1 |
23:59:32 |
eng-rus |
inf. |
crumb |
козёл |
VLZ_58 |
2 |
23:57:43 |
eng-rus |
inf. |
crummy |
говёный |
VLZ_58 |
3 |
23:55:36 |
eng-rus |
gen. |
shopping bill |
чек |
VLZ_58 |
4 |
23:54:55 |
eng-rus |
gen. |
metier |
амплуа |
VLZ_58 |
5 |
23:53:54 |
eng-rus |
gen. |
bulky |
мешковатый |
VLZ_58 |
6 |
23:42:40 |
eng-rus |
gen. |
smoke |
подозрение/признак (т.е. where there's smoke, there's fire) |
Tanya Gesse |
7 |
23:32:36 |
eng-rus |
AI. |
a priori knowledge |
априорные знания |
ssn |
8 |
23:32:03 |
rus-ger |
gen. |
полевой нож |
Feldmesser (армейский) |
marinik |
9 |
23:28:50 |
eng |
abbr. anat. |
TS |
tuberculum sellae (бугорок турецкого седла) |
doc090 |
10 |
23:28:44 |
eng-rus |
AI. |
a posteriori knowledge |
апостериорные знания |
ssn |
11 |
23:26:08 |
rus-ger |
gen. |
складной нож с выкидным лезвием |
Springmesser |
marinik |
12 |
23:25:12 |
eng-rus |
anat. |
sphenoidal yoke |
клиновидное возвышение (оно же planum sphenoidale, оно же jugum sphenoidale) |
doc090 |
13 |
23:21:39 |
eng-rus |
anat. |
planum sphenoidale |
клиновидное возвышение |
doc090 |
14 |
23:19:03 |
rus-ger |
gen. |
тактический складной нож |
Einhandmesser |
marinik |
15 |
23:16:56 |
rus-ger |
gen. |
тактический складной нож |
Einhandmesser (раскрываемый одной рукой) |
marinik |
16 |
23:13:54 |
eng-rus |
AI. |
hierarchy of knowledge |
пирамида знаний |
ssn |
17 |
23:12:18 |
rus-ita |
cleric. |
чародеание |
arte magica |
nikolay_fedorov |
18 |
23:12:09 |
rus-ita |
cleric. |
чародеяние |
arte magica |
nikolay_fedorov |
19 |
23:11:30 |
eng-rus |
AI. |
hierarchy |
пирамида (знаний) |
ssn |
20 |
23:07:59 |
eng |
abbr. med. |
DHJB |
dehiscent high jugular bulb (расширение и высокое стояние /верхней/ луковицы /внутренней/ ярёмной вены) |
doc090 |
21 |
23:05:38 |
rus-ita |
cleric. |
имение |
bene |
nikolay_fedorov |
22 |
23:04:45 |
rus-ita |
cleric. |
стяжание |
possessione |
nikolay_fedorov |
23 |
23:04:32 |
eng-rus |
AI. |
intellig. sys. |
система искусственного интеллекта |
ssn |
24 |
23:03:31 |
eng |
AI. |
intellig. sys. |
intelligence system |
ssn |
25 |
23:01:30 |
eng-rus |
gen. |
human thinking |
человеческие размышления |
ssn |
26 |
23:00:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
tram-track calcification |
кальциноз по типу трамвайных рельс, симптом трамвайных рельс (КТ-признак менингиомы зрительного нерва) |
doc090 |
27 |
22:59:21 |
eng-rus |
oncol. |
glomus jugulare tumor |
опухоль каротидного тельца |
Игорь_2006 |
28 |
22:59:08 |
eng-rus |
oncol. |
glomus jugulare tumor |
опухоль каротидного гломуса |
Игорь_2006 |
29 |
22:58:46 |
eng-rus |
AI. |
human thinking |
продуктивные человеческие размышления |
ssn |
30 |
22:57:32 |
rus-ger |
gen. |
нож Боуи |
Bowie-Messer (боевой/охотничий) |
marinik |
31 |
22:54:54 |
eng-rus |
pharm. |
BPH Impact Index |
индекс влияния ДГПЖ |
estherik |
32 |
22:54:14 |
eng-rus |
gen. |
likely |
по всей видимости |
Tanya Gesse |
33 |
22:54:06 |
rus-ger |
gen. |
нож для выживания |
Überlebensmesser (в дикой природе/в экстремальных ситуациях) |
marinik |
34 |
22:53:38 |
rus-ger |
gen. |
нож для выживания |
Survivalmesser (в дикой природе/в экстремальных ситуациях) |
marinik |
35 |
22:48:53 |
rus-ger |
gen. |
керамбит |
Karambit (нож с изогнутым клинком) |
marinik |
36 |
22:48:21 |
eng-rus |
AI. |
inferencing |
формирование логических выводов (в экспертной системе) |
ssn |
37 |
22:39:45 |
eng |
abbr. anat. |
JBA |
jugular bulb abnormality (аномалия луковицы /внутренней/ ярёмной вены (обратите внимание, у человека две луковицы внутренней ярёмное вены - верхняя и нижняя)) |
doc090 |
38 |
22:38:51 |
rus-ger |
gen. |
боевой нож |
Kampfmesser |
marinik |
39 |
22:36:54 |
eng |
abbr. anat. |
JB |
jugular bulb (луковица /внутренней/ ярёмной вены (обратите внимание, у человека их две: верхняя и нижняя)) |
doc090 |
40 |
22:34:07 |
eng-rus |
law |
save as expressly set out in |
кроме случаев, когда договором или положением договора прямо предусмотрено иначе |
4uzhoj |
41 |
22:28:58 |
eng-rus |
law |
without reference to |
без привязки к |
4uzhoj |
42 |
22:24:13 |
eng-rus |
law |
save in respect of |
кроме случаев, когда речь идёт о |
4uzhoj |
43 |
22:23:49 |
eng-rus |
law |
save in respect of |
за исключением |
Assteria |
44 |
22:18:59 |
eng-rus |
law, copyr. |
fanciful term |
вымышленный термин |
4uzhoj |
45 |
22:18:27 |
eng |
law, copyr. |
coined term |
fanciful term |
4uzhoj |
46 |
22:08:25 |
rus-spa |
tech. |
трёхфазное напряжение |
tensión trifásica |
DiBor |
47 |
22:02:06 |
rus-fre |
photo. |
беззеркалка |
hybride |
z484z |
48 |
21:59:43 |
rus-fre |
photo. |
вытянуть фотографию |
rattraper une photo |
z484z |
49 |
21:56:55 |
rus-fre |
photo. |
динамический диапазон |
plage dynamique |
z484z |
50 |
21:56:37 |
rus-fre |
photo. |
динамический диапазон |
champ dynamique |
z484z |
51 |
21:50:21 |
rus-fre |
photo. |
отпечаток |
tirage papier |
z484z |
52 |
21:48:22 |
rus-ita |
cleric. |
обетование |
promessa |
nikolay_fedorov |
53 |
21:40:04 |
rus-ita |
cleric. |
стязания |
discussione |
nikolay_fedorov |
54 |
21:33:19 |
eng-rus |
busin. |
Recruitment Management System |
Система по управлению подбором персонала |
Johnny Bravo |
55 |
20:55:42 |
rus-ger |
gen. |
после соответствующего предварительного обследования |
nach der entsprechenden vorbereitenden Untersuchung |
Щербинина |
56 |
20:51:24 |
rus-ger |
med. |
снижение аппетита |
Appetitabnahme |
Andrey Truhachev |
57 |
20:47:23 |
rus-spa |
inet. |
динамический веб-сайт |
web dinámica |
ines_zk |
58 |
20:45:42 |
rus-fre |
gen. |
джихадист |
jihadiste |
Olga A |
59 |
20:28:22 |
eng-rus |
drug.name |
Ofev |
Офев |
Andy |
60 |
20:23:22 |
eng-rus |
drug.name |
Esbriet |
Эсбриет |
Andy |
61 |
20:22:31 |
rus-spa |
inet. |
осуществлять навигацию по Интернету |
navegar por internet (по ресурсам Интернета) |
ines_zk |
62 |
20:21:41 |
eng-rus |
mining. |
slurry splitter |
пульподелитель |
Toropat |
63 |
20:16:54 |
eng-rus |
busin. |
recruitment procedure |
процедура по подбору персонала |
Johnny Bravo |
64 |
20:11:01 |
eng-rus |
med. |
surgical cement |
хирургический цемент |
Sergei Aprelikov |
65 |
19:59:31 |
rus-ita |
med. |
костный цемент |
cemento osseo |
Sergei Aprelikov |
66 |
19:56:23 |
rus-spa |
med. |
хирургический цемент |
cemento quirúrgico |
Sergei Aprelikov |
67 |
19:52:47 |
eng-rus |
cook. |
cooking style |
способ приготовления блюд (какой-либо кухни) |
sankozh |
68 |
19:50:28 |
rus-ger |
law |
без определённого места жительства |
ofW (ohne festen Wohnsitz) |
juste_un_garcon |
69 |
19:49:41 |
rus-ger |
obs. |
кабак |
Kneipe |
Андрей Уманец |
70 |
19:42:02 |
rus-ger |
scient. |
надёжный результат |
vertrauenswürdiges Ergebnis |
Sergei Aprelikov |
71 |
19:41:04 |
rus-ger |
scient. |
достоверный |
vertrauenswürdig |
Sergei Aprelikov |
72 |
19:31:18 |
rus-spa |
Panam. |
Национальная ассоциация скотопромышленников |
ANAGAN (Asociación Nacional de Ganaderos) |
Boitsov |
73 |
19:27:55 |
eng-rus |
scient. |
trustworthy result |
достоверный результат |
Sergei Aprelikov |
74 |
19:27:01 |
eng-rus |
scient. |
trustworthy result |
надёжный результат |
Sergei Aprelikov |
75 |
19:23:23 |
eng-rus |
el. |
quick-connect terminals |
быстроразъёмные контакты |
Maxim Sh |
76 |
19:17:08 |
eng-rus |
ed. |
external examiner |
внешний эксперт, проводящий оценку (качества учебных программ, модулей) |
Maria Klavdieva |
77 |
19:15:46 |
eng-rus |
ed. |
external examiner |
внешний проверяющий |
Maria Klavdieva |
78 |
19:09:50 |
rus-ger |
fire. |
спасательно-эвакуационные мероприятия |
Rettungs- und Evakuierungsmaßnahmen |
Sergei Aprelikov |
79 |
19:09:06 |
eng-rus |
fire. |
rescue and evacuation measures |
спасательно-эвакуационные мероприятия |
Sergei Aprelikov |
80 |
18:54:32 |
eng-rus |
auto. |
WCAMT |
Всемирный Совет по автомобилизму, мобильности и туризму |
mindsooth |
81 |
18:53:18 |
eng-rus |
auto. |
World Council for Automobile Mobility and Tourism |
Всемирный Совет по автомобилизму, мобильности и туризму |
mindsooth |
82 |
18:38:50 |
eng-rus |
el. |
hinge lever |
шарнирный рычажок (привод концевого выключателя) |
Maxim Sh |
83 |
18:10:22 |
rus-ger |
tech. |
сплошная стрелка |
ausgezogener Pfeil (на чертеже) |
Gaist |
84 |
18:08:06 |
eng |
pharma. |
cpv |
continued process verification |
BB50 |
85 |
17:53:13 |
eng |
abbr. geol. |
DPSH |
Dynamic Probing Super Heavy |
Nimeria |
86 |
17:52:33 |
eng-rus |
geol. |
Dynamic Probing Super Heavy |
сверхтяжёлое динамическое зондирование (DPSH) |
Nimeria |
87 |
17:49:47 |
rus-ger |
gen. |
по рыночной цене |
zum Verkehrswert (zum üblichen Verkehrswert verkaufen) |
OLGA P. |
88 |
17:47:54 |
eng-rus |
pharm. |
symbicort turbohaler |
симбикорт-турбухалер (будесонид формотерол, порошок для ингаляций дозированный) |
Игорь_2006 |
89 |
17:43:11 |
eng-rus |
pharm. |
adrenergic |
адренергетик (адренергетический препарат) |
Игорь_2006 |
90 |
17:21:27 |
eng-rus |
gen. |
gradual settlement |
постепенное внедрение |
Vlinder |
91 |
17:20:54 |
eng-rus |
gen. |
gradual settlement |
постепенное внедрение, укоренение ("... it is necessary to continue investing resources for the gradual settlement of the basic principles of this Standard in the company ...") |
Vlinder |
92 |
17:14:06 |
eng-rus |
uncom. |
egoistic |
самолюбливый |
grafleonov |
93 |
17:00:49 |
eng-rus |
agric. |
bb fertilizer |
смешанное удобрение (bulk blending fertilizer) |
Kseniya_V_A |
94 |
16:59:04 |
eng-rus |
tech. |
restrict from |
предотвращать, препятствовать, не допускать |
Мирослав9999 |
95 |
16:39:16 |
eng-rus |
polit. |
shape politics |
направлять политический процесс |
A.Rezvov |
96 |
16:33:13 |
rus-ger |
inf. |
до блевотины |
bis zum Erbrechen |
Andrey Truhachev |
97 |
16:32:31 |
rus-ger |
inf. |
до умопомрачения |
bis zum Abwinken |
Andrey Truhachev |
98 |
16:31:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
Clinical Trial Annual Progress Report |
ежегодный отчёт по клиническому исследованию |
paseal |
99 |
16:31:19 |
rus-ger |
inf. |
до тошноты |
bis zum Abwinken |
Andrey Truhachev |
100 |
16:29:16 |
rus-ger |
inf. |
до упора |
bis zum Abwinken |
Andrey Truhachev |
101 |
16:27:47 |
rus-fre |
idiom. |
служить верой и правдой |
rendre de bons et loyaux services |
Viktor N. |
102 |
16:27:34 |
rus-ger |
inf. |
до посинения |
bis zum Abwinken |
Andrey Truhachev |
103 |
16:25:08 |
eng-rus |
avunc. |
drink till one drops |
напиваться в умат |
Andrey Truhachev |
104 |
16:24:23 |
rus-ger |
avunc. |
напиваться в умат |
trinken bis zum Abwinken |
Andrey Truhachev |
105 |
16:22:58 |
rus-ger |
avunc. |
пить до усёру |
trinken bis zum Abwinken |
Andrey Truhachev |
106 |
16:22:01 |
eng-rus |
avunc. |
drink till one drops |
пить до усёру |
Andrey Truhachev |
107 |
16:20:50 |
rus-fre |
tech. |
выходить из себя |
sortir de ses gonds |
Laurent |
108 |
16:15:05 |
eng-rus |
inf. |
dance till one drops |
танцевать до упаду |
Andrey Truhachev |
109 |
16:14:38 |
eng-rus |
inf. |
dance till one drops |
плясать до упаду |
Andrey Truhachev |
110 |
16:13:54 |
rus-ger |
inf. |
танцевать до упаду |
tanzen bis zum Abwinken |
Andrey Truhachev |
111 |
16:10:31 |
eng-rus |
busin. |
permanent post |
постоянная должность |
Andrey Truhachev |
112 |
16:04:59 |
eng-rus |
med. |
eremomycin |
эремомицин |
Zhukova_Olga |
113 |
16:04:37 |
rus-spa |
inet. |
отслеживать |
rastrear |
ines_zk |
114 |
16:03:05 |
eng-rus |
names |
Avinash Dixit |
Авинаш Диксит (американский экономист индийского происхождения) |
A.Rezvov |
115 |
16:02:58 |
rus-fre |
law |
на пленарном заседании |
en plénière |
Viktor N. |
116 |
15:56:36 |
eng |
abbr. microbiol. |
NITE |
National Institute of Technology and Evaluation |
Wakeful dormouse |
117 |
15:55:43 |
eng-rus |
gen. |
number out of service |
номер не обслуживается (You will either get, "This phone number is disconnected" or "The number you are trying to reach is out of service." • Can't connect to the GV number, get the "number out of service" message.) |
4uzhoj |
118 |
15:54:41 |
rus |
abbr. tech. |
ШТС |
шпунтовой трубчатый сварной профиль |
sai_Alex |
119 |
15:48:32 |
rus-ger |
tech. |
в испарённом виде |
verdampft (Das erhitzte Wasser kann wahlweise auch verdampft und als Wasserdampf dem Modul zugeführt werden) |
Gaist |
120 |
15:46:32 |
rus-ger |
tech. |
очищающая жидкость |
Reinigungsflüssigkeit |
Gaist |
121 |
15:43:32 |
eng-rus |
med. |
depressor activity |
депрессорное действие |
chuu_totoro |
122 |
15:43:11 |
eng-rus |
med. |
depressor substance |
депрессорное вещество |
chuu_totoro |
123 |
15:23:46 |
rus-ger |
mil. |
крупная группировка противника |
starke Feindgruppe |
Andrey Truhachev |
124 |
15:21:29 |
eng-rus |
gen. |
mark the distinction |
делать различие (between – между) |
Андрей Уманец |
125 |
15:21:09 |
rus-ger |
hist. |
группировка противника |
Feindgruppe |
Andrey Truhachev |
126 |
15:18:23 |
eng-rus |
slang |
get bat faced |
напиться в хлам |
4uzhoj |
127 |
15:15:45 |
eng-rus |
gen. |
truck up |
отвезти (на грузовике, в т.ч. людей: Tomorrow morning we'll truck you up to the jump off.) |
4uzhoj |
128 |
15:12:07 |
eng-rus |
gen. |
mark the distinction |
различать (Stanford Encyclopedia of Philosophy: The Stoics mark the distinction between the way we ought to opt for health as opposed to virtue by saying that I select (eklegomai) the preferred indifferent but I choose (hairoûmai) the virtuous action.) |
Андрей Уманец |
129 |
15:07:37 |
rus-ita |
law |
снятие оговорки |
scioglimento della riserva (Il Giudice a scioglimento della riserva assunta all’udienza del **/**/20**, ha pronunciato la seguente ORDINANZA) |
Незваный гость из будущего |
130 |
15:02:50 |
rus-ger |
gen. |
в преклонных годах |
im Alter |
Андрей Уманец |
131 |
14:57:25 |
eng-rus |
sport. |
chequered flag |
финишный флажок (Brit) |
Andrey Truhachev |
132 |
14:56:59 |
rus-ger |
gen. |
необходимость обеспечивать определённый заработок |
Einkommensdruck |
Андрей Уманец |
133 |
14:56:26 |
rus-ger |
sport. |
клетчатый флаг |
Zielflagge |
Andrey Truhachev |
134 |
14:55:34 |
rus-ger |
gen. |
необходимость зарабатывать определённую сумму денег |
Einkommensdruck |
Андрей Уманец |
135 |
14:55:17 |
rus-ger |
gen. |
необходимость получать определённый уровень доходов |
Einkommensdruck |
Андрей Уманец |
136 |
14:54:07 |
eng-rus |
fig. |
chequered flag |
победа в гонке (Br.) |
Andrey Truhachev |
137 |
14:52:38 |
eng-rus |
fig. |
checkered flag |
победа в гонке |
Andrey Truhachev |
138 |
14:48:47 |
eng-rus |
microbiol. |
slant and butt |
скошенная поверхность и столбик (питательной среды) |
Wakeful dormouse |
139 |
14:37:09 |
rus-ita |
law |
интересы которого защищает адвокат |
con il patrocinio dell'avv. |
Незваный гость из будущего |
140 |
14:33:53 |
rus-ger |
gen. |
максималистский |
hochfliegend (DUDEN: als Ziel o. Д. [allzu] hoch über dem Realisierbaren liegend) |
Андрей Уманец |
141 |
14:28:25 |
rus-ger |
gen. |
острая фаза |
Tiefpunkt (негативного явления, неблагоприятной тенденции, вредоносного процесса и т. п.) |
Андрей Уманец |
142 |
14:24:39 |
eng-rus |
busin. |
closed comments |
заключительные примечания |
Johnny Bravo |
143 |
14:23:28 |
rus-ger |
gen. |
становиться до нельзя плохим |
einen Tiefpunkt erreichen |
Андрей Уманец |
144 |
14:17:14 |
rus-ger |
gen. |
касаться |
zu tun haben |
Андрей Уманец |
145 |
14:16:54 |
rus-ger |
gen. |
иметь дело |
zu tun haben (с (mit)) |
Андрей Уманец |
146 |
14:15:24 |
rus-ger |
gen. |
помахать головой в знак отказа |
abwinken |
Andrey Truhachev |
147 |
14:14:51 |
rus-ger |
gen. |
отказывать |
abwinken |
Andrey Truhachev |
148 |
14:11:45 |
eng-rus |
gen. |
have it backwards |
путать (что-либо местами, порядок, последовательность: F2 enters BIOS and F9 enters the recovery screen (or I have it backwards)) |
4uzhoj |
149 |
14:11:36 |
rus-ger |
gen. |
отклонять |
abwinken (durch Handzeichen oder Kopfbewegung etwas zurückweisen oder seine Ablehnung kundtun) |
Andrey Truhachev |
150 |
14:11:04 |
eng-rus |
inf. |
or I have it backwards |
или наоборот (F2 enters BIOS and F9 enters the recovery screen (or I have it backwards)) |
4uzhoj |
151 |
14:06:26 |
eng-rus |
gen. |
office |
помещение (офисное: That organization maintained a handful of offices in the lower floors of the Nichols Block until last year.) |
4uzhoj |
152 |
14:05:28 |
eng-rus |
inf. |
a handful of |
пара-тройка (I've only maintained a handful of friendships from those years.) |
4uzhoj |
153 |
14:05:03 |
eng-rus |
inf. |
a handful of |
несколько (The CIA maintained a handful of paid agents in Afghanistan, but these were dedicated to tracking down Mir Amal Kasi. • That organization maintained a handful of offices in the lower floors of the Nichols Block until last year.) |
4uzhoj |
154 |
14:05:02 |
rus-ger |
econ. |
U-образная кривая |
U-Kurve (термин американского экономиста Майкла Портера. Детальнее см. на Вики: wikipedia.org) |
Андрей Уманец |
155 |
14:02:13 |
eng-rus |
gen. |
number among |
быть в числе |
4uzhoj |
156 |
14:00:38 |
eng-rus |
gen. |
number among |
входить в число (As one of only five ex-Envoys soldiering for Carrera, I definitely numbered among that particular elite.) |
4uzhoj |
157 |
13:58:44 |
eng-rus |
gen. |
eatery |
заведение питания |
Manookian |
158 |
13:53:47 |
eng-rus |
gen. |
get hip to |
открывать для себя (More and more people are getting hip to e-banking.) |
4uzhoj |
159 |
13:52:53 |
eng-rus |
inf. |
get hip to |
доходить (до кого-либо; требует изменения конструкции: She finally began to get hip to what was going on.) |
4uzhoj |
160 |
13:49:06 |
eng-rus |
gen. |
be offset |
стремиться к нулю |
Андрей Уманец |
161 |
13:48:36 |
eng-rus |
gen. |
get hip to |
узнавать |
lucky3123 |
162 |
13:45:54 |
eng-rus |
gen. |
know who one is |
узнавать (на фотографии и т.п.: My mom and I always know who she is in the picture before we even see her face because of her riotous hair.) |
4uzhoj |
163 |
13:44:35 |
eng-rus |
prop.&figur. |
riotous |
непослушный (в т.ч. и о волосах: The woman shook her head and pushed long, riotous copper-colored hair back from her angular face. • My mom and I always know who she is in the picture before we even see her face because of her riotous hair. It was known to be very uncontrollable) |
4uzhoj |
164 |
13:43:46 |
eng-rus |
account. |
in and out transactions |
приходно-расходные операции |
teterevaann |
165 |
13:38:21 |
eng-rus |
gen. |
be offset |
сводиться на нет (Из книги психолога Пола Долана: There is also evidence, again using reports of life satisfaction and mental health, that the gains from increases in income can be completely offset if your expectations about gains in income rise faster than does income itself.) |
Андрей Уманец |
166 |
13:33:08 |
rus-ger |
tech. |
посредством проводного соединения |
drahtgebunden |
Gaist |
167 |
13:30:08 |
eng-rus |
gen. |
I was being rhetorical |
это был риторический вопрос ("How did I guess?" "Well, must be because you--" "Skip it, I was being rhetorical." • I was being rhetorical. Where "Why do you use pleb as an insult" means the same as "Using pleb as an insult is stupid".) |
4uzhoj |
168 |
13:28:07 |
eng-rus |
physiol. |
proteostasis |
протеостаз |
CopperKettle |
169 |
13:25:23 |
eng-rus |
gen. |
exemplary |
показательный (this usually means "excellent" (an example for emulation), not just "providing an example" (c) Liv Bliss) |
jaletta |
170 |
13:23:50 |
eng-rus |
anat. |
Jobert's fossa |
жоберова ямка (creighton.edu) |
docpes |
171 |
13:22:30 |
eng-rus |
pharm. |
non-corrosive fermenter |
устойчивый к коррозии ферментатор |
CRINKUM-CRANKUM |
172 |
13:21:13 |
eng-rus |
gen. |
seasoned with grey |
с проседью (Close-cropped black hair seasoned with grey, a lined patrician face whose dark eyes and weathered features were somehow both hard and understanding...) |
4uzhoj |
173 |
13:20:12 |
eng-rus |
pharm. |
self-fermentation |
самоферментация |
CRINKUM-CRANKUM |
174 |
13:17:55 |
eng-rus |
mil. |
give a status update |
доложить обстановку |
4uzhoj |
175 |
13:16:12 |
rus-ger |
gen. |
останавливать взмахом руки |
jemandem abwinken |
Andrey Truhachev |
176 |
13:16:07 |
eng-rus |
construct. |
in the photo photograph, picture he is wearing a white helmet |
на фотографии он в белом шлеме (123rf.com) |
Oleksandr Spirin |
177 |
13:16:03 |
eng-rus |
pharm. |
freeze-drying concentration |
концентрирование вымораживанием |
CRINKUM-CRANKUM |
178 |
13:15:38 |
rus-ger |
gen. |
остановить взмахом руки |
jemandem abwinken |
Andrey Truhachev |
179 |
13:14:29 |
eng-rus |
gen. |
stop somebody with a wave of one's hand |
остановить кого-нибудь взмахом руки |
Andrey Truhachev |
180 |
13:12:55 |
eng-rus |
gen. |
with regard to |
с позиции |
Андрей Уманец |
181 |
13:11:29 |
eng-rus |
mil. |
status update |
оперативная сводка |
4uzhoj |
182 |
13:08:59 |
rus-ger |
gen. |
отрекаться |
abwinken |
Andrey Truhachev |
183 |
13:05:36 |
eng-rus |
inf. |
walked in on someone in bed with |
застукать (He walked in on his wife in bed with another man.) |
4uzhoj |
184 |
12:59:36 |
eng-rus |
gen. |
walk in on |
застать (someone doing something; врасплох: I walked in on my daughter kissing the boy next door. • I was probably 17 years old and walked in on my friend playing with Legos. • I walked in on friend's little brother as he was putting some of his mum's concealer powder on his butt. • The court found Sister Abhaya had walked in on them while they were engaging in a sex act in the kitchen, and killed her to conceal their sins. • Rochester Police Chief Cynthia Herriott-Sullivan said two officers responding to that call walked in on the robbery in progress.) |
Рина Грант |
185 |
12:57:20 |
rus-ger |
gen. |
расходовать много сил |
einen hohen Aufwand betreiben (варианты значений и синонимические выражения на немецком языке: redensarten-index.de) |
Андрей Уманец |
186 |
12:55:41 |
rus-ger |
tech. |
схематический вид |
Schema |
Gaist |
187 |
12:52:33 |
rus-ger |
tech. |
инструкция по техническому обслуживанию |
Unterhaltsanweisung |
Gaist |
188 |
12:46:55 |
rus-ger |
gen. |
отнекиваться |
abwinken |
Andrey Truhachev |
189 |
12:46:03 |
eng-rus |
fig. |
traction |
интерес |
A.Rezvov |
190 |
12:36:17 |
eng-rus |
met. |
liquid metal bath |
ванна жидкого металла (After preheating, the furnace losses are considered only as a function of time because a liquid metal bath is maintained while the fines are being charged.) |
VLZ_58 |
191 |
12:35:50 |
eng-rus |
gen. |
cheap thrills |
дешёвый трепет |
cristalker |
192 |
12:34:54 |
eng-rus |
construct. |
rock installation |
отсыпка щебня |
Kate Alieva |
193 |
12:34:33 |
eng-rus |
construct. |
rock installation |
работы по отсыпке камня |
Kate Alieva |
194 |
12:34:22 |
eng-rus |
construct. |
pre-sweeping |
предварительное траление |
Kate Alieva |
195 |
12:33:12 |
eng-rus |
quot.aph. |
beauty will save the world |
красота спасёт мир (Fyodor Dostoyevsky, The Idiot) |
VLZ_58 |
196 |
12:23:44 |
eng-rus |
metrol. |
shear beam |
балка среза |
Lubovj |
197 |
12:21:44 |
rus-spa |
adv. |
мейлинговый центр |
empresa de mailing (предприятие по использованию директ-мейла как средства коммуникации) |
ines_zk |
198 |
12:18:10 |
rus |
tech. |
нормально разомкнутыйконтакт |
НР |
Bauirjan |
199 |
12:14:32 |
rus-fre |
soc.med. |
собирать лайки |
récolter des likes (https://youtu.be/sjPcbNLiglw?t=143) |
z484z |
200 |
12:11:46 |
rus-spa |
inet. |
хостинг |
hosting (услуга по предоставлению ресурсов для размещения информации на сервере, постоянно находящемся в сети (англ.)) |
ines_zk |
201 |
12:10:37 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
rope mark |
затяжка (дефект намотки бумаги на тамбур или рулон) |
ConstLap |
202 |
12:07:19 |
eng-rus |
gen. |
hold it |
потерпеть (об отправлении естественных нужд: Can't you hold it until the next gas station? • I walked in on a kid peeing. I decided I could hold it a while longer.) |
4uzhoj |
203 |
12:04:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Advent crown |
Рождественский венок |
BAR |
204 |
12:03:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Advent wreath |
Рождественский венок |
BAR |
205 |
12:01:17 |
eng-rus |
inf. |
if you will |
так сказать (= so to speak; в т.ч. как фраза-паразит: These are "partial artifacts", if you will. • And so it seems that the lapse, the failure to connect the dots, if you will, really is more egregious than we even knew about. • I think it's a reason we've done well; part of our mystique, if you will.
) |
4uzhoj |
206 |
11:51:44 |
eng-rus |
econ. |
stark findings |
безрадостные результаты |
A.Rezvov |
207 |
11:43:39 |
eng-rus |
gen. |
revolt |
несогласие (с властью, обычаем и т.п.; далеко не всегда мятеж, бунт и т.п.) |
A.Rezvov |
208 |
11:39:02 |
rus-fre |
avia. |
экраноплан |
avion à effet de sol |
Verb |
209 |
11:37:59 |
rus-fre |
geogr. |
Севморпуть |
passage du Nord-Est, route maritime du nord |
Verb |
210 |
11:27:48 |
eng-rus |
gen. |
supervisor on duty |
начальник смены (не только на производстве) |
4uzhoj |
211 |
11:23:49 |
eng-rus |
gen. |
digital fingerprints |
цифровой почерк (не пытаемся понять слово "почерк" буквально, в данном случае оно означает "характерные признаки") |
CRINKUM-CRANKUM |
212 |
11:20:07 |
rus-fre |
gen. |
Жилищно-эксплуатационное управление ремонтно-строительного управления |
direction du logement et de la gestion opérationnelle et la direction de la réparation et de la construction |
ROGER YOUNG |
213 |
11:18:56 |
eng-rus |
gen. |
backwoods, hick place |
захолустье (Unfortunately, the majority of people outside of West Virginia see it as a backwoods, hick place where siblings marry each other, most people live off of welfare, and our teeth are rotting out.) |
4uzhoj |
214 |
11:13:56 |
eng-rus |
gen. |
backwoods, hick town |
захолустный городишко (e.g., About a year and a half ago, I was a general manager for Papa Johns in a backwoods, hick town in Georgia.) |
4uzhoj |
215 |
11:12:55 |
eng-rus |
amer. |
backwoods |
захолустный (e.g., About a year and a half ago, I was a general manager for Papa Johns in a backwoods, hick town in Georgia.) |
igisheva |
216 |
11:07:32 |
eng-rus |
gen. |
stay behind |
задержаться на работе |
4uzhoj |
217 |
11:04:33 |
eng-rus |
school.sl. |
stay behind |
остаться после уроков (When I was in school, I stayed behind one evening to help set up a play that we were putting on.) |
4uzhoj |
218 |
10:59:48 |
rus-ita |
cleric. |
чаяние |
aspettazione |
nikolay_fedorov |
219 |
10:55:56 |
eng-rus |
gen. |
impingement cooled |
с ударно-конвективной системой охлаждения (cyberleninka.ru) |
rafail |
220 |
10:44:32 |
eng-rus |
univer. |
loss of credit |
незачёт (контекстуально. Отметка в учебной ведомости при большом количестве пропусков занятий) |
terrarristka |
221 |
10:40:38 |
eng-rus |
auto. |
pull over |
остановиться (в знач. "остановить машину на обочине дороги": He pulled over to help a truck on the side of the road. • A man was carjacked in Arkansas on Thursday after he pulled over to check on a female pedestrian in apparent distress. • He pulled over to the shoulder and I pulled in behind him.) |
4uzhoj |
222 |
10:38:49 |
rus-ita |
cleric. |
достояние |
eredità |
nikolay_fedorov |
223 |
10:35:45 |
eng-rus |
auto. |
pull aside |
остановиться (в знач. "остановить машину на обочине дороги": Police say the victim was driving along Giley's Road, Cunupia, around 11pm on Tuesday, when he pulled aside to relieve himself.) |
4uzhoj |
224 |
10:30:50 |
eng-rus |
inf. |
do one's business |
делать свои дела (справлять нужду: His platoon took a break beneath a large tree while he could "step aside" to relieve himself. While he was "doing his business" he heard a loud explosion...) |
4uzhoj |
225 |
10:29:18 |
eng-rus |
inf. |
visit the necessary |
сходить в одно место |
4uzhoj |
226 |
10:29:16 |
eng-rus |
chromat. |
droplet counter-current chromatography |
капельная противоточная хроматография (КПТХ) |
CRINKUM-CRANKUM |
227 |
10:26:45 |
eng-rus |
gen. |
relieve oneself |
справить нужду (Police say the victim was driving along Giley's Road, Cunupia, around 11pm on Tuesday, when he pulled aside to relieve himself.) |
4uzhoj |
228 |
10:26:04 |
eng-rus |
gen. |
go aside to relieve oneself |
отойти по нужде (Satwik went aside to relieve himself while his friends continued to trek believing that he would be following them shortly.) |
4uzhoj |
229 |
10:21:49 |
eng-rus |
pharm. |
acid fraction |
кислотная фракция |
CRINKUM-CRANKUM |
230 |
10:20:23 |
eng-rus |
pharm. |
basic fraction |
основная фракция |
CRINKUM-CRANKUM |
231 |
10:18:18 |
eng-rus |
inf. |
use the bushes |
сходить в кусты (As a result, most people preferred to use the bushes instead. • When possible the family used a toilet in a neighboring church, but otherwise had to use the bushes.) |
4uzhoj |
232 |
10:03:00 |
eng |
austral. |
peppermint |
Western Australian peppermint (Agonis flexuosa) |
4uzhoj |
233 |
10:02:53 |
eng-rus |
pipes. |
anchor flange |
анкерный фланец (приварной фланец без отверстий под болты или шпильки) |
Exoreug |
234 |
9:57:07 |
eng-rus |
derog. |
pig |
мент |
VLZ_58 |
235 |
9:52:46 |
rus-ita |
cleric. |
ядь |
cibo |
nikolay_fedorov |
236 |
9:52:39 |
rus-ita |
cleric. |
снедь |
cibo |
nikolay_fedorov |
237 |
9:42:44 |
rus-ger |
st.exch. |
торговля внутри дня |
Intraday-Handel (син.: внутридневная торговля, краткосрочная торговля, торговля интрадей) |
Евгения Ефимова |
238 |
9:32:29 |
eng-rus |
pharm. |
flavonoid- or alkaloid-rich fraction |
богатая флавоноидами или алкалоидами фракция |
CRINKUM-CRANKUM |
239 |
9:25:56 |
rus-ita |
cleric. |
зверина |
caccia |
nikolay_fedorov |
240 |
9:24:48 |
eng-rus |
pharma. |
mechanical shaker |
механический встряхиватель |
Wakeful dormouse |
241 |
9:18:20 |
rus-ger |
st.exch. |
равноудалённый канал |
äquidistanter Kanal |
Евгения Ефимова |
242 |
9:17:29 |
rus-ger |
st.exch. |
равноудалённый канал |
äquidistanter Kanal (engl.: equidistant channel. Der äquidistante Kanal zeigt zwei parallele Trendlinien und verbindet jeweils Hochs oder Tiefs. Preissprünge, Hochs- und Tiefs formen den Kanal in die Trendrichtung.) |
Евгения Ефимова |
243 |
9:15:19 |
rus-ita |
cleric. |
ядь |
pietanza saporita |
nikolay_fedorov |
244 |
9:14:18 |
eng-rus |
met. |
AFP steel |
дисперсионно-твердеющая феррито-перлитная сталь (precipitation hardening ferritic-pearlitic steel) |
Dinara Makarova |
245 |
9:12:02 |
eng-rus |
pharm. |
Liquid–liquid partition |
Жидкостно-жидкостное разделение (фаз) |
CRINKUM-CRANKUM |
246 |
9:07:50 |
rus-ita |
cleric. |
ганание |
mistero |
nikolay_fedorov |
247 |
9:07:13 |
rus-ita |
cleric. |
исперва |
de' tempi antichi |
nikolay_fedorov |
248 |
9:03:50 |
rus-ita |
cleric. |
провещать |
esporre |
nikolay_fedorov |
249 |
9:02:55 |
rus-ita |
cleric. |
отверсть |
aprire |
nikolay_fedorov |
250 |
9:02:47 |
rus-ita |
cleric. |
отверзать |
aprire |
nikolay_fedorov |
251 |
8:59:56 |
rus-ger |
met. |
дисперсионно-твердеющая феррито-перлитная сталь |
AFP-Stahl ausscheidungshärtender ferritisch-perlitischer |
Dinara Makarova |
252 |
8:34:12 |
eng-rus |
electric. |
thermowell |
защитная термогильза (для защиты термопар) |
Лео |
253 |
8:29:24 |
eng-bul |
construct. |
voussoir arch |
арка от клиновидни тухли |
алешаBG |
254 |
8:28:43 |
eng-bul |
construct. |
vomitory |
пожарен изход |
алешаBG |
255 |
8:27:57 |
eng-bul |
construct. |
volume of work |
обем на работи |
алешаBG |
256 |
8:27:00 |
eng-bul |
construct. |
volumetric batch box |
дозатор за отмерване на съставките на бетона по обем |
алешаBG |
257 |
8:26:13 |
eng-bul |
construct. |
Vierendeel girder |
ферма на Вирендел (хоризонтален носещ конструктивен елемент) |
алешаBG |
258 |
8:24:40 |
eng-bul |
construct. |
vibrated concrete |
виброуплътнен бетон |
алешаBG |
259 |
8:24:02 |
eng-bul |
construct. |
vibrated compression |
вибриран бетон |
алешаBG |
260 |
8:23:27 |
eng-rus |
gen. |
apply one's abilities |
прилагать свои силы |
Alexey Lebedev |
261 |
8:23:23 |
eng-bul |
construct. |
viable option |
практически осъществим вариант |
алешаBG |
262 |
8:22:46 |
eng-bul |
construct. |
vestibule door |
врата на вестибюл |
алешаBG |
263 |
8:22:09 |
eng-bul |
construct. |
very soft clay |
много мека глина |
алешаBG |
264 |
8:21:32 |
eng-bul |
construct. |
vertically isolated floor |
етаж с вертикална изолация |
алешаBG |
265 |
8:20:55 |
eng-bul |
construct. |
vertical sliding window |
плъзгащ се нагоре или надолу прозорец |
алешаBG |
266 |
8:19:31 |
eng-bul |
construct. |
vertical lift bridge |
повдигащ се мост |
алешаBG |
267 |
8:16:20 |
eng-bul |
construct. |
vertical cladding |
вертикална облицовка |
алешаBG |
268 |
8:15:38 |
eng-bul |
construct. |
vertical drain |
вертикален дренаж |
алешаBG |
269 |
8:14:59 |
eng-bul |
construct. |
versatility in structure shapes |
разнообразие от конструктивни форми |
алешаBG |
270 |
8:14:19 |
eng-bul |
construct. |
vernacular architecture |
национална архитектура |
алешаBG |
271 |
8:13:24 |
eng-bul |
construct. |
vermiculite plaster |
вермикулитова мазилка |
алешаBG |
272 |
8:13:02 |
eng-rus |
gen. |
is this a lot or a little? |
это много или мало? |
Alexey Lebedev |
273 |
8:12:58 |
eng |
construct. |
vermiculite compression |
vermiculite plaster |
алешаBG |
274 |
8:12:25 |
eng-bul |
construct. |
vermiculite compression |
вермикулит бетон |
алешаBG |
275 |
8:12:08 |
eng-rus |
electric. |
switched load |
присоединяемая нагрузка |
Лео |
276 |
8:10:11 |
eng-rus |
gen. |
a little or a lot |
мало или много |
Alexey Lebedev |
277 |
8:09:35 |
eng-bul |
construct. |
vermiculate concrete |
вермикулитобетон (лек добавъчен материал за бетон) |
алешаBG |
278 |
8:09:01 |
eng |
IT |
probl. solv. |
problem solving |
ssn |
279 |
8:08:55 |
eng-rus |
gen. |
a lot or a little |
много или мало |
Alexey Lebedev |
280 |
8:08:32 |
eng |
construct. |
volume of a building |
vermiculate concrete |
алешаBG |
281 |
8:08:02 |
eng-bul |
construct. |
volume of a building |
обем на сграда |
алешаBG |
282 |
8:02:08 |
rus-ita |
AI. |
исключающее правило |
regola esclusiva |
ssn |
283 |
8:00:42 |
rus-spa |
AI. |
исключающее правило |
regla exclusivo |
ssn |
284 |
7:50:21 |
eng-rus |
met. |
runner |
сливной носок |
VLZ_58 |
285 |
7:49:45 |
rus-fre |
AI. |
исключающее правило |
règle exclusive |
ssn |
286 |
7:44:47 |
eng-ger |
AI. |
exclusionary rule |
ausschließende Regel |
ssn |
287 |
7:44:03 |
eng-ger |
AI. |
exclusive rule |
ausschließende Regel |
ssn |
288 |
7:43:12 |
eng |
abbr. |
exclusive rule |
exclusionary rule |
ssn |
289 |
7:42:26 |
eng |
abbr. |
exclusionary rule |
exclusive rule |
ssn |
290 |
7:40:42 |
rus-ger |
AI. |
исключающее правило |
ausschließende Regel |
ssn |
291 |
7:15:43 |
rus-ger |
med. |
инкурабельный |
unheilbar |
dolmetscherr |
292 |
7:08:34 |
eng-bul |
construct. |
voussoir brick |
клиновидна тухла |
алешаBG |
293 |
7:07:04 |
eng-bul |
construct. |
volume of earthwork |
обем на земни работи |
алешаBG |
294 |
7:06:22 |
eng-bul |
construct. |
volumetric batch plant |
обемен дозатор |
алешаBG |
295 |
7:05:30 |
eng-bul |
construct. |
vibratory compactor |
вибрационна трамбовка |
алешаBG |
296 |
7:04:20 |
eng-bul |
construct. |
vertical-lift door |
повдигаща се нагоре врата |
алешаBG |
297 |
7:03:19 |
eng-bul |
construct. |
vertical elevation |
вертикална проекция |
алешаBG |
298 |
7:02:35 |
eng-rus |
police |
tase |
применять электрошокер |
VLZ_58 |
299 |
7:02:19 |
eng-rus |
police |
tase |
подвергать воздействию электрошокера |
VLZ_58 |
300 |
7:01:19 |
eng-bul |
construct. |
vertical section through a building |
вертикален разрез на сграда |
алешаBG |
301 |
7:00:10 |
eng-bul |
construct. |
ventilated façade |
вентилируема фасада |
алешаBG |
302 |
6:58:50 |
eng-bul |
construct. |
ventilated cladding |
вентилируема фасада |
алешаBG |
303 |
6:57:31 |
eng-bul |
construct. |
ventilated ceiling |
перфориран таван |
алешаBG |
304 |
6:55:52 |
eng-bul |
construct. |
ventilation building |
вентилаторна сграда |
алешаBG |
305 |
6:53:05 |
eng-bul |
construct. |
vapor seal |
пароизолация |
алешаBG |
306 |
6:52:31 |
eng-rus |
gen. |
New Relationship Energy |
энтузиазм в начале отношений с новым партнёром |
plushkina |
307 |
6:51:46 |
eng-bul |
construct. |
vanishing door |
плъзгаща врата, прибираща се в стената |
алешаBG |
308 |
6:50:38 |
eng-rus |
met. |
runner |
жёлоб для выпуска металла |
VLZ_58 |
309 |
6:49:22 |
eng-bul |
construct. |
vandal-proof equipment |
вандалоустойчиво оборудване |
алешаBG |
310 |
6:47:37 |
eng-bul |
construct. |
vandal-proof |
вандалоустойчив |
алешаBG |
311 |
6:46:40 |
eng-bul |
construct. |
vanadium steel |
ванадиева стомана |
алешаBG |
312 |
6:42:41 |
eng-rus |
weld. |
forming gas |
плазмообразующий газ |
Radomir218 |
313 |
6:37:55 |
eng-rus |
gen. |
the battery runs out of charge too fast |
батарея быстро разряжается |
VLZ_58 |
314 |
6:36:19 |
eng-rus |
gen. |
the battery doesn't hold a charge for long |
батарея быстро разряжается |
VLZ_58 |
315 |
6:24:57 |
eng-bul |
construct. |
valley |
долия (на покрив) |
алешаBG |
316 |
6:24:30 |
eng-bul |
construct. |
valley |
улама (на покрив) |
алешаBG |
317 |
6:23:33 |
eng-bul |
construct. |
valance lighting |
горно осветление |
алешаBG |
318 |
6:22:25 |
eng-bul |
construct. |
void filling |
шпакловка |
алешаBG |
319 |
6:21:04 |
eng-bul |
construct. |
vertical land levelling |
вертикална планировка |
алешаBG |
320 |
6:20:05 |
eng-bul |
construct. |
vertical levelling |
планировка |
алешаBG |
321 |
6:19:19 |
eng-bul |
construct. |
vertical level |
отвес |
алешаBG |
322 |
6:18:00 |
eng-bul |
construct. |
vaulted |
засводен |
алешаBG |
323 |
6:16:13 |
eng-bul |
construct. |
vacuum-treated concrete floor |
бетонен под от вакуумиран бетон |
алешаBG |
324 |
6:12:33 |
eng-bul |
construct. |
vacuum-treated compression |
вакуумиран бетон |
алешаBG |
325 |
6:11:43 |
eng-bul |
construct. |
vacuum seal |
вакуумно уплътнение |
алешаBG |
326 |
6:11:00 |
eng-bul |
construct. |
V-block vice |
центриращо менгеме |
алешаBG |
327 |
6:09:28 |
eng-bul |
construct. |
vacant houses |
пустеещи къщи |
алешаBG |
328 |
6:08:50 |
eng-bul |
construct. |
vacant building |
свободна сграда |
алешаBG |
329 |
6:06:28 |
eng-rus |
inf. |
chuck out |
вытолкнуть взашей |
VLZ_58 |
330 |
6:05:55 |
eng-rus |
inf. |
chuck out |
гнать взашей |
VLZ_58 |
331 |
5:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
recover |
выгуливаться (impf of выгуляться) |
Gruzovik |
332 |
5:49:37 |
eng-rus |
idiom. |
be down that this road before |
проходить (I have been down that road before – Я уже это проходил) |
Гевар |
333 |
5:39:12 |
rus-ger |
ling. |
профессиональные знания языка в области медицины |
Fachsprachkenntnisse Medizin |
Лорина |
334 |
5:37:43 |
rus-ger |
ed. |
экзамен по языку |
Sprachprüfung |
Лорина |
335 |
5:28:08 |
eng-rus |
min.proc. |
reclaim feeder chute |
жёлоб питания питателя забора |
Aidarius |
336 |
4:56:39 |
eng-rus |
waste.man. |
Environmental Compliance Certificate |
экологический сертификат |
camilla90 |
337 |
4:47:53 |
rus-ger |
waste.man. |
сертификация на соответствие нормам |
Zertifizierung der Konformität mit den Normen |
camilla90 |
338 |
4:46:57 |
rus-ger |
waste.man. |
сертификация на соответствие нормам |
Bescheinigung der Übereinstimmung mit den Normen |
camilla90 |
339 |
4:46:41 |
rus-ger |
waste.man. |
сертификация на соответствие |
Konformitätsbescheinigung |
camilla90 |
340 |
2:31:44 |
eng-rus |
trav. |
experience life as a local |
погрузиться в местную жизнь |
sankozh |
341 |
2:27:11 |
eng-rus |
|
in consultation with |
при участии (какого-либо специалиста: The guidance below has been made in consultation with Professor Amanda Kirby.) |
4uzhoj |
342 |
2:18:36 |
eng-rus |
|
reading ruler with open window |
карта-линейка для чтения с окошком |
4uzhoj |
343 |
2:15:17 |
rus-fre |
|
смотреть телесериал |
regarder une série télé |
sophistt |
344 |
2:11:13 |
rus-fre |
|
посмотреть эпизод телесериала |
regarder un épisode d'une série télé |
sophistt |
345 |
1:56:09 |
eng-rus |
|
joint investigation team |
международная следственная группа (напр., по расследованию обстоятельств крушения рейса МН-17) |
4uzhoj |
346 |
1:54:06 |
eng-rus |
police |
joint investigation team |
сводная следственная группа |
4uzhoj |
347 |
1:46:41 |
eng-rus |
rel., cath. |
galero |
галеро (plural: galeri; from Latin: galerum; a broad-brimmed hat with tasselated strings worn by clergy in the Catholic Church) |
collegia |
348 |
1:37:17 |
eng-rus |
|
cerebral palsy |
детский церебральный паралич |
sergunchic |
349 |
1:29:09 |
rus-fre |
trav. |
вернуться в отель |
retourner à l'hôtel |
sophistt |
350 |
1:12:17 |
rus-ita |
law |
встречное исполнение |
controprestazione (обязательств) |
massimo67 |
351 |
1:11:51 |
eng-rus |
|
bring down a world of trouble on |
навлечь большие неприятности на |
VLZ_58 |
352 |
1:08:35 |
eng-rus |
med. |
dyspraxia |
расстройство координации движения (оно же диспраксия) |
4uzhoj |
353 |
0:53:38 |
eng-rus |
IT |
knowl. repr. |
представление знаний |
ssn |
354 |
0:52:51 |
eng |
IT |
knowl. repr. |
knowledge representation |
ssn |
355 |
0:44:59 |
eng-rus |
pharm. |
maximum urinary flow |
максимальная скорость тока/потока мочи |
estherik |
356 |
0:44:13 |
eng-rus |
IT |
knowl. eng. |
инженерия знаний |
ssn |
357 |
0:43:32 |
eng |
IT |
knowl. eng. |
knowledge engineering |
ssn |
358 |
0:37:54 |
rus-fre |
lit. |
Карлсон, который живёт на крыше |
Carlson qui vit sur le toit |
sophistt |
359 |
0:26:51 |
eng-rus |
|
charm offensive |
атака обаянием |
eugenealper |
360 |
0:17:19 |
eng-rus |
hockey. |
between the pipes |
в воротах (Cam Ward single-handedly tilted the ice in favor of the Carolina Hurricanes with his play between the pipes. – Кэм Уорд своей игрой в воротах один склонил чашу весов на льду в пользу "Каролины".) |
VLZ_58 |
361 |
0:16:17 |
rus-spa |
polit. |
националистический популизм |
nacionalpopulismo |
Alexander Matytsin |
362 |
0:14:48 |
rus-spa |
inf. |
олимпийское спокойствие |
deportividad |
Alexander Matytsin |
363 |
0:14:16 |
eng-rus |
sport. |
in net |
в воротах |
VLZ_58 |
364 |
0:13:29 |
eng-rus |
sport. |
between the sticks |
в воротах |
VLZ_58 |
365 |
0:11:01 |
eng-rus |
idiom. |
overstatement of the century |
громко сказано |
VLZ_58 |
366 |
0:07:39 |
eng-rus |
proverb |
there's no sex between Jack and Jill 'cause either of them is constantly ill |
Ванька дома-Маньки нет, Манька дома-Ваньки нет (always in hospital) |
VLZ_58 |