1 |
23:55:28 |
rus-heb |
idiom. |
сойти с повестки дня |
לרדת מעל הפרק |
Баян |
2 |
23:54:32 |
rus-heb |
idiom. |
быть снятым с повестки дня |
לרדת מעל הפרק |
Баян |
3 |
23:53:38 |
rus-heb |
idiom. |
снять с повестки дня |
להוריד מעל הפרק |
Баян |
4 |
23:37:59 |
rus-ger |
gen. |
соответствующим образом |
entsprechend |
Gaist |
5 |
23:34:24 |
eng-rus |
slang |
wiped |
изнурённый |
PeachyHoney |
6 |
23:14:53 |
eng-rus |
gen. |
dungaree |
комбинезон |
kreecher |
7 |
23:14:46 |
rus-spa |
inet. |
опускание пола |
arrodillamiento (например, автобуса) |
smovas |
8 |
23:13:59 |
eng-rus |
orthop. |
cyclops lesion |
циклоп-синдром (осложнение после пластики передней крестообразной связки, возникающее вследствие рубцевания трансплантата в межмыщелковом пространстве) |
iwona |
9 |
23:03:10 |
rus-ger |
tech. |
согласованно |
gleichförmig |
Gaist |
10 |
22:57:58 |
eng-rus |
inf. |
ragged |
очень усталый |
PanKotskiy |
11 |
22:48:39 |
rus-epo |
gen. |
создать |
elpensi (придумать) |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:45:24 |
eng-rus |
gen. |
bale of hay |
стог сена |
Olya34 |
13 |
22:24:01 |
eng-rus |
law |
more conveniently |
более эффективно (more conveniently done by another person) |
Nika Franchi |
14 |
22:13:52 |
eng-rus |
gen. |
rife |
сплошь и рядом (Violent crime is rife in our inner cities) |
vogeler |
15 |
21:57:12 |
rus |
abbr. univer. |
МИ |
Медицинское изделие |
Vera3333 |
16 |
21:42:11 |
ger-ukr |
gen. |
Erzählung |
розповідь |
Brücke |
17 |
21:40:55 |
ger-ukr |
gen. |
unifarben |
одноколірний |
Brücke |
18 |
21:38:56 |
ger-ukr |
gen. |
günstig |
бюджетний |
Brücke |
19 |
21:38:23 |
ger-ukr |
gen. |
wertig |
добротний |
Brücke |
20 |
21:18:26 |
eng-rus |
gen. |
squadron |
караван (squadrons of birds are heading south) |
Olya34 |
21 |
21:17:24 |
eng-rus |
ophtalm. |
low vision specialist |
специалист по реабилитации слабовидящих (но уж точно не офтальмолог) |
doc090 |
22 |
20:53:44 |
rus-dut |
econ.law. |
бенефициарный владелец |
UBO (англ. ultimate beneficial owner) |
kmaal |
23 |
20:48:11 |
eng-rus |
market. |
usage occasion |
ситуация потребления |
la_tramontana |
24 |
20:42:03 |
rus-ita |
gen. |
чрезвычайно |
oltremodo |
Avenarius |
25 |
20:34:56 |
ger-ukr |
offic. |
vorbehaltlich |
за умови |
Brücke |
26 |
20:29:49 |
eng-rus |
transf. |
hard insulation |
твёрдая изоляция |
xakepxakep |
27 |
20:12:42 |
eng-rus |
gen. |
gritty |
решительный (the story's gritty heroine) |
vogeler |
28 |
20:08:04 |
eng-rus |
therm.eng. |
flue gas heat recovery |
утилизация тепла дымовых газов |
MichaelBurov |
29 |
20:05:31 |
eng-rus |
bus.styl. |
through increased |
за счёт увеличения степени ... |
MichaelBurov |
30 |
20:03:23 |
eng-rus |
bus.styl. |
energy efficiency in production |
энергоэффективность производства |
MichaelBurov |
31 |
20:02:38 |
eng-rus |
bus.styl. |
energy efficiency in operations |
энергоэффективность производства |
MichaelBurov |
32 |
19:58:17 |
eng-rus |
bus.styl. |
operations |
производство |
MichaelBurov |
33 |
19:50:01 |
eng-rus |
bus.styl. |
utilization |
объём полезного использования |
MichaelBurov |
34 |
19:47:15 |
eng-rus |
engin. |
combustion products |
выброс продуктов сгорания |
MichaelBurov |
35 |
19:44:07 |
eng-rus |
heat. |
lower fuel gas consumption |
уменьшение расхода топливного газа |
MichaelBurov |
36 |
19:41:50 |
eng-rus |
gen. |
save the date |
посвятите этот день (следующему мероприятию) |
Vadim Rouminsky |
37 |
19:41:47 |
rus-spa |
gen. |
громадный |
ingente |
dbashin |
38 |
19:37:53 |
eng-rus |
tech. |
boil-off rate |
скорость испарения (сжиженного природного газа, другого вещества stroyinf.ru) |
ivanraskum |
39 |
19:37:01 |
eng-rus |
context. |
beanbag round |
травматический патрон (When shotguns are employed for riot control <..> officers typically shoot "less-lethal" ammunition such as "beanbag rounds") |
SebastianCigar |
40 |
19:28:59 |
eng-rus |
engin. |
reach the utilization rate |
достичь эффекта утилизации |
MichaelBurov |
41 |
19:28:07 |
eng-rus |
engin. |
reaching the utilization rate |
достижение эффекта утилизации |
MichaelBurov |
42 |
19:25:57 |
rus-ger |
gen. |
приторный |
pappsüß |
brumbrum |
43 |
19:24:42 |
rus-ita |
automat. |
регенеративный термический окислитель |
ossidatore termico rigenerativo |
Rossinka |
44 |
19:18:37 |
eng-rus |
gen. |
range between |
составить (от... до...) |
MichaelBurov |
45 |
19:17:09 |
eng-rus |
gen. |
range between |
составлять (от... до...) |
MichaelBurov |
46 |
19:15:35 |
eng-rus |
engin. |
fuel efficiency |
коэффициент использования теплоты сгорания топлива |
MichaelBurov |
47 |
19:14:27 |
rus-ger |
tax. |
владение животным |
Besitz am Tier |
Schumacher |
48 |
19:14:20 |
eng-rus |
engin. |
fuel combustion heat utilization factor |
коэффициент использования теплоты сгорания топлива |
MichaelBurov |
49 |
19:11:43 |
eng-rus |
engin. |
heat utilization factor |
коэффициент использования теплоты сгорания топлива |
MichaelBurov |
50 |
19:09:05 |
eng-rus |
engin. |
heat utilization factor |
коэффициент сгорания топлива |
MichaelBurov |
51 |
19:05:32 |
eng-rus |
bus.styl. |
double fuel efficiency |
вдвое увеличить коэффициент сгорания топлива |
MichaelBurov |
52 |
18:54:08 |
eng-rus |
pharm. |
Non-Carious Cervical Lesion |
некариозное поражение шеечной области |
estherik |
53 |
18:50:20 |
eng-rus |
environ. |
permafrost area |
участок вечной мёрзлоты |
MichaelBurov |
54 |
18:50:07 |
eng |
abbr. pharm. |
NCCL |
Non-Carious Cervical Lesion (acronymfinder.com) |
estherik |
55 |
18:49:28 |
eng-rus |
environ. |
permafrost area |
участок вечномёрзлых грунтов |
MichaelBurov |
56 |
18:46:55 |
eng-rus |
environ. |
anthropogenic environmental impact |
техногенный фактор воздействия |
MichaelBurov |
57 |
18:46:48 |
ukr |
abbr. med. |
ГРДС |
гострий респіраторний дистрес-синдром |
Yuriy Sokha |
58 |
18:45:51 |
eng-rus |
environ. |
man-made environmental impact |
техногенный фактор воздействия |
MichaelBurov |
59 |
18:45:45 |
ukr |
abbr. med. |
ЕКМО |
екстракорпоральна мембранна оксигенація |
Yuriy Sokha |
60 |
18:39:27 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
DSV |
downhole shut-off valve |
MichaelBurov |
61 |
18:37:51 |
eng-rus |
O&G. tech. |
downhole safety well |
внутрискважинный клапан-отсекатель (DSV) |
MichaelBurov |
62 |
18:33:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
downhole shut-off valve |
внутрискважинный клапан-отсекатель (DSV) |
MichaelBurov |
63 |
18:26:31 |
eng-rus |
gen. |
through the use |
с применением |
MichaelBurov |
64 |
18:26:05 |
eng-rus |
gen. |
with the use |
при применении |
MichaelBurov |
65 |
18:23:45 |
eng-rus |
bus.styl. |
set by the law |
определить законом |
MichaelBurov |
66 |
18:15:57 |
eng-rus |
bus.styl. |
determine as per the law |
определить законом |
MichaelBurov |
67 |
18:06:39 |
eng-rus |
bus.styl. |
cut the cost |
уменьшить расходы |
MichaelBurov |
68 |
18:05:09 |
eng-rus |
bus.styl. |
cut the cost |
снизить затраты |
MichaelBurov |
69 |
18:03:11 |
eng-rus |
bus.styl. |
input of materials and labor |
объём материалов и затрат |
MichaelBurov |
70 |
17:56:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
amount of labor |
объём трудозатрат |
MichaelBurov |
71 |
17:55:21 |
eng-rus |
build.struct. |
amount of materials |
объём материалов |
MichaelBurov |
72 |
17:46:59 |
eng-rus |
bus.styl. |
facilities' land footprint |
площадь застройки объектов |
MichaelBurov |
73 |
17:44:26 |
eng-rus |
bus.styl. |
facility land footprint |
площадь застройки объекта |
MichaelBurov |
74 |
17:37:14 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tighter well spacing |
более тесная сетка скважин |
MichaelBurov |
75 |
17:33:46 |
eng-rus |
gen. |
sallow skin |
тусклая кожа |
la_tramontana |
76 |
17:33:07 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tighter well spacing |
уменьшение расстояния между скважинами |
MichaelBurov |
77 |
17:14:09 |
eng-rus |
gen. |
speed up building |
увеличить скорость строительства |
MichaelBurov |
78 |
17:12:45 |
eng-rus |
gen. |
accelerate construction |
увеличить скорость строительства |
MichaelBurov |
79 |
17:02:19 |
eng-rus |
gen. |
impact achieved |
достигнутый эффект (more hits than 'achieved impact') |
MichaelBurov |
80 |
16:57:54 |
rus-heb |
gen. |
конечно же |
ודאַי |
Баян |
81 |
16:57:20 |
eng-rus |
environ. |
releasing no hydrocarbons into the air |
без выпуска углеводородов в атмосферу |
MichaelBurov |
82 |
16:57:08 |
rus-heb |
gen. |
конечно |
בוודאי |
Баян |
83 |
16:55:58 |
rus-heb |
gen. |
Как Вас зовут? |
?אֵיך קוֹראִים לְךָ (м.р. ед.ч.) |
Баян |
84 |
16:55:36 |
rus-heb |
gen. |
Как Вас зовут? |
?אֵיך קוֹראִים לַךְ (ж.р. ед.ч.) |
Баян |
85 |
16:54:00 |
rus-heb |
gen. |
Как Вас зовут? |
?מה שמֵךְ (ж.р. ед.ч.) |
Баян |
86 |
16:53:33 |
rus-heb |
gen. |
Как Вас зовут? |
?מה שִמךָ (м.р. ед.ч.) |
Баян |
87 |
16:52:08 |
rus-heb |
polite |
Как поживаешь? |
?מה שלוֹמֵךְ (ж.р.) |
Баян |
88 |
16:50:23 |
rus-heb |
polite |
Как поживаешь? |
?מה שלוֹמךָ (м.р.) |
Баян |
89 |
16:48:35 |
rus-heb |
gen. |
как тебя звать? |
?אֵיך קוֹראִים לַךְ (ж.р.) |
Баян |
90 |
16:48:07 |
rus-heb |
gen. |
как тебя зовут? |
?אֵיך קוֹראִים לַךְ (ж.р.) |
Баян |
91 |
16:46:22 |
rus-heb |
gen. |
Как тебя зовут? |
?מה שמֵךְ (ж.р.) |
Баян |
92 |
16:45:30 |
rus-ger |
gen. |
контактное лицо |
Ansprechspartner |
Андрей Уманец |
93 |
16:44:10 |
rus-heb |
gen. |
Как тебя зовут? |
?מה שִמךָ (м.р.) |
Баян |
94 |
16:41:44 |
eng-rus |
rel., islam |
corruption |
беззаконие |
margarita09 |
95 |
16:00:46 |
eng-rus |
gen. |
successive |
сменяющий друг друга |
Ivan Pisarev |
96 |
16:00:09 |
rus-ita |
textile |
синтепон |
ovatta (di poliestere - часто di poliestere опускают) |
livebetter.ru |
97 |
15:59:18 |
rus-ita |
gen. |
экологичный |
sostenibile (imbottitura sostenibile) |
livebetter.ru |
98 |
15:54:42 |
eng-rus |
risk.man. |
explore the technical risks |
прорабатывать технические риски |
MichaelBurov |
99 |
15:41:07 |
rus-fre |
trav. |
будет очень облачно и даже пасмурно |
le ciel sera très nuageux à couvert |
sophistt |
100 |
15:40:09 |
rus-fre |
trav. |
будет очень облачно и даже пасмурно |
il fera très nuageux à couvert |
sophistt |
101 |
15:39:06 |
rus-fre |
trav. |
будет облачно и даже пасмурно |
le temps sera nuageux à couvert |
sophistt |
102 |
15:25:34 |
eng-rus |
brit. irish |
autotesting |
автоджимхана |
4uzhoj |
103 |
15:23:52 |
eng-rus |
gen. |
motorcycle gymkhana |
мотоджимхана |
4uzhoj |
104 |
15:23:10 |
eng-rus |
austral. new.zeal. |
motorkhana |
автоджимхана |
4uzhoj |
105 |
15:20:53 |
eng-rus |
phonet. |
breathy voice |
придыхательный голос (также murmured voice, whispery voice, soughing and susurration тип фонации, при котором через голосовую щель проходит больше воздуха, чем при обычном голосе. wikipedia.org) |
epoost |
106 |
15:16:21 |
eng-rus |
phonet. |
whispery voice |
придыхательный голос (тип фонации, при котором через голосовую щель проходит больше воздуха, чем при обычном голосе. wikipedia.org) |
epoost |
107 |
15:14:00 |
rus-epo |
rhetor. |
множество предубеждений |
multe da antaŭjuĝoj (pri ... - по поводу ... чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
108 |
15:11:35 |
rus-epo |
cook. |
пицца с ананасом |
pico kun ananaso |
Alex_Odeychuk |
109 |
15:01:01 |
eng-rus |
bus.styl. |
minimize |
для минимизации |
MichaelBurov |
110 |
14:44:59 |
eng-rus |
med. |
symptoms improved |
симптомы облегчились |
paseal |
111 |
14:44:43 |
eng-rus |
gen. |
with |
за счёт которого (технология сепарации, за счёт которой газ, проходящий через установку -> separation technology with gas passing through the unit) |
MichaelBurov |
112 |
14:37:32 |
eng-rus |
labor.org. |
without maintenance shutdown |
без остановки на переналадку |
MichaelBurov |
113 |
14:37:08 |
rus-ita |
law |
принятие искового заявления к производству |
accettazione dell'istanza (avvenuta accettazione della domanda e l'avvio del relativo procedimento, A seguito di accettazione dell'istanza, il Prefetto emette un Decreto di) |
massimo67 |
114 |
14:36:56 |
rus-fre |
gen. |
тайно распространяться |
circuler sous le manteau (youtu.be) |
z484z |
115 |
14:36:36 |
eng-rus |
labor.org. |
without maintenance shutdown |
без остановки трубопровода |
MichaelBurov |
116 |
14:34:09 |
eng-rus |
med. |
patient became conversationally dyspneic |
у больного появилась одышка при разговоре |
paseal |
117 |
14:31:35 |
eng-rus |
O&G. tech. |
defect elimination technology |
технология устранения дефектов |
MichaelBurov |
118 |
14:29:21 |
rus-fre |
gen. |
внимательный к деталям |
minutieux dans les détails |
z484z |
119 |
14:22:56 |
rus-fre |
trav. |
мягкая погода |
temps doux |
sophistt |
120 |
14:12:12 |
eng-rus |
med., dis. |
blood clot detachment |
отрыв тромба (Examination by photoplethysmograph is necessary before rehabilitation procedures related to vibration (for instance, vibration platforms) or other exercises that are associated with the high risk of blood clot detachment (such as jumping rope, etc.). bioscaner.com) |
Dominator_Salvator |
121 |
14:05:40 |
eng-rus |
gen. |
individually or collectively |
в отдельности или в целом |
Olga47 |
122 |
13:56:46 |
rus-ita |
poetic |
гуляющий по ночам |
nottivago |
Avenarius |
123 |
13:55:39 |
eng-rus |
gen. |
ironclad |
стопроцентный (ironclad alibi) |
Olya34 |
124 |
13:49:05 |
fre |
abbr. |
OAA |
organisme d'aide à l'adoption |
Looss |
125 |
13:48:55 |
ger-ukr |
gen. |
imaginär |
уявний |
Brücke |
126 |
13:48:52 |
fre |
abbr. |
OAA |
organismes autorisés pour l'adoption |
Looss |
127 |
13:47:42 |
eng-rus |
bus.styl. |
drive out risks |
исключать риски |
MichaelBurov |
128 |
13:45:04 |
eng-rus |
bus.styl. |
driving out risks |
исключение рисков |
MichaelBurov |
129 |
13:44:07 |
rus-gre |
gen. |
остров |
νησί |
dbashin |
130 |
13:43:12 |
eng-rus |
bus.styl. |
accident and complication risk |
риск аварий и осложнений |
MichaelBurov |
131 |
13:42:25 |
eng-rus |
gen. |
early embryonic development |
ранее развитие эмбриона |
Andy |
132 |
13:40:56 |
eng-rus |
bus.styl. |
complication risk |
риск осложнений |
MichaelBurov |
133 |
13:39:13 |
eng-rus |
bus.styl. |
accident risk |
риск аварий |
MichaelBurov |
134 |
13:36:22 |
rus-ita |
law |
проведение экспертизы |
esecuzione di una perizia |
massimo67 |
135 |
13:32:44 |
rus-ita |
law |
производство отдельных процессуальны действий |
effettuazione di singoli atti processuali |
massimo67 |
136 |
13:31:13 |
eng-rus |
bus.styl. |
drive out risks |
снизить риски |
MichaelBurov |
137 |
13:30:08 |
eng-rus |
bus.styl. |
driving out risks |
снижение рисков |
MichaelBurov |
138 |
13:26:07 |
rus-ita |
law |
оказывать взаимную правовую помощь по гражданским делам |
fornire reciproca assistenza giudiziaria in materia civile (Le Parti Contraenti si forniscono reciprocamente assistenza giudiziaria) |
massimo67 |
139 |
13:25:45 |
ger-ukr |
gen. |
widrige Umstände |
несприятливі умови |
Brücke |
140 |
13:25:28 |
eng-rus |
AI. |
AI technology |
ИИ-технология |
MichaelBurov |
141 |
13:21:24 |
eng-rus |
labor.org. |
through AI technologies |
с применением технологий искусственного интеллекта |
MichaelBurov |
142 |
13:19:54 |
eng-rus |
labor.org. |
through artificial intelligence technologies |
с применением технологий искусственного интеллекта |
MichaelBurov |
143 |
13:15:09 |
eng-rus |
law |
match the reality of our contractual relations |
соответствовать действительному характеру наших договорных отношений (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
144 |
13:13:36 |
rus-fre |
gen. |
Папеэте |
Papeete (wikipedia.org) |
Looss |
145 |
13:13:35 |
eng-rus |
bus.styl. |
digitize |
цифровизовать |
MichaelBurov |
146 |
13:13:12 |
eng-rus |
econ. |
at a cost of |
стоимостью в (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
147 |
13:10:59 |
eng-rus |
econ. |
made a markup of more than 50% |
сделать наценку более 50 % (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
148 |
13:09:17 |
eng-rus |
PR |
reputation manager |
специалист по управлению репутацией (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
149 |
13:07:50 |
rus-ita |
law |
судебное поручение |
rogatoria di assistenza giudiziaria |
massimo67 |
150 |
13:05:56 |
eng-rus |
labor.org. |
operation stage |
этап проведения работ |
MichaelBurov |
151 |
13:04:46 |
eng-rus |
labor.org. |
workflow step |
этап проведения работ |
MichaelBurov |
152 |
13:03:54 |
rus-ita |
law |
правовая позиция |
argomentazione giuridica |
massimo67 |
153 |
13:02:36 |
rus-ita |
inf. |
расфуфыриться |
bardarsi |
Avenarius |
154 |
13:02:18 |
rus-ita |
fig. |
вырядиться |
bardarsi (come ti sei bardato!) |
Avenarius |
155 |
13:00:19 |
rus-fre |
inf. |
дёшево досталось - легко потерялось |
vite gagné, vite dépensé |
sophistt |
156 |
12:59:20 |
eng-rus |
well.contr. |
record-breaking well |
скважина с рекордными характеристиками |
MichaelBurov |
157 |
12:59:13 |
rus-fre |
inf. |
легко добыто - легко и прожито |
vite gagné, vite dépensé |
sophistt |
158 |
12:58:36 |
rus-fre |
inf. |
легко пришло, легко и ушло |
vite gagné, vite dépensé |
sophistt |
159 |
12:56:39 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tap into the oil fields |
начать разработку нефтяных месторождений |
MichaelBurov |
160 |
12:56:16 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tap into the gas fields |
начать разработку газовых месторождений |
MichaelBurov |
161 |
12:45:33 |
eng-rus |
gen. |
pioneer a campaign |
начать кампанию |
MichaelBurov |
162 |
12:44:12 |
eng-rus |
well.contr. |
pioneer drilling |
начать бурить |
MichaelBurov |
163 |
12:43:31 |
rus-ita |
fig. |
заражать |
trasfondere (gli ha trasfuso il suo amore per l'arte) |
Avenarius |
164 |
12:41:17 |
eng-rus |
offic. |
consistent track record of success |
постоянные результаты |
MichaelBurov |
165 |
12:38:17 |
rus-ita |
fig. |
основываться |
incentrarsi (на чем-л.) |
Avenarius |
166 |
12:36:17 |
rus-ita |
fig. |
строиться |
incentrarsi (на чем-л.: il film si incentra sul conflitto fra i due fratelli) |
Avenarius |
167 |
12:34:19 |
rus-gre |
gen. |
ошибка |
λάθος |
dbashin |
168 |
12:32:17 |
rus-ita |
fig. |
строиться |
imperniarsi |
Avenarius |
169 |
12:31:51 |
rus-ita |
fig. |
основываться |
imperniarsi (на чем-л.: la teoria si impernia su pochi concetti base) |
Avenarius |
170 |
12:20:27 |
eng-rus |
labor.org. |
by driving innovations |
благодаря применению инновационных технологий |
MichaelBurov |
171 |
12:18:42 |
ger-ukr |
gen. |
gut zu Gesicht stehen |
личити |
Brücke |
172 |
12:17:13 |
ger-ukr |
gen. |
begabt |
талановитий |
Brücke |
173 |
12:17:06 |
ger-ukr |
gen. |
talentiert |
талановитий |
Brücke |
174 |
12:16:51 |
eng-rus |
light. |
LED lighting installation |
светодиодная осветительная установка |
MichaelBurov |
175 |
12:06:36 |
ger-ukr |
gen. |
zu Tränen gerührt sein |
розчулитися |
Brücke |
176 |
12:06:08 |
ger-ukr |
gen. |
zu Tränen rühren |
розчулити |
Brücke |
177 |
12:02:08 |
eng-rus |
environ. |
ensure environmental compliance |
следить за выполнением экологических нормативов |
MichaelBurov |
178 |
12:01:43 |
ger-ukr |
gen. |
begnadet |
від Бога (z.B. ein begnadeter Sänger) |
Brücke |
179 |
11:59:40 |
ger-ukr |
gen. |
talentiert |
обдарований |
Brücke |
180 |
11:58:03 |
ger-ukr |
gen. |
die Hoffnung verlieren |
зневіритися |
Brücke |
181 |
11:51:50 |
eng-rus |
environ. |
ensure environmental compliance |
обеспечивать исполнение требований природоохранного законодательства |
MichaelBurov |
182 |
11:40:50 |
ger-ukr |
gen. |
Teenager |
підліток |
Brücke |
183 |
11:19:13 |
rus-tur |
idiom. |
кот наплакал |
kedinin gözyaşı kadar (досл.: "seni bir serçenin gözyaşı kadar seviyorum, şimdi sen o kadarcık mı? diyeceksin ama bilmiyorsun ki serçeler ağladıkları zaman ölürler") |
Natalya Rovina |
184 |
11:15:58 |
rus-heb |
gen. |
сколько мест./сущ. в Д.п. лет |
בת כמה כינוי גוף/שם עצם+ (ей) |
Баян |
185 |
11:14:24 |
rus-heb |
gen. |
сколько мест./сущ. в Д.п. лет |
בן כמה כינוי גוף/שם עצם+ (ему) |
Баян |
186 |
11:14:03 |
rus-ita |
law |
включающий |
entrostante (расположенный, место расположения antistante, circostante, dietrostante, entrostante, latistante, retrostante: terreno edificabile con entrostante fabbricato) |
massimo67 |
187 |
11:12:48 |
rus-heb |
gen. |
благополучно |
בשלום |
Баян |
188 |
11:11:48 |
ger-ukr |
gen. |
logisch |
логічно |
Brücke |
189 |
11:05:41 |
eng-rus |
hobby |
time on my hands |
куча свободного времени (wooordhunt.ru) |
Alina178 |
190 |
11:05:37 |
rus-ita |
publ.transp. |
городская мобильность |
mobilità urbana |
Sergei Aprelikov |
191 |
11:04:25 |
rus-spa |
publ.transp. |
городская мобильность |
movilidad urbana |
Sergei Aprelikov |
192 |
11:02:48 |
rus-ita |
law |
единый комплекс недвижимого имущества |
compendio immobiliare |
massimo67 |
193 |
11:02:44 |
rus-fre |
publ.transp. |
городская мобильность |
mobilité urbaine |
Sergei Aprelikov |
194 |
11:02:16 |
rus-ita |
law |
домовладение |
compendio immobiliare (Домовладение - это жилой дом (дома) и обслуживающие его (их) строения и сооружения, находящиеся на обособленном земельном участке: compendio immobiliare costituito da fabbricati entrostanti corte pertinenziale oltre ad un appezzamento di terreno agricolo) |
massimo67 |
195 |
11:00:25 |
rus-ger |
publ.transp. |
городская мобильность |
städtische Mobilität |
Sergei Aprelikov |
196 |
11:00:05 |
rus-tur |
psychol. |
фаза смешанных аффективных эпизодов |
karışık afektif dönem |
Natalya Rovina |
197 |
10:59:16 |
rus-ita |
law |
ЕНК |
unico compendio immobiliare (единый недвижимый комплекс) |
massimo67 |
198 |
10:58:28 |
rus-tur |
psychol. |
депрессивная фаза |
depresif dönem |
Natalya Rovina |
199 |
10:58:04 |
eng-rus |
publ.transp. |
urban mobility |
городская мобильность |
Sergei Aprelikov |
200 |
10:57:44 |
rus-tur |
psychol. |
гипомания |
hipomani |
Natalya Rovina |
201 |
10:56:48 |
rus-tur |
psychol. |
мания |
mani |
Natalya Rovina |
202 |
10:56:27 |
rus-tur |
psychol. |
маниакальная фаза |
mani dönemi |
Natalya Rovina |
203 |
10:54:13 |
rus-tur |
psychol. |
большое депрессивное расстройство |
majör depresyon |
Natalya Rovina |
204 |
10:52:47 |
rus-tur |
psychol. |
экзистенциальный кризис |
varoluşçu bunalım (состояние тревоги, чувство глубокого психологического дискомфорта при вопросе о смысле существования) |
Natalya Rovina |
205 |
10:47:46 |
rus-tur |
psychol. |
психологический кризис |
psikolojik bunalım |
Natalya Rovina |
206 |
10:46:17 |
rus-tur |
psychol. |
духовный кризис |
ruhsal bunalım (один из видов личностного кризиса, выражающийся в переживании утраты бытийной основы существования) |
Natalya Rovina |
207 |
10:45:57 |
rus-tur |
psychol. |
кризис |
bunalım |
Natalya Rovina |
208 |
10:41:35 |
eng-rus |
med. |
general therapy |
общая терапия |
ihorio |
209 |
10:39:31 |
rus-tur |
idiom. |
жадно пить воду |
kana kana su içmek |
Natalya Rovina |
210 |
10:36:58 |
rus-tur |
saying. |
как ни плюнь - все один черт, вниз плюнешь - борода, вверх плюнешь - усы |
aşağı tükürsen sakal yukarı tükürsen bıyık |
Natalya Rovina |
211 |
10:35:58 |
rus-tur |
gen. |
притворяться непонимающим |
anlamazlıktan gelmek |
Natalya Rovina |
212 |
10:30:25 |
eng-rus |
industr. |
lifting plate |
пересыпная пластина (sulfur forming process: When the column rotates, the lifting plates continuously carry the powder or small particles on the bottom end of the drum to the top end, and then the particles fall down to form a continuous curtain of materials.) |
Tanyabomba |
213 |
10:30:16 |
rus-tur |
gen. |
притворяться |
gibi davranmak |
Natalya Rovina |
214 |
10:24:50 |
rus-tur |
inf. |
улизнуть |
süzülmek |
Natalya Rovina |
215 |
10:24:16 |
rus-tur |
obs. |
полностью обесценившийся |
müptezel |
Natalya Rovina |
216 |
10:21:33 |
rus-tur |
gen. |
пристрастный любитель |
müptela (чего-л) |
Natalya Rovina |
217 |
10:21:26 |
rus-ita |
wood. |
оборудование для сушки древесины |
attrezzatura per l'essiccazione del legno |
Sergei Aprelikov |
218 |
10:09:07 |
rus-tur |
drugs |
зависимый от вещества |
madde bağımlısı (психоактивного, психотропного, лекарственного, химического) |
Natalya Rovina |
219 |
10:05:20 |
rus-heb |
hemat. |
группа крови |
סוג דם |
Баян |
220 |
10:04:25 |
rus-tur |
inf. |
одними словами дело не делается |
laf ile peynir gemisi yürümez |
Natalya Rovina |
221 |
10:00:23 |
rus-tur |
inf. |
разжижение мозгов |
beyni suladı |
Natalya Rovina |
222 |
9:59:20 |
rus-tur |
inf. |
разжижение мозгов |
bunama |
Natalya Rovina |
223 |
9:59:01 |
rus-tur |
inf. |
приобрести разжижение мозгов |
bunamak |
Natalya Rovina |
224 |
9:57:31 |
rus-tur |
med. |
приобрести слабоумие |
bunamak |
Natalya Rovina |
225 |
9:45:46 |
eng-rus |
gen. |
development planning |
проектные планы |
Glebson |
226 |
9:45:15 |
rus-tur |
gen. |
то и дело хочется сделать |
sürekli yapasım geliyor |
Natalya Rovina |
227 |
9:45:00 |
rus-tur |
gen. |
постоянно так и хочется сделать |
sürekli yapasım geliyor |
Natalya Rovina |
228 |
9:44:35 |
rus-spa |
wood. |
оборудование для сушки древесины |
equipo de secado de madera |
Sergei Aprelikov |
229 |
9:44:17 |
rus-tur |
gen. |
то и дело хочется |
sürekli -asım geliyor (что-то сделать) |
Natalya Rovina |
230 |
9:43:49 |
rus-tur |
gen. |
постоянно так и хочется |
sürekli -asım geliyor (что-то сделать: sürekli yapasım geliyor) |
Natalya Rovina |
231 |
9:40:29 |
rus-fre |
wood. |
оборудование для сушки древесины |
équipement de séchage du bois |
Sergei Aprelikov |
232 |
9:38:42 |
rus-tur |
proverb |
отгородиться от всех и всего мира |
dünyadan elini eteğini çekmek |
Natalya Rovina |
233 |
9:38:08 |
rus-tur |
proverb |
вести аскетический образ жизни |
dünyadan elini eteğini çekmek |
Natalya Rovina |
234 |
9:35:11 |
rus-tur |
proverb |
вот истинная натура и проявилась |
takke düştü kel göründü |
Natalya Rovina |
235 |
9:34:44 |
rus-tur |
proverb |
упала текке - плешь оголилась |
takke düştü kel göründü |
Natalya Rovina |
236 |
9:32:54 |
rus-tur |
proverb |
маска спала и обнажилась истина |
takke düştü kel göründü |
Natalya Rovina |
237 |
9:31:39 |
rus-tur |
proverb |
маска спала и обнажилась истина |
fes düştü, kel açıldı |
Natalya Rovina |
238 |
9:31:20 |
eng-rus |
mech.eng. |
USRP ultrasonic surface rolling process |
прокат поверхности с применением ультразвука |
mashik88 |
239 |
9:29:15 |
eng-rus |
wood. |
wood drying equipment |
оборудование для сушки древесины |
Sergei Aprelikov |
240 |
9:27:13 |
rus-ger |
wood. |
оборудование для сушки древесины |
Holztrocknungsausrüstung |
Sergei Aprelikov |
241 |
9:26:19 |
eng-rus |
law |
Statute of the Seimas of the Republic of Lithuania |
Статут Сейма Литовской республики (то же самое, что и Регламент Сейма Литовской республики wikipedia.org) |
Ivan Pisarev |
242 |
9:09:47 |
rus-fre |
furn. |
мебельный воск |
cire meuble |
Sergei Aprelikov |
243 |
9:08:16 |
eng-rus |
law |
Rules of Procedure of the Federation Council |
регламент Совета Федерации (gov.ru) |
Ivan Pisarev |
244 |
9:07:23 |
eng-rus |
law |
regulations of the State Duma |
регламент Государственной думы (gov.ru) |
Ivan Pisarev |
245 |
8:43:23 |
eng-rus |
gen. |
facilitate operations |
проводить работы (if not from scratch) |
MichaelBurov |
246 |
8:35:54 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
challenging conditions |
осложнённые условия |
MichaelBurov |
247 |
8:34:57 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
challenging situation |
осложнённые условия |
MichaelBurov |
248 |
8:32:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
upstream research |
исследования в области разведки и добычи |
MichaelBurov |
249 |
8:26:28 |
eng-rus |
geophys. |
explore for and produce |
производить разведку и добычу |
MichaelBurov |
250 |
8:24:15 |
eng-rus |
geophys. |
explore for |
производить разведку на |
MichaelBurov |
251 |
8:20:53 |
eng-rus |
bus.styl. |
systematic and holistic approach |
системный и комплексный подход |
MichaelBurov |
252 |
8:15:15 |
eng-rus |
geophys. |
geological exploration campaign |
геологоразведочные работы |
MichaelBurov |
253 |
8:13:41 |
eng-rus |
geophys. |
exploration campaign |
геологоразведочные работы |
MichaelBurov |
254 |
8:07:55 |
eng-rus |
ecol. |
drive innovations across |
осуществлять инновационную деятельность в (less hits) |
MichaelBurov |
255 |
8:07:32 |
eng-rus |
bus.styl. |
drive innovation across |
осуществлять инновационную деятельность в (more hits) |
MichaelBurov |
256 |
7:50:42 |
eng-rus |
police |
California Highway Patrol |
Калифорнийский дорожный патруль (правоохранительный орган в американском штате Калифорния. КДП имеет юрисдикцию патрулирования по всем автомагистралям в Калифорнии и может выступать в качестве полиции штата wikipedia.org) |
Dominator_Salvator |
257 |
6:11:03 |
eng-rus |
furn. |
furniture wax |
мебельный воск |
Sergei Aprelikov |
258 |
6:04:41 |
eng-rus |
goldmin. |
avoca |
камерно-столбовой метод отработки (подземные горные работы) |
transler |
259 |
5:29:30 |
eng-rus |
anat. |
urethral sponge |
уретральная губка |
CopperKettle |
260 |
5:22:51 |
eng-rus |
meas.inst. |
sweep point |
точка развёртки |
Speleo |
261 |
2:35:34 |
eng-rus |
gen. |
challenge one's decision |
оспаривать решение |
Taras |
262 |
2:20:36 |
eng-rus |
gen. |
do the books |
вести счета |
Taras |
263 |
2:19:56 |
eng-rus |
gen. |
do the books |
вести бухгалтерский учёт |
Taras |
264 |
2:18:28 |
eng-rus |
gen. |
do the books |
подсчитывать прибыль |
Taras |
265 |
1:34:56 |
eng-rus |
traumat. |
total joint replacement |
эндопротезирование сустава |
Lviv_linguist |
266 |
1:32:30 |
eng-rus |
ecol. |
fish protection |
рыбозащита |
MichaelBurov |
267 |
1:25:37 |
eng-rus |
labor.org. |
own energy consumption |
расход электроэнергии на собственные нужды |
MichaelBurov |
268 |
1:23:10 |
eng-rus |
labor.org. |
own energy consumption |
собственное энергопотребление |
MichaelBurov |
269 |
1:00:53 |
rus-ger |
gen. |
работать на результат |
auf ein Ergebnis hinarbeiten |
viktorlion |
270 |
0:44:24 |
eng-rus |
UN |
outputs and outcomes |
промежуточные и конечные результаты |
jerrymig1 |
271 |
0:33:30 |
rus-ger |
auto. |
система автоматического сбора пошлины за проезд по платной дороге |
Einzugssystem für Mautgebühren |
ВВладимир |
272 |
0:32:34 |
eng-rus |
gen. |
reclamator |
рекультиватор |
Taras |
273 |
0:30:03 |
eng-rus |
gen. |
reclamator |
мелиоратор |
Taras |
274 |
0:22:19 |
eng |
auto. |
Electronic Toll Collection System |
ETC |
ВВладимир |
275 |
0:12:45 |
eng-rus |
genet. |
transformation vector |
трансформирующий вектор (chem21.info) |
aguane |
276 |
0:03:10 |
eng-rus |
pharm. |
CBDA, cannabidiolic acid |
КБДА (Cannabidiol (CBD) and cannabidiolic acid (CBDA) are both well-known and abundant chemical compounds native to the cannabis and hemp plant. analyticalcannabis.com) |
Oleksandr Spirin |
277 |
0:02:47 |
eng |
abbr. auto. |
EPC |
Electronic Power Control |
ВВладимир |
278 |
0:02:13 |
rus-ger |
med. |
желать скорейшего выздоровления |
eine baldige Genesung wünschen |
SKY |