1 |
23:59:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
corps engineer troops |
корпусны́е сапёры |
Gruzovik |
2 |
23:58:46 |
rus-ger |
|
на мероприятии |
bei der Veranstaltung |
Лорина |
3 |
23:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
unit of corps troops |
корпусна́я часть |
Gruzovik |
4 |
23:58:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
corps unit |
корпусна́я часть |
Gruzovik |
5 |
23:58:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
corps command net |
корпусна́я радиосеть |
Gruzovik |
6 |
23:56:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
korablennik |
кора́бельник (= кора́бленник; name of foreign gold coins) |
Gruzovik |
7 |
23:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shipwright |
корабе́льник (= корабе́льщик) |
Gruzovik |
8 |
23:53:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shipbuilder |
корабе́льник (= корабе́льщик) |
Gruzovik |
9 |
23:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sailor |
корабе́льник (= корабе́льщик) |
Gruzovik |
10 |
23:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sea captain |
корабе́льник (= корабе́льщик) |
Gruzovik |
11 |
23:52:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shipowner |
корабе́льник (= корабе́льщик) |
Gruzovik |
12 |
23:50:52 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
conservative |
консерва́торка |
Gruzovik |
13 |
23:50:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
music school student |
консервато́рка |
Gruzovik |
14 |
23:50:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
conservatoire student |
консервато́рка |
Gruzovik |
15 |
23:50:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
excitotoxic cell death |
эксайтотоксическая смерть клеток |
MichaelBurov |
16 |
23:47:26 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
conquistador |
конквиста́до́р (= конкиста́до́р) |
Gruzovik |
17 |
23:43:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
broken |
коло́ченый |
Gruzovik |
18 |
23:39:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smash |
коло́ть |
Gruzovik |
19 |
23:39:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
chop |
коло́ть |
Gruzovik |
20 |
23:39:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
kill |
коло́ть (cattle) |
Gruzovik |
21 |
23:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
stab |
коло́ть |
Gruzovik |
22 |
23:37:56 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
frozen mud |
ко́лоть |
Gruzovik |
23 |
23:32:31 |
rus-ger |
|
в начале июня |
Anfang Juni |
Лорина |
24 |
23:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik money |
colon |
коло́н (monetary unit of Costa Rica and El Salvador) |
Gruzovik |
25 |
23:30:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
spread rumors |
колокола́ лить |
Gruzovik |
26 |
23:29:49 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
bells |
колокола́ |
Gruzovik |
27 |
23:28:53 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
grove |
ко́лок |
Gruzovik |
28 |
23:27:10 |
eng-rus |
Gruzovik augm. |
billy goat |
козли́ще |
Gruzovik |
29 |
23:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
he-goat |
ко́злище |
Gruzovik |
30 |
23:26:01 |
rus-ger |
cinema |
Каннский кинофестиваль |
die Internationalen Filmfestspiele von Cannes |
Лорина |
31 |
23:22:41 |
eng-rus |
|
lead to |
перерастать в |
MichaelBurov |
32 |
23:22:14 |
eng-rus |
|
lead to |
инициировать |
MichaelBurov |
33 |
23:21:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
hop tree |
кожа́нка (Ptelea) |
Gruzovik |
34 |
23:20:05 |
rus-spa |
law |
Главное управление регистров и нотариальных актов |
DGRN (Dirección General de los Registros y del Notariado) |
Мартынова |
35 |
23:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
kobza |
ко́бза́ (Ukrainian musical instrument similar to a guitar) |
Gruzovik |
36 |
23:18:44 |
eng-rus |
Gruzovik libr. |
bibliographical |
книговедческий |
Gruzovik |
37 |
23:18:10 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
bookkeeping |
книговеде́ние |
Gruzovik |
38 |
23:17:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
cross one's legs |
класть ногу на́ ногу |
Gruzovik |
39 |
23:16:09 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Protestant church |
ки́рка |
Gruzovik |
40 |
23:11:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
kino |
ки́но (Pterocarpus) |
Gruzovik |
41 |
23:08:03 |
eng-rus |
Gruzovik cinema |
movie theater |
кино́ |
Gruzovik |
42 |
23:07:47 |
eng-rus |
Gruzovik cinema |
motion-picture theater |
кино́ |
Gruzovik |
43 |
23:06:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
thin gruel |
кашица |
Gruzovik |
44 |
23:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slurry |
кашица |
Gruzovik |
45 |
23:04:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pulp |
кашица |
Gruzovik |
46 |
23:02:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
soggy mass |
кашица |
Gruzovik |
47 |
22:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
casha |
каша́ (soft woolen fabric) |
Gruzovik |
48 |
22:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
muddle |
ка́ша |
Gruzovik |
49 |
22:58:50 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
semiliquid mass |
ка́ша |
Gruzovik |
50 |
22:58:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
something as glutinous as porridge |
ка́ша |
Gruzovik |
51 |
22:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
cooked cereal |
ка́ша |
Gruzovik |
52 |
22:54:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
head over heels |
катышо́м (= ка́тышем) |
Gruzovik |
53 |
22:52:20 |
eng-rus |
med.appl. |
power output data |
данные расходуемый мощности |
koh777 |
54 |
22:51:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
headlong |
катышо́м (= ка́тышем) |
Gruzovik |
55 |
22:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
headlong |
ка́тышем |
Gruzovik |
56 |
22:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
head over heels |
ка́тышем |
Gruzovik |
57 |
22:50:15 |
eng-rus |
med.appl. |
power input data |
входная мощность |
koh777 |
58 |
22:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
go downhill |
катиться с горы |
Gruzovik |
59 |
22:47:24 |
eng-rus |
med.appl. |
power input data |
данные потребляемой мощности |
koh777 |
60 |
22:37:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
residue number |
число остатков |
MichaelBurov |
61 |
22:33:37 |
eng-rus |
|
that's great |
это отлично |
sophistt |
62 |
22:19:55 |
eng-rus |
mil. |
DD 214 |
свидетельство об увольнении с действительной военной службы (The DD Form 214, Certificate of Release or Discharge from Active Duty, generally referred to as a "DD 214", is a document of the United States Department of Defense, issued upon a military service member's retirement, separation, or discharge from active duty in the Armed Forces of the United States, e.g., U.S. Air Force, U.S. Army, U.S. Coast Guard, U.S. Marine Corps, or U.S. Navy.) |
Dominator_Salvator |
63 |
22:19:46 |
rus-ger |
|
сделать открытие |
eine Entdeckung machen |
Лорина |
64 |
22:19:21 |
eng-rus |
tech. |
fuel shut-off solenoid |
соленоид прекращения подачи топлива |
Jenny1801 |
65 |
22:18:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
go downhill |
катиться по́д гору |
Gruzovik |
66 |
22:17:03 |
rus-ger |
names |
Ян Вермеер |
Jan Vermeer |
Лорина |
67 |
22:16:05 |
rus-ger |
names |
Ян Вермеер Дельфтский |
Jan Vermeer van Delft |
Лорина |
68 |
22:12:34 |
eng-rus |
tech. |
air intake system |
система забора воздуха |
Jenny1801 |
69 |
22:12:26 |
eng-rus |
mol.gen. |
sequestration |
секвестрация (напр., белков) |
MichaelBurov |
70 |
22:11:04 |
eng-rus |
mol.gen. |
sequestration |
секвестр (напр., белков) |
MichaelBurov |
71 |
22:08:58 |
eng-rus |
mol.gen. |
sequestration |
секвестрирование |
MichaelBurov |
72 |
22:07:52 |
eng-rus |
|
weather is a go |
лётная погода (twitter.com) |
shapker |
73 |
22:04:43 |
eng-rus |
life.sc. |
membrane transport |
мембранный транспорт |
MichaelBurov |
74 |
22:03:45 |
eng-rus |
life.sc. |
secretory transport |
секреторный транспорт |
MichaelBurov |
75 |
22:01:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dressing-down |
проволо́чка |
Gruzovik |
76 |
22:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scolding |
проволо́чка |
Gruzovik |
77 |
22:00:40 |
eng-rus |
Gruzovik cables |
piece of wire |
про́волочка |
Gruzovik |
78 |
22:00:28 |
eng-rus |
Gruzovik cables |
fine wire |
про́волочка |
Gruzovik |
79 |
21:59:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
red-tapism |
канцелярская |
Gruzovik |
80 |
21:59:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
red-tape |
канцелярская проволо́чка |
Gruzovik |
81 |
21:57:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
thin wire |
канитель |
Gruzovik |
82 |
21:57:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
wire mesh element |
канитель (of an air filter) |
Gruzovik |
83 |
21:57:09 |
eng-rus |
mol.gen. |
repeat length |
количество повторов |
MichaelBurov |
84 |
21:32:08 |
eng-rus |
|
eventual |
используемый применяемый при в случае необходимости |
I. Havkin |
85 |
21:31:28 |
eng-rus |
tech. |
frame tent |
каркасно-тентовое укрытие |
Jenny1801 |
86 |
21:31:21 |
eng-rus |
|
eventual |
необязательный |
I. Havkin |
87 |
21:31:00 |
eng-rus |
|
eventual |
факультативный |
I. Havkin |
88 |
21:29:10 |
eng-rus |
phys. |
inert matter |
косная материя |
Рина Грант |
89 |
21:28:27 |
rus-ger |
cinema |
экскурс в прошлое |
Rückblick |
Челпаченко Артём |
90 |
21:27:52 |
rus-ger |
telecom. |
ШПД сеть широкополосной передачи данных |
Breitbandnetz |
Челпаченко Артём |
91 |
21:27:33 |
rus-ger |
fish.farm. |
чистить рыбу |
einen Fisch schälen |
Челпаченко Артём |
92 |
21:27:18 |
rus-ger |
fish.farm. |
чистить и потрошить рыбу |
einen Fisch schälen und aufschneiden |
Челпаченко Артём |
93 |
21:26:56 |
rus-ger |
IT |
цифровое неравенство |
digitale Kluft |
Челпаченко Артём |
94 |
21:26:12 |
rus-ger |
idiom. |
уступать друг другу |
sich gegenseitig zugestehen |
Челпаченко Артём |
95 |
21:25:51 |
rus-ger |
fin. |
счёт с отрицательным сальдо |
Defizitkonto |
Челпаченко Артём |
96 |
21:25:20 |
rus-ger |
insur. |
страхование от потери багажа |
Reisegepäckversicherung |
Челпаченко Артём |
97 |
21:24:59 |
rus-ger |
O&G. tech. |
стояк отбора газа |
nachgeschaltete Gassteigleitung |
Челпаченко Артём |
98 |
21:24:38 |
rus-ger |
fin. |
ставка возмещения |
Rückerstattungssatz |
Челпаченко Артём |
99 |
21:24:10 |
rus-ger |
fin. |
ставка возмещения |
Erstattungssatz |
Челпаченко Артём |
100 |
21:23:48 |
rus-ger |
space |
спутник, выведенный на геостационарную орбиту ГСО |
Satellit in geostationärer Umlaufbahn GEO |
Челпаченко Артём |
101 |
21:23:26 |
rus-ger |
space |
спутник, выведенный на геопереходную орбиту ГПО |
Satellit in geosynchroner Umlaufbahn GTOS |
Челпаченко Артём |
102 |
21:22:54 |
rus-ger |
idiom. |
как собака на сене |
das Gärtners Hund |
Челпаченко Артём |
103 |
21:22:31 |
rus-ger |
|
происходить из-за |
zurückzuführen sein auf (Akkusativ) |
Лорина |
104 |
21:22:20 |
rus-ger |
construct. |
сейсмостойкая конструкция |
erdbebensichere Auslegung |
Челпаченко Артём |
105 |
21:21:24 |
rus-ger |
hotels |
розыгрыш призов |
Gewinnauslosung |
Челпаченко Артём |
106 |
21:20:20 |
rus-ger |
insur. |
резерв произошедших, но незаявленных убытков РПНУ |
Rückstellung für entstandene, aber nicht angemeldete Verluste |
Челпаченко Артём |
107 |
21:20:02 |
rus-ger |
insur. |
резерв неоплаченных убытков РНУ |
Rückstellung für unbezahlte Verluste |
Челпаченко Артём |
108 |
21:19:46 |
rus-ger |
insur. |
резерв заявленных, но неурегулированных убытков РЗНУ |
Rückstellung für angemeldete, aber ungelöste Verlusten |
Челпаченко Артём |
109 |
21:19:16 |
rus-ger |
mil. |
ракетный подводный крейсер стратегического назначения РПКСН |
ein strategischer Raketenkreuzer |
Челпаченко Артём |
110 |
21:18:46 |
rus-ger |
idiom. |
прошу выйти на сцену |
ich bitte Sie, die Bühne zu betreten |
Челпаченко Артём |
111 |
21:18:12 |
rus-ger |
mil. |
пострадавшие страны |
betroffene Länder |
Челпаченко Артём |
112 |
21:17:31 |
rus-ger |
mil. |
постконфликтное восстановление |
Wiederherstellung nach Konflikten |
Челпаченко Артём |
113 |
21:16:47 |
rus-ger |
idiom. |
подцепить |
abschleppen |
Челпаченко Артём |
114 |
21:16:21 |
rus-ger |
O&G |
плавучая установка по добычи, хранению и отгрузки нефти |
schwimmende Einheit für Ölförderung, -lagerung und -versand |
Челпаченко Артём |
115 |
21:16:09 |
rus-ger |
astr. |
суперлуние |
Supermond |
Лорина |
116 |
21:15:25 |
rus-ger |
insur. |
перераспределительная система страхования |
Umverteilungsversicherung |
Челпаченко Артём |
117 |
21:15:03 |
rus-ger |
law |
отказ в урегулировании иска |
Streit regeln zu weigern |
Челпаченко Артём |
118 |
21:14:42 |
rus-ger |
mil. |
Обычные военные силы в Европе ОВСЕ |
Konventionelle Streitkräfte in Europa KSE |
Челпаченко Артём |
119 |
21:14:23 |
rus-ger |
mil. |
общевойсковой |
öffentliche Streitkräfte |
Челпаченко Артём |
120 |
21:14:07 |
rus-ger |
mil. |
обезвредить мину |
die Landmine entschärfen |
Челпаченко Артём |
121 |
21:13:48 |
rus-ger |
O&G |
недропользователь |
Untergrundbenutzer |
Челпаченко Артём |
122 |
21:13:25 |
rus-ger |
mil. |
многоцелевая подводная лодка |
Angriff U-Boot |
Челпаченко Артём |
123 |
21:12:58 |
rus-ger |
sport. |
Международная федерация студенческого спорта FISU |
Internationaler Hochschulsportverband FISU |
Челпаченко Артём |
124 |
21:12:38 |
rus-ger |
sport. |
маршрут эстафеты олимпийского огня |
Olympische Fackellaufroute |
Челпаченко Артём |
125 |
21:10:10 |
rus-ger |
ling. |
линейный переводчик |
Begleitdolmetscher |
Челпаченко Артём |
126 |
21:09:48 |
rus-ger |
idiom. |
загадать загадку |
jemandem ein Rätsel aufgeben |
Челпаченко Артём |
127 |
21:09:28 |
rus-ger |
phys. |
Европейская организация по ядерным исследованиям ЦЕРН |
die Europäische Organisation für Kernforschung |
Челпаченко Артём |
128 |
21:08:47 |
rus-ger |
idiom. |
держащийся в тени |
zurückhaltend |
Челпаченко Артём |
129 |
21:08:29 |
rus-ger |
idiom. |
демьянова уха |
zu viel des Guten |
Челпаченко Артём |
130 |
21:08:10 |
rus-ger |
sport. |
гонки Гундерсена |
Gundersen Rennen |
Челпаченко Артём |
131 |
21:07:51 |
rus-ger |
idiom. |
гамбургский счёт |
unbefangene Bewertung einer Person oder ihrer Arbeit |
Челпаченко Артём |
132 |
21:07:29 |
rus-ger |
theatre. |
выступить с номером |
eine Aufführung singen / spielen |
Челпаченко Артём |
133 |
21:06:41 |
rus-ger |
busin. |
внешний капитал предприятия |
Unternehmensaußenkapital |
Челпаченко Артём |
134 |
21:06:18 |
rus-ger |
sport. |
внесоревновательный |
außerhalb des Wettbewerbs |
Челпаченко Артём |
135 |
21:05:42 |
rus-ger |
polit. |
быть в компетенции |
in die Zuständigkeit fallen |
Челпаченко Артём |
136 |
21:05:19 |
rus-ger |
mil. |
атомная подводная лодка с баллистическими ракетами на борту ПЛАРБ |
Atom-U-Boot mit ballistischen Raketen an Bord |
Челпаченко Артём |
137 |
21:04:55 |
eng-rus |
med. |
flame emission photometry |
эмиссионная фотометрия пламени |
Olga47 |
138 |
20:56:24 |
eng-rus |
comp.graph. |
image motion |
изображение в движении |
ssn |
139 |
20:54:54 |
eng-rus |
med. |
rectal compliance |
ректальная податливость |
koh777 |
140 |
20:51:55 |
eng-rus |
inf. |
buy groceries |
затариваться |
ART Vancouver |
141 |
20:51:41 |
eng-rus |
comp.graph. |
image motion |
картинка в движении |
ssn |
142 |
20:43:02 |
rus-ger |
bot. |
микробиота перекрестнопарная |
Fächerwacholder (microbiota decussata) |
Bukvoed |
143 |
20:41:49 |
rus-ita |
bot. |
кассава |
manioca (Manihot esculenta) |
Avenarius |
144 |
20:31:42 |
eng-rus |
comp.graph. |
object motion |
объект в движении |
ssn |
145 |
20:29:58 |
rus-ger |
|
отжимать руками |
auswringen |
SKY |
146 |
19:59:33 |
eng-rus |
econ. |
informal economy |
теневая экономика (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:59:01 |
eng-rus |
econ. |
toil in the informal economy |
работать неофициально (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:57:45 |
eng-rus |
|
wavering |
колышущийся (a wavering shadow – колышущаяся тень) |
Рина Грант |
149 |
19:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
damask fabric |
камча́ (= камка́) |
Gruzovik |
150 |
19:57:15 |
eng-rus |
lab.law. |
get sick leave |
уходить на больничный (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:56:09 |
eng-rus |
fin. |
earn a formal paycheck |
получать официальную зарплату (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:54:19 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
superscript |
камо́ра |
Gruzovik |
153 |
19:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
room |
ка́мора |
Gruzovik |
154 |
19:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
pantry |
ка́мора |
Gruzovik |
155 |
19:53:43 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
storeroom |
ка́мора |
Gruzovik |
156 |
19:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
cell |
ка́мора (= камера) |
Gruzovik |
157 |
19:52:48 |
eng-rus |
med. |
controversial result |
сомнительный результат |
Rada0414 |
158 |
19:47:45 |
eng-rus |
mol.gen. |
cyclic AMP response element binding protein |
CREB-связывающий белок (CREBBP, CBP) |
MichaelBurov |
159 |
19:45:23 |
eng |
abbr. mol.gen. |
CBP |
cyclic AMP response element binding protein |
MichaelBurov |
160 |
19:45:01 |
eng |
abbr. mol.gen. |
CREBBP |
cyclic AMP response element binding protein |
MichaelBurov |
161 |
19:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
made of damask fabric |
камко́вый (adjective of камка́) |
Gruzovik |
162 |
19:39:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common eelgrass |
ка́мка (Zostera marina) |
Gruzovik |
163 |
19:39:23 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
damask fabric |
камка́ |
Gruzovik |
164 |
19:37:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
like one possessed |
как оглаше́нный |
Gruzovik |
165 |
19:34:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
like a stab in the heart |
как ножом по́ сердцу |
Gruzovik |
166 |
19:33:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
how are you getting on? |
как Бог ми́лует? |
Gruzovik |
167 |
19:25:25 |
eng-rus |
scient. |
aggregated form |
агрегированная форма |
MichaelBurov |
168 |
19:18:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have the hiccups |
ика́ться (мне ика́ется – I have the hiccups) |
Gruzovik |
169 |
19:05:13 |
eng-rus |
|
quell anger |
усмирять гнев (The protests have now reached all corners of America with break-off demonstrations springing up across states including New York, Kentucky, Texas, Georgia as the arrest of the white cop who knelt on Floyd's neck has done little to quell the anger over the black man's death.) |
aldrignedigen |
170 |
18:56:42 |
eng-rus |
inf. |
sore situation |
напряг |
sankozh |
171 |
18:55:33 |
eng-rus |
inf. |
sore situation |
головняк |
sankozh |
172 |
18:53:58 |
eng-rus |
inf. |
sore situation |
головная боль |
sankozh |
173 |
18:53:32 |
rus-ger |
account. |
бухгалтерская запись о поступлении товара |
Wareneingangsbuchung |
Raz_Sv |
174 |
18:53:07 |
eng-rus |
inf. |
sore situation |
гемор |
sankozh |
175 |
18:45:40 |
rus-ger |
account. |
бухгалтерское дело, теория бухгалтерского учёта |
Buchführungswesen |
Raz_Sv |
176 |
18:43:04 |
rus-fre |
|
уникальный |
singulier |
KiriX |
177 |
18:42:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
thin out |
изредить |
Gruzovik |
178 |
18:40:25 |
rus-fre |
|
уникум |
singularité |
KiriX |
179 |
18:34:42 |
eng-rus |
biochem. |
amino acid |
аминокислотный |
MichaelBurov |
180 |
18:32:19 |
eng-rus |
biochem. |
ubiquitinated protein |
убиквитинированный белок |
MichaelBurov |
181 |
18:31:34 |
eng-rus |
biochem. |
ubiquitinated |
убиквитинированный |
MichaelBurov |
182 |
18:28:31 |
eng-rus |
genet. |
cytoplasmic complex |
цитоплазматический комплекс |
MichaelBurov |
183 |
18:27:16 |
rus-ger |
|
как оказалось |
wie es sich herausgestellt hat |
Лорина |
184 |
18:27:11 |
eng-rus |
life.sc. |
cylindrical complex |
цилиндрический комплекс |
MichaelBurov |
185 |
18:14:09 |
rus-ger |
|
отдать дань |
den Tribut zahlen (D. – чему-либо) |
Лорина |
186 |
18:11:07 |
eng-rus |
|
congregate living facilities |
учреждения совместного проживания |
AFilinovTranslation |
187 |
18:11:00 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
die |
издохнуть (of animals) |
Gruzovik |
188 |
18:10:45 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
perish |
издохнуть (of animals) |
Gruzovik |
189 |
18:09:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
from a distance |
издале́че (= издалеча́) |
Gruzovik |
190 |
18:08:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
from far away |
издале́че (= издалеча́) |
Gruzovik |
191 |
18:07:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
from afar |
издалеча́ (= издалека́, и́здали) |
Gruzovik |
192 |
18:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
from a distance |
издалеча́ (= издалека́, и́здали) |
Gruzovik |
193 |
18:06:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
from far away |
издалеча́ (= издалека́, и́здали) |
Gruzovik |
194 |
18:06:46 |
eng-rus |
cytol. |
organelle transport |
органельный трафик |
MichaelBurov |
195 |
18:06:12 |
eng-rus |
cytol. |
organelle trafficking |
органельный трафик |
MichaelBurov |
196 |
18:05:37 |
rus-ger |
|
отдавать дань |
den Tribut zahlen (D. – чему-либо) |
Лорина |
197 |
18:05:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
from afar |
издалека́ |
Gruzovik |
198 |
18:05:07 |
eng-rus |
cytol. |
organelle |
органельный |
MichaelBurov |
199 |
18:03:50 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
camptotrilete spore |
извилисто рассечённая спора |
Gruzovik |
200 |
18:00:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
waddle |
идти с ноги на́ ногу |
Gruzovik |
201 |
17:58:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
walk very slowly |
идти нога за́ ногу |
Gruzovik |
202 |
17:58:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become dependent on |
идти на хлеба́ к кому-либо (someone) |
Gruzovik |
203 |
17:57:53 |
eng-rus |
bank. |
overdraft facility |
право на превышение кредита |
вк |
204 |
17:56:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
take the upper road |
идти ве́рхом |
Gruzovik |
205 |
17:56:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
take the upper path |
идти ве́рхом |
Gruzovik |
206 |
17:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rich person |
золотая киса́ |
Gruzovik |
207 |
17:55:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
moneybag |
золотая киса́ |
Gruzovik |
208 |
17:54:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
know by heart |
знать назубо́к |
Gruzovik |
209 |
17:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
for nothing |
здоро́во живёшь |
Gruzovik |
210 |
17:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hullo! |
здоро́во! |
Gruzovik |
211 |
17:48:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
healthily |
здоро́во |
Gruzovik |
212 |
17:48:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
superbly |
здо́рово |
Gruzovik |
213 |
17:48:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
splendidly |
здо́рово |
Gruzovik |
214 |
17:47:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
very much |
здо́рово |
Gruzovik |
215 |
17:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
very |
здо́рово |
Gruzovik |
216 |
17:47:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
wholesomely |
здоро́во |
Gruzovik |
217 |
17:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
soundly |
здоро́во |
Gruzovik |
218 |
17:46:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
healthfully |
здоро́во |
Gruzovik |
219 |
17:43:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
GABAergic |
GABA-ергический |
MichaelBurov |
220 |
17:41:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
GABAergic |
ГАМК-ергический |
MichaelBurov |
221 |
17:39:37 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
spring-operated safety lever |
подпружиненный рычажок предохранителя |
Gruzovik |
222 |
17:39:12 |
eng-rus |
Gruzovik busin. |
order bill of lading |
ордерный коносамент |
Gruzovik |
223 |
17:37:48 |
rus-cze |
|
возобновляемые источники энергии |
obnovitelné zdroje energie |
alpaka |
224 |
17:37:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
star-flowered |
звёздчатоцветко́вый |
Gruzovik |
225 |
17:34:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
for all the good things |
за всё хорошее |
Ivan Pisarev |
226 |
17:21:06 |
eng-rus |
spoken |
lethargy |
сонливость |
Ananaska |
227 |
17:19:47 |
eng-rus |
spoken |
lack of coherence |
заторможенность (у младенцев) |
Ananaska |
228 |
17:18:32 |
eng-rus |
police |
code 10-6 |
занят |
Alex Lilo |
229 |
17:16:52 |
eng-rus |
bot. |
blond psyllium |
подорожник яйцевидный |
DRE |
230 |
17:10:00 |
eng-rus |
spoken |
cradle cap |
себорейная корка (у новорожденных на голове) |
Ananaska |
231 |
17:09:14 |
eng-rus |
spoken |
cradle cap |
себорейная корочка (у новорожденных на голове) |
Ananaska |
232 |
17:00:28 |
eng-rus |
dentist. |
grill |
зубцы (металлические насадки на зубы, часто из золота, серебра со вставками из бриллиантов) |
Filunia |
233 |
16:56:48 |
rus-ger |
med. |
интраназальное введение |
intranasale Verabreichung (лекарственного препарата) |
Sergei Aprelikov |
234 |
16:52:08 |
eng-rus |
agr. |
Water fertilizer system |
Система внесения и контроля жидких удобрений |
CatSoul |
235 |
16:47:02 |
eng-rus |
|
charactonym |
говорящее имя |
Draugtaur |
236 |
16:25:17 |
eng |
abbr. O&G |
TT |
trip tank |
tat-konovalova |
237 |
16:01:42 |
eng-rus |
|
zero margin for error |
без права на ошибку |
Дмитрий_Р |
238 |
16:01:05 |
eng-rus |
|
margin for error |
право на ошибку |
Дмитрий_Р |
239 |
16:00:34 |
eng-rus |
|
room for error |
право на ошибку |
Дмитрий_Р |
240 |
15:42:31 |
eng-rus |
|
tactile discrimination |
тактильные ощущения |
tania_mouse |
241 |
15:36:15 |
eng-rus |
agr. |
smart farm systems |
Умные фермы с интеллектуальной системой управления |
CatSoul |
242 |
15:27:50 |
eng-rus |
mol.gen. |
residue expansion |
экспансия остатков |
MichaelBurov |
243 |
15:27:46 |
rus-ger |
auto. |
многофункциональный переключатель |
Multifunktionsschalter |
Sharafiev |
244 |
15:24:26 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
starlike-divergent |
звёздчаторасходя́щийся |
Gruzovik |
245 |
15:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
star-fruited |
звёздчатопло́дный |
Gruzovik |
246 |
15:21:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get away with murder |
выйти сухим из воды |
Gruzovik |
247 |
15:20:38 |
eng-rus |
fin. |
prepayment feature |
возможность досрочного погашения |
Odnodoom |
248 |
15:17:59 |
rus-ger |
auto. |
блок предохранителей |
Sicherungshalter |
Sharafiev |
249 |
15:11:35 |
eng-rus |
mol.gen. |
repeat insertion |
вставка повтора |
MichaelBurov |
250 |
15:08:56 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
asterotrichous |
звёздчатоволоси́стый |
Gruzovik |
251 |
15:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
star-veined |
звёздчатоне́рвный |
Gruzovik |
252 |
15:01:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
earn |
зашибить деньгу́ |
Gruzovik |
253 |
14:59:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
blacken |
зачернять |
Gruzovik |
254 |
14:59:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
paint black |
зачернять |
Gruzovik |
255 |
14:57:11 |
eng-rus |
O&G |
tubing power tong |
КТДУ, КТГУ (ключ трубный для НТК) |
tat-konovalova |
256 |
14:50:57 |
eng-rus |
Gruzovik weav. |
holding-down sinker |
зацепляющая плати́на |
Gruzovik |
257 |
14:48:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shut someone up |
затыка́ть рот кому-либо |
Gruzovik |
258 |
14:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
hold one's nose |
затыка́ть нос |
Gruzovik |
259 |
14:46:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shut someone up |
затыка́ть горло кому-либо |
Gruzovik |
260 |
14:45:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
cork a bottle |
затыка́ть бутылку пробкой |
Gruzovik |
261 |
14:44:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to address as "ты" |
заты́кать |
Gruzovik |
262 |
14:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
be stopped up |
затыка́ться |
Gruzovik |
263 |
14:43:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be corked |
затыка́ться |
Gruzovik |
264 |
14:43:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrust behind |
затыка́ться (intrans) |
Gruzovik |
265 |
14:42:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to point at |
заты́кать |
Gruzovik |
266 |
14:41:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrust |
затыка́ть |
Gruzovik |
267 |
14:41:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick |
затыка́ть |
Gruzovik |
268 |
14:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
stop up |
затыка́ть |
Gruzovik |
269 |
14:40:17 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
begin to trot |
затруси́ть |
Gruzovik |
270 |
14:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to strew with |
затруси́ть |
Gruzovik |
271 |
14:39:41 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
begin to jog |
затруси́ть |
Gruzovik |
272 |
14:39:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to pour |
затруси́ть |
Gruzovik |
273 |
14:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
turn a coward |
затру́сить |
Gruzovik |
274 |
14:38:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to be afraid |
затру́сить |
Gruzovik |
275 |
14:38:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to sprinkle |
затруси́ть |
Gruzovik |
276 |
14:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to shake out |
затруси́ть |
Gruzovik |
277 |
14:33:06 |
eng-rus |
hrs.brd. |
steel grey |
серебристо-стальная (масть коня) |
pelipejchenko |
278 |
14:33:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shut in |
затво́ренный |
Gruzovik |
279 |
14:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
locked up |
затво́ренный |
Gruzovik |
280 |
14:32:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
shut |
затво́ренный |
Gruzovik |
281 |
14:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
closed |
затво́ренный |
Gruzovik |
282 |
14:17:29 |
eng-rus |
pharm. |
National Medical Products Administration |
Национальное управление по медицинской продукции |
irinaloza23 |
283 |
14:13:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that romantic name is just perfect for the city |
это романтическое название подходит городу как нельзя лучше |
Игорь Миг |
284 |
14:11:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he couldn't have been farther my ideal |
он был как нельзя более далек от моего идеала |
Игорь Миг |
285 |
14:10:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at first the circumstances were as bad as they could possibly be |
сначала обстоятельства складывались как нельзя хуже |
Игорь Миг |
286 |
14:08:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
genteel |
мило (Won't work, of course, but it sounds very genteel.) |
Игорь Миг |
287 |
14:07:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
genteel |
милый |
Игорь Миг |
288 |
14:01:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn down |
сделать потише (Do you mind turning the music down?) |
Игорь Миг |
289 |
14:01:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do you mind turning the music down |
нельзя ли сделать музыку потише? |
Игорь Миг |
290 |
13:50:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no admittance |
служебное помещение (в некоторых контекстах
) |
Игорь Миг |
291 |
13:46:21 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
good boy! |
молодец! (поощрительно: ребенку, собаке и пр.) |
Игорь Миг |
292 |
13:43:28 |
eng-rus |
O&G, karach. |
refund and reimbursement |
возврат и возмещение (статья создана исключительно для того, чтобы не допустить смешение переводов данных терминов в рамках СоУ) |
Aiduza |
293 |
13:42:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absolutely impossible |
никак нельзя |
Игорь Миг |
294 |
13:37:29 |
eng-rus |
|
with an option to extend |
с возможностью продления (Many leases provide the tenant with an option to renew or extend the lease term beyond the expiration of the initial term) |
aldrignedigen |
295 |
13:33:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no-symptom-patients |
бессимптомники |
Игорь Миг |
296 |
13:29:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
infected with Covid |
ковидный |
Игорь Миг |
297 |
13:25:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do a conference call on Zoom |
зумиться (разг.) |
Игорь Миг |
298 |
13:15:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip-nutty |
причипнутый (разг., заимствовано у МБ/20) |
Игорь Миг |
299 |
13:15:21 |
eng-rus |
nautic. |
take in tow |
взять на буксир |
McZeuskind1 |
300 |
13:14:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chipization |
чипизация |
Игорь Миг |
301 |
13:14:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chipization |
чипирование |
Игорь Миг |
302 |
13:13:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chip implantment |
чипирование (термин заимствования МБ/20) |
Игорь Миг |
303 |
13:11:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wits are having fun |
острословы соревнуются в остроумии |
Игорь Миг |
304 |
12:58:36 |
rus-ger |
chem. |
трет-бутилирование |
tert.-Butylierung |
Raz_Sv |
305 |
12:52:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
power of heaven and hell |
уму непостижимая сила |
Игорь Миг |
306 |
12:51:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
power of heaven and hell |
невообразимая сила |
Игорь Миг |
307 |
12:51:43 |
eng-rus |
market. |
Customer 360 |
полный портрет клиента |
Sergey_B |
308 |
12:45:23 |
eng-rus |
med. |
leukocyte depleted blood |
обедненная лейкоцитами кровь |
Olga47 |
309 |
12:38:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exhaust someone's patience |
переполнять чашу терпения |
Игорь Миг |
310 |
12:36:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make my cup of patience overflow |
переполнять чашу моего терпения |
Игорь Миг |
311 |
12:32:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold on for a little while |
потерпи немного |
Игорь Миг |
312 |
12:31:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all things come to him who waits |
на всякое хотенье есть терпение |
Игорь Миг |
313 |
12:30:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endure cold and hungry times |
терпеть и холод и голод |
Игорь Миг |
314 |
12:29:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be treated poorly |
терпеть обиду |
Игорь Миг |
315 |
12:27:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
live on a shoestring |
бедствовать |
Игорь Миг |
316 |
12:26:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
live on a shoestring |
нуждаться |
Игорь Миг |
317 |
12:25:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a rough time of it |
испытывать нужду |
Игорь Миг |
318 |
12:24:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a rough time of it |
испытывать лишения |
Игорь Миг |
319 |
12:24:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a rough time of it |
бедовать |
Игорь Миг |
320 |
12:23:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a rough time of it |
нуждаться |
Игорь Миг |
321 |
12:22:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a rough time of it |
бедствовать |
Игорь Миг |
322 |
12:20:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
how does the earth stand it? |
как только земля терпит! |
Игорь Миг |
323 |
12:18:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the paper accepts whatever you write |
бумага всё стерпит |
Игорь Миг |
324 |
12:16:36 |
eng-rus |
fin. |
investment-by-investment basis |
по каждой инвестиции в отдельности |
Odnodoom |
325 |
12:16:31 |
rus-gre |
|
включать |
ανοίγω (компьютер и т.п.) |
dbashin |
326 |
12:16:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there's no time! |
время не терпит! |
Игорь Миг |
327 |
12:15:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we've got to hurry! |
время не терпит! |
Игорь Миг |
328 |
12:13:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the matter can wait |
дело терпит |
Игорь Миг |
329 |
12:12:31 |
rus-gre |
|
нечто |
κάτι |
dbashin |
330 |
12:12:12 |
rus-gre |
|
кое-что |
κάτι |
dbashin |
331 |
12:11:44 |
eng-rus |
geol. |
cortoid |
кортоид |
Посторонним_В |
332 |
12:11:35 |
rus-gre |
|
что-нибудь |
κάτι |
dbashin |
333 |
12:10:59 |
rus-gre |
|
что-то |
κάτι |
dbashin |
334 |
12:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hopelessness |
чернуха (в некоторых контекстах) |
Игорь Миг |
335 |
12:07:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
idiots |
тупари |
Игорь Миг |
336 |
12:06:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pull one over on |
обманывать |
Игорь Миг |
337 |
12:05:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pull one over on |
оставить в дураках |
Игорь Миг |
338 |
12:05:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pull one over on |
приставить нос |
Игорь Миг |
339 |
12:04:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pull one over on |
оставить с носом |
Игорь Миг |
340 |
12:04:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pull one over on |
водить за нос |
Игорь Миг |
341 |
12:02:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pull one over on |
одурачить |
Игорь Миг |
342 |
12:02:20 |
eng-rus |
|
chew the furniture |
грызть мебель (о собаках: Day 23 of isolation and my dog is looking at me like, "See? This is why I chew the furniture.") |
Alexander Oshis |
343 |
11:47:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no rush |
дело терпит |
Игорь Миг |
344 |
11:44:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
separate bathroom unit |
раздельный санузел |
Игорь Миг |
345 |
11:42:36 |
eng |
abbr. O&G |
MB |
Mother Bore |
tat-konovalova |
346 |
11:42:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
combined bathroom |
совмещённый санузел |
Игорь Миг |
347 |
11:41:46 |
eng-rus |
vet.med. |
Flea allergic dermatitis |
блошиный аллергический дерматит |
buraks |
348 |
11:40:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
television network |
телесеть |
Игорь Миг |
349 |
11:37:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
syllabic abbreviation |
слоговая аббревиатура |
Игорь Миг |
350 |
11:22:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
squat |
бомжатник (термин взят у: МБ/20) |
Игорь Миг |
351 |
11:21:06 |
rus-heb |
ed. |
Управление по вопросам образования в сельхозпоселениях, воспитанников интернатов и репатриации подростков |
המינהל לחינוך התיישבותי, פנימייתי ועליית הנוער |
Баян |
352 |
11:20:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
filthy mess |
бомжатник (конт. взято у МБ/20) |
Игорь Миг |
353 |
11:18:33 |
rus-heb |
post |
передвижное отделение связи |
דואר נע |
Баян |
354 |
11:18:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-smelling |
пованивающий |
Игорь Миг |
355 |
11:17:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-smelling |
смердящий |
Игорь Миг |
356 |
11:17:27 |
rus-ger |
inf. |
удирать |
flitzen (wilde Kaninchen flitzen über den Acker) |
Ин.яз |
357 |
11:17:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foul-smelling |
смрадный |
Игорь Миг |
358 |
11:17:22 |
heb |
post |
.ד.נ |
см. דואר נע |
Баян |
359 |
11:16:53 |
rus-ger |
inf. |
погнаться |
flitzen (als er ausriss, flitzte ich hinter ihm her) |
Ин.яз |
360 |
11:16:45 |
eng-rus |
zool. |
Eastern chipmunk |
восточноамериканский бурундучок |
Raz_Sv |
361 |
11:15:43 |
eng-rus |
zool. |
least chipmunk |
малый бурундучок |
Raz_Sv |
362 |
11:15:24 |
rus-ger |
inf. |
сновать |
flitzen (быстро: Kellner flitzen hin und her) |
Ин.яз |
363 |
11:14:25 |
rus-ger |
inf. |
разбегаться |
flitzen (als das Auto heranfuhr, flitzte alles nach rechts und links) |
Ин.яз |
364 |
11:13:33 |
rus-ger |
inf. |
бегать |
flitzen (die Fußgänger flitzen über die Straße) |
Ин.яз |
365 |
11:08:18 |
rus-heb |
|
инженер-механик |
הנדסאי מכונות |
Баян |
366 |
11:03:42 |
rus-est |
est. |
верхняя граница |
ülempiir |
dara1 |
367 |
11:03:13 |
eng-rus |
immunol. |
burst-forming cell |
бурстообразующая клетка |
Raz_Sv |
368 |
11:03:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in a lower case letter |
со строчной |
Игорь Миг |
369 |
11:02:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
randomized trial comparing |
рандомизированное исследование по сравнению |
iwona |
370 |
11:02:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in lower case letters |
строчными буквами |
Игорь Миг |
371 |
11:01:41 |
rus-est |
est. |
максимальный размер |
ülemmäär |
dara1 |
372 |
11:00:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without fixed employment |
без определённых занятий (МВД) |
Игорь Миг |
373 |
10:58:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without a fixed place of residence |
без определённого места жительства |
Игорь Миг |
374 |
10:56:09 |
rus-heb |
idiom. |
в основном |
רובם ככולם (они) |
Баян |
375 |
10:56:03 |
eng-rus |
|
pas de bourree |
па-де-бурре |
Raz_Sv |
376 |
10:53:57 |
eng-rus |
esot. |
immanence |
всеприсутствие |
D. Zolottsev |
377 |
10:48:07 |
rus-heb |
idiom. |
создание государства |
קום המדינה (в сочетаниях) |
Баян |
378 |
10:48:02 |
rus-heb |
idiom. |
основание государства |
קום המדינה (в сочетаниях) |
Баян |
379 |
10:47:48 |
eng-rus |
med. |
reversible ischemic |
обратимая ишемия |
iwona |
380 |
10:45:29 |
eng |
abbr. med. |
SPIRIT |
Stroke Prevention in Reversible Ischemia Trial |
iwona |
381 |
10:44:51 |
rus-heb |
gov. |
государственное ведомство |
מוסד ממלכתי |
Баян |
382 |
10:44:28 |
rus-heb |
gov. |
орган государственной власти |
רשות ציבורית |
Баян |
383 |
10:43:26 |
rus-heb |
|
обособленное структурное подразделение |
יחידת סמך |
Баян |
384 |
10:33:31 |
rus-ger |
|
инфекция гриппа |
Grippeinfektion |
marinik |
385 |
10:33:06 |
rus-ger |
med. |
инфекция гриппа |
Influenzainfektion |
marinik |
386 |
10:30:19 |
rus-ger |
soc.med. |
участник мероприятия |
Teilnehmer der Veranstaltung |
marinik |
387 |
10:29:59 |
rus-tur |
|
не испытывая нужды |
zaruret çekmeksizin |
Natalya Rovina |
388 |
10:28:57 |
rus-tur |
obs. |
трудности |
meşakkat |
Natalya Rovina |
389 |
10:28:07 |
tur |
obs. |
meşakkat |
Güçlük, zorluk, sıkıntı, eziyet, zahmet |
Natalya Rovina |
390 |
10:27:22 |
rus-kaz |
construct. |
буроинъекционная свая |
бұрғыинъекциялы қада |
Raz_Sv |
391 |
10:26:13 |
eng-rus |
construct. |
drill and inject |
буроинъекционный (о методе выполнения сваи) |
Raz_Sv |
392 |
10:24:48 |
rus-ger |
soc.med. |
инфлюенсер |
Superspreader |
marinik |
393 |
10:24:11 |
rus-tur |
|
стеснение |
zaruret |
Natalya Rovina |
394 |
10:23:13 |
rus-tur |
proverb |
нужда научит кузнеца сапоги тачать |
zaruret demirciye çizme dikmeyi öğretir (досл.) |
Natalya Rovina |
395 |
10:22:58 |
rus |
O&G |
бурозаправочный станок |
бурност |
Raz_Sv |
396 |
10:21:22 |
rus-tur |
proverb |
нужда всему научит |
zaruret insana çok şey öğretir |
Natalya Rovina |
397 |
10:17:59 |
rus-tur |
proverb |
нужда научит калачи есть русск. |
zaruret her şeyi yaptırır |
Natalya Rovina |
398 |
10:17:17 |
rus-tur |
proverb |
нужда заставит идти на все |
zaruret her şeyi yaptırır (досл.) |
Natalya Rovina |
399 |
10:16:56 |
rus-tur |
proverb |
нужда научит кузнеца сапоги тачать русск. |
zaruret her şeyi yaptırır |
Natalya Rovina |
400 |
10:16:37 |
rus-ger |
|
участник мероприятия |
Veranstaltungsteilnehmer (посетитель) |
marinik |
401 |
10:08:54 |
eng-rus |
journ. |
wide-ranging interview |
обширное интервью |
sophistt |
402 |
10:08:42 |
rus-ger |
med., epid. |
случай суперраспространения |
Superverbreitungsereignis (инфекции/вируса) |
marinik |
403 |
10:08:32 |
eng-rus |
journ. |
wide-ranging interview |
интервью по широкому спектру вопросов |
sophistt |
404 |
10:07:57 |
rus-ger |
med., epid. |
суперраспространение |
Superverbreitung (Superspreading) |
marinik |
405 |
10:07:55 |
eng-rus |
|
rape whistle |
сигнальный свисток (для привлечения внимания окружающих, полиции и т. п. в случае нападения) |
Vadim Rouminsky |
406 |
10:07:40 |
rus-fre |
journ. |
обширное интервью |
entretien fleuve |
sophistt |
407 |
10:07:10 |
rus-fre |
journ. |
интервью по широкому спектру вопросов |
entretien fleuve |
sophistt |
408 |
10:03:18 |
tur |
obs. |
mücerret |
Düşüncede var olan, zihinde soyutlama, tecrit yoluyle elde edilen, soyut fikir, kavram, tasavvur |
Natalya Rovina |
409 |
10:03:08 |
rus-ita |
org.name. |
полное наименование |
nome legale completo (юридического лица) |
Sergei Aprelikov |
410 |
10:03:00 |
tur |
obs. |
mücerret |
Madde ve cisim hâlinde olmayan |
Natalya Rovina |
411 |
10:01:50 |
rus-ger |
med., epid. |
суперраспространитель |
Superspreader (sogenannte/так называемые) |
marinik |
412 |
10:01:09 |
eng-tur |
philos. |
abstract |
soyut |
Natalya Rovina |
413 |
10:00:48 |
eng-tur |
philos. |
concrete |
somut |
Natalya Rovina |
414 |
10:00:26 |
rus-tur |
philos. |
абстрактное |
soyut |
Natalya Rovina |
415 |
10:00:00 |
rus-ger |
med., epid. |
суперраспространитель |
Superverbreiter |
marinik |
416 |
9:59:59 |
rus-tur |
philos. |
конкретное |
somut |
Natalya Rovina |
417 |
9:58:53 |
rus-spa |
org.name. |
наименование юридического лица |
nombre legal de la compañía |
Sergei Aprelikov |
418 |
9:57:10 |
eng-tur |
obs. |
abstract |
mücerret |
Natalya Rovina |
419 |
9:56:11 |
eng-tur |
obs. |
concrete |
müşahhas |
Natalya Rovina |
420 |
9:55:28 |
tur |
obs. |
maraz-ı müşahhas |
Teşhis edilmiş hastalık |
Natalya Rovina |
421 |
9:54:46 |
eng |
O&G |
TvD |
Time vs. Depth |
tat-konovalova |
422 |
9:54:42 |
tur |
obs. |
müşahhasat |
Müşahhas şeyler, somut bilgiler |
Natalya Rovina |
423 |
9:54:28 |
rus-fre |
org.name. |
полное наименование |
nom légal complet (юридического лица) |
Sergei Aprelikov |
424 |
9:54:02 |
tur |
obs. |
müşahhas |
Ayırt edilmiş, belirli hâle getirilmiş, belli, açık, vâzıh |
Natalya Rovina |
425 |
9:52:24 |
tur |
obs. |
müşahhas |
Elle tutulur, gözle görülür durumda olan, somut |
Natalya Rovina |
426 |
9:51:53 |
rus-fre |
org.name. |
наименование юридического лица |
nom légal de l'entrepris |
Sergei Aprelikov |
427 |
9:49:12 |
rus-fre |
org.name. |
наименование организации |
nom de l'entreprise |
Sergei Aprelikov |
428 |
9:45:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
still rocks |
ещё ого-го! (he/she/one) |
Ivan Pisarev |
429 |
9:43:55 |
rus-tur |
|
жить в нужде |
zaruret içinde yaşamak |
Natalya Rovina |
430 |
9:42:37 |
eng-rus |
fin. |
credit-impaired asset |
кредитно-обесцененный актив |
Odnodoom |
431 |
9:42:07 |
rus-tur |
|
необходимость |
zaruret |
Natalya Rovina |
432 |
9:30:39 |
eng-rus |
busin. |
data cleaning |
очистка данных (также data cleansing, data scrubbing: выявление и удаление ошибок, несоответствий и дублирования в данных с целью улучшения их качества.) |
Sergey_B |
433 |
9:27:26 |
eng-rus |
market. |
Customer 360 |
портрет клиента 360° (комбинированный профиль клиента, сформированный на основе информации и действий клиента из разных источников) |
Sergey_B |
434 |
8:58:53 |
eng-rus |
eng. |
waveform |
волнообразная линия |
Svetozar |
435 |
8:55:29 |
rus-cze |
|
завершить |
završit |
alpaka |
436 |
8:47:18 |
rus-cze |
|
по просьбе |
na požádání |
alpaka |
437 |
8:42:24 |
rus-cze |
mil. |
блокада |
obklíčení |
alpaka |
438 |
8:42:13 |
rus-cze |
mil. |
осада |
obklíčení |
alpaka |
439 |
8:41:27 |
rus-cze |
|
окружение |
obklíčení |
alpaka |
440 |
8:37:04 |
rus-cze |
|
заниматься |
zabývat se |
alpaka |
441 |
8:36:32 |
rus-cze |
|
эффективно |
účelně |
alpaka |
442 |
8:35:01 |
rus-cze |
|
целеустремлённость |
cílevědomost |
alpaka |
443 |
8:28:53 |
rus-cze |
|
союз |
spojenectví |
alpaka |
444 |
8:24:45 |
eng-rus |
econ. |
considerable judgment |
обдуманное решение (Determining the net realizable value of inventory may require the use of considerable judgment, particularly when prices are declining or volatile.) |
Pchelka911 |
445 |
8:20:07 |
rus-ger |
construct. |
проектирование зданий и сооружений |
Bauwerksprojektierung |
lora_p_b |
446 |
7:46:58 |
eng-rus |
ecol. |
bilberry pine forest |
сосняк черничный |
twinkie |
447 |
7:35:26 |
rus-cze |
|
угнетение |
útlak |
alpaka |
448 |
7:35:12 |
rus-cze |
|
притеснение |
útlak |
alpaka |
449 |
7:33:55 |
rus-cze |
|
гнёт |
útlak |
alpaka |
450 |
7:32:41 |
rus-cze |
|
основанный |
založený |
alpaka |
451 |
7:30:38 |
rus-cze |
|
претензия |
aspirace |
alpaka |
452 |
7:28:24 |
rus-cze |
|
начать |
zahájit |
alpaka |
453 |
7:25:18 |
rus-cze |
|
навязать |
vnutit |
alpaka |
454 |
7:23:39 |
rus-cze |
|
напрашивается |
je nasnadě |
alpaka |
455 |
7:22:01 |
rus-cze |
|
патронат |
záštita |
alpaka |
456 |
7:21:42 |
rus-cze |
|
покровительство |
záštita |
alpaka |
457 |
7:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
smother a baby in one's sleep |
заспать |
Gruzovik |
458 |
6:48:02 |
eng-rus |
Gruzovik glac. |
nascent glacier |
зарождающийся ледни́к |
Gruzovik |
459 |
6:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
override |
зарезать (a horse; ride a horse too hard) |
Gruzovik |
460 |
6:39:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cut one's throat |
заре́заться |
Gruzovik |
461 |
6:38:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
overstrain oneself |
заре́заться (of a horse) |
Gruzovik |
462 |
6:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
curtain |
запо́н |
Gruzovik |
463 |
6:34:57 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
apron |
запо́н |
Gruzovik |
464 |
6:31:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
covering |
запо́на |
Gruzovik |
465 |
6:31:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cover |
запо́на |
Gruzovik |
466 |
6:31:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
curtain |
запо́на |
Gruzovik |
467 |
6:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hasp |
за́пона |
Gruzovik |
468 |
6:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ornamental silver pendant decorated with precious stones |
за́пона |
Gruzovik |
469 |
6:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
buckle |
за́пона |
Gruzovik |
470 |
6:30:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ornamental gold pendant decorated with precious stones |
за́пона |
Gruzovik |
471 |
6:28:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl into |
заполза́ть |
Gruzovik |
472 |
6:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to crawl |
запо́лзать |
Gruzovik |
473 |
6:27:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
lock the door |
запирать дверь на замо́к |
Gruzovik |
474 |
6:25:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrapover |
запа́х |
Gruzovik |
475 |
6:24:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
set |
запасть (of heavenly bodies) |
Gruzovik |
476 |
6:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sink into |
запасть |
Gruzovik |
477 |
6:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
sink down |
запасть |
Gruzovik |
478 |
6:21:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall back |
запасть |
Gruzovik |
479 |
6:18:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
tire oneself out |
запа́риться |
Gruzovik |
480 |
6:18:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
be worn out |
запа́риться |
Gruzovik |
481 |
6:18:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get into a sweat |
запа́риться |
Gruzovik |
482 |
6:17:14 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
stew |
запа́рить |
Gruzovik |
483 |
6:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
bake |
запа́рить |
Gruzovik |
484 |
6:16:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put into a sweat |
запа́рить |
Gruzovik |
485 |
6:16:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
override |
запа́рить (a horse) |
Gruzovik |
486 |
6:15:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
soften |
запа́рить (by scalding with hot water) |
Gruzovik |
487 |
6:14:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
soak |
запа́рить |
Gruzovik |
488 |
6:13:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
steam |
запа́рить |
Gruzovik |
489 |
6:13:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to be sultry |
запа́рить |
Gruzovik |
490 |
6:12:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to hover |
запари́ть |
Gruzovik |
491 |
6:12:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to soar |
запари́ть |
Gruzovik |
492 |
6:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become imperceptible |
запада́ть |
Gruzovik |
493 |
6:09:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become effaced |
запада́ть |
Gruzovik |
494 |
6:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become impassable |
запада́ть |
Gruzovik |
495 |
6:08:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
set of heavenly bodies |
запада́ть |
Gruzovik |
496 |
6:08:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sink into |
запада́ть |
Gruzovik |
497 |
6:07:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sink deeply |
запада́ть |
Gruzovik |
498 |
6:06:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to fall |
запа́дать |
Gruzovik |
499 |
6:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
falter |
замя́ться |
Gruzovik |
500 |
6:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
become confused |
замя́ться (in speech) |
Gruzovik |
501 |
6:01:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
be restive |
заминаться |
Gruzovik |
502 |
5:56:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to hesitate |
замя́ться |
Gruzovik |
503 |
5:55:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to vacillate |
замя́ться |
Gruzovik |
504 |
5:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be retarded |
замя́ться |
Gruzovik |
505 |
5:55:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be delayed |
замя́ться |
Gruzovik |
506 |
5:54:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
stumble |
замя́ться |
Gruzovik |
507 |
5:45:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
put a stop to |
замя́ть |
Gruzovik |
508 |
5:44:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
divert |
замя́ть (someone's attention) |
Gruzovik |
509 |
5:43:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
distract |
замя́ть (someone's attention) |
Gruzovik |
510 |
5:43:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
crush |
замя́ть |
Gruzovik |
511 |
5:42:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
blanket |
замя́ть (stifle, hush up) |
Gruzovik |
512 |
5:42:22 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
blizzard |
за́мять |
Gruzovik |
513 |
5:42:11 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
snowstorm |
за́мять |
Gruzovik |
514 |
5:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
immerse oneself in family affairs |
замыка́ться в семейном кругу́ |
Gruzovik |
515 |
5:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
become reserved |
замыка́ться в себе |
Gruzovik |
516 |
5:37:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
shrink into oneself |
замыка́ться в себе |
Gruzovik |
517 |
5:37:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
form a circle |
замыка́ться в круг |
Gruzovik |
518 |
5:35:22 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
bring up the rear |
замыка́ть колонну |
Gruzovik |
519 |
5:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
keystone of vault |
замо́к свода |
Gruzovik |
520 |
5:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
firing lock |
замо́к (of firearms) |
Gruzovik |
521 |
5:29:15 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
bolt |
замо́к |
Gruzovik |
522 |
5:29:01 |
eng-rus |
Gruzovik jewl. |
clip |
замо́к (of an earring) |
Gruzovik |
523 |
5:28:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
breech mechanism |
замо́к |
Gruzovik |
524 |
5:28:35 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
scarf joint |
замо́к |
Gruzovik |
525 |
5:28:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
coupling |
замо́к |
Gruzovik |
526 |
5:24:57 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
snowstorm |
за́меть |
Gruzovik |
527 |
5:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
blizzard |
за́меть |
Gruzovik |
528 |
5:20:48 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cover up one's tracks |
замета́ть следы |
Gruzovik |
529 |
5:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
long-fallow lands |
за́лежные земли |
Gruzovik |
530 |
5:17:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
jam |
закли́ниться |
Gruzovik |
531 |
5:16:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
cotter |
закли́нить |
Gruzovik |
532 |
5:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
block |
закли́нить |
Gruzovik |
533 |
5:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
fasten with a wedge |
закли́нить |
Gruzovik |
534 |
5:14:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
cross one's leg |
закидывать ногу на́ ногу |
Gruzovik |
535 |
5:09:26 |
eng-rus |
slang |
crazy |
наркоманский |
SirReal |
536 |
5:06:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
shoot a bolt |
задвига́ть задвижку |
Gruzovik |
537 |
5:05:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
bar |
задвига́ть |
Gruzovik |
538 |
5:05:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
bolt |
задвига́ть |
Gruzovik |
539 |
5:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to move |
задви́гать |
Gruzovik |
540 |
5:04:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
push |
задвига́ть |
Gruzovik |
541 |
5:04:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sleep soundly |
задавать храпака́ |
Gruzovik |
542 |
5:03:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
snore |
задавать храпака́ |
Gruzovik |
543 |
5:03:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
with compact flowers |
загущённоцветко́вый |
Gruzovik |
544 |
5:02:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
closely-bloomed |
загущённоцветко́вый |
Gruzovik |
545 |
5:02:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
closely-leaved |
загущённоли́стный |
Gruzovik |
546 |
4:58:54 |
eng-rus |
Gruzovik malac. |
spout |
заворо́т края устья (of a gastropod) |
Gruzovik |
547 |
4:58:05 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
twisting of the intestines |
за́ворот кишок |
Gruzovik |
548 |
4:57:17 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
entropium |
за́ворот век (the inversion or turning in of the border of the eyelids) |
Gruzovik |
549 |
4:55:43 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
doublure |
заворо́т |
Gruzovik |
550 |
4:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
malrotation |
за́ворот |
Gruzovik |
551 |
4:51:03 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
stud-horse |
заво́дская лошадь |
Gruzovik |
552 |
4:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
studhorse |
заво́дская лошадь |
Gruzovik |
553 |
4:45:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get disheveled |
завихри́ться |
Gruzovik |
554 |
4:45:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
move like a whirlwind |
зави́хриться |
Gruzovik |
555 |
4:44:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get dishevelled |
завихри́ться |
Gruzovik |
556 |
4:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bristle |
завихри́ться |
Gruzovik |
557 |
4:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
start whirling |
зави́хриться |
Gruzovik |
558 |
4:43:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
begin to lead a dissipated life |
зави́хриться |
Gruzovik |
559 |
4:43:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hit the bottle |
зави́хриться |
Gruzovik |
560 |
4:43:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
go on a spree |
зави́хриться |
Gruzovik |
561 |
4:41:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
swell |
забуха́ть |
Gruzovik |
562 |
4:41:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
become stuck |
забуха́ть (due to swelling, filling out) |
Gruzovik |
563 |
4:39:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to bang |
забу́хать |
Gruzovik |
564 |
4:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to thump |
забу́хать |
Gruzovik |
565 |
4:38:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to thunder |
забу́хать |
Gruzovik |
566 |
4:38:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to thud |
забу́хать |
Gruzovik |
567 |
4:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
reserve a seat |
заброни́ровать место |
Gruzovik |
568 |
4:34:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
reserve |
заброни́ровать |
Gruzovik |
569 |
4:33:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
sheathe |
забронирова́ть |
Gruzovik |
570 |
4:33:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
inhibit |
забронирова́ть |
Gruzovik |
571 |
4:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
drop in to see |
забегать к |
Gruzovik |
572 |
4:17:46 |
eng-rus |
intell. |
background and security check |
специальная проверка |
4uzhoj |
573 |
4:16:22 |
eng-rus |
intell. |
screening |
комиссия (как обобщающее название; только в контексте) |
4uzhoj |
574 |
4:14:47 |
eng-rus |
|
health checks and fitness assessments |
медкомиссии (как быстрый вариант для устного перевода) |
4uzhoj |
575 |
3:47:56 |
eng-rus |
intell. coll. |
informants |
агентура (в определенных контекстах, когда речь идёт именно о мелких информаторах, а не о сотрудниках) |
4uzhoj |
576 |
3:24:23 |
eng-rus |
inf. context. |
I'm in the generous mood |
сегодня я добрый |
4uzhoj |
577 |
3:23:14 |
rus-ger |
|
отгораживаться |
einen Strich zwischen sich D und jemandem ziehen |
Лорина |
578 |
3:20:39 |
eng-rus |
|
be off to camp |
поехать в лагерь (о ребенке) |
4uzhoj |
579 |
3:19:44 |
eng-rus |
|
be on the honor roll |
быть отличником |
4uzhoj |
580 |
3:06:56 |
rus-ger |
|
внутри меня |
in meinem Innern |
Лорина |
581 |
2:55:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
handouts |
субвенции |
Игорь Миг |
582 |
2:52:13 |
rus-ita |
humor. |
устраивать суматоху |
starnazzare (senti come starnazzano le tue nipotine!) |
Avenarius |
583 |
2:50:54 |
rus-ger |
topon. |
Прохоровка |
Prochorowka (Россия) |
Лорина |
584 |
2:50:12 |
rus-ger |
hist. |
бой под Прохоровкой |
Schlacht bei Prochorowka |
Лорина |
585 |
2:49:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
easy handouts |
халява (в некоторых контекстах) |
Игорь Миг |
586 |
2:47:19 |
rus-ita |
|
хлопать крыльями и кудахтать |
starnazzare |
Avenarius |
587 |
2:42:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come as no surprise to |
не удивлять |
Игорь Миг |
588 |
2:40:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
swarms of visitors |
толпы посетителей |
Игорь Миг |
589 |
2:38:41 |
rus-ita |
astr. |
пульсар |
pulsar |
Avenarius |
590 |
2:37:51 |
rus-ger |
hist. |
Курская битва |
Schlacht am Kursker Bogen |
Лорина |
591 |
2:37:38 |
rus-ger |
hist. |
битва на Курской дуге |
Schlacht am Kursker Bogen |
Лорина |
592 |
2:35:21 |
eng-rus |
spoken |
muslin blanket |
муслиновая пеленка (для младенцев) |
Ananaska |
593 |
2:35:19 |
rus-ita |
fig. |
любовная связь |
tresca (pare che ci sia una tresca tra loro due) |
Avenarius |
594 |
2:34:22 |
rus-ita |
fig. |
интрижка |
tresca (scoprire casualmente una tresca del marito) |
Avenarius |
595 |
2:32:34 |
eng-rus |
formal |
is comprised of |
включает в себя (The United Kingdom is comprised of England, Scotland, Wales and Northern Ireland.) |
ART Vancouver |
596 |
2:23:34 |
rus-ita |
tech. |
меденосный |
cuprifero |
Avenarius |
597 |
1:51:32 |
rus-ger |
|
Украинский институт национальной памяти |
Ukrainisches Institut für nationales Gedenken |
Лорина |
598 |
1:31:29 |
rus-ger |
mil. |
Народное войско польское |
Polnische Volksarmee |
Лорина |
599 |
1:23:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that is not a job for do-it yourself |
не следует выполнять эту работу самостоятельно/своими силами |
Игорь Миг |
600 |
1:07:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
baited trap |
ловушка для крыс и мышей (конт.) |
Игорь Миг |
601 |
1:06:38 |
rus-fre |
avia. |
влагоотстойник |
carter d'humdité |
ulkomaalainen |
602 |
1:04:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
baited trap |
мышеловка |
Игорь Миг |
603 |
1:04:21 |
eng-rus |
crim.law. |
prone position |
положение на животе лицом вниз, в которое полиция укладывает задержанного (Police are trained that this type of restraint with a subject in a prone position is inherently dangerous) |
traduiser |
604 |
1:00:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make short work of |
совладать с |
Игорь Миг |
605 |
0:56:21 |
eng-rus |
busin. |
business potential |
коммерческий потенциал |
Sergey_B |
606 |
0:48:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at odd hours |
в самый неожиданный момент |
Игорь Миг |
607 |
0:46:28 |
eng-rus |
|
a bit tipsy |
слегка подвыпивший ("He was described by Pender as being a bit tipsy and there was a taxi strike going on at the time, so he was forced to walk, but his home was not far and it wasn't really a big deal at the time." mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
608 |
0:46:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at odd hours |
в непредвиденное время |
Игорь Миг |
609 |
0:45:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at odd hours |
в непривычное время |
Игорь Миг |
610 |
0:43:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at odd hours |
в неурочный час |
Игорь Миг |
611 |
0:43:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at odd hours |
в неурочное время |
Игорь Миг |
612 |
0:42:16 |
eng-rus |
med. |
chest physician |
тораколог |
iwona |
613 |
0:37:08 |
eng-rus |
context. |
draw inspiration from |
быть инспирированным (With the game drawing inspiration from the works of H. P. Lovecraft, the boss's name, fittingly, is Nyarlathotep, drawn from one of central creatures of the Cthulhu Mythos.) |
4uzhoj |
614 |
0:26:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
National Pest Management Association |
Национальная ассоциация по борьбе с вредителями сельскохозяйственных культур (США) |
Игорь Миг |
615 |
0:25:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
National Pest Management Association |
Национальная ассоциация по борьбе с сельскохозяйственными вредителями |
Игорь Миг |
616 |
0:22:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ICAM |
Международная коалиция по регулированию численности животных |
Игорь Миг |
617 |
0:15:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Center for Disease Control and Prevention |
Американский Центр по контролю и профилактике заболеваний («Службы по борьбе с грызунами и охране общественного здоровья наблюдают резкий рост сообщений от граждан о необычном и агрессивном поведении животных». Американский Центр по контролю и профилактике заболеваний /: BBC News/20) |
Игорь Миг |
618 |
0:14:20 |
eng-rus |
cytol. |
intracellular trafficking |
внутриклеточный трафик |
MichaelBurov |
619 |
0:11:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Center for Disease Control and Prevention |
Центр по контролю и профилактике заболеваний (Центр по контролю и профилактике заболеваний выпустил предупреждение, в котором говорится, что грызуны столкнулись с нехваткой пропитания и в поисках еды могут вести себя необычно и агрессивно. BBC News /20) |
Игорь Миг |
620 |
0:02:57 |
eng-rus |
cardiol. |
Virtual THV to Coronary |
фактическое расстояние от кольца аортального клапана до устий коронарных артерий (The virtual transcatheter valve to coronary ostium distance) |
Insane_doll |