1 |
23:59:55 |
rus-ita |
med. |
мадуромикоз |
micetoma del piede |
I. Havkin |
2 |
23:59:38 |
rus-ita |
chem. |
водная вытяжка |
estratto acquoso |
Avenarius |
3 |
23:59:04 |
rus-ita |
med. |
мицетома |
micetoma |
I. Havkin |
4 |
23:58:35 |
rus-ita |
med. |
микоз кожи |
micosi superficiale |
I. Havkin |
5 |
23:57:57 |
rus-ita |
med. |
глубокий микоз |
micosi profonda |
I. Havkin |
6 |
23:57:32 |
rus-ita |
med. |
грибовидный микоз |
micosi fungoide |
I. Havkin |
7 |
23:56:40 |
rus-ita |
med. |
эпидермомикоз |
micosi epidermica |
I. Havkin |
8 |
23:56:16 |
rus-ita |
med. |
микоз кожи |
micosi cutanea |
I. Havkin |
9 |
23:55:22 |
rus-ita |
med. |
входное отверстие |
ingresso |
I. Havkin |
10 |
23:54:07 |
rus-ita |
med. |
безыгольный инъектор |
iniettore senza ago |
I. Havkin |
11 |
23:49:59 |
rus-ita |
med. |
внутримышечное впрыскивание |
iniezione intramuscolare |
I. Havkin |
12 |
23:48:51 |
rus-ita |
med. |
трансплантация |
innesto |
I. Havkin |
13 |
23:47:27 |
eng-rus |
IT |
digital revolution advances |
преимущества цифровой революции |
ssn |
14 |
23:47:12 |
rus-ita |
med. |
реципрокная иннервация |
innervazione complementare |
I. Havkin |
15 |
23:46:45 |
rus-ita |
med. |
иннервировать |
innervare |
I. Havkin |
16 |
23:45:48 |
rus-ita |
med. |
отверстие нижней челюсти |
foro mandibolare |
I. Havkin |
17 |
23:43:56 |
rus-spa |
el. |
магнитное отклонение |
deflexión magnética |
I. Havkin |
18 |
23:42:27 |
rus-spa |
el. |
обрамляющий переход |
unión encuadrante |
I. Havkin |
19 |
23:40:46 |
rus-spa |
el. |
пороговая логика |
lógica de umbral |
I. Havkin |
20 |
23:40:45 |
eng-rus |
tech. |
calomel reference electrode |
каломельный эталонный электрод |
daring |
21 |
23:40:17 |
eng-rus |
gen. |
advance |
преимущество |
ssn |
22 |
23:39:55 |
rus-ger |
geogr. |
Эссинген |
Essingen (Германия) |
makhno |
23 |
23:39:18 |
rus-spa |
el. |
фотонная накачка |
bombeo fotónico |
I. Havkin |
24 |
23:39:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
nonturnaround index |
индекс некапремонтных затрат |
MichaelBurov |
25 |
23:38:48 |
rus-spa |
el. |
грозоразрядник |
pararrayos |
I. Havkin |
26 |
23:38:19 |
rus-ger |
tech. |
сетевой фильтр |
Tisch-Steckdose |
Copinka |
27 |
23:37:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
turnaround index |
капремонтный индекс |
MichaelBurov |
28 |
23:37:00 |
rus-spa |
el. |
кадровое гашение луча |
borrado de la trama |
I. Havkin |
29 |
23:35:59 |
rus-spa |
el. |
кадровое гашение луча |
supresión de la trama |
I. Havkin |
30 |
23:35:42 |
rus-spa |
el. |
гашение обратного хода луча по полю |
supresión de la trama |
I. Havkin |
31 |
23:34:41 |
rus-ita |
concr. |
форма для изготовления образцов-кубиков |
cubettiera |
Veroliga |
32 |
23:34:22 |
rus-spa |
el. |
автофотокатод |
cátodo fotoeléctrico a efecto de campo |
I. Havkin |
33 |
23:32:55 |
rus-spa |
el. |
волоконный зонд |
sonda de fibra óptica |
I. Havkin |
34 |
23:32:29 |
eng-rus |
law |
land has no Land Registry title plan or cadastre entry |
земельный участок не сформирован и не прошёл кадастровый учёт (или: the Plot was not created (out of the Land), demarcated or registered; ориентировано на UK, где не сущ. Кадастр gobmv.co.uk) |
OLGA P. |
35 |
23:31:54 |
rus-spa |
el. |
радиационная стойкость |
resistencia a la radiación |
I. Havkin |
36 |
23:30:50 |
rus-spa |
el. |
безызлучательный |
sin radiación |
I. Havkin |
37 |
23:29:30 |
rus-spa |
el. |
защита от излучения |
protección radiológica |
I. Havkin |
38 |
23:29:11 |
rus-fre |
law, copyr. |
пользоваться правом |
jouir du droit |
Torao |
39 |
23:27:23 |
eng-rus |
IT |
digital revolution |
цифровая революция |
ssn |
40 |
23:27:22 |
eng-rus |
spectr. |
HMQC |
гетероядерная спектроскопия с многоквантовым переносом когеренции (Heteronuclear Multiple Quantum Coherence) |
Min$draV |
41 |
23:27:16 |
eng |
abbr. softw. |
Windows Control Center |
Win CC |
makhno |
42 |
23:23:52 |
eng-rus |
progr. |
applied C++ practical techniques |
практические методы применения языка С++ |
ssn |
43 |
23:20:41 |
rus-spa |
law |
совместная опека |
custodia compartida |
V.Safronov |
44 |
23:18:42 |
eng-rus |
progr. |
practical technique |
практический метод |
ssn |
45 |
23:16:01 |
eng-rus |
spectr. |
HSQC |
гетероядерная спектроскопия с одноквантовым переносом когеренции (Heteronuclear Single Quantum Coherence) |
Min$draV |
46 |
23:04:59 |
rus-ita |
gen. |
дать ход чему-л. |
dare seguito a |
aht |
47 |
23:03:49 |
eng-rus |
gen. |
put a bet on something |
заключить пари (на что-нибудь) |
Александр_10 |
48 |
23:02:27 |
eng-rus |
cust. |
SPS |
СФМ (санитарные и фитосанитарные меры) |
Jesus` Bride |
49 |
22:56:54 |
eng-rus |
gen. |
waver between |
сомневаться между |
Александр_10 |
50 |
22:46:31 |
eng-rus |
progr. |
Making It All Work |
Оптимизация систем управления (заголовок) |
ssn |
51 |
22:40:26 |
rus-ger |
IT |
корректность |
Konsistenz |
Natally |
52 |
22:39:20 |
eng-rus |
progr. |
physical security |
обеспечение безопасности на физическом уровне (заголовок) |
ssn |
53 |
22:37:52 |
rus-spa |
gen. |
холодильник |
hielera (в Чили, Мексике) |
ННатальЯ |
54 |
22:27:16 |
eng |
softw. |
Win CC |
Windows Control Center |
makhno |
55 |
22:17:21 |
rus-spa |
gen. |
сплетня |
mentidero |
V.Safronov |
56 |
22:08:20 |
rus-spa |
gen. |
шейкер для приготовления коктейля |
coctelera |
V.Safronov |
57 |
21:53:04 |
rus-ger |
med. |
пост медсестры |
Stationszimmer (в больнице) |
solnyschko7 |
58 |
21:42:06 |
eng-rus |
med. |
discriminating method |
метод разложения |
Serj Petrosyan |
59 |
21:35:52 |
rus-fre |
embryol. |
хрящевой череп |
chondrocranium |
Aniuta2012 |
60 |
21:31:04 |
eng-rus |
law |
Cadastre |
кадастровый учёт (not common in the UK: "The UK does not have a cadastre which makes it unusual amongst major economies. И: We defined Cadastre as meaning a public register of the quantity, value and ownership of the immovable property in a country, complied to serve as a basis for taxation Еще: Let us have a Cadastre. Corporate Author: United Nations.?призыв учредить, или призыв официально оформить земли... eurocadastre.org) |
OLGA P. |
61 |
21:28:06 |
rus-fre |
embryol. |
мозговой череп |
neurocranium |
Aniuta2012 |
62 |
21:27:32 |
eng-rus |
avia. |
MAU cabinet |
стойка блока модульной авионики |
User |
63 |
21:25:41 |
eng-rus |
avia. |
MAU |
блок модульной авионики |
User |
64 |
21:17:45 |
eng-rus |
IT |
system add-on |
дополнительная функциональность системы |
Alexander Demidov |
65 |
21:17:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
untanking |
масса выемной части (weight; у масляного трансформатора) |
OlCher |
66 |
21:05:39 |
eng |
abbr. ichtyol. |
Etelis coruscans |
flame snapper |
pmv |
67 |
21:03:37 |
eng-rus |
law |
failure to prove a charge |
недоказанность обвинения (a guilt) |
tavost |
68 |
20:59:22 |
rus-ger |
gen. |
это показалось мне странным |
es kam mir komisch/merkwürdig vor |
Serpentina |
69 |
20:55:21 |
eng-rus |
progr. |
one important characteristic |
одно из важных свойств |
ssn |
70 |
20:50:36 |
rus-fre |
gen. |
далее |
par la suite (по тексту) |
I. Havkin |
71 |
20:49:52 |
eng |
abbr. med. |
Restriction Endonuclease Fingerprinting |
REF |
ННатальЯ |
72 |
20:48:19 |
rus-ger |
met. |
графитизированный чугун |
Graphitgusseisen |
Посторонним В. |
73 |
20:45:48 |
eng-rus |
stat. |
test for trend |
критерий хи-квадрат |
Dimpassy |
74 |
20:45:16 |
eng-rus |
gen. |
NFS |
стандарт ближней радиосвязи (Near Field Communication) |
Elina Semykina |
75 |
20:43:49 |
rus-ger |
law |
Ведомство по трудоустройству, здравоохранению и социальным вопросам |
Behörde für Arbeit, Gesundheit und Soziales |
teren |
76 |
20:43:34 |
rus-ita |
gen. |
вырубка кустарника |
decespugliamento |
Avenarius |
77 |
20:38:58 |
eng-rus |
tech. |
initial pressure drop |
начальный перепад давления (при испытании фильтров) |
В. Бузаков |
78 |
20:38:41 |
eng-rus |
progr. |
non-associativity |
неассоциативность |
ssn |
79 |
20:37:37 |
eng-rus |
tech. |
glass fibre medium |
стекловолокнистый фильтрующий материал |
В. Бузаков |
80 |
20:36:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
information sheet for a participant in a clinical trial |
информационный листок участника клинического исследования |
Andy |
81 |
20:35:56 |
eng-rus |
progr. |
comparing for ordering |
сравнение для упорядочивания |
ssn |
82 |
20:33:25 |
eng-rus |
progr. |
comparison operators |
операции сравнения |
ssn |
83 |
20:32:26 |
eng-rus |
tech. |
test dust |
контрольная пыль (при испытании фильтров) |
В. Бузаков |
84 |
20:30:02 |
eng-rus |
progr. |
comparing for equality |
проверка на равенство |
ssn |
85 |
20:29:27 |
rus-ita |
tech. |
оголовок |
testata |
Avenarius |
86 |
20:25:41 |
eng |
abbr. avia. |
MAU |
modular avionics unit |
User |
87 |
20:23:55 |
eng-rus |
law |
beta tester |
внутренний пользователь |
Alexander Demidov |
88 |
20:21:36 |
eng-rus |
stat. |
regression toward the mean |
регрессия к среднему значению |
Dimpassy |
89 |
20:20:03 |
eng-rus |
progr. |
exact bitwise comparison |
точное поразрядное сравнение |
ssn |
90 |
20:13:33 |
eng-rus |
law |
lack merit |
являться необоснованным |
cyruss |
91 |
20:13:15 |
eng-rus |
gen. |
group translation project |
одновременная работа нескольких человек над одним переводческим проектом |
Alexander Demidov |
92 |
20:05:39 |
eng |
ichtyol. |
flame snapper |
Etelis coruscans |
pmv |
93 |
19:59:39 |
rus-ita |
gen. |
налив |
versamento |
Avenarius |
94 |
19:58:59 |
eng-rus |
idiom. |
heart sank |
сердце оборвалось |
Баян |
95 |
19:57:29 |
rus-fre |
tech. |
амортизировать |
absorber (усилия и т. п.) |
I. Havkin |
96 |
19:57:28 |
eng-rus |
med. |
unresected |
нерезецированный |
WiseSnake |
97 |
19:54:09 |
eng-rus |
progr. |
completeness purposes |
целостность изложения |
ssn |
98 |
19:50:47 |
eng-rus |
vet.med. |
porcine reproductive and respiratory syndrome virus |
вирус свиного репродуктивного и респираторного синдрома (РРСС) |
ННатальЯ |
99 |
19:50:32 |
eng-rus |
comp. inf. |
placeholder |
заглушка |
ssn |
100 |
19:49:52 |
eng |
abbr. med. |
REF |
Restriction Endonuclease Fingerprinting |
ННатальЯ |
101 |
19:47:12 |
rus-ita |
gen. |
накладывать макияж |
truccarsi |
Sting_x |
102 |
19:45:44 |
eng-rus |
gen. |
charm school |
школа обольщения |
Nyufi |
103 |
19:45:23 |
eng-rus |
law |
industry standard format |
стандартный формат в отрасли |
Alexander Demidov |
104 |
19:44:33 |
eng-rus |
law |
parallel processing |
одновременная параллельная работа |
Alexander Demidov |
105 |
19:40:15 |
eng-rus |
auto. |
start the engine |
завести двигатель |
Valtranslation |
106 |
19:37:50 |
rus-ita |
tech. |
откачка |
aspirazione |
Avenarius |
107 |
19:35:45 |
rus-ger |
gen. |
клиентская служба |
Kundendienst |
Alexey_A_translate |
108 |
19:32:42 |
eng-rus |
progr. |
nested classes |
вложенные классы |
ssn |
109 |
19:28:22 |
eng-rus |
progr. |
object of type |
объект типа ... |
ssn |
110 |
19:25:55 |
eng |
abbr. law |
ESB |
enterprise service bus (Enterprise Service Bus (сервисная шина предприятия) — подход к построению распределённых корпоративных информационных систем. Обычно включает в себя промежуточное ПО, которое обеспечивает взаимосвязь между различными приложениями по различным протоколам взаимодействия. wiki) |
Alexander Demidov |
111 |
19:25:04 |
eng-rus |
law |
against facial challenge |
оспаривание нормативно-правового акта |
ambassador |
112 |
19:24:55 |
eng-rus |
progr. |
expression of the form |
выражение вида |
ssn |
113 |
19:20:20 |
eng-rus |
progr. |
nested class creation |
создание вложенного класса |
ssn |
114 |
19:19:15 |
eng-rus |
gen. |
in a booklet |
в сброшюрованном виде |
ksuh |
115 |
19:18:49 |
rus-fre |
gen. |
интервал |
écartement (Le longeron présente une longueur au plus égale à l'écartement des deux raidisseurs suivant l'axe directeur.) |
I. Havkin |
116 |
19:14:08 |
eng-rus |
progr. |
empty array |
пустой массив |
ssn |
117 |
19:12:47 |
eng-rus |
law |
nature of the claim |
основание рекламации |
ksuh |
118 |
19:10:26 |
eng-rus |
progr. |
array slices |
срезы массивов |
ssn |
119 |
19:07:39 |
eng-rus |
progr. |
slice of array |
срез массива |
ssn |
120 |
19:05:19 |
eng-rus |
law |
claimed goods |
рекламируемые товары (указанные в рекламации/претензии) |
ksuh |
121 |
19:02:49 |
rus-fre |
gen. |
не будучи + прилаг. |
sans être + adj. (L'axe directeur des raidisseurs peut être non colinéaire à l'axe directeur du bord de fuite sans être perpendiculaire à ce dernier.) |
I. Havkin |
122 |
18:58:48 |
eng-rus |
law |
B2B sales |
корпоративные продажи |
Alexander Demidov |
123 |
18:57:04 |
eng-rus |
progr. |
non-associative arrays |
неассоциативные массивы |
ssn |
124 |
18:56:02 |
eng-rus |
progr. |
non-associative array |
неассоциативный массив |
ssn |
125 |
18:55:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
operating run |
операционный период |
MichaelBurov |
126 |
18:55:31 |
eng-rus |
law |
projected sales |
прогноз выручки |
Alexander Demidov |
127 |
18:54:46 |
rus-spa |
med. |
иммуногенность |
inmunogenicidad |
ННатальЯ |
128 |
18:54:20 |
eng-rus |
law |
contingency expenses |
непредвиденные и чрезвычайные расходы |
Alexander Demidov |
129 |
18:53:31 |
eng-rus |
law |
hosting |
аренда серверов |
Alexander Demidov |
130 |
18:52:13 |
rus-spa |
med. |
спленомегалия |
esplenomegalia (es un agrandamiento patológico del bazo o estructura esplénica más allá de sus dimensiones normales) |
ННатальЯ |
131 |
18:49:10 |
rus-spa |
med. |
гепатомегалия |
hepatomegalia (es un aumento patológico del tamaño del hígado) |
ННатальЯ |
132 |
18:48:40 |
eng-rus |
gen. |
digitizing |
выражение в числовой форме |
4uzhoj |
133 |
18:48:18 |
eng |
abbr. vet.med. |
PRRSV |
porcine reproductive and respiratory syndrome virus |
ННатальЯ |
134 |
18:48:16 |
rus-ger |
progr. |
файл блокировки |
Lock-Datei |
art_fortius |
135 |
18:47:53 |
rus-spa |
med. |
полисерозит |
poliserositis |
ННатальЯ |
136 |
18:46:22 |
eng-rus |
stat. |
posttest probability |
положительное предсказательное значение |
Dimpassy |
137 |
18:46:19 |
eng-rus |
progr. |
indexing expression |
индексирующее выражение |
ssn |
138 |
18:39:21 |
rus-spa |
microbiol. |
условно-патогенный микроорганизм |
comensal |
ННатальЯ |
139 |
18:38:31 |
rus-ita |
food.ind. |
покрытие сеткой |
retature (упаковка, фрукты) |
dessy |
140 |
18:35:59 |
eng-rus |
lab.law. |
high net worth individual |
владелец крупного частного капитала |
lenivets:) |
141 |
18:35:02 |
eng-rus |
IT |
checkbox |
поле для установки флажка |
nikulyak |
142 |
18:33:28 |
eng-rus |
progr. |
name of a defined function |
имя функции, указанное в её определении |
ssn |
143 |
18:31:36 |
rus-ger |
bank. |
наличный счёт |
Geldkonto |
hora |
144 |
18:28:11 |
eng-rus |
progr. |
pointer to a function |
указатель на функцию |
ssn |
145 |
18:27:23 |
eng-rus |
gen. |
slush machine |
гранитор |
КГА |
146 |
18:26:41 |
eng-rus |
stat. |
parametric statistic |
параметрический критерий |
Dimpassy |
147 |
18:23:29 |
eng-rus |
progr. |
number and types of the values in the argument list |
количество и типы значений в списке аргументов |
ssn |
148 |
18:20:53 |
eng-rus |
progr. |
types of the values |
типы значений |
ssn |
149 |
18:20:43 |
eng-rus |
gen. |
hospital footies |
бахилы |
oleks_aka_doe |
150 |
18:18:50 |
eng-rus |
gen. |
rating agreement |
рейтинговое соглашение |
4uzhoj |
151 |
18:16:12 |
eng-rus |
UN |
mainstream school |
общеобразовательная школа |
grafleonov |
152 |
18:11:25 |
rus-ger |
telecom. |
состояние голосового оповещения |
Sprachalarmzustand |
art_fortius |
153 |
18:06:25 |
eng-rus |
stat. |
outlier |
выпадающее значение |
Dimpassy |
154 |
18:01:34 |
rus-spa |
med. |
гепатомегалия за счёт правой доли |
hepatomegalia a expensas del lóbulo derecho |
ya-pesochek |
155 |
17:58:22 |
rus-fre |
gen. |
заморские департаменты |
DOM (départements d'outre-mer) |
Stas-Soleil |
156 |
17:54:39 |
eng-rus |
anat. |
abdomen wall |
брюшная стенка |
Andy |
157 |
17:52:39 |
eng-rus |
gen. |
electromechanician |
электромеханик |
Tiny Tony |
158 |
17:50:50 |
rus-ger |
relig. |
духовный рост |
geistiges Wachstum |
nataly_j |
159 |
17:49:16 |
rus-ger |
telecom. |
включённый микрофон |
offenes Mikrophon |
art_fortius |
160 |
17:48:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
VEI |
индекс объёмного расширения (VEI) |
MichaelBurov |
161 |
17:43:06 |
rus-fre |
law |
совокупность согласующихся друг с другом судебных решений по одному вопросу |
jurisprudence constante (Относительно jurisprudence constante в мнении одного из судей (Weimer) верховного суда штата Луизиана (США) говорится: "Хотя Луизиана никогда не принимала доктрину общего права stare decisis, она следовала доктрине континентального права jurisprudence constante. Главное различие между stare decisis и jurisprudence constante заключается в том, что для stare decisis достаточное основание создает единичное дело, тогда как основу для jurisprudence constante формирует последовательность решенных дел, согласующихся друг с другом" (Willis-Knighton Medial Center v. Caddo-Shreveport Sales and Use Tax Commission, 903 So.2d 1071, at n.17 (La. 2005). (Opinion no. 2004-C-0473) http://www.lasc.org/opinions/2005/04c0473.opn.pdf).) |
Stas-Soleil |
162 |
17:36:38 |
eng-rus |
med. |
mild adverse reactions |
небольшие аллергические реакции |
bigmaxus |
163 |
17:18:40 |
eng-rus |
stat. |
Cochran-Mantel-Haenszel test |
логарифмический ранговый критерий |
Dimpassy |
164 |
17:18:21 |
eng-rus |
stat. |
row mean score test |
логарифмический ранговый критерий |
Dimpassy |
165 |
17:18:19 |
eng-rus |
law |
investment schedule |
план-график инвестиций |
Alexander Demidov |
166 |
17:18:10 |
eng-rus |
stat. |
Mantel-Haenszel test |
логарифмический ранговый критерий |
Dimpassy |
167 |
17:16:08 |
eng-rus |
amer. |
cover one's bases |
учесть все варианты, подстраховаться (Big shots give to both sides during political season to cover all the bases.) |
joyand |
168 |
17:13:57 |
eng-rus |
gen. |
grossly inflated prices |
беспредельно завышенные цены (ссылка telegraph.co.uk) |
dann81 |
169 |
17:12:45 |
eng-rus |
stat. |
product-limit method |
метод Каплана-Майера |
Dimpassy |
170 |
17:12:33 |
eng-rus |
gen. |
the right to trial by jury |
право голоса присяжных |
Александр_10 |
171 |
17:07:08 |
eng-rus |
gen. |
search for a clue |
искать разгадку |
Александр_10 |
172 |
16:56:27 |
eng-rus |
tax. |
deduction |
вычет при исчислении налоговой базы (напр., из суммы валовой прибыли) |
Stas-Soleil |
173 |
16:54:12 |
eng-rus |
gen. |
fleeting glimpse |
быстрый проблеск |
Александр_10 |
174 |
16:53:00 |
eng-rus |
gen. |
feel shabby |
неловко себя чувствовать |
Александр_10 |
175 |
16:51:50 |
rus-est |
forestr. |
насаждение |
puistu |
ВВладимир |
176 |
16:50:39 |
eng-rus |
gas.proc. |
specialist subsidiary |
СДП |
Aiduza |
177 |
16:49:31 |
eng-rus |
progr. |
familiar function call operator |
знакомый оператор вызова функции |
ssn |
178 |
16:48:52 |
eng-rus |
slang |
just the opposite |
абсолютно противоположный |
Damirules |
179 |
16:43:56 |
eng-rus |
progr. |
predecrement operator |
префиксный вариант операции уменьшения на единицу |
ssn |
180 |
16:43:36 |
rus-spa |
gen. |
дневная прибавка веса |
ganancia diaria de peso |
ННатальЯ |
181 |
16:43:21 |
spa |
gen. |
GDP |
ganancia diaria de peso |
ННатальЯ |
182 |
16:42:32 |
eng-rus |
progr. |
preincrement operator |
префиксный вариант операции увеличения на единицу |
ssn |
183 |
16:41:49 |
eng-rus |
progr. |
postdecrement operator |
постфиксный вариант операции уменьшения на единицу |
ssn |
184 |
16:39:53 |
eng-rus |
progr. |
postincrement operator |
постфиксный вариант операции увеличения на единицу |
ssn |
185 |
16:34:23 |
eng-rus |
med. |
ADI, Acceptable daily intake |
Ежедневная допустимая доза |
redseasnorkel |
186 |
16:32:18 |
eng-rus |
med. |
PDE, Permitted daily exposure |
Допустимая суточная доза (ДСД) |
redseasnorkel |
187 |
16:27:59 |
eng-rus |
agric. |
finisher feed |
корм для заключительного откорма |
ННатальЯ |
188 |
16:27:25 |
eng-rus |
progr. |
homonym operator |
одноимённая операция |
ssn |
189 |
16:25:08 |
eng-rus |
gas.proc. |
HTF return |
возврат теплоносителя |
Aiduza |
190 |
16:24:55 |
eng-rus |
gas.proc. |
HTF supply |
подача теплоносителя |
Aiduza |
191 |
16:24:43 |
eng-rus |
slang |
pull to the left |
тянуть влево (car pulls to the left – машину тянет влево) |
Damirules |
192 |
16:22:50 |
eng-rus |
slang |
pull to the right |
тянуть вправо (car pulls to the right – машину тянет вправо) |
Damirules |
193 |
16:21:33 |
eng-rus |
progr. |
bitwise complement |
поразрядное отрицание |
ssn |
194 |
16:20:47 |
eng-rus |
progr. |
complement |
отрицание (булева выражения (Boolean expression) или логической переменной) |
ssn |
195 |
16:19:00 |
rus-spa |
gen. |
"орудие профилактики" |
herramienta preventiva |
ННатальЯ |
196 |
16:18:37 |
eng-rus |
slang |
pull to the right |
уводить вправо (car pulls to the right – машину уводит вправо) |
Damirules |
197 |
16:18:10 |
eng-rus |
gen. |
without thinking |
неосознанно |
Tiny Tony |
198 |
16:18:00 |
eng-rus |
slang |
pull to the left |
уводить влево (car pulls to the left – машину уводит влево) |
Damirules |
199 |
16:16:49 |
eng-rus |
slang |
car pulls to the left |
увод машины влево |
Damirules |
200 |
16:16:20 |
eng-rus |
slang |
car pulls to the right |
увод машины вправо |
Damirules |
201 |
16:15:02 |
eng-rus |
opt. |
depressed clad |
депрессированная оболочка |
toorude4u |
202 |
16:10:30 |
eng-rus |
law |
the final court of appeal |
суд последней инстанции (Daily Mail) он же – апелляционный суд, см. Википедию) |
OLGA P. |
203 |
16:10:13 |
eng-rus |
cloth. |
split yoke |
стачная кокетка (два симметричных куска ткани, сшитых посередине, являющиеся частью рубашки, располагающиеся на плечах сзади. legole.ru) |
inyazserg |
204 |
16:09:34 |
eng-rus |
progr. |
increment and decrement |
увеличение и уменьшение на единицу |
ssn |
205 |
16:07:36 |
eng-rus |
progr. |
decrement |
уменьшение на единицу |
ssn |
206 |
16:06:13 |
eng-rus |
progr. |
increment |
увеличение на единицу |
ssn |
207 |
16:04:43 |
eng |
abbr. |
East-Ural Radioactive Trace |
EURT |
Alexey Lebedev |
208 |
16:03:57 |
eng-rus |
radiobiol. |
East-Ural Radioactive Trace |
Восточно-Уральский радиоактивный след |
Alexey Lebedev |
209 |
16:02:43 |
eng-rus |
gen. |
kanga |
канга (традиционная женская одежда в странах Восточной Африки) |
ojka |
210 |
16:02:31 |
eng-rus |
cloth. |
split yoke |
составная кокетка (Кокетка – это небольшой отрезок ткани, который располагается в верхней части спинки мужской рубашки. Эта тканевая вставка покрывает собой область плеч. Большинство рубашек имеет цельную (цельнокроенную) кокетку (она состоит из одного куска ткани). Реже встречаются рубашки с составной (стачной) кокеткой (она представляет собой два симметричных куска ткани, сшитых посередине). wikipedia.org) |
inyazserg |
211 |
15:58:21 |
eng-rus |
manag. |
median of savings |
среднестатистическая экономия (в отличие от average saving, Управление проектом) |
evermore |
212 |
15:57:55 |
rus-lav |
wood. |
сердцевина древесная сердцевина |
serdene koksnes serdene |
Axamusta |
213 |
15:56:27 |
rus-spa |
agric. |
зона откорма |
área de engorda |
ННатальЯ |
214 |
15:56:04 |
rus-lav |
wood. |
стружка, щепка |
šķelda |
Axamusta |
215 |
15:54:59 |
rus-spa |
gen. |
поточное производство |
flujo continuo |
ННатальЯ |
216 |
15:50:17 |
eng-rus |
progr. |
complicated type |
сложный тип |
ssn |
217 |
15:48:48 |
eng-rus |
progr. |
complicated value |
сложное значение |
ssn |
218 |
15:47:11 |
rus-ger |
tech. |
распределительный редуктор |
Mehrweggetriebe (механический) |
wostrezow |
219 |
15:45:41 |
eng-rus |
progr. |
member access operator |
оператор доступа ко внутренним элементам (напр., а.b предоставляет доступ к элементу с именем b, расположенному внутри объекта или типа а) |
ssn |
220 |
15:43:20 |
eng-rus |
progr. |
member access |
доступ ко внутренним элементам |
ssn |
221 |
15:40:27 |
rus-ger |
food.ind. |
орегано |
Dost |
solo45 |
222 |
15:39:06 |
rus-ger |
bot. |
орегано |
Oregano |
solo45 |
223 |
15:32:06 |
eng-rus |
progr. |
postfix expressions |
постфиксные выражения |
ssn |
224 |
15:30:12 |
eng-rus |
progr. |
primary expressions |
первичные выражения |
ssn |
225 |
15:26:28 |
rus-spa |
agric. |
ферма полного цикла |
granja de ciclo completo |
ННатальЯ |
226 |
15:24:03 |
eng-rus |
progr. |
typing of numeric operators |
типы числовых операций (деление на типы) |
ssn |
227 |
15:23:22 |
rus-spa |
law |
нотариальный округ |
circuito notarial |
K@rin@ |
228 |
15:19:17 |
eng-rus |
progr. |
numeric operators |
числовые операции |
ssn |
229 |
15:18:42 |
eng-rus |
progr. |
numeric operator |
числовая операция |
ssn |
230 |
15:13:05 |
eng-rus |
progr. |
type of the value |
тип значения |
ssn |
231 |
15:05:01 |
eng-rus |
progr. |
implicit numeric conversions |
неявные преобразования чисел |
ssn |
232 |
15:04:43 |
eng |
abbr. |
EURT |
East-Ural Radioactive Trace |
Alexey Lebedev |
233 |
15:04:13 |
rus-ita |
geol. |
сейсморазведка |
prospezione sismica |
Avenarius |
234 |
15:04:12 |
eng-rus |
progr. |
numeric conversions |
преобразования чисел |
ssn |
235 |
15:03:01 |
rus |
abbr. radiobiol. |
ВУРС |
Восточно-Уральский радиоактивный след (East-Ural Radioactive Trace, EURT) |
Alexey Lebedev |
236 |
15:01:50 |
eng-rus |
law |
nonpublic lawyer |
внутренний юрист |
tavost |
237 |
15:00:01 |
eng-rus |
progr. |
lvalues and rvalues |
l-значения и r-значения |
ssn |
238 |
14:57:00 |
eng-rus |
progr. |
rvalues |
r-значения |
ssn |
239 |
14:56:21 |
eng-rus |
progr. |
lvalues |
l-значения |
ssn |
240 |
14:56:12 |
eng-rus |
gen. |
yield dividends |
приносить дивиденды |
Tiny Tony |
241 |
14:54:11 |
eng |
abbr. progr. |
R-value |
rvalue |
ssn |
242 |
14:50:42 |
eng-rus |
progr. |
R-value |
R-значение (от right-value; R-значение переменной x – это содержимое памяти, ассоциированной с этой переменной; для компилятора представляет только значения; находится справа от знака присваивания) |
ssn |
243 |
14:47:23 |
rus-spa |
electr.eng. |
однополярный |
unipolar |
Faleks |
244 |
14:46:02 |
eng |
abbr. progr. |
L-value |
lvalue |
ssn |
245 |
14:41:39 |
eng-rus |
progr. |
L-value |
L-значение (от left-value; L-значением переменной x является память (адрес), ассоциированная с этой переменной. Понятия lvalue и rvalue введены, чтобы отличать выражения, обозначающие объекты, от выражений, обозначающих только значения; для компилятора представляет объект данных, который можно просмотреть, протестировать и изменить; находится слева от знака присваивания) |
ssn |
246 |
14:37:48 |
eng-rus |
law |
industrial boom |
бурное развитие промышленности |
Alexander Demidov |
247 |
14:35:51 |
eng-rus |
EBRD |
priority investment plan |
План Приоритетных Инвестиций (ППИ; PIP) |
plavnikova |
248 |
14:35:44 |
eng-rus |
law |
parchment scroll |
свиток пергамента |
Alexander Demidov |
249 |
14:34:12 |
eng-rus |
EBRD |
elimination |
отказ (от чего-либо) |
plavnikova |
250 |
14:27:08 |
eng-rus |
oil.proc. |
steam methane reforming |
паровой риформинг метана |
MichaelBurov |
251 |
14:26:24 |
eng-rus |
gen. |
combine business with pleasure |
совмещать полезное с приятным |
tavost |
252 |
14:25:27 |
eng-rus |
gen. |
combine work with study |
совмещать работу с учёбой |
tavost |
253 |
14:24:19 |
eng-rus |
law |
industrialization |
развитие производства |
Alexander Demidov |
254 |
14:14:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
certified measurement and verification professional |
сертифицированный специалист по измерениям и верификации (энергоаудит) |
Olga Korobenko |
255 |
14:11:44 |
eng-rus |
progr. |
array and associative array literals |
литералы массивов и ассоциативных массивов |
ssn |
256 |
14:09:44 |
eng-rus |
polit. |
conditional legitimacy |
условная легитимность |
Tiny Tony |
257 |
14:09:33 |
eng-rus |
law |
legal status |
организационно-правовая форма |
Alexander Matytsin |
258 |
14:08:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
fluid coker |
флюидкокер |
MichaelBurov |
259 |
14:08:23 |
eng-rus |
gen. |
physical character |
агрегатное состояние |
kindling_f |
260 |
14:05:51 |
eng-rus |
med. |
Specialized Medical Center, Specialized Medical Center Hospital |
СМЦ (специализированный медицинский центр) |
balina |
261 |
14:04:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
coke consumed in fluid cokers |
кокс, потребляемый при коксовании в псеводоожиженном слое |
MichaelBurov |
262 |
13:58:09 |
rus-fre |
tech. |
технология |
procédé |
I. Havkin |
263 |
13:56:01 |
eng-rus |
med. |
score of anxiety |
показатель тревожности |
Alexey Lebedev |
264 |
13:54:11 |
eng |
progr. |
rvalue |
R-value |
ssn |
265 |
13:54:01 |
eng-rus |
progr. |
character literals |
знаковые литералы (тип char называют знаковым, или литерным типом, имея в виду, что в переменной этого типа может храниться знак алфавита, а не число со знаком) |
ssn |
266 |
13:49:13 |
eng-rus |
progr. |
character literal |
знаковый литерал (тип char называют знаковым, или литерным типом, имея в виду, что в переменной этого типа может храниться знак алфавита, а не число со знаком. См., напр., язык D ("The D Programming Language" by Andrei Alexandrescu (2010). – Пер. с англ. H. Данилиной)) |
ssn |
267 |
13:47:01 |
rus-ita |
food.ind. |
пустой |
spaccone (о фрукте с внутренним дефектом) |
dessy |
268 |
13:46:45 |
eng-rus |
progr. |
floating-point literals |
литералы с плавающей запятой |
ssn |
269 |
13:46:22 |
eng-rus |
cook. |
water cress |
кресс-салат |
Rusicus |
270 |
13:46:02 |
eng |
progr. |
lvalue |
L-value |
ssn |
271 |
13:45:47 |
eng-rus |
progr. |
integral literals |
целые литералы |
ssn |
272 |
13:42:06 |
eng-rus |
inf. |
overload |
задалбывать (Например: You overload me! – Да ты задолбал!) |
Charlotte Malkavian |
273 |
13:40:44 |
rus-ita |
food.ind. |
калибр |
pezzatura (фрукты) |
dessy |
274 |
13:36:57 |
eng-rus |
progr. |
boolean literals |
булевы литералы (true ("истина") и false ("ложь")) |
ssn |
275 |
13:35:50 |
rus-ger |
electr.eng. |
релейная защита |
Netzschutz |
kitti |
276 |
13:34:05 |
eng-rus |
progr. |
boolean literals |
логические литералы (true ("истина") и false ("ложь")) |
ssn |
277 |
13:33:38 |
rus-spa |
med. |
введение веществ |
desafío (преимущественно антигенов с целью вызвать ответную реакцию организма) |
ННатальЯ |
278 |
13:33:16 |
eng-rus |
progr. |
boolean literal |
логический литерал |
ssn |
279 |
13:32:47 |
eng-rus |
busin. |
sole proprietorship |
частный предприниматель |
4uzhoj |
280 |
13:29:41 |
eng-rus |
bank. |
issued debentures |
Выпущенные долговые обязательства |
Viacheslav Volkov |
281 |
13:28:10 |
eng-rus |
psychother. |
actualising tendency |
тенденция к актуализации (понятие из теории К. Роджерса) |
moreindigo |
282 |
13:27:05 |
eng-rus |
progr. |
lambda functions |
лямбда-функции |
ssn |
283 |
13:24:01 |
eng-rus |
progr. |
counting frequencies |
подсчёт частот |
ssn |
284 |
13:18:01 |
eng-rus |
progr. |
statements |
инструкции (сущ.) |
ssn |
285 |
13:15:14 |
eng-rus |
gen. |
unofficial |
неформальный |
Tiny Tony |
286 |
13:14:52 |
eng-rus |
progr. |
function basics |
основы работы с функциями |
ssn |
287 |
13:13:21 |
eng-rus |
tech. |
power distribution panel |
электрораспределительный щиток |
User |
288 |
13:11:07 |
eng-rus |
progr. |
associative arrays |
ассоциативные массивы (массивы, которые индексируются по именам, а не по номерам) |
ssn |
289 |
13:09:50 |
eng-rus |
progr. |
unit tests |
тесты модулей |
ssn |
290 |
13:08:33 |
rus-spa |
gen. |
Сисяндры |
bubis |
Alessio Rosaledo |
291 |
13:06:54 |
rus-spa |
gen. |
сисятая |
tetuda |
Alessio Rosaledo |
292 |
13:04:05 |
eng-rus |
progr. |
type-generic functions |
функции с обобщёнными типами параметров |
ssn |
293 |
13:00:27 |
eng-rus |
gen. |
economic and tax crimes |
Экономические и налоговые преступления |
tavost |
294 |
12:59:15 |
rus-ita |
build.mat. |
карьерный каменный материал |
materiale di cava |
Veroliga |
295 |
12:53:50 |
eng-rus |
polit. |
associate membership |
ассоциированное членство |
Tiny Tony |
296 |
12:51:36 |
rus-fre |
gen. |
силиться |
tenter de |
I. Havkin |
297 |
12:50:39 |
rus-fre |
gen. |
силиться |
s'appliquer à |
I. Havkin |
298 |
12:50:10 |
rus-fre |
gen. |
силиться |
tâcher de |
I. Havkin |
299 |
12:48:43 |
rus-fre |
gen. |
тщиться |
tâcher de |
I. Havkin |
300 |
12:36:54 |
rus-spa |
gen. |
конкурентное исключение |
exclusión competitiva |
ННатальЯ |
301 |
12:36:18 |
eng-rus |
gen. |
we wish you and your families an enjoyable festive season! |
Желаем Вам и Вашим родным приятных праздников! |
4uzhoj |
302 |
12:35:53 |
rus-fre |
tax. |
уход от налогообложения |
évasion fiscale (в рамках закона. Не путать с fraude fiscale - уклонением от уплаты налога противозаконными методами (англ. tax evasion; тоже пусть не вводит в заблуждение)) |
Stas-Soleil |
303 |
12:35:21 |
eng-rus |
gen. |
from my permission |
с моего разрешения |
WiseSnake |
304 |
12:31:48 |
eng-rus |
med. |
multiple conditions |
полипатия |
Alexey Lebedev |
305 |
12:30:29 |
rus-fre |
gen. |
тягаться |
concourir (Le club avec des problèmes économiques ne pouvait pas concourir avec les grands clubs européens.) |
I. Havkin |
306 |
12:30:17 |
rus-fre |
gen. |
замётать следы |
recouvrir ses traces |
Verb |
307 |
12:23:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
Iberia |
Испания и Португалия |
MichaelBurov |
308 |
12:22:53 |
eng-rus |
avia. |
powered-lift |
Воздушное судно вертикального взлёта и посадки (Powered-lift. A heavier-than-air aircraft capable of vertical take-off, vertical landing, and low-speed flight, which depends principally on engine-driven lift devices or engine thrust for the lift during these flight regimes and on non-rotating aerofoil(s) for lift during horizontal flight. ICAO Annex I.) |
grey37 |
309 |
12:21:34 |
eng |
abbr. oil.proc. |
JPN region |
Jap. |
MichaelBurov |
310 |
12:21:18 |
eng |
abbr. oil.proc. |
JPN region |
JPN |
MichaelBurov |
311 |
12:19:12 |
eng-rus |
mech.eng. |
ground steel |
шлифованная сталь |
Zavxoz |
312 |
12:18:47 |
eng |
abbr. oil.proc. |
ITA region |
ITA |
MichaelBurov |
313 |
12:18:32 |
eng-rus |
ed. |
unit of credit |
единица измерения продолжительности образовательной программы |
Mary Kuligina |
314 |
12:17:50 |
eng |
abbr. oil.proc. |
INL region |
INL |
MichaelBurov |
315 |
12:17:19 |
eng |
abbr. oil.proc. |
FRA region |
FRA |
MichaelBurov |
316 |
12:16:38 |
eng |
abbr. oil.proc. |
LTA region |
LTA |
MichaelBurov |
317 |
12:16:17 |
eng-rus |
gen. |
data privacy protection |
защита конфиденциальности данных |
WiseSnake |
318 |
12:09:14 |
rus-dut |
gen. |
газовая колонка |
gasgeyser |
Сова |
319 |
12:06:38 |
eng |
abbr. oil.proc. |
US & CAN region |
USGC |
MichaelBurov |
320 |
12:03:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
in |
у (пациентов: in patients, in men, in women, in adults, in children-у пациентов, у мужчин, у женщин, у взрослых, у детей) |
Alexey Lebedev |
321 |
12:03:22 |
eng |
abbr. oil.proc. |
US & CAN region |
US & CAN |
MichaelBurov |
322 |
12:03:03 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CAN region |
CAN |
MichaelBurov |
323 |
12:01:41 |
eng |
abbr. oil.proc. |
WEUR region |
WEUR |
MichaelBurov |
324 |
12:00:37 |
eng-rus |
ecol. |
non-combustion source |
источник выбросов без горения |
MichaelBurov |
325 |
11:59:51 |
eng-rus |
ecol. |
combustion source |
источник выбросов с горением |
MichaelBurov |
326 |
11:57:22 |
eng-rus |
busin. |
broker |
выступить посредником (to broker a purchase of shares) |
'More |
327 |
11:56:09 |
rus-ger |
telecom. |
однопроводная линия |
Einzellinie |
art_fortius |
328 |
11:51:52 |
eng-rus |
tech. |
chevron conveyor |
ёлочный податчик |
inspe |
329 |
11:50:57 |
eng-rus |
tech. |
chevron |
ёлочный |
inspe |
330 |
11:45:45 |
eng-rus |
med. |
persistent massive proteinuria |
стойкая массивная протеинурия |
Yets |
331 |
11:45:02 |
eng-rus |
law |
good operation standing |
благополучное хозяйственное положение |
Elina Semykina |
332 |
11:38:16 |
eng-rus |
med. |
elevated blood pressure |
повышенное артериальное давление |
Alexey Lebedev |
333 |
11:35:11 |
eng-rus |
med. |
drug-induced renal injury |
лекарственное поражение почек |
Yets |
334 |
11:34:13 |
rus-ger |
glass |
формокомплект |
Formsatz |
Gospozha |
335 |
11:33:27 |
eng-rus |
chromat. |
RF |
коэффициент удерживания (индекс удерживания, коэффициент замедления; retardation factor) |
tamir@ |
336 |
11:27:46 |
eng-rus |
typogr. |
this page was left blank intentionally |
данная страница намеренно оставлена незаполненной (или пустой) |
Bauirjan |
337 |
11:24:02 |
eng-rus |
law |
legal relations in dispute |
спорные правоотношения (Rus → Eng. Внимание: "спорные" – по поводу которых спор, а не само существование которых оспаривается. Это следует учитывать при выборе английского эквивалента) |
Евгений Тамарченко |
338 |
11:23:18 |
eng |
abbr. oil.proc. |
IBE |
Iberia |
MichaelBurov |
339 |
11:21:34 |
eng |
oil.proc. |
Jap. |
JPN region |
MichaelBurov |
340 |
11:20:47 |
eng |
abbr. |
A/P ex. JPN |
A/P ex Jap region |
MichaelBurov |
341 |
11:19:18 |
eng |
abbr. |
A/P ex Jap |
A/P ex Jap region |
MichaelBurov |
342 |
11:16:38 |
eng |
abbr. oil.proc. |
LTA |
LTA region |
MichaelBurov |
343 |
11:15:14 |
rus-ger |
tech. |
радиус поворота |
Stirnstrahl |
Biona |
344 |
11:15:06 |
eng-rus |
med. |
diseases of the respiratory system |
заболевания органов дыхания |
Alexey Lebedev |
345 |
11:12:19 |
eng-rus |
health. |
diseases of the endocrine system |
болезни эндокринной системы |
Alexey Lebedev |
346 |
11:07:40 |
eng-rus |
med. |
diseases of the genitourinary system |
заболевания мочеполовой системы |
Alexey Lebedev |
347 |
11:07:17 |
eng |
abbr. fin. |
Additional Child Tax Credit USA |
ACTC |
bajda |
348 |
11:06:38 |
eng |
abbr. oil.proc. |
USGC |
US & CAN region |
MichaelBurov |
349 |
10:58:24 |
rus-ger |
glass |
лоток |
Rinne |
Gospozha |
350 |
10:57:07 |
eng-rus |
med. |
diseases of the digestive system |
болезни органов пищеварения (МКБ-10) |
Alexey Lebedev |
351 |
10:56:01 |
rus-ger |
glass |
черновая форма |
Vorform |
Gospozha |
352 |
10:55:37 |
rus-spa |
parasitol. |
окончательный хозяин |
hospedador final (организм, в котором паразит находится в половозрелой форме и размножается половым путем) |
ННатальЯ |
353 |
10:54:33 |
rus-ger |
glass |
стеклоформовочная машина |
IS-Maschine |
Gospozha |
354 |
10:47:39 |
eng-rus |
sport. |
compact sporting |
компакт-спортинг (Вид спортивно-охотничьей стрельбы, где стрельба серии 25 мишеней производится на ограниченных площадях или стандартных площадках круглого и траншейного стендов.) |
anadyakov |
355 |
10:47:14 |
rus-ger |
gen. |
завод металлоизделий |
Metallwarenfabrik |
4uzhoj |
356 |
10:47:04 |
rus-ger |
glass |
каплераспределитель |
Tropfenverteiler |
Gospozha |
357 |
10:42:44 |
rus-spa |
vet.med. |
классическая чума свиней |
fiebre porcina clásica |
ННатальЯ |
358 |
10:40:53 |
spa |
vet.med. |
FPC |
fiebre porcina clásica |
ННатальЯ |
359 |
10:40:35 |
eng-rus |
gen. |
district court |
суд второй инстанции (в Германии (Landgericht); статья приводится для направления РУС ⇒ АНГЛ на всякий случай; корректный перевод Landgericht – окружной суд. Существующая, но АБСОЛЮТНО ОШИБОЧНАЯ (непонятно кем введенная, а затем перенесенная в Лингво) традиция перевода с немецкого – суд "первой инстанции" (Landesgericht, англ. "regional court"), суд "второй инстанции" (Landgericht, англ. district court) и суд "низшей инстанции" (Amtsgericht, англ. local court). Верно только последнее (да и то с натяжкой), поскольку: 1) счет инстанций идёт СНИЗУ, то есть ошибочно говорить о высшем суде как о суде первой инстанции; 2) термин "инстанция" применяется в отношении апелляционного и кассационного порядка. К примеру, тот же Landgericht может выступать судом как первой, так и второй инстанции в зависимости от категории рассматриваемого дела. Вероятно, тот, с чьей легкой руки была введена эта "терминология", перепутал инстанции со звеньями.) |
4uzhoj |
360 |
10:38:27 |
eng-rus |
ichtyol. |
snail darter |
дартер-моллюскоед (percina tanasi; рыба из семейства окуневых, занесена в Красную книгу) |
ambassador |
361 |
10:38:01 |
eng-rus |
sport. |
double trap |
дубль-трап (Одновременная стрельба по парным мишеням.) |
anadyakov |
362 |
10:37:41 |
eng-rus |
med. |
Ubidecarenone |
убидекаренон (коэнзим Q10, убихинон) |
Aroow |
363 |
10:31:30 |
rus-fre |
gen. |
благоприятный |
faste |
ravic |
364 |
10:30:02 |
rus-ger |
tech. |
ЗПИ |
WVZ (Wechselverkehrszeichen – дорожные знаки переменной информации) |
Amphitriteru |
365 |
10:30:00 |
eng-rus |
sport. |
skeet |
скит (В стрельбе по спортивным мишеням – круглый стенд, упражнение, в котором мишени летят по постоянным траекториям, а спортсмены, переходя по кругу с одного стрелкового места на другое, ведут огонь под разными углами.) |
anadyakov |
366 |
10:28:35 |
eng-rus |
law |
Arbitration Act |
судебный акт арбитражного суда |
OLGA P. |
367 |
10:28:14 |
rus-ger |
tech. |
многопозиционные дорожные знаки со сменной информацией, сокр. ЗПИ |
Wechselverkehrszeichen (gostrf.com) |
Amphitriteru |
368 |
10:26:51 |
rus-ger |
telecom. |
функция тревожного оповещения |
Alarmfunktion |
art_fortius |
369 |
10:26:19 |
eng-rus |
avia. |
National Aerospace Nondestructive Testing Board |
национальный аэрокосмический комитет по неразрушающему контролю |
SyaoSya |
370 |
10:26:04 |
rus-ger |
tech. |
призматрон |
Prismenwender (wikipedia.org) |
Amphitriteru |
371 |
10:23:41 |
eng-rus |
lab.law. |
share option scheme |
программа продажи акций сотрудникам по льготной цене |
lenivets:) |
372 |
10:22:37 |
eng-rus |
lab.law. |
British United Provident Association |
Британская объединённая ассоциация частного медицинского страхования |
lenivets:) |
373 |
10:21:31 |
eng-rus |
law |
verification of the legality and validity |
проверка законности и обоснованности (of) |
OLGA P. |
374 |
10:17:03 |
eng-rus |
chem. |
Polyethyleneglycolic high polymer compound |
Смесь высокомолекулярного полиэтиленгликоля |
Dimash |
375 |
10:11:02 |
rus-spa |
gen. |
ненароком |
eventualmente |
ННатальЯ |
376 |
10:10:14 |
eng-rus |
gen. |
clothes rack |
напольная вешалка |
Samura88 |
377 |
10:07:17 |
eng |
abbr. fin. |
ACTC |
Additional Child Tax Credit (USA) |
bajda |
378 |
10:06:12 |
rus-ger |
telecom. |
ввод сообщений об ошибке |
Störmeldeeingang |
art_fortius |
379 |
10:04:01 |
rus-lav |
gen. |
уход |
apkope |
Hiema |
380 |
10:03:41 |
eng-rus |
lab.law. |
occupational pension scheme |
негосударственная программа пенсионного обеспечения служащих |
lenivets:) |
381 |
10:02:45 |
rus-spa |
med. |
очаг пневмонии в краниовентральной зоне легкого |
foco neumónico cranioventral |
ННатальЯ |
382 |
9:57:21 |
rus-spa |
med. |
экхимоз |
equimosis |
ННатальЯ |
383 |
9:54:34 |
rus-ger |
telecom. |
воспроизведение сигнала тревоги |
Alarmwiedergabe |
art_fortius |
384 |
9:51:21 |
eng-rus |
med. |
health assessment |
оценка состояния здоровья |
Alexey Lebedev |
385 |
9:50:00 |
rus-spa |
med. |
вакцинированный |
vacunado |
ННатальЯ |
386 |
9:46:53 |
eng-rus |
law |
advocatory investigations |
адвокатские расследования |
tavost |
387 |
9:38:20 |
rus-spa |
med. |
пластина микротитратора |
placa de microtitulación |
ННатальЯ |
388 |
9:38:00 |
rus-spa |
med. |
титрационный микропланшет |
placa de microtitulación |
ННатальЯ |
389 |
9:36:17 |
rus-spa |
med. |
непрямой иммуноферментный анализ |
ELISA indirecta |
ННатальЯ |
390 |
9:27:06 |
eng |
abbr. med. |
CHRPE |
congenital hypertrophy or hyperplasia of the retinal pigment epithelium |
ННатальЯ |
391 |
9:25:42 |
eng |
abbr. med. |
FPC |
familial polyposis coli |
ННатальЯ |
392 |
9:24:59 |
rus-ger |
gen. |
предупреждение |
Vorankündigung |
Andrey Truhachev |
393 |
9:24:09 |
rus-ger |
gen. |
прибыть без предупреждения,уведомления |
ohne Vorankündigung ankommen |
Andrey Truhachev |
394 |
9:23:07 |
eng-ger |
gen. |
arrive without warning |
ohne Vorankündigung ankommen |
Andrey Truhachev |
395 |
9:22:26 |
eng-rus |
gen. |
arrive without warning |
прибыть без предупреждения |
Andrey Truhachev |
396 |
9:18:35 |
eng-rus |
gen. |
preannouncement |
предуведомление |
Andrey Truhachev |
397 |
9:17:48 |
rus-ger |
tech. |
контрольный перечень мер по технике безопасности |
Sicherheitscheckliste |
Nilov |
398 |
9:16:17 |
rus-ger |
tech. |
не требующий регулярной смазки |
dauergeschmiert |
Nilov |
399 |
9:15:33 |
rus-ger |
gen. |
предуведомление |
Vorankündigung |
Andrey Truhachev |
400 |
9:14:32 |
rus-ger |
gen. |
заблаговременное извещение |
Vorankündigung |
Andrey Truhachev |
401 |
9:12:41 |
eng-rus |
gen. |
advance advice |
предуведомление |
Andrey Truhachev |
402 |
9:12:25 |
eng-rus |
gen. |
preadvice |
предуведомление |
Andrey Truhachev |
403 |
9:10:55 |
eng-ger |
gen. |
advance advice |
Vorankündigung |
Andrey Truhachev |
404 |
9:01:47 |
rus-ger |
tech. |
допуск на совмещение |
Ausrichtungstoleranz |
Nilov |
405 |
8:34:22 |
eng-rus |
med. |
neuroticism |
невротизм |
Alexey Lebedev |
406 |
8:22:07 |
eng-rus |
inet. |
Internet connection |
выход в Интернет |
Andrey Truhachev |
407 |
8:16:43 |
rus-ger |
inet. |
предлагаемые через Интернет услуги |
Internetangebot |
Andrey Truhachev |
408 |
8:14:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Project's Contracting Plan |
контрактный план проекта |
Pani |
409 |
8:10:14 |
rus-ger |
inet. |
фишинг-мошенник |
Internetfischer |
Andrey Truhachev |
410 |
8:10:03 |
rus-ger |
inet. |
фишинг-мошенник |
Phisher |
Andrey Truhachev |
411 |
8:09:15 |
eng-rus |
med. |
sense of low self-worth |
ощущение низкой собственной значимости |
Alexey Lebedev |
412 |
8:09:09 |
eng-ger |
inet. |
phisher |
Phisher |
Andrey Truhachev |
413 |
8:08:55 |
eng-ger |
inet. |
phisher |
Internetfischer |
Andrey Truhachev |
414 |
8:02:41 |
eng-rus |
inet. |
phisher |
фишинг-мошенник |
Andrey Truhachev |
415 |
7:46:06 |
eng-rus |
med. |
in the moderate range |
в области умеренных значений |
Alexey Lebedev |
416 |
7:43:33 |
eng-rus |
med. |
Toronto Alexithymia Scale |
Торонтская алекситимическая шкала |
Alexey Lebedev |
417 |
7:43:05 |
eng |
abbr. med. |
Toronto Alexithymia Scale |
TAS (Торонтская алекситимическая шкала) |
Alexey Lebedev |
418 |
7:29:36 |
eng-rus |
stat. |
McNemar test |
критерий Мак-Немара |
Dimpassy |
419 |
7:21:14 |
eng-rus |
med. |
length-time bias |
систематическая ошибка различия длительности течения заболевания (систематическая ошибка, возникающая в ситуации, когда у одних пациентов заболевание выявляется в процессе скрининга, а у других – по появлению клинических проявлений; первые затем могут жить дольше и/или чувствовать себя лучше) |
Dimpassy |
420 |
7:19:21 |
eng-rus |
med. |
state anxiety |
реактивная тревога |
Alexey Lebedev |
421 |
7:17:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
compensation rate |
ставка вознаграждения (при тендере) |
Pani |
422 |
7:16:11 |
rus-ger |
inet. |
мошенническое выманивание или выуживание конфиденциальных данных |
Phishing |
Andrey Truhachev |
423 |
7:15:21 |
rus-ger |
inet. |
мошенническое выманивание или выуживание конфиденциальных данных |
betrügerisches Entlocken sensibler Daten (вид интернет-мошенничества, целью которого является получение доступа к конфиденциальным данным пользователей логинам и паролям) |
Andrey Truhachev |
424 |
7:14:09 |
eng-rus |
med. |
lead-time bias |
систематическая ошибка различия длительности латентного периода (Систематическяа ошибка, заключающаяся в следующем: если в исследовании диагноз злокачестивенной опухоли, убивающей в течение 15 лет, поставлен представителям одной группы через 12 лет, а другой – через 14 лет после её фактического развития, то результаты идентичной терапии будут различаться) |
Dimpassy |
425 |
7:13:11 |
rus-ger |
inet. |
фишинг-мошенничество |
betrügerisches Entlocken sensibler Daten |
Andrey Truhachev |
426 |
7:12:41 |
rus-ger |
inet. |
выуживание |
betrügerisches Entlocken sensibler Daten |
Andrey Truhachev |
427 |
7:10:57 |
rus-ger |
footb. |
футбольное хулиганство |
Fußballkrawalle |
Andrey Truhachev |
428 |
7:10:44 |
eng-rus |
footb. |
football hooliganism |
футбольное хулиганство |
Andrey Truhachev |
429 |
7:08:39 |
rus-ger |
inet. |
фишинг-атака |
Phishingversuch |
Andrey Truhachev |
430 |
7:08:14 |
rus-ger |
inet. |
фишинг-атака |
Phishing-Angriff |
Andrey Truhachev |
431 |
7:07:57 |
rus-ger |
inet. |
фишинг-атака |
Phishing-Attacke |
Andrey Truhachev |
432 |
7:07:12 |
eng-ger |
inet. |
phishing attack |
Phishing-Angriff |
Andrey Truhachev |
433 |
7:07:04 |
eng-ger |
inet. |
phishing attack |
Phishing-Attacke |
Andrey Truhachev |
434 |
7:06:56 |
eng-ger |
inet. |
phishing attack |
Phishingversuch |
Andrey Truhachev |
435 |
7:06:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
General Technical Project Documentation Package |
общий пакет технической проектной документации (GTPD; ОПТПД) |
Pani |
436 |
7:06:35 |
eng-ger |
inet. |
phishing attack |
Phishingversuch |
Andrey Truhachev |
437 |
7:05:56 |
eng-rus |
stat. |
jackknife test |
критерий складного ножа |
Dimpassy |
438 |
7:04:48 |
eng-rus |
inet. |
phishing attack |
фишинговая атака |
Andrey Truhachev |
439 |
7:00:56 |
eng-rus |
med. |
interrater reliability |
согласованность заключений различных исследователей |
Dimpassy |
440 |
7:00:12 |
eng-rus |
med. |
interobserver reliability |
согласованность заключений различных исследователей |
Dimpassy |
441 |
7:00:05 |
rus-ger |
inet. |
фишинг |
Pfuschfang |
Andrey Truhachev |
442 |
6:58:22 |
rus-ger |
sec.sys. |
фишинг-мошенничество |
Phishing (мошенничество, направленное на получение банковских конфиденциальных данных клиентов с целью хищения денег, как правило, с помощью компьютерных технологий) |
Andrey Truhachev |
443 |
6:57:38 |
rus-ger |
inet. |
выуживание паролей |
Phishing (от password пароль и fishing рыбная ловля, выуживание) |
Andrey Truhachev |
444 |
6:56:12 |
rus-ger |
inet. |
выуживание |
Phishing (способ незаконного получения важных сведений путём отправки подложных электронных сообщений) |
Andrey Truhachev |
445 |
6:54:59 |
rus-ger |
inet. |
фишинг |
Phishing (вид банковского мошенничества в Интернете, используемый для кражи секретных банковских данных пользователя) |
Andrey Truhachev |
446 |
6:49:05 |
eng-rus |
med. |
increased levels of anxiety |
повышенный уровень тревоги |
Alexey Lebedev |
447 |
6:43:05 |
eng |
abbr. med. |
TAS |
Toronto Alexithymia Scale (Торонтская алекситимическая шкала) |
Alexey Lebedev |
448 |
6:42:12 |
eng-rus |
gen. |
imbalance in the diet |
нарушение баланса пищевого рациона |
Alexey Lebedev |
449 |
6:34:39 |
eng-rus |
gen. |
industrial disaster |
техногенная авария (Disasters caused by industrial companies, either by accident, negligence or incompetence. Wikipedia) |
Alexey Lebedev |
450 |
6:15:52 |
rus-ger |
sec.sys. |
околофутбол |
Fußballkrawalle |
Andrey Truhachev |
451 |
5:41:16 |
rus-ger |
sec.sys. |
футбольный хулиганизм |
Fußballkrawalle (pl) |
Andrey Truhachev |
452 |
5:40:48 |
eng-ger |
sec.sys. |
football hooliganism |
Fußballkrawalle |
Andrey Truhachev |
453 |
5:40:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
football hooliganism |
футбольный хулиганизм |
Andrey Truhachev |
454 |
5:38:45 |
rus-ger |
law |
хулиганство |
Rabaukentum |
Andrey Truhachev |
455 |
5:38:36 |
rus-ger |
law |
хулиганизм |
Rabaukentum |
Andrey Truhachev |
456 |
5:36:34 |
rus-ger |
law |
хулиганизм |
Rowdytum |
Andrey Truhachev |
457 |
5:34:05 |
rus-ger |
law |
хулиганизм |
Hooliganismus |
Andrey Truhachev |
458 |
5:33:30 |
eng-ger |
law |
rowdyism |
Hooliganismus |
Andrey Truhachev |
459 |
5:32:56 |
eng-ger |
law |
hooliganism |
Hooliganismus |
Andrey Truhachev |
460 |
5:23:38 |
rus-dut |
law |
владелец сертификата |
certificaathouder |
Ying |
461 |
3:32:35 |
eng-rus |
USA |
Aventura |
Авентура |
igisheva |
462 |
3:30:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
pharmacodynamic attribute |
фармакодинамический показатель |
igisheva |
463 |
3:28:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical attribute |
клиническое свойство |
igisheva |
464 |
3:18:28 |
eng-rus |
O&G |
well spud |
заложение скважины |
sakhenergy |
465 |
3:15:00 |
eng-rus |
demogr. |
parenthood status |
детность |
igisheva |
466 |
3:14:48 |
eng-rus |
demogr. |
motherhood status |
детность (женщины) |
igisheva |
467 |
3:14:30 |
eng-rus |
demogr. |
fatherhood status |
детность (мужчины) |
igisheva |
468 |
3:02:54 |
eng-rus |
tech. |
duress button |
тревожная кнопка (в Австралии) |
Евгений Хомяков |
469 |
2:52:37 |
eng-rus |
philos. |
unthought |
неосмысленный |
tp |
470 |
2:49:11 |
eng-rus |
cosmet. |
glabellar line |
глабеллярная морщина |
igisheva |
471 |
2:47:28 |
eng-rus |
cosmet. |
glabellar line |
межбровная морщина |
igisheva |
472 |
2:46:22 |
eng-rus |
med. |
severe |
сильно выраженный (о неблагоприятном явлении) |
igisheva |
473 |
2:45:57 |
eng-rus |
med. |
moderate |
умеренно выраженный |
igisheva |
474 |
2:38:55 |
eng-rus |
tech. |
rod assembly |
тяга в сборе |
User |
475 |
2:15:30 |
eng-rus |
progr. |
contract programming |
контрактное программирование (подход к определению компонентов программного обеспечения, предложенный Парнасом, а затем популяризированный Мейером в языке программирования Eiffel. К настоящему моменту контрактное программирование выросло в популярную парадигму разработки программного обеспечения) |
ssn |
476 |
2:04:05 |
eng-rus |
progr. |
interesting twist |
интересная особенность |
ssn |
477 |
1:59:03 |
eng-rus |
progr. |
twist |
особенность |
ssn |
478 |
1:57:08 |
eng-rus |
progr. |
bounds checking for fixed-size arrays |
проверка границ массивов фиксированной длины |
ssn |
479 |
1:55:19 |
eng-rus |
progr. |
bounds checking |
проверка границ |
ssn |
480 |
1:54:13 |
rus-ger |
tech. |
купольная камера |
fix dome |
el_th |
481 |
1:21:14 |
eng-rus |
tech. |
pipe with ballasting coating |
балластное покрытие труб |
OlCher |
482 |
1:17:31 |
rus-epo |
gen. |
акт |
akto |
urbrato |
483 |
1:16:40 |
rus-epo |
gen. |
акростих |
akrostiko |
urbrato |
484 |
1:09:37 |
rus-epo |
gen. |
ускорить |
akceli |
urbrato |
485 |
1:07:59 |
rus-epo |
gen. |
академия |
akademio |
urbrato |
486 |
1:07:38 |
rus-epo |
gen. |
бы ни |
ajn (частица) |
urbrato |
487 |
1:06:48 |
rus-epo |
gen. |
чеснок |
ajlo |
urbrato |
488 |
1:06:39 |
rus-epo |
gen. |
возраст |
aĝo |
urbrato |
489 |
1:06:14 |
rus-epo |
gen. |
сельское хозяйство |
agrikulturo |
urbrato |
490 |
0:46:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
site response |
местная реакция |
igisheva |
491 |
0:45:22 |
eng-rus |
comp., MS |
Mandatory Services |
обязательные службы (серверного ПО) |
uar |
492 |
0:24:38 |
eng-rus |
gen. |
press into service |
призвать на помощь (в соотв. случаях также хорошо ляжет "be pressed into service – прийти на помощь") |
Дмитрий_Р |
493 |
0:10:55 |
eng-rus |
ophtalm. |
oculistics |
окулистика |
igisheva |
494 |
0:10:39 |
eng-rus |
ophtalm. |
visual science |
окулистика |
igisheva |
495 |
0:03:43 |
rus-fre |
tech. |
проволока контровочная |
fil de frein |
User |
496 |
0:02:41 |
eng-rus |
sport. |
mercenary |
легионер |
ssn |