |
250 |
11:30:51 |
eng-rus |
progr. |
polish the release |
выполнять окончательную доводку кода выпуска |
Alex_Odeychuk |
251 |
11:30:48 |
eng-rus |
fin. |
capital outlay |
капекс |
Ремедиос_П |
252 |
11:30:15 |
eng-rus |
math. |
assignment of operators to workstations |
назначение операторов на рабочее место (на линии сборки) |
alaska1985 |
253 |
11:30:05 |
rus-ger |
gen. |
раствор для полоскания ротовой полости |
MSL (Mundspüllösung) |
paseal |
254 |
11:29:14 |
eng-rus |
gen. |
account for uncertainty |
учитывать фактор неопределённости |
Ремедиос_П |
255 |
11:26:35 |
eng-rus |
gen. |
earnings metrics |
показатели доходности |
Ремедиос_П |
256 |
11:25:34 |
rus-ger |
commer. |
начальник отдела продаж |
Verkaufsabteilungsleiterin |
Лорина |
257 |
11:25:22 |
rus-ger |
commer. |
начальник отдела продаж |
Verkaufsabteilungsleiter |
Лорина |
258 |
11:25:04 |
eng-rus |
gen. |
circular supply chain |
замкнутая цепочка поставок |
alaska1985 |
259 |
11:20:08 |
eng-rus |
gen. |
splitter |
агрегат продольной резки |
Киселев |
260 |
11:17:11 |
rus-ger |
gen. |
фракция мононуклеаров |
MNC (mononucleated cell fraction – см. определение минимальной резидуальной болезни методом проточной цитофлуориметрии) |
paseal |
261 |
11:16:08 |
eng-rus |
gen. |
chop shop |
клиника где делают аборты |
Natalia D |
262 |
11:14:58 |
rus-ger |
gen. |
все нуклеары |
NC (total nucleated cells – см. цитофлуориметрия для определения минимальной резидуальной болезни) |
paseal |
263 |
11:12:01 |
eng-rus |
gen. |
assign locomotives to trains |
назначать локомотивы на поезда |
alaska1985 |
264 |
11:11:46 |
eng-rus |
arts. |
Gatchina Palace Park |
Гатчинский Дворцовый парк |
AlexU |
265 |
11:10:04 |
eng-rus |
arts. |
Palace Park |
Дворцовый парк |
AlexU |
266 |
11:06:37 |
eng-rus |
radiogr. |
pB Window |
рентгенозащитное окно (окно в рентгеновских системах, обеспечивающее экранирование, эквивалентное свинцовому; обычно ещё рядом указывают индекс, напр., 1,7, обозначающий, что такое окно эквивалентно свинцовой пластине 1,7 мм) |
schyzomaniac |
267 |
11:06:20 |
rus-ita |
law |
понятой сущ. |
testimone attestante |
Gellka |
268 |
11:03:30 |
rus-ger |
gen. |
определение минимальной резидуальной болезни методом проточной цитофлуориметрии |
FCM-MRD |
paseal |
269 |
10:58:35 |
ger |
abbr. med. |
FCM |
flow cytometry |
paseal |
270 |
10:56:27 |
eng-rus |
gen. |
one more step to go |
остался ещё один шаг |
Alex_Odeychuk |
271 |
10:56:12 |
rus-ger |
gen. |
управляющая компания |
Trägergesellschaft |
KatjaCat |
272 |
10:54:22 |
rus-ita |
police |
фототаблицы |
fotografie segnaletiche |
Gellka |
273 |
10:54:21 |
rus-ita |
police |
фототаблицы |
fotoritratti segnaletici (( предъявление для опознания свидетелем или потерпевшим)) |
Gellka |
274 |
10:53:20 |
ita-ukr |
libr. |
Biblioteca Querini Stampalia |
Бібліотека Кверіні Стампалья |
Yuriy Sokha |
275 |
10:53:15 |
eng-rus |
prop.name |
Gatchina Park |
Гатчинский парк |
AlexU |
276 |
10:50:44 |
ger |
med. |
GE-Index |
granuloerythrozytärer Index |
paseal |
277 |
10:42:51 |
ita-ukr |
libr. |
Libreria Marciana |
Національна бібліотека святого Марка |
Yuriy Sokha |
278 |
10:31:30 |
rus-ger |
gen. |
агрегат продольной резки АПР |
Splitter |
Киселев |
279 |
10:30:50 |
ukr-baq |
nautic. |
риболовецьке судно |
arrantza-ontzia |
Yuriy Sokha |
280 |
10:27:06 |
ukr-baq |
nautic. |
веслова рятувальна шлюпка |
txanel |
Yuriy Sokha |
281 |
10:22:47 |
eng-rus |
biochem. |
matrix-assisted laser desorption ionization-mass spectrometry |
масс-спектрометрия с матрично-активированной лазерной десорбцией/ионизацией |
VladStrannik |
282 |
10:22:15 |
eng-rus |
biochem. |
sequence searching software |
программное обеспечение для поиска последовательностей |
VladStrannik |
283 |
10:15:37 |
ukr-baq |
nautic. |
буксир |
atoiontzi |
Yuriy Sokha |
284 |
10:11:57 |
ukr-kor |
chem. |
ковалентний зв’язок |
공유 결합 |
Yuriy Sokha |
285 |
10:10:38 |
ukr-kor |
chem. |
дисульфідний зв’язок |
다이설파이드 결합 |
Yuriy Sokha |
286 |
10:07:33 |
ukr-kor |
chem. |
сірка |
황 |
Yuriy Sokha |
287 |
10:06:06 |
ukr-kor |
chem. |
галоген |
할로젠 |
Yuriy Sokha |
288 |
10:05:05 |
rus-ger |
gen. |
прибор обнаружения перегретых букс |
Heißläuferortungsanlage (wikipedia.org) |
Amphitriteru |
289 |
10:03:32 |
rus-ger |
railw. |
ПОНАБ |
HOA (прибор обнаружения нагретых букс, в другом варианте – пункт обнаружения нагрева аварийных букс) |
Amphitriteru |
290 |
10:02:09 |
ukr-kor |
geol. |
уранініт |
우라니나이트 |
Yuriy Sokha |
291 |
9:58:15 |
ukr-kor |
geol. |
циркон |
지르콘 |
Yuriy Sokha |
292 |
9:57:04 |
ukr-kor |
geol. |
монацит |
모나자이트 |
Yuriy Sokha |
293 |
9:55:20 |
ukr-kor |
geol. |
аланіт |
갈렴석 |
Yuriy Sokha |
294 |
9:50:36 |
rus-heb |
med. |
протрузия диска |
בלט דיסק |
Баян |
295 |
9:48:51 |
rus-heb |
gen. |
сдвиг |
תזוזה |
Баян |
296 |
9:46:27 |
rus-heb |
pulm. |
ателектаз |
תמט ריאות |
Баян |
297 |
9:45:14 |
ukr-kor |
geol. |
бурий залізняк |
갈철석 |
Yuriy Sokha |
298 |
9:43:45 |
ukr-kor |
geol. |
лімоніт |
갈철석 |
Yuriy Sokha |
299 |
9:43:32 |
rus-ger |
law |
удостоверение личности |
Ausweispapier |
Andrey Truhachev |
300 |
9:42:36 |
rus-heb |
anat. |
поясничный отдел позвоночника |
עמוד שדרה מותני |
Баян |
301 |
9:42:12 |
rus-heb |
anat. |
грудной отдел позвоночника |
עמוד שדרה גבי |
Баян |
302 |
9:42:05 |
ukr-kor |
geol. |
гематит |
적철석 |
Yuriy Sokha |
303 |
9:42:02 |
eng-rus |
gen. |
centriod |
барицентр |
Svetozar |
304 |
9:40:47 |
ukr-kor |
geol. |
магнетит |
자철석 |
Yuriy Sokha |
305 |
9:39:57 |
rus-heb |
anat. |
спинной мозг |
חוט השדרה |
Баян |
306 |
9:37:13 |
rus-heb |
magn.tomogr. |
подавление сигнала от жировой ткани |
דיכוי שומן |
Баян |
307 |
9:34:45 |
rus-heb |
gen. |
по всей её длине |
לכל אורכה |
Баян |
308 |
9:34:22 |
rus-heb |
gen. |
по всей его длине |
לכל אורכּו |
Баян |
309 |
9:34:01 |
rus-heb |
gen. |
по всей длине |
לכל האורך |
Баян |
310 |
9:33:03 |
rus-heb |
anat. |
позвоночник |
עמוד השדרה |
Баян |
311 |
9:32:47 |
rus-heb |
anat. |
см. עמוד השדרה |
ע"ש |
Баян |
312 |
9:30:52 |
rus-heb |
gen. |
аналогично |
בדומה ל |
Баян |
313 |
9:22:45 |
rus-heb |
physiol. |
гемолиз |
המוליזה |
Баян |
314 |
9:20:53 |
rus-fre |
gen. |
КТГ |
Convoi exceptionnel (Перевозка крупногабаритных и тяжеловесных грузов) |
houtsnip |
315 |
9:19:42 |
rus-heb |
anat. |
борозды головного мозга |
חריצי המוח |
Баян |
316 |
9:17:42 |
rus-heb |
anat. |
задняя черепная ямка |
גומה אחורית |
Баян |
317 |
9:14:20 |
rus-ger |
gen. |
фосфоглюкомутаза |
PGM (Phosphoglucomutase) |
paseal |
318 |
9:05:05 |
rus-ger |
med. |
Избыточный вес мягких тканей |
Übergewicht mit Weichteilvermehrung (избыточный вес не у тканей, а у человека!!! в данном случае - избыточная масса тела (лишний вес) с увеличением объема мягких тканей jurist-vent) |
nerzig |
319 |
9:04:52 |
rus-heb |
anat. |
мозжечок |
צֵרֶבֵּלוּם |
Баян |
320 |
9:03:31 |
rus-heb |
anat. |
мозжечок |
מוחון |
Баян |
321 |
9:03:16 |
rus-ger |
gen. |
депо железа |
Speichereisen |
paseal |
322 |
8:57:58 |
rus-ger |
gen. |
повод для обследования |
Untersuchungsanlass |
jurist-vent |
323 |
8:57:55 |
rus-ger |
law |
фактические данные |
Sachdaten |
dolmetscherr |
324 |
8:56:48 |
rus-ger |
law |
удостоверять личность |
Identität bescheinigen |
Andrey Truhachev |
325 |
8:50:00 |
eng-rus |
gen. |
crypto meme |
криптомема |
Moonranger |
326 |
8:48:59 |
rus-ger |
gen. |
миелофиброз |
MF (Myelofibrose) |
paseal |
327 |
8:44:43 |
rus-ger |
gen. |
кластер |
Nest (скопление клеток) |
paseal |
328 |
8:43:02 |
rus-ger |
law |
с головным офисом в |
mit dem Sitz |
dolmetscherr |
329 |
8:29:31 |
rus-ger |
adm.law. |
региональный офис |
Regionalbüro |
Andrey Truhachev |
330 |
8:28:16 |
eng-rus |
gen. |
round up |
повязать (о правонарушителе) |
Ivan Pisarev |
331 |
8:21:52 |
eng-rus |
gen. |
involved in |
задействованный |
marina879 |
332 |
8:15:49 |
rus-ger |
gen. |
адипоцит |
Fettzelle |
paseal |
333 |
8:14:23 |
eng-rus |
adm.law. |
Russian Federal Migration Service |
Федеральная миграционная служба России |
Andrey Truhachev |
334 |
8:14:07 |
eng-rus |
adm.law. |
Russian Federal Migration Service |
ФМС России |
Andrey Truhachev |
335 |
8:11:39 |
rus-ger |
adm.law. |
ФМС России |
Russian Federal Migration Service |
Andrey Truhachev |
336 |
8:09:49 |
eng-rus |
gen. |
Adolescent Health Survey |
обследование состояния здоровья подростков |
tania_mouse |
337 |
8:08:44 |
eng-rus |
nautic. |
International Bargaining Forum |
Международный переговорный форум Международной федерации работников транспорта |
Ying |
338 |
8:02:56 |
eng-rus |
Canada |
Canada Mortgage and Housing Corporation |
Корпорация ипотечного кредитования и жилищного строительства Канады |
tania_mouse |
339 |
7:58:35 |
eng-rus |
law |
RK Law "Civil Protection" |
Закон РК "О гражданской защите" (закон Республики Казахстан "О гражданской защите") |
marina879 |
340 |
7:49:23 |
rus |
chem. |
м. р. |
малорастворимый |
Andrey Truhachev |
341 |
7:38:49 |
rus-ger |
ethnol. |
этническое происхождение |
ethnische Abstammung |
Andrey Truhachev |
342 |
7:36:34 |
rus-ger |
ethnol. |
этническая принадлежность |
Volkszugehörigkeit |
Andrey Truhachev |
343 |
7:32:24 |
rus-ger |
gen. |
этническая принадлежность |
ethnische Zugehörigkeit |
Andrey Truhachev |
344 |
7:17:26 |
rus-ger |
adm.law. |
региональный орган |
Regionalamt |
Andrey Truhachev |
345 |
7:17:12 |
rus-ger |
adm.law. |
региональное бюро |
Regionalamt |
Andrey Truhachev |
346 |
7:16:47 |
rus-ger |
adm.law. |
региональное отделение |
Regionalamt |
Andrey Truhachev |
347 |
7:15:55 |
rus-ger |
adm.law. |
региональное управление |
Regionalamt |
Andrey Truhachev |
348 |
7:02:46 |
rus-ita |
econ. |
выписка |
visura |
spanishru |
349 |
6:58:03 |
eng-rus |
gen. |
forensic physician |
судебно-медицинский эксперт |
Andrey Truhachev |
350 |
6:57:20 |
eng-rus |
gen. |
forensic physician |
судмедэксперт |
Andrey Truhachev |
351 |
6:57:09 |
eng-rus |
gen. |
forensic doctor |
судмедэксперт |
Andrey Truhachev |
352 |
6:55:09 |
eng-rus |
gen. |
forensic physician |
судебный медик |
Andrey Truhachev |
353 |
6:50:00 |
ger |
med. |
L-Schein |
Leichenschauschein |
Andrey Truhachev |
354 |
6:49:34 |
rus-ger |
gen. |
справка о смерти |
Leichenschauschein |
Andrey Truhachev |
355 |
6:47:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
get jammed |
замешкаться |
Yeldar Azanbayev |
356 |
6:35:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
suspicious item |
подозрительный предмет |
Yeldar Azanbayev |
357 |
6:06:52 |
eng |
abbr. market. |
MPA |
Market Penetration Analysis |
Гевар |
358 |
6:02:37 |
eng |
abbr. labor.org. |
MES |
Manufacturing Execution System |
Гевар |
359 |
6:02:01 |
eng-rus |
labor.org. |
MES |
система организации производства |
Гевар |
360 |
5:05:53 |
rus-ger |
econ.law. |
согласно тарифу |
nach dem Tarif |
Andrey Truhachev |
361 |
5:05:23 |
rus-ger |
econ.law. |
согласно тарифу |
gemäß Tarif |
Andrey Truhachev |
362 |
5:04:49 |
rus-ger |
econ.law. |
по тарифу |
gemäß Tarif |
Andrey Truhachev |
363 |
4:59:05 |
rus-ger |
econ.law. |
по тарифу |
nach dem Tarif |
Andrey Truhachev |
364 |
4:58:12 |
rus-ger |
econ.law. |
по тарифу |
laut Tarif |
Andrey Truhachev |
365 |
4:23:50 |
eng-rus |
gen. |
arrange to meet |
договариваться встретиться |
Andrey Truhachev |
366 |
4:23:34 |
eng-rus |
gen. |
arrange to meet |
договариваться о встрече |
Andrey Truhachev |
367 |
4:22:39 |
eng-rus |
gen. |
arrange to get together |
договариваться собраться |
Andrey Truhachev |
368 |
4:22:27 |
eng-rus |
gen. |
arrange to get together |
договариваться о встрече |
Andrey Truhachev |
369 |
4:17:50 |
rus-ger |
gen. |
договариваться о свидании |
ein Stelldichein verabreden |
Andrey Truhachev |
370 |
4:17:34 |
rus-ger |
gen. |
договариваться о встрече |
ein Stelldichein verabreden |
Andrey Truhachev |
371 |
4:17:19 |
rus-ger |
gen. |
договориться о встрече |
ein Stelldichein verabreden |
Andrey Truhachev |
372 |
4:15:48 |
rus-ger |
gen. |
договариваться о свидании |
sich ein Stelldichein geben |
Andrey Truhachev |
373 |
4:15:32 |
rus-ger |
gen. |
устроить свидание |
sich ein Stelldichein geben |
Andrey Truhachev |
374 |
4:06:35 |
eng-rus |
gen. |
go to a rendezvous |
пойти на свидание |
Andrey Truhachev |
375 |
4:05:30 |
rus-ger |
gen. |
идти на свидание |
zum Stelldichein gehen |
Andrey Truhachev |
376 |
4:05:14 |
rus-ger |
gen. |
пойти на свидание |
zum Stelldichein gehen |
Andrey Truhachev |
377 |
3:48:54 |
rus-ger |
gen. |
любовное свидание |
Liebesstelldichein |
Andrey Truhachev |
378 |
3:43:22 |
eng-rus |
inf. |
lovers' tryst |
тайное любовное свидание |
Andrey Truhachev |
379 |
3:40:22 |
eng-rus |
fig. |
plump little thing |
пухляшка |
Andrey Truhachev |
380 |
3:39:13 |
eng-rus |
fig. |
plump little thing |
пышка |
Andrey Truhachev |
381 |
3:37:04 |
eng-rus |
fig. |
little thing |
особа |
Andrey Truhachev |
382 |
3:29:03 |
rus-ger |
gen. |
тайная встреча |
heimliches Treffen |
Andrey Truhachev |
383 |
3:28:39 |
rus-ger |
gen. |
негласная встреча |
heimliches Treffen |
Andrey Truhachev |
384 |
3:25:08 |
eng-rus |
law, ADR |
clandestine trade |
торговля из-под полы |
Andrey Truhachev |
385 |
3:24:06 |
eng-rus |
law, ADR |
clandestine trade |
нелегальная торговля (напр., наркотиками) |
Andrey Truhachev |
386 |
3:23:43 |
eng-rus |
law, ADR |
clandestine trade |
подпольная торговля |
Andrey Truhachev |
387 |
3:21:09 |
eng-rus |
law, ADR |
clandestine dealings |
тайные операции |
Andrey Truhachev |
388 |
3:20:52 |
eng-rus |
law, ADR |
clandestine dealings |
тайные сделки |
Andrey Truhachev |
389 |
3:19:29 |
rus-ger |
law, ADR |
тайные операции |
heimliche Geschäfte |
Andrey Truhachev |
390 |
3:19:28 |
rus-ger |
law, ADR |
тайные сделки |
heimliche Geschäfte |
Andrey Truhachev |
391 |
3:16:50 |
eng-rus |
gen. |
clandestine publication |
тайная публикация |
Andrey Truhachev |
392 |
3:04:46 |
eng-rus |
law |
secret marriage |
тайное бракосочетание |
Andrey Truhachev |
393 |
3:04:27 |
eng-rus |
law |
clandestine marriage |
тайное бракосочетание |
Andrey Truhachev |
394 |
3:04:05 |
rus-ger |
law |
тайное бракосочетание |
heimliche Eheschließung |
Andrey Truhachev |
395 |
3:02:22 |
rus-ger |
law |
тайный брак |
heimliche Eheschließung |
Andrey Truhachev |
396 |
3:01:10 |
eng-rus |
gen. |
clandestine immigration |
нелегальная иммиграция |
Andrey Truhachev |
397 |
2:59:45 |
eng-rus |
gen. |
clandestine employment |
неофициальная занятость |
Andrey Truhachev |
398 |
2:59:12 |
eng-rus |
gen. |
clandestine employment |
нелегальная занятость |
Andrey Truhachev |
399 |
2:57:24 |
eng-rus |
gen. |
clandestine childbirth |
тайные роды |
Andrey Truhachev |
400 |
2:56:45 |
rus-ger |
gen. |
тайные роды |
verheimlichte Geburt |
Andrey Truhachev |
401 |
2:39:17 |
eng-rus |
gen. |
replacement of wires |
замена электропроводки |
sankozh |
402 |
2:24:23 |
eng-rus |
gen. |
get down on one's knees |
стать на колени |
Val_Ships |
403 |
2:23:40 |
rus-ger |
gen. |
самый современный |
modernst |
Лорина |
404 |
2:17:13 |
eng-rus |
gen. |
freedom to move around |
свобода передвижения |
4uzhoj |
405 |
2:09:03 |
eng-rus |
fig. |
translation |
прочтение (Old ornaments on the ethniс clothing have a new translation in today life.) |
Ying |
406 |
2:04:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
work at hights |
высотные работы |
sankozh |
407 |
2:00:33 |
eng-rus |
gen. |
at-risk pregnancy |
патологическая беременность |
tania_mouse |
408 |
1:58:21 |
rus-fre |
fig. |
прийти в себя |
revier à toi |
Alex_Odeychuk |
409 |
1:51:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
causes of combustion |
источники возгорания |
sankozh |
410 |
1:30:56 |
eng-rus |
gen. |
idle youth |
незанятая молодёжь |
tania_mouse |
411 |
1:13:29 |
eng-rus |
gen. |
full explanation |
исчерпывающее объяснение |
tania_mouse |
412 |
1:13:01 |
rus-ita |
med. |
коффердам или раббердам |
diga dentale (Презервативы для орального секса (анилингуса и куннилингуса)) |
Yasmina7 |
413 |
1:06:07 |
rus-ita |
gen. |
коффердам или раббердам |
diga dentale (Презервативы для орального секса) |
Yasmina7 |
414 |
0:56:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
nature of exposure |
характер опасности |
sankozh |
415 |
0:39:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
shoes with an iron protective toe cap |
ботинки с металлическим носком |
sankozh |
416 |
0:36:45 |
rus |
abbr. emerg.care |
ЧС |
чрезвычайная ситуация |
Andrey Truhachev |
417 |
0:01:08 |
rus-spa |
law |
Общая служба регистрации, распространения, оцифровки и архивирования |
SCRRDA (Servicio Común de Registro, Reparto, Digitalización y Archivo) |
Мартынова |