1 |
23:45:51 |
eng-rus |
construct. |
aldrop |
петля для навесного замка |
ZVI-73 |
2 |
23:44:04 |
eng-rus |
agric. |
cleaning harvester |
очистка комбайна (Ch.6."Coexistence of Genetically Modified, Conventional, and Organic Crops in the European Union:The Community Framework" by Margaret Rosso Grossman, Oxford Univ. Press 2010) |
Oleksandr Spirin |
3 |
23:41:29 |
eng |
abbr. progr. |
sub net provisioning guide |
sub-net provisioning guide |
ssn |
4 |
23:37:33 |
eng |
abbr. progr. |
provisioning guide |
provisioning manual |
ssn |
5 |
23:37:26 |
eng |
abbr. progr. |
provisioning manual |
provisioning guide |
ssn |
6 |
23:35:57 |
rus-ger |
gen. |
поступать сгоряча |
im Affekt handeln |
Andrey Truhachev |
7 |
23:35:56 |
rus-ger |
gen. |
череда |
Rattenschwanz |
Николай Бердник |
8 |
23:35:14 |
eng-rus |
gen. |
act in the heat of the moment |
поступать сгоряча |
Andrey Truhachev |
9 |
23:34:25 |
eng-rus |
gen. |
act in the heat of the moment |
действовать сгоряча |
Andrey Truhachev |
10 |
23:33:45 |
rus-ger |
gen. |
действовать сгоряча |
im Affekt handeln |
Andrey Truhachev |
11 |
23:32:20 |
rus-ger |
gen. |
приобретение |
Zukauf |
relapse |
12 |
23:30:58 |
rus-ita |
med. |
дующий шум сердца |
rumore soffiante |
I. Havkin |
13 |
23:30:26 |
rus-ita |
med. |
шум трения |
rumore da sfregamento |
I. Havkin |
14 |
23:30:02 |
rus-ita |
med. |
шум плеска |
rumore di guazzamento |
I. Havkin |
15 |
23:29:41 |
eng |
abbr. progr. |
sub net parameter |
sub-net parameter |
ssn |
16 |
23:29:32 |
rus-ita |
med. |
белый шум |
rumore bianco |
I. Havkin |
17 |
23:29:10 |
rus-fre |
gen. |
что насчёт |
qu'en est-il de |
Morning93 |
18 |
23:28:53 |
rus-ita |
med. |
руминация |
ruminazione |
I. Havkin |
19 |
23:28:04 |
rus-ita |
med. |
складка |
ruga |
I. Havkin |
20 |
23:27:41 |
rus-ita |
med. |
плавающий надколенник |
rotula flottante |
I. Havkin |
21 |
23:27:17 |
rus-ita |
med. |
надколенник |
rotula |
I. Havkin |
22 |
23:26:40 |
rus-fre |
proverb |
игра стоит свеч |
le jeu en vaut la chandelle |
Morning93 |
23 |
23:26:36 |
rus-ita |
med. |
относящийся к надколенной чашечке |
rotuleo |
I. Havkin |
24 |
23:25:52 |
rus-ita |
med. |
об умеренно раздражающем кожу лекарственном средстве, вызывающем её покраснение |
rubefacente |
I. Havkin |
25 |
23:24:36 |
rus-ita |
med. |
лабораторное заключение |
reperto di laboratorio |
I. Havkin |
26 |
23:24:15 |
rus-ita |
med. |
клиническое заключение |
reperto clinico |
I. Havkin |
27 |
23:23:50 |
rus-ita |
med. |
заключение |
reperto |
I. Havkin |
28 |
23:23:17 |
eng |
abbr. progr. |
sub net number |
sub-net number |
ssn |
29 |
23:23:13 |
rus-ita |
med. |
губчатая почка |
reno a spugna |
I. Havkin |
30 |
23:22:55 |
rus-ita |
med. |
поликистозная почка |
reno policistico |
I. Havkin |
31 |
23:22:30 |
rus-ita |
med. |
тазовая почка |
reno pelvico |
I. Havkin |
32 |
23:21:57 |
rus-ita |
med. |
сморщенная почка |
reno grinzo |
I. Havkin |
33 |
23:21:15 |
rus-ita |
med. |
сросшаяся почка |
reno fuso |
I. Havkin |
34 |
23:20:55 |
rus-ita |
med. |
подковообразная почка |
reno a ferro di cavallo |
I. Havkin |
35 |
23:20:30 |
rus-ita |
med. |
удвоенная почка |
reno doppio |
I. Havkin |
36 |
23:20:09 |
rus-ita |
med. |
кистозная почка |
reno cistico |
I. Havkin |
37 |
23:19:44 |
rus-ita |
med. |
гемодиализатор |
reno artificiale |
I. Havkin |
38 |
23:18:06 |
rus-ita |
med. |
гипотропия |
ipotropia |
I. Havkin |
39 |
23:17:26 |
rus-ita |
med. |
локальная искусственная гипотермия |
ipotermia locale |
I. Havkin |
40 |
23:15:26 |
rus-ita |
med. |
гастральгический |
gastralgico |
I. Havkin |
41 |
23:12:35 |
rus-fre |
biol. |
сосущие насекомые |
suceurs |
I. Havkin |
42 |
23:11:03 |
rus-fre |
biol. |
насекомые, живущие под корой |
insectes subcorticaux (растений) |
I. Havkin |
43 |
23:10:36 |
eng-rus |
build.struct. |
toe wall |
подпорная стенка |
ZVI-73 |
44 |
23:08:56 |
rus-fre |
biol. |
насекомые-сапрофаги |
insectes saprophages |
I. Havkin |
45 |
23:07:56 |
rus-fre |
biol. |
грызущие насекомые |
insectes rongeurs |
I. Havkin |
46 |
23:07:27 |
rus-fre |
biol. |
хищные насекомые |
insectes prédateurs |
I. Havkin |
47 |
23:06:41 |
rus-fre |
biol. |
растительноядные насекомые |
insectes phytophages |
I. Havkin |
48 |
23:05:59 |
rus-fre |
biol. |
листогрызущие насекомые |
insectes phyllophages |
I. Havkin |
49 |
23:05:23 |
rus-fre |
biol. |
насекомые-вредители |
insectes nuisibles |
I. Havkin |
50 |
23:04:15 |
rus-fre |
biol. |
насекомые-некрофаги |
insectes nécrophages |
I. Havkin |
51 |
23:03:53 |
rus-fre |
biol. |
насекомые-мертвоеды |
insectes nécrophages |
I. Havkin |
52 |
23:03:20 |
rus-fre |
biol. |
минирующие насекомые |
insectes mineurs |
I. Havkin |
53 |
23:02:50 |
rus-fre |
biol. |
насекомые-ксилофаги |
insectes xylophages |
I. Havkin |
54 |
23:02:16 |
rus-fre |
biol. |
насекомые-ксилофаги |
insectes lignivores |
I. Havkin |
55 |
23:01:59 |
rus-fre |
biol. |
древоядные насекомые |
insectes lignivores |
I. Havkin |
56 |
23:01:21 |
rus-fre |
biol. |
насекомые, живущие в древесине |
insectes intraligneux |
I. Havkin |
57 |
23:00:42 |
rus-fre |
biol. |
насекомые с полным превращением |
insectes holométaboliques (Holometabola) |
I. Havkin |
58 |
22:59:39 |
rus-fre |
biol. |
насекомые с неполным превращением |
insectes hétérométaboliques (Heterometabola) |
I. Havkin |
59 |
22:57:59 |
rus-fre |
biol. |
насекомые-точильщики |
insectes foreurs |
I. Havkin |
60 |
22:57:28 |
rus-fre |
biol. |
листогрызущие насекомые |
insectes défoliateurs |
I. Havkin |
61 |
22:55:23 |
rus-fre |
biol. |
относящийся к эритроцитам |
globulaire |
I. Havkin |
62 |
22:54:44 |
rus-fre |
biol. |
шаровидный |
globiforme |
I. Havkin |
63 |
22:54:07 |
rus-ger |
IT |
местонахождение |
Lokation |
Reischel |
64 |
22:53:58 |
rus-fre |
biol. |
подмаренник цепкий |
glouteron (Galium aparine) |
I. Havkin |
65 |
22:53:22 |
rus-fre |
biol. |
дурнишник |
glouteron (Xanthium) |
I. Havkin |
66 |
22:53:07 |
eng-rus |
fig. |
find oneself in the spotlight against a background of passions running high |
попасть под горячую руку |
VLZ_58 |
67 |
22:49:57 |
rus-fre |
astr. |
телескоп-счётчик |
télescope à scintillation |
I. Havkin |
68 |
22:49:07 |
rus-fre |
astr. |
экваториальный телескоп-рефрактор |
équatorial |
I. Havkin |
69 |
22:48:55 |
rus-fre |
astr. |
экваториальный телескоп-рефрактор |
lunette équatoriale |
I. Havkin |
70 |
22:47:44 |
rus-fre |
astr. |
телескоп-рефлектор |
réflecteur |
I. Havkin |
71 |
22:47:07 |
rus-fre |
astr. |
телескоп-гид |
télescope guide |
I. Havkin |
72 |
22:46:46 |
rus-fre |
astr. |
телескоп-гигант |
télescope géant |
I. Havkin |
73 |
22:46:00 |
rus-fre |
astr. |
каталожный планетоид |
planétoïde catalogué |
I. Havkin |
74 |
22:44:22 |
rus-fre |
astr. |
разреженная плазма |
plasma raréfié |
I. Havkin |
75 |
22:43:41 |
rus-fre |
astr. |
околосолнечная плазма |
plasma circumsolaire |
I. Havkin |
76 |
22:42:53 |
rus-fre |
astr. |
околоземная плазма |
plasma circumterrestre |
I. Havkin |
77 |
22:42:25 |
rus-fre |
astr. |
метеорная плазма |
plasma météorique |
I. Havkin |
78 |
22:41:58 |
eng |
abbr. O&G |
GHT |
Green Hydrotreater unit |
all-in-all |
79 |
22:41:32 |
rus-fre |
astr. |
межзвёздная плазма |
plasma interstellaire |
I. Havkin |
80 |
22:40:55 |
rus-ger |
IT |
местоположение |
Lokation |
Reischel |
81 |
22:40:42 |
rus-fre |
astr. |
звёздная плазма |
plasma stellaire |
I. Havkin |
82 |
22:40:24 |
eng |
build.mat. |
Mild Steel angle |
MS angle |
ZVI-73 |
83 |
22:40:16 |
rus-fre |
astr. |
гравитирующая плазма |
plasma gravitant |
I. Havkin |
84 |
22:39:46 |
rus-fre |
astr. |
вспышечная плазма |
plasma éruptif |
I. Havkin |
85 |
22:39:16 |
rus-fre |
astr. |
вращающаяся плазма |
plasma en rotation |
I. Havkin |
86 |
22:37:03 |
rus-fre |
astr. |
этап эволюции |
stade d'évolution |
I. Havkin |
87 |
22:36:38 |
rus-ita |
ital. |
Османтус душистый |
olea fragrans |
kreees |
88 |
22:34:16 |
eng-rus |
offic. |
issued and handed |
выдан на руки |
Inna Oslon |
89 |
22:34:03 |
eng |
abbr. progr. |
sub net mask information |
sub-net mask information |
ssn |
90 |
22:33:55 |
rus-ger |
gen. |
передача точной картины |
Vermittlung des getreuen Bildes (чего-либо) |
Лорина |
91 |
22:28:06 |
rus-ger |
logist. |
поклажедатель |
Einlagerer |
Reischel |
92 |
22:26:44 |
eng-rus |
drug.name |
Byol |
биол (гипотензивный препарат, блокада бета1-адренорецепторов; действующее вещество – бисопролол (Bisoprolol)) |
viokn |
93 |
22:25:05 |
eng |
abbr. progr. |
sub net mask |
sub-net mask |
ssn |
94 |
22:22:25 |
rus-ger |
chem. |
озоноразрушающий потенциал |
Ozon-Zerstörungs-Potenzial |
Machine |
95 |
22:16:25 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net mapping entry |
sub-net mapping entry |
ssn |
96 |
22:14:34 |
eng |
abbr. med. |
DIS |
drooling impact scale |
Ярилло Ксения |
97 |
22:14:10 |
eng-rus |
gen. |
on one's radar |
отслеживать (что-либо) |
Moscowtran |
98 |
22:13:40 |
eng-rus |
med. |
drooling impact scale |
шкала последствий слюнотечения |
Ярилло Ксения |
99 |
22:12:58 |
eng-rus |
progr. |
mapping entry |
элемент отображения |
ssn |
100 |
22:06:19 |
eng |
abbr. telecom. |
sub-net map |
subnetwork map |
ssn |
101 |
22:06:18 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net map |
sub-net map |
ssn |
102 |
22:03:01 |
eng-rus |
amer. |
niche market |
узкоспециализированный рынок |
Val_Ships |
103 |
21:59:35 |
rus-ger |
med. |
сецернация |
Sezernation (наличие выделений из сосков) |
Hell_Raiza |
104 |
21:59:13 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net management |
sub-net management |
ssn |
105 |
21:54:48 |
rus-ger |
med. |
ОГШ |
Kopf- und Hals-Onkologie (Опухоли головы и шеи) |
Siegie |
106 |
21:54:13 |
rus-ger |
gen. |
торговая община |
Marktgemeinde |
Nazira Ispanka |
107 |
21:53:33 |
eng-rus |
gen. |
ring up |
выиграть (She rang up another tournament win.) |
VLZ_58 |
108 |
21:51:47 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net level |
sub-net level |
ssn |
109 |
21:50:41 |
eng-rus |
gen. |
collapse |
складывать (You can collapse the stroller easily and store it in the trunk of your car.) |
VLZ_58 |
110 |
21:43:39 |
rus-fre |
tech. |
проём |
fenêtre |
I. Havkin |
111 |
21:43:28 |
eng |
abbr. progr. |
sub net implementation command |
sub-net implementation command |
ssn |
112 |
21:43:16 |
rus-fre |
tech. |
люк |
fenêtre |
I. Havkin |
113 |
21:40:11 |
eng-rus |
progr. |
implementation command |
команда реализации |
ssn |
114 |
21:35:10 |
eng |
abbr. telecom. |
sub-network ID field |
sub net ID field |
ssn |
115 |
21:35:09 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net ID field |
sub-net ID field |
ssn |
116 |
21:27:39 |
rus-fre |
gen. |
ещё более длинный |
encore bien plus long |
z484z |
117 |
21:26:02 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net host configuration |
sub-net host configuration |
ssn |
118 |
21:22:55 |
rus-ger |
tech. |
шлюзовой питатель |
Zellradschleuse |
Schumacher |
119 |
21:20:57 |
eng-rus |
sport. |
up to the task |
быть на высоте (After Detroit's two goals in the second, the Lightning were able to increase the pressure toward the end of that period, but Mrazek was up to the task.) |
VLZ_58 |
120 |
21:20:17 |
rus-fre |
inf. |
чмо |
bolos |
z484z |
121 |
21:19:04 |
rus-ger |
tech. |
блок контроля пламени |
Flammenwächter |
catharsis |
122 |
21:18:42 |
rus-ger |
logist. |
с контролем температуры |
temperaturgeführt |
Reischel |
123 |
21:18:15 |
rus-ger |
law |
застигнуть с поличным |
auf frischer Tat ertappen |
Лорина |
124 |
21:16:02 |
eng |
abbr. telecom. |
subnet gateway |
sub network gateway |
ssn |
125 |
21:16:01 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net gateway |
sub-net gateway |
ssn |
126 |
21:10:43 |
eng-rus |
gen. |
be known to be |
считаться |
RL |
127 |
21:09:21 |
rus-ger |
econ. |
консолидированная отчётность |
Gesamtabschluss |
lora_p_b |
128 |
21:08:50 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net field |
sub-net field |
ssn |
129 |
21:08:33 |
rus-ger |
med. |
постакне |
Aknenarbe |
folkman85 |
130 |
21:07:28 |
rus-ger |
offic. |
полученный |
eingegangen |
Лорина |
131 |
21:07:16 |
eng-rus |
hockey. |
run the point |
контролировать синюю линию (Nash fed a pass to Derick Brassard off the faceoff and he slid the puck to Stralman, acquired from the Flames in September because of his ability to run the point.) |
VLZ_58 |
132 |
21:06:05 |
rus-ger |
offic. |
поступивший |
eingegangen |
Лорина |
133 |
21:06:04 |
ger |
med. |
Lilo |
Lichtlokalisation (Определение источника света) |
norbek rakhimov |
134 |
21:05:42 |
eng-rus |
sport. |
comfortable score |
комфортный счёт (3:0 – комфортный счёт, но всё равно в ответном матче будет жарко.) |
VLZ_58 |
135 |
21:05:28 |
eng-rus |
med. |
chronic therapy |
длительная терапия |
Andy |
136 |
21:05:09 |
eng-rus |
med. |
chronic therapy |
продолжительная терапия |
Andy |
137 |
21:02:30 |
rus-fre |
mil. |
фаустпатрон |
Panzerfaust (Le Panzerfaust est le nom d'une série de petits lance-grenades antichars sans recul я un coup, produit afin de doter les soldats d'un moyen antichar individuel. " Panzerfaust " signifie en allemand " poing я blindé ".) |
Morning93 |
138 |
21:01:30 |
rus-fre |
inf. |
лох |
bolos ((France) (Par extension) (Familier) ou (Vulgaire) Injure я la mode, en particulier chez les jeunes, synonyme de " gros nul, ringard, bouffon, pigeon, victime ".) |
z484z |
139 |
21:01:13 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net entry |
sub-net entry |
ssn |
140 |
21:00:39 |
eng-rus |
gen. |
poor service |
плохое обслуживание |
Sloneno4eg |
141 |
21:00:16 |
eng-rus |
idiom. |
for all the marbles for |
значить всё для (someone – кого-либо) The Lightning failed to match the Canadiens' level of desperation in Montreal's two wins, but the prospect of returning to the Bell Centre for a winner-take-all Game 7 was something Tampa Bay wanted no part of, and it played like that in the series clincher. Game 6 may as well have been for all the marbles for the Lightning, and it was the Canadiens who could not match that intensity in the end.) |
VLZ_58 |
142 |
20:58:39 |
eng-rus |
sport. |
shot at |
шанс на (And the U.S. still has a shot at bronze against the host Czechs.) |
VLZ_58 |
143 |
20:57:23 |
eng-rus |
law |
trial participant |
участник судебного процесса (Every stage of a high profile case, no matter how mundane, may become newsworthy and each action by the trial participants dissected and re-hashed by pundits and court-watchers.) |
VLZ_58 |
144 |
20:56:37 |
eng-rus |
proverb |
Be of use and carry your business on in the country where you were born |
где родился, там и пригодился (ans4.com) |
VLZ_58 |
145 |
20:55:16 |
eng-rus |
hockey. |
dish |
пасовать (As he was hounded, he dished the puck off to Hall, who had the open net, making it 1-0 Canada at 8:40.) |
VLZ_58 |
146 |
20:55:04 |
eng-rus |
gen. |
be more of |
быть больше по части |
Katherine718 |
147 |
20:54:33 |
rus-ger |
law |
компаньон с неограниченной ответственностью |
unbeschränkt haftender Gesellschafter |
Лорина |
148 |
20:52:14 |
eng-rus |
phys. |
Vickers microhardness |
микротвёрдость по Виккерсу |
вовка |
149 |
20:50:52 |
eng-rus |
forens.med. |
stab and slash wound |
колото-резаная рана |
VLZ_58 |
150 |
20:46:43 |
eng-rus |
mil. |
rotorcopter |
вертолётный беспилотник |
MichaelBurov |
151 |
20:46:06 |
eng-rus |
mil. |
rotor copter |
вертолётный беспилотник |
MichaelBurov |
152 |
20:43:10 |
eng-rus |
drug.name |
Octolipen |
октолипен |
viokn |
153 |
20:43:09 |
eng-rus |
gen. |
cultivate science |
заниматься науками |
dreamjam |
154 |
20:42:34 |
eng-rus |
gen. |
cultivate art |
заниматься искусствами |
dreamjam |
155 |
20:41:23 |
eng-rus |
drug.name |
Moxonitex |
моксонитекс |
viokn |
156 |
20:40:38 |
eng-rus |
drug.name |
Cordaflex Retard |
кордафлекс-ретард |
viokn |
157 |
20:38:39 |
eng-rus |
gen. |
it's on you |
пеняй на себя |
Katherine718 |
158 |
20:38:02 |
eng-rus |
forens.med. |
sharp force injuries |
раны, наносимые заострёнными или острыми предметами |
VLZ_58 |
159 |
20:37:54 |
rus-ita |
zool. |
карибу |
caribu |
Avenarius |
160 |
20:37:35 |
rus-ita |
zool. |
северный олень |
caribu (североамериканский) |
Avenarius |
161 |
20:37:01 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
Micro Channel Architecture |
микроканал (аббр. MCA) |
Gruzovik |
162 |
20:36:44 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
MCA |
микроканал (Micro Channel Architecture; Micro Channel) |
Gruzovik |
163 |
20:35:45 |
eng-rus |
mil. |
rotor drone |
вертолётный беспилотник |
MichaelBurov |
164 |
20:35:24 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
MCA |
микроканальная архитектура (Micro Channel Architecture; Micro Channel) |
Gruzovik |
165 |
20:33:36 |
eng-rus |
|
environmental fine |
штраф за нарушение природоохранного законодательства |
Alexander Demidov |
166 |
20:32:22 |
rus-ita |
textile |
начёсывать |
cardare |
Avenarius |
167 |
20:31:45 |
eng-rus |
|
remedial action |
мероприятия по рекультивации (Corrective action or activity employed to clean up a contaminated site. encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
168 |
20:31:33 |
eng-rus |
el. |
signal contacts composition |
блок сигнальных контактов (e.g. Signal contacts composition 1C/O (обозначение взято из спецификации)) |
Soulbringer |
169 |
20:29:55 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
microspace justification: microjustification |
микровыравнивание |
Gruzovik |
170 |
20:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
cursor blink |
мигание курсора |
Gruzovik |
171 |
20:28:56 |
eng-rus |
Gruzovik comp.sl. |
dead halt |
мёртвый останов |
Gruzovik |
172 |
20:28:16 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
mechanical mouse |
механическая мышь |
Gruzovik |
173 |
20:26:39 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
DAA |
механизм доступа к данным (data-access arrangement) |
Gruzovik |
174 |
20:26:37 |
eng-rus |
avia. |
spy copter |
беспилотник-шпион |
MichaelBurov |
175 |
20:26:22 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
data-access arrangement |
механизм доступа к данным (abbr. DAA) |
Gruzovik |
176 |
20:25:24 |
eng-rus |
|
environmental non-compliance |
нарушение экологических норм (A study into environmental non-compliance by the United States Environmental Protection Agency found that the vast majority of non-compliance events were.) |
Alexander Demidov |
177 |
20:24:55 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
scheduling mechanism |
механизм диспетчеризации |
Gruzovik |
178 |
20:23:14 |
eng-rus |
|
fines provisioning |
формирование резерва на штрафы (Fines provisioning dents Barclays' results, but investment bank holds its own.) |
Alexander Demidov |
179 |
20:23:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
collectible |
коллекционный экземпляр |
Игорь Миг |
180 |
20:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
access-control method |
метод управления доступом |
Gruzovik |
181 |
20:22:00 |
eng-rus |
tech. |
main |
основная информация (о спецификации; Используется в качестве заголовка в спецификации) |
Soulbringer |
182 |
20:21:49 |
eng-rus |
tech. |
bend |
перегиб (в вертикальной плоскости подвесного конвейера) |
Галина Кахун |
183 |
20:20:14 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net division |
sub-net division |
ssn |
184 |
20:19:52 |
eng-rus |
tech. |
bend |
Отклоняющее устройство (горизонтального поворота подвесного конвейера) |
Галина Кахун |
185 |
20:18:15 |
eng-rus |
avia. |
copter |
беспилотник (<разг., редк.>) |
MichaelBurov |
186 |
20:15:28 |
eng-rus |
|
sum insured |
сумма покрытия (a maximum amount that an insurance company will pay to someone who makes a claim: It is vital for homeowners to make sure that the sum insured reflects changing building costs. Cambridge Business English Dictionary) |
Alexander Demidov |
187 |
20:14:04 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
CAM |
метод общего доступа (common access method) |
Gruzovik |
188 |
20:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
common-access method |
метод общего доступа (abbr. CAM) |
Gruzovik |
189 |
20:13:22 |
eng-rus |
|
insured value |
сумма страховки (Amount for which an insurance cover is bought on a building, and the basis on which insurance premium is computed. According to the coinsurance clause, it must not be lower than a certain percentage (usually 80 percent) of the insurable value of the building to be able to claim a partial loss in full. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
190 |
20:11:52 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
best-fit algorithm |
метод наилучшего приближения |
Gruzovik |
191 |
20:08:47 |
eng-rus |
|
culled stock |
изъятые животные (Disposal of culled stock by burial) |
Alexander Demidov |
192 |
20:07:07 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net discovery process |
sub-net discovery process |
ssn |
193 |
20:06:47 |
eng-rus |
Gruzovik progr. |
object-oriented programming techniques |
методика объектно-ориентированного программирования (OOP techniques) |
Gruzovik |
194 |
20:05:59 |
eng-rus |
|
come up with |
изыскать (The only source capable of coming up with sufficient funds to replace market funding for these countries would be the ECB. | Given the challenge of coming up with sufficient funds to contribute each year, many Canadians opt for an RRSP loan.) |
Alexander Demidov |
195 |
20:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
queued-access method |
метод доступа с очередями (abbr. QAM) |
Gruzovik |
196 |
20:04:08 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
QAM |
метод доступа с очередями (queued-access method) |
Gruzovik |
197 |
20:01:40 |
eng-rus |
|
gross breach |
грубейшее нарушение |
MichaelBurov |
198 |
20:01:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
HTML tag |
метка HTML |
Gruzovik |
199 |
19:59:13 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
LDL |
метаязык (language-description language) |
Gruzovik |
200 |
19:59:09 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net discovery |
sub-net discovery |
ssn |
201 |
19:58:07 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
language-description language |
метаязык (abbr. LDL) |
Gruzovik |
202 |
19:56:07 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
video display metafile |
метафайл видеоданных (abbr. VDM) |
Gruzovik |
203 |
19:55:45 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
VDM |
метафайл видеоданных (video display metafile) |
Gruzovik |
204 |
19:54:42 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
thrash disk drive head |
метаться |
Gruzovik |
205 |
19:53:46 |
eng-rus |
|
damage assessment |
оценка причинённого ущерба (Preliminary but fairly accurate onsite evaluation of damage or loss caused by an accident or natural event before filing a formal claim or disaster declaration. Damage assessment records the extent of damage, what can be replaced, restored, or salvaged, and time required for their execution. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
206 |
19:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
metaoperating system |
метаоперационная система |
Gruzovik |
207 |
19:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
metamorphosing |
метаморфоза |
Gruzovik |
208 |
19:52:16 |
eng-rus |
pharm. |
Physiotens |
физиотенз (препарат от гипертонии, действующее вещество – моксонидин/moxonidine) |
viokn |
209 |
19:51:55 |
eng-rus |
|
worse violation |
грубое нарушение |
MichaelBurov |
210 |
19:50:42 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
metacharacter |
метазнак |
Gruzovik |
211 |
19:50:14 |
eng-rus |
|
gross violation |
грубейшее нарушение |
MichaelBurov |
212 |
19:49:16 |
eng-rus |
|
refuse the claim |
отказать в выплате компенсации (Also there is a danger that, in the event of a claim, this omission might come to light leaving the insurer with a reason to refuse the claim.) |
Alexander Demidov |
213 |
19:48:00 |
rus-fre |
|
будто невзначай |
comme par hasard |
Morning93 |
214 |
19:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
beta site |
место бета-тестирования |
Gruzovik |
215 |
19:47:16 |
eng-rus |
|
file an insurance claim |
обратиться в страховую компанию за компенсацией |
Alexander Demidov |
216 |
19:46:02 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
local bypass |
местный шунт |
Gruzovik |
217 |
19:45:03 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
local storage |
местная память |
Gruzovik |
218 |
19:44:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
LUG |
местная группа пользователей (local user group) |
Gruzovik |
219 |
19:43:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
local user group |
местная группа пользователей (abbr. LUG) |
Gruzovik |
220 |
19:43:19 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net definition |
sub-net definition |
ssn |
221 |
19:42:19 |
eng-rus |
Gruzovik inet. |
local newsgroup |
местная группа новостей |
Gruzovik |
222 |
19:37:04 |
eng-rus |
|
ASF outbreak |
вспышка АЧС (Cherkizovo suffers ASF outbreak By Georgi Gyton+, 02-Jan-2015 African swine fever (ASF) has been discovered at two of Cherkizovo’s pig fattening facilities in Russia. globalmeatnews.com) |
Alexander Demidov |
223 |
19:35:59 |
eng-rus |
product. |
key retained function |
функция удержания ключа (в замке) |
Soulbringer |
224 |
19:34:19 |
eng-rus |
|
insurance claim payment |
страховое возмещение понесенных потерь |
Alexander Demidov |
225 |
19:34:07 |
eng-rus |
progr. |
machineoriented |
машинно-ориентированный (см. PROMT Professional 10 IT и телекоммуникации) |
ssn |
226 |
19:33:40 |
eng-rus |
|
insurance claim payment |
страховая выплата по итогам страхового случая |
Alexander Demidov |
227 |
19:29:57 |
eng-rus |
|
prospects |
возможность (the possibility of being successful, especially at work: " She's hoping the course will improve her career prospects. " Prospects of/for (= opportunities for) employment remain bleak for most people in the area. CALD) |
Alexander Demidov |
228 |
19:28:50 |
eng-rus |
product. |
spindle axis |
ось вращающегося центра |
Soulbringer |
229 |
19:28:29 |
eng-rus |
|
prospect of/that |
возможность (the possibility that something will happen • ~ (of something/of doing something) There is no immediate prospect of peace. • A place in the semi-finals is in prospect (= likely to happen). • ~ (that…) There's a reasonable prospect that his debts will be paid. OALD) |
Alexander Demidov |
230 |
19:26:10 |
eng-rus |
|
lend color to something |
добавить красок к (чем-либо; добавить интересные и/или необычные детали к чему-то; Your clever comments lent a great deal of color to the slide show of your vacation. – Твои толковые комментарии добавили солидную порцию красок к показу слайдов с твоего отпуска.) |
TarasZ |
231 |
19:23:47 |
eng-rus |
drug.name |
diclofenac diethylamine |
Диклофенака диэтиламин |
wolferine |
232 |
19:21:14 |
eng-rus |
|
slide show |
показ слайдов |
TarasZ |
233 |
19:19:13 |
eng-rus |
|
longer |
увеличение сроков (Other risks include a longer maternal hospital stay, an increased risk of respiratory problems for the baby, and greater complications in subsequent pregnancies ...) |
Alexander Demidov |
234 |
19:18:47 |
eng |
abbr. progr. |
sub net declaration |
sub-net declaration |
ssn |
235 |
19:16:44 |
rus-ger |
inf. |
устраиваться на работу, службу |
anheuern (der Masseur würde gern in unserem Hotel anheuern) |
Ин.яз |
236 |
19:13:42 |
rus-ita |
ital. |
Машина для дробления и отжима винограда, пресс, дробилка |
pigiadiraspatrice |
kreees |
237 |
19:12:19 |
eng |
abbr. progr. |
sub network controller |
sub-net controller |
ssn |
238 |
19:09:06 |
eng |
abbr. progr. |
sub net controller |
sub-network controller |
ssn |
239 |
19:08:40 |
eng |
abbr. progr. |
sub net controller |
sub-net controller |
ssn |
240 |
19:02:56 |
eng-rus |
avunc. |
crony |
дружбан |
Novoross |
241 |
19:02:16 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
screen flicker |
мерцание экрана (a visible fading between cycles displayed on video displays, especially the refresh interval on cathode ray tube (CRT) based computer screens) |
Gruzovik |
242 |
19:01:50 |
rus-ger |
law |
освобождать от уголовной ответственности |
von der strafrechtlichen Verantwortung befreien |
Лорина |
243 |
19:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
cursor blink |
мерцание курсора |
Gruzovik |
244 |
18:59:11 |
eng-rus |
horticult. |
tutor |
подпорка или держатель для растений |
Мирослав9999 |
245 |
18:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
edit menu |
меню редактирования |
Gruzovik |
246 |
18:57:53 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
menu-equivalent command |
меню-команда |
Gruzovik |
247 |
18:56:01 |
eng-rus |
idiom. |
at extortionist prices |
по ростовщическим ценам |
Novoross |
248 |
18:55:52 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
less or equal |
меньше или равно |
Gruzovik |
249 |
18:55:29 |
rus-spa |
tech. |
изменить настройки |
cambiar la configuración |
spanishru |
250 |
18:55:22 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
LE |
меньше или равно (less than or equal to; less or equal) |
Gruzovik |
251 |
18:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
presentation manager |
менеджер экранных представлений |
Gruzovik |
252 |
18:54:18 |
eng |
Gruzovik abbr. IT |
ATM |
Adobe Type Manager |
Gruzovik |
253 |
18:54:02 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
Adobe Type Manager |
менеджер шрифтов фирмы Adobe (аббр. ATM) |
Gruzovik |
254 |
18:53:49 |
rus-spa |
sec.sys. |
в экстренных случаях |
en caso de emergencia |
spanishru |
255 |
18:53:42 |
eng-rus |
|
address |
коснуться (коснулся также вопроса = also addressed the question of. As a result, along with "enticement", the Magistrate also addressed the question of family maintenance. He dwelt on the plight of deceived and deserted mothers ...) |
Alexander Demidov |
256 |
18:53:25 |
rus-ger |
|
на тот же срок |
auf dieselbe Dauer |
Лорина |
257 |
18:53:02 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
mailing list manager |
менеджер почтового списка |
Gruzovik |
258 |
18:52:39 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
memory manager |
менеджер памяти |
Gruzovik |
259 |
18:51:58 |
eng-rus |
Gruzovik fin. |
personal finance manager |
менеджер личных финансов |
Gruzovik |
260 |
18:51:35 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
PIM |
менеджер личной информации (personal information manager) |
Gruzovik |
261 |
18:51:19 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
personal information manager |
менеджер личной информации (abbr. PIM) |
Gruzovik |
262 |
18:50:41 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
heap manager |
менеджер динамической области памяти |
Gruzovik |
263 |
18:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
XMM |
менеджер XMS-памяти (extended memory manager) |
Gruzovik |
264 |
18:48:47 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
extended memory manager |
менеджер XMS-памяти (abbr. XMM) |
Gruzovik |
265 |
18:47:54 |
rus-ger |
|
те же |
dieselben |
Лорина |
266 |
18:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
EMM |
менеджер EMS-памяти (expanded memory manager) |
Gruzovik |
267 |
18:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
expanded memory manager |
менеджер EMS-памяти (аббр. EMM) |
Gruzovik |
268 |
18:45:21 |
eng-rus |
|
receivables due within |
дебиторская задолженность, не превышающая (дебиторская задолженность, не превышающая 30 дней = receivables due within 30 days. It is reasonable to assume that receivables due within one year are mainly trade receivables; that is, customers owing money for goods or services provided ...) |
Alexander Demidov |
269 |
18:44:26 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
PCI |
межсоединение периферийных компонентов (peripheral component interconnect) |
Gruzovik |
270 |
18:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
peripheral component interconnect |
межсоединение периферийных компонентов (аббр. PCI) |
Gruzovik |
271 |
18:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
intercharacter space |
межсимвольный промежуток |
Gruzovik |
272 |
18:41:47 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
IPX |
межсетевой обмен пакетами (internetwork packet exchange) |
Gruzovik |
273 |
18:40:43 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
NNI |
спецификация NNI (network-to-network interface) |
Gruzovik |
274 |
18:40:25 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
network-to-network interface |
спецификация NNI (abbr. NNI) |
Gruzovik |
275 |
18:37:59 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
FOIRL |
межсетевой волоконно-оптический повторитель (fiber-optic inter-repeater link) |
Gruzovik |
276 |
18:37:41 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
fiber-optic inter-repeater link |
межсетевой волоконно-оптический повторитель (аббр. FOIRL) |
Gruzovik |
277 |
18:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
line interval |
междустрочный интервал |
Gruzovik |
278 |
18:33:46 |
eng-rus |
Gruzovik telecom. |
ITU |
Международный союз по электросвязи (International Telecommunications Union) |
Gruzovik |
279 |
18:33:27 |
eng-rus |
Gruzovik telecom. |
International Telecommunications Union |
Международный союз по электросвязи (abbr. ITU) |
Gruzovik |
280 |
18:32:01 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
ICC |
Международный консорциум по цвету (International Color Consortium) |
Gruzovik |
281 |
18:31:10 |
eng-rus |
Gruzovik progr. |
IDEA |
международный алгоритм шифрования данных (international data encryption algorithm) |
Gruzovik |
282 |
18:29:10 |
eng-rus |
|
unexpectedly |
вопреки ожиданиям |
aksolotle |
283 |
18:27:07 |
rus-ger |
|
то же |
dasselbe |
Лорина |
284 |
18:22:45 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net connection protection |
sub-net connection protection |
ssn |
285 |
18:21:00 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
slow-access memory |
медленнодействующая память |
Gruzovik |
286 |
18:17:12 |
rus-spa |
commun. |
оператор сотовой связи |
proveedor de comunicaciones móviles |
spanishru |
287 |
18:16:50 |
rus-spa |
commun. |
оператор сотовой связи |
proveedor de telefonía móvil |
spanishru |
288 |
18:16:25 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net connection |
sub-net connection |
ssn |
289 |
18:09:16 |
eng-rus |
polit. |
election monitoring team |
группа наблюдателей за выборами |
Novoross |
290 |
18:08:08 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net configuration |
sub-net configuration |
ssn |
291 |
18:07:55 |
rus-ger |
|
та же |
dieselbe |
Лорина |
292 |
18:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
MC |
мегагерц (megacycle) |
Gruzovik |
293 |
18:00:34 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net broadcast address |
sub-net broadcast address |
ssn |
294 |
17:57:42 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
Mbps |
мегабиты в секунду (megabits per second) |
Gruzovik |
295 |
17:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
megabits per second |
мегабиты в секунду (abbr. Mbps) |
Gruzovik |
296 |
17:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
MB |
Мбайт (megabyte; Mbyte; meg) |
Gruzovik |
297 |
17:54:47 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
MB |
мегабайт (megabyte; Mbyte; meg) |
Gruzovik |
298 |
17:50:54 |
eng-rus |
|
available |
в комплект входит (e.g. Fixing kit for door thickness 81-210 mm available. – В комплект входит набор крепёжных элементов для дверей толщиной 81-210 мм.) |
Soulbringer |
299 |
17:47:32 |
eng |
abbr. inet. |
TS |
topic starter |
I. Havkin |
300 |
17:47:11 |
eng-rus |
product. |
fixing kit |
крепёжный набор |
Soulbringer |
301 |
17:43:33 |
rus-fre |
|
разобщать |
diviser (La responsabilité de la politique régionaliste pour diviser notre peuple afin d'exploiter sans fin ses petites ressources minières) |
I. Havkin |
302 |
17:42:46 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
typewriter font |
машинописный шрифт |
Gruzovik |
303 |
17:41:59 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
processor cycle |
машинный цикл |
Gruzovik |
304 |
17:41:24 |
eng-rus |
product. |
Euro profile cylinder |
европрофильный цилиндр (составная часть врезного замка европейского стандартного образца) |
Soulbringer |
305 |
17:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik progr. |
inline code |
машинный код |
Gruzovik |
306 |
17:40:26 |
rus-ita |
|
разобщать |
dividere (Tutti gli altri collaborazionisti impiegarono tutti i mezzi per dividere il nostro popolo.) |
I. Havkin |
307 |
17:38:18 |
eng-rus |
|
treat for illness |
лечить заболевание |
Olga Fomicheva |
308 |
17:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
computer instruction |
машинная графика |
Gruzovik |
309 |
17:35:06 |
rus-spa |
commun. |
уровень сигнала |
intensidad de la señal |
spanishru |
310 |
17:32:11 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
matrix line printer |
матричный построчный принтер |
Gruzovik |
311 |
17:31:40 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
pin grid array |
матрица штырьковых контактов (abbr. PGA) |
Gruzovik |
312 |
17:29:45 |
eng-rus |
|
miss a go |
пропускать ход (You have to miss a go if you land on that square.) |
Ин.яз |
313 |
17:29:41 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
antiglare shield |
матовый фильтр (для предотвращения бликов) |
Gruzovik |
314 |
17:29:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
antiglare |
матовый |
Gruzovik |
315 |
17:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
arithmetic coprocessor |
математический сопроцессор |
Gruzovik |
316 |
17:25:23 |
rus-spa |
commun. |
узнать баланс телефона |
consultar el saldo |
spanishru |
317 |
17:24:18 |
eng-rus |
|
they each |
каждый из них (They each had a go at lifting the box, but neither of them could move it.) |
Ин.яз |
318 |
17:21:20 |
rus-fre |
|
заворожено |
avec fascination |
Morning93 |
319 |
17:20:53 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
SPARC |
архитектура SPARC (scalable processor architecture) |
Gruzovik |
320 |
17:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
SPARC |
масштабируемая процессорная архитектура (scalable processor architecture) |
Gruzovik |
321 |
17:19:27 |
rus-spa |
commun. |
баланс мобильного |
saldo |
spanishru |
322 |
17:18:36 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
mouse scaling |
масштабирование мыши |
Gruzovik |
323 |
17:14:25 |
eng-rus |
Gruzovik inet. |
newsmaster |
мастер сервера новостей |
Gruzovik |
324 |
17:11:24 |
eng-rus |
account. |
recognise at fair value |
признавать по справедливой стоимости |
Andrew052 |
325 |
17:10:19 |
eng-rus |
account. |
if the Group loses control over a subsidiary, it derecognises the related assets including goodwill, liabilities, non-controlling interest and other components of equity while any resultant gain or loss is recognised in profit or loss. |
если Группа утрачивает контроль над дочерней организацией, она прекращает признание соответствующих активов в том числе гудвила, обязательств, неконтролирующих долей участия и прочих компонентов собственного капитала и признаёт возникшие прибыль или убыток в составе прибыли или убытка |
Andrew052 |
326 |
17:08:18 |
eng-rus |
|
make up on the spot |
придумать на ходу |
Katherine718 |
327 |
17:04:53 |
rus-spa |
commun. |
сервис геопозиционирования LBS |
servicios basados en localización |
spanishru |
328 |
17:04:40 |
eng-rus |
IT |
system architecting |
построение системы |
snowleopard |
329 |
17:03:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
counter-narrative |
контрпропаганда (used by the Royal United Services Institute (RUSI)) |
sunchild |
330 |
17:03:10 |
eng-rus |
med. |
central retinal thickness |
толщина центральной области сетчатки |
amatsyuk |
331 |
17:00:26 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net address protocol |
sub network address protocol |
ssn |
332 |
17:00:16 |
eng-rus |
account. |
derecognise |
прекращать признание |
Andrew052 |
333 |
16:59:58 |
eng-rus |
|
assign rights |
уполномочить |
Katherine718 |
334 |
16:59:31 |
eng-rus |
account. |
components of equity |
компоненты собственного капитала |
Andrew052 |
335 |
16:58:54 |
rus-spa |
commun. |
система спутникового позиционирования |
sistema de posicionamiento por satélite |
spanishru |
336 |
16:58:40 |
eng-rus |
account. |
loss of control |
потеря контроля |
Andrew052 |
337 |
16:58:16 |
eng-rus |
account. |
ownership interest of a subsidiary |
доля участия в дочерней компании |
Andrew052 |
338 |
16:57:37 |
eng-rus |
account. |
equity transaction |
операция с собственным капиталом |
Andrew052 |
339 |
16:56:41 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net address pool |
sub network address pool |
ssn |
340 |
16:54:16 |
eng-rus |
account. |
non-controlling interest |
неконтролирующая доля участия |
Andrew052 |
341 |
16:53:23 |
eng-rus |
account. |
parent of the Group |
материнская компания Группы |
Andrew052 |
342 |
16:52:23 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net address |
sub network address |
ssn |
343 |
16:52:02 |
rus-ger |
|
тот же |
derselbe |
Лорина |
344 |
16:51:44 |
eng-rus |
account. |
potential voting rights |
потенциальные права голоса |
Andrew052 |
345 |
16:50:45 |
eng-rus |
account. |
vote holder |
лицо, обладающее правами голоса |
Andrew052 |
346 |
16:49:10 |
eng-rus |
account. |
relevant activities |
значимая деятельность (определение "наличия контроля над объектом инвестиций") |
Andrew052 |
347 |
16:47:50 |
eng-rus |
univer. |
reading |
чтение учебной литературы |
snowleopard |
348 |
16:47:03 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net access protocol |
sub network access protocol |
ssn |
349 |
16:45:49 |
eng-rus |
account. |
retrospective restatement |
ретроспективый пересчёт |
Andrew052 |
350 |
16:43:19 |
eng-rus |
account. |
effective hedge relationships |
эффективные отношения хеджирования |
Andrew052 |
351 |
16:42:53 |
eng-rus |
account. |
hedge relationships |
отношения хеджирования |
Andrew052 |
352 |
16:42:05 |
eng-rus |
account. |
recognised liabilities |
признанные обязательства |
Andrew052 |
353 |
16:41:48 |
eng-rus |
account. |
recognised assets |
признанные активы |
Andrew052 |
354 |
16:41:31 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net attachment point |
subnet attachment point |
ssn |
355 |
16:41:23 |
eng-rus |
|
captive animals |
животные в зоопарке |
Olga Fomicheva |
356 |
16:41:12 |
rus-fre |
cook. |
рыбный навар |
fumet de poisson |
elenajouja |
357 |
16:36:59 |
eng-rus |
construct. |
left-handed door |
дверь с левосторонней направленностью |
Soulbringer |
358 |
16:35:33 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net address protocol |
subnet address protocol |
ssn |
359 |
16:35:26 |
eng-rus |
construct. |
left-handed door |
левосторонняя дверь (Отличается тем, что петли расположены с левой стороны, а вся фурнитура (дверная ручка и замок) располагается с правой стороны. Дверь можно открыть левой рукой – отсюда и название "left-handed door".) |
Soulbringer |
360 |
16:33:38 |
eng-rus |
|
bargain purchase |
выгодная сделка по приобретению (A bargain purchase may result when an employer transfers property to an employee at less than the property's fair market value (as compensation for services) ...) |
Alexander Demidov |
361 |
16:33:22 |
eng-rus |
construct. |
right-handed door |
дверь с правосторонней направленностью |
Soulbringer |
362 |
16:31:51 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net address pool |
subnet address pool |
ssn |
363 |
16:30:58 |
eng-rus |
construct. |
right-handed door |
правосторонняя дверь (Отличается тем, что петли расположены с правой стороны, а вся фурнитура (дверная ручка и замок) располагается с левой стороны. Дверь можно открыть правой рукой – отсюда и название "right-handed door".) |
Soulbringer |
364 |
16:30:26 |
eng-rus |
|
humbling experience |
это было унизительно (yahoo.com) |
Olga Fomicheva |
365 |
16:20:54 |
eng-rus |
|
market developments |
события на рынке |
Alexander Demidov |
366 |
16:19:55 |
eng-rus |
product. |
double powder coating |
двойное покрытие напылением (порошковыми материалами) |
Soulbringer |
367 |
16:16:47 |
eng-rus |
|
in a volatile market |
в условиях волатильного рынка |
Alexander Demidov |
368 |
16:16:12 |
eng-rus |
|
gain employment |
найти работу |
Olga Fomicheva |
369 |
16:15:33 |
rus-ger |
med. |
паховые грыжи |
Leistenhernien (возможно паховые ямки,или углубления под паховыми связками, множ число) |
Natalia Cherkasova |
370 |
16:15:16 |
eng-rus |
|
boxship |
контейнеровоз |
Alexander Demidov |
371 |
16:14:56 |
rus-fre |
cook. |
красные ягоды |
fruits rouges |
elenajouja |
372 |
16:13:39 |
eng-rus |
st.exch. |
follow-through move |
следующее колебание (рынка, цены) |
Mari-ria |
373 |
16:12:59 |
eng-rus |
|
during |
при проведении (при проведении испытаний = during testing/tests. SpaceX rocket explodes during testing over Texas. | OOCL boxship is damaged during tests.) |
Alexander Demidov |
374 |
16:12:40 |
eng-rus |
med. |
thromboembolic outcome |
тромбоэмболический исход |
Andy |
375 |
16:12:17 |
eng-rus |
|
in |
при проведении |
Alexander Demidov |
376 |
16:11:37 |
eng-rus |
|
extreme caution |
предельная осмотрительность |
Alexander Demidov |
377 |
16:11:34 |
eng-rus |
|
follow-through move |
следующий шаг, следующее действие |
Mari-ria |
378 |
16:11:20 |
eng |
math. |
wide-sense stationary |
WSS |
snowleopard |
379 |
16:09:33 |
rus-fre |
cook. |
стеллаж для сухих продуктов |
réserve sèche |
Madlenko |
380 |
16:05:08 |
rus-fre |
cook. |
мясной или рыбный навар |
jus corsé |
elenajouja |
381 |
16:04:57 |
eng-rus |
|
weaken against |
укрепляться по отношению к (доллар укрепляется по отношению к рублю = the rouble is weakening against the dollar. The Yuan is Weakening Against the U.S. Dollar. | The US Dollar is weakening against the market's major currencies. | The dollar is weakening against both the Euro and the pound sterling at the end of the trading week, following the release of a trio of disappointing economic reports.) |
Alexander Demidov |
382 |
16:02:58 |
eng-rus |
tech. |
anti-vandal functionality |
антивандальная защита |
Soulbringer |
383 |
16:00:27 |
eng-rus |
|
strengthen against |
укрепляться по отношению к (USD expected to strengthen against EUR and JPY ...) |
Alexander Demidov |
384 |
15:58:53 |
eng-rus |
|
read everything I could lay in my hand |
читать всё, что попадается мне в руки |
Olga Fomicheva |
385 |
15:58:22 |
eng-rus |
sociol. |
neither agree nor disagree |
занимаю нейтральную позицию (в опросах) |
xltr |
386 |
15:56:52 |
eng-rus |
|
rouble strengthening |
снижение курсов иностранных валют (Rouble strengthening. The stronger rouble has led to a surge in imports and made life more difficult for exporters.) |
Alexander Demidov |
387 |
15:56:43 |
eng-rus |
sociol. |
neither agree nor disagree |
придерживаюсь нейтрального мнения (в опросах) |
xltr |
388 |
15:55:52 |
eng-rus |
ed. |
class participation |
работа на уроке |
snowleopard |
389 |
15:54:49 |
eng-rus |
|
rouble strengthening |
снижение курсов иностранной валюты (If speculators buy it up in huge quantities, Russia may not be able to prevent the rouble strengthening too fast. BBC) |
Alexander Demidov |
390 |
15:53:54 |
eng-rus |
|
rouble strengthening |
снижающийся курс иностранной валюты |
Alexander Demidov |
391 |
15:53:51 |
eng-rus |
ecol. |
Antarctic Wildlife Research Fund |
Фонд исследований дикой природы Антарктики |
xltr |
392 |
15:53:15 |
rus-ger |
law |
занимать служебное положение |
Dienststellung bekleiden |
Лорина |
393 |
15:52:00 |
eng-rus |
ecol. |
Coalition of Legal Toothfish Operators |
Коалиция законных операторов промысла клыкача |
xltr |
394 |
15:51:02 |
rus-fre |
avia. |
несоконусность |
problème d'alignement des pales de rotor |
Incha Incha |
395 |
15:48:28 |
rus-ita |
|
разобщённый |
diviso (Perché non siam' popolo, Perché siam' divisi) |
I. Havkin |
396 |
15:37:43 |
eng |
abbr. pharma. |
TTF |
Technology Transfer File |
MusicalTree |
397 |
15:33:06 |
eng-rus |
|
feed production |
производство корма |
Alexander Demidov |
398 |
15:30:54 |
eng-rus |
Makarov. |
soybean oil meal |
соевый шрот (or soybean meal • the ground protein-rich residue from the production of soybean oil used chiefly in animal feeds, in adhesives and plastics, in making synthetic protein fibers, and in fermentation media (as for the production of antibiotics). WTNI) |
Alexander Demidov |
399 |
15:27:13 |
eng-rus |
med. |
aspirin triad |
аспириновая триада |
Весельчак У |
400 |
15:26:55 |
eng-rus |
|
fix the price |
зафиксировать стоимость (You can choose to fix the price you pay for the wholesale cost of your electricity or gas for anywhere between one month and three years. | Students should understand the factors which affect the ability of a firm to fix the price of its product.) |
Alexander Demidov |
401 |
15:17:18 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net access protocol |
sub-net access protocol |
ssn |
402 |
15:13:36 |
eng |
abbr. telecom. |
sub net address |
sub-net address |
ssn |
403 |
15:09:10 |
eng-rus |
telecom. |
sub net address |
адрес подсети (см. PROMT Professional 10 IT и телекоммуникации) |
ssn |
404 |
15:08:13 |
eng-rus |
telecom. |
sub net access protocol |
протокол доступа к подсети (см. PROMT Professional 10 IT и телекоммуникации) |
ssn |
405 |
15:04:38 |
rus-ger |
manag. |
выполнять управленческие функции |
Leitungsfunktionen erfüllen |
Лорина |
406 |
15:02:21 |
eng-rus |
med. |
chordal rupture |
Хордальный разрыв |
irinaloza23 |
407 |
15:00:46 |
eng-rus |
med. |
antithrombotic drug |
антитромботический препарат |
Andy |
408 |
14:58:40 |
eng-rus |
tech. |
knob locking device |
замковое устройство с шарообразной ручкой |
Soulbringer |
409 |
14:52:36 |
eng-rus |
med. |
leucodepletion filter |
лейкоцитарный фильтр |
aksolotle |
410 |
14:45:39 |
rus-ger |
auto. |
система предупреждения потери давления в шинах |
Reifendruckverlust-Warnung |
ВВладимир |
411 |
14:40:54 |
eng-rus |
med. |
strengths |
содержание активного вещества |
Весельчак У |
412 |
14:34:51 |
eng-rus |
|
bright view |
оптимистичный взгляд (на вещи) |
Olga Fomicheva |
413 |
14:30:03 |
eng-rus |
account. |
in order of liquidity |
в порядке ликвидности |
Andrew052 |
414 |
14:28:43 |
rus-fre |
cook. |
молодой лук |
oignons nouveaux |
elenajouja |
415 |
14:27:36 |
eng-rus |
|
vocal |
открыто и с лёгкостью выражающий своё мнение |
Albonda |
416 |
14:10:38 |
eng-rus |
prop.&figur. |
fork in the road |
ситуация, в которой можно выбрать один вариант из нескольких, причём выбор одного варианта автоматически подразумевает отказ от всех остальных. (Толкование термина предложено NC1) |
Karabas |
417 |
14:02:00 |
rus-ger |
med. |
хирургическая гепатология |
interventionelle Hepatologie |
SKY |
418 |
14:01:17 |
eng-rus |
|
true-to-fact |
достоверно |
MichaelBurov |
419 |
14:00:32 |
eng-rus |
med. |
Low glucose suspend mode |
режим задержки при низком уровне глюкозы |
Eleonora6088 |
420 |
13:59:05 |
eng-rus |
|
true to fact |
достоверный |
MichaelBurov |
421 |
13:57:41 |
eng-rus |
|
true to fact |
достоверно |
MichaelBurov |
422 |
13:54:37 |
rus-fre |
|
закованный в цепи |
enchaîné |
Morning93 |
423 |
13:53:13 |
rus-spa |
|
запугивание свидетелей |
intimidación de testigos |
Tatian7 |
424 |
13:53:00 |
eng-rus |
|
insurance claim payment |
страховое возмещение (The amount of the insurance claim payment shall be computed as follows:) |
Alexander Demidov |
425 |
13:52:44 |
eng-rus |
commun. |
MC-HSPA |
высокоскоростной доступ к пакетной передаче данных, основанный на нескольких несущих (более двух; релиз 7, релиз 8 3GPP ericsson.com) |
Liquid_Sun |
426 |
13:47:20 |
eng-rus |
med. |
coronary death |
коронарная смерть |
Andy |
427 |
13:42:19 |
rus |
abbr. bank. |
АБИИ |
Азиатский банк инфраструктурных инвестиций |
MichaelBurov |
428 |
13:38:16 |
rus-fre |
inet. |
поисковый запрос |
requête de recherche |
Lyra |
429 |
13:36:11 |
eng-rus |
|
selling prices |
цены продаж (Oil scaled fresh heights for the year on Tuesday, topping $68 a barrel, with Saudi Arabia raising official selling prices in response to stronger ...) |
Alexander Demidov |
430 |
13:35:55 |
eng-rus |
polit. |
CELAC |
СЕЛАК |
MichaelBurov |
431 |
13:34:59 |
rus |
abbr. polit. |
СЕЛАК |
Сообщество латиноамериканских и карибских государств |
MichaelBurov |
432 |
13:34:23 |
eng |
abbr. cards |
PLO |
Pot Limit Omaha |
BFRZ |
433 |
13:32:24 |
eng |
abbr. polit. |
CELAC |
Community of Latin American and Caribbean States |
MichaelBurov |
434 |
13:31:22 |
eng-rus |
|
rouble stabilization |
стабилизация курса рубля |
Alexander Demidov |
435 |
13:31:10 |
rus |
abbr. polit. |
ЭКОВАС |
Экономическое сообщество государств Западной Африки |
MichaelBurov |
436 |
13:27:23 |
eng-rus |
|
materiality calculation |
расчёт материальности (Included in the planning section is the materiality calculation worksheet that is located in section 2 of the audit binder.) |
Alexander Demidov |
437 |
13:25:37 |
eng-rus |
commer. |
Russia Association of Retailing Companies |
АКОРТ (РФ) |
MichaelBurov |
438 |
13:25:01 |
eng-rus |
med. |
patient care |
лечение пациента |
Andy |
439 |
13:24:02 |
eng-rus |
|
pre-tax income |
доход до налогообложения (Formula: Operating income + interest income – interest expense. Use pre-tax income in a sentence • Our pre-tax income was sufficient to qualify for a home mortgage however we are uncomfortable that our net income after taxes will allow us the flexibility to handle unforeseen expenses. • Linda's pre-tax income was six figures, but due to high taxes on the wealthy it was much below six figures after taxes. • Investors at crowdfunding services often mistake their gross earnings for pre-tax income, without taking into account the cost of the loans they're holding. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
440 |
13:20:38 |
eng-rus |
med. |
CT angiography |
компьютерная ангиотомография (КАТ) |
estherik |
441 |
13:20:27 |
eng-rus |
acoust. |
point-like source |
точечный источник |
mnrov |
442 |
13:20:07 |
eng-rus |
|
actual figures |
фактическая информация (I based this statement on the actual figures of last year's business.) |
Alexander Demidov |
443 |
13:19:21 |
eng-rus |
commer. |
Russia Association of Retailing Companies |
Ассоциация компаний розничной торговли (РФ) |
MichaelBurov |
444 |
13:16:55 |
rus |
commer. |
Ассоциация компаний розничной торговли |
АКОРТ |
MichaelBurov |
445 |
13:07:55 |
eng-rus |
commer. |
Association of Retailing Companies |
Ассоциация компаний розничной торговли (РФ) |
MichaelBurov |
446 |
13:07:35 |
eng-rus |
commer. |
ARC |
Ассоциация компаний розничной торговли (РФ) |
MichaelBurov |
447 |
13:05:17 |
eng-rus |
|
internal audit function |
служба внутреннего аудита (A baseline definition of internal auditing provides a starting point for understanding the roles and responsibilities of internal audit function. | Have you ever been asked to set up a new internal audit function? The IIA's suggestions and resources can help you get started.) |
Alexander Demidov |
448 |
13:02:44 |
eng-rus |
|
prohibitively expensive |
запретительно дорогой (о товаре, сервисе) |
Novoross |
449 |
13:00:43 |
eng-rus |
|
conventional belief |
общепринятое представление (о ком-либо, о чём-либо) |
Novoross |
450 |
12:59:44 |
eng-rus |
|
acquiescent |
кроткий |
Pickman |
451 |
12:58:37 |
eng-rus |
|
orthodox view |
общепринятый взгляд |
Novoross |
452 |
12:56:35 |
eng-rus |
law, ADR |
dairy section |
молочный отдел (магазина) |
Novoross |
453 |
12:54:29 |
eng-rus |
|
devil worshiper |
дьяволист |
Novoross |
454 |
12:52:42 |
rus-ger |
med. |
первичный склерозирующий холангит |
primär sklerosierende Cholangitis |
SKY |
455 |
12:45:19 |
rus-ita |
|
ситуационный анализ |
analisi situazionale |
armoise |
456 |
12:35:50 |
eng-rus |
|
eyecandy |
чудо (чудесный) |
Moscowtran |
457 |
12:35:38 |
eng-rus |
med. |
peri-procedural bleeding |
перипроцедурное кровотечение |
Andy |
458 |
12:32:43 |
eng-rus |
|
eyecandy |
прелесть (Look at these purses, is this eyecandy or what?) |
Moscowtran |
459 |
12:31:38 |
eng-rus |
|
eyecandy |
приятный внешне (Это сущ., естественно) |
Moscowtran |
460 |
12:30:53 |
eng-rus |
product. |
level off |
выйти на плато |
MichaelBurov |
461 |
11:51:45 |
eng-rus |
account. |
statement of profit or loss and other comprehensive income |
отчёт о прибыли или убытке и прочем совокупном доходе |
Andrew052 |
462 |
11:48:43 |
rus-ger |
med. |
периоральный дерматит |
Exanthem perioral |
SKY |
463 |
11:48:00 |
eng-rus |
med. |
crimped prosthesis |
гофрированный протез (сосуда) |
irinaloza23 |
464 |
11:31:00 |
rus-ger |
med. |
терапия антителами |
Antikörpertherapie |
SKY |
465 |
11:30:34 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль с двигателем сзади |
Heckschleuder |
cheburatorv |
466 |
11:30:09 |
rus-ger |
|
поддержать компанию |
jem. zuliebe etwas tun, um kein Spielverderber zu sein, zur Gesellschaft etwas tun |
Vas Kusiv |
467 |
11:29:39 |
rus-ger |
|
за компанию |
jem. zuliebe etwas tun, um kein Spielverderber zu sein, zur Gesellschaft etwas tun |
Vas Kusiv |
468 |
11:25:30 |
rus-ger |
austrian |
потратить |
verjankern |
EvilGod |
469 |
11:25:16 |
rus-ger |
austrian |
потерять |
verjankern |
EvilGod |
470 |
11:24:57 |
rus-ger |
law |
производить выемку |
beschlagnahmen |
Лорина |
471 |
11:24:42 |
rus-ger |
commer. |
идентификационное обозначение |
Identifikationsbezeichnung |
Лорина |
472 |
11:24:28 |
rus-ger |
commer. |
идентификационный |
Identifikations- |
Лорина |
473 |
11:23:51 |
rus-ger |
commer. |
Интернет-торговля |
Internethandel |
Лорина |
474 |
11:23:31 |
rus-ger |
|
на одну колодку |
jem. ist von derselben Sorte |
Vas Kusiv |
475 |
11:23:30 |
rus-ger |
austrian |
клёвый |
urcool |
EvilGod |
476 |
11:22:12 |
rus-ger |
inf. |
классный |
urcool (высшая степень восхищения) |
EvilGod |
477 |
11:21:49 |
rus-ger |
commer. |
мелкооптовая продажа |
Verkauf über den Halbgroßhandel |
Лорина |
478 |
11:21:37 |
rus-ger |
econ. |
выгодоприобретающий собственник |
wirtschaftlicher Eigentümer |
lora_p_b |
479 |
11:21:11 |
rus-ger |
med. |
Проведено лечение в соответствии с Федеральными стандартами оказания стационарной медицинской помощи. |
die Behandlung wurde nach den föderalen führenden Standards der stationären medizinischen Betreuung durchgeführt. |
YaLa |
480 |
11:20:57 |
rus-ger |
med. |
НАПХТ |
neoadjuvante Polychemotherapie |
YaLa |
481 |
11:20:47 |
rus-ger |
|
запряжённая о лошади |
gespannt |
Nick Kazakov |
482 |
11:19:56 |
rus-ger |
med. |
жировая инволюция |
fettige Involution |
Анна2014 |
483 |
11:19:33 |
rus-ger |
product. |
произведённый |
produziert |
Лорина |
484 |
11:19:05 |
rus-ger |
product. |
произведённый |
hergestellt |
Лорина |
485 |
11:18:54 |
rus-ger |
f.trade. |
штрих-код |
Streifenkode |
Лорина |
486 |
11:18:43 |
rus-ger |
f.trade. |
штрих-код |
Streifencode |
Лорина |
487 |
11:17:25 |
rus-ger |
f.trade. |
штрих-код |
Barkode |
Лорина |
488 |
11:16:42 |
eng-rus |
pharm. |
coadministered |
применяемый совместно |
Volha13 |
489 |
11:16:26 |
rus-ger |
f.trade. |
штрихкод |
Streifencode |
Лорина |
490 |
11:16:14 |
rus-ger |
|
из-под |
für (для) |
Лорина |
491 |
11:16:01 |
rus-ger |
law |
привлечь в качестве обвиняемого |
in den Anklagestand versetzen |
Лорина |
492 |
11:15:37 |
rus-ger |
med. |
ретропузырный |
retrovesikal (напр.: ретропузырный свищ) |
Schumacher |
493 |
11:15:29 |
eng-rus |
pharm. |
coadministered |
принимаемый совместно |
Volha13 |
494 |
11:13:55 |
eng-rus |
|
state authorities |
органы государственной власти субъектов федерации |
Alexander Demidov |
495 |
11:11:11 |
rus-ger |
med. |
подмаренник душистый |
Waldstaude |
folkman85 |
496 |
11:10:45 |
eng-rus |
|
positive aspect |
положительный момент (This positive aspect notwithstanding, however, a problem of respondent fatigue affected the results to some extent.) |
Alexander Demidov |
497 |
11:09:41 |
rus-ger |
med. |
чистое вещество |
Reinsubstanz |
folkman85 |
498 |
11:09:09 |
rus-ger |
med. |
компрессорный ингалятор |
Druckinhalator |
folkman85 |
499 |
11:08:47 |
rus-ger |
|
в некотором роде |
in gewisser Weise |
antbez0 |
500 |
11:08:24 |
rus-ger |
|
одна кожа да кости |
bloß noch Haut und Knochen |
Vas Kusiv |
501 |
11:07:59 |
rus-ger |
|
кожа да кости |
bloß noch Haut und Knochen |
Vas Kusiv |
502 |
10:53:49 |
eng-rus |
|
management |
управление и контроль |
Alexander Demidov |
503 |
10:48:46 |
eng-rus |
|
land surveying |
землеустроительные работы (They both passed the Principles of Surveying exam and the Alaska Land Surveying Exam, gaining their Alaska licenses in land surveying. R&M Consultants, Inc by Alaska Business Monthly. TFD) |
Alexander Demidov |
504 |
10:46:44 |
eng-rus |
|
land survey |
землеустроительные работы (He also welcomed the initiative of the Ordinance Survey's to establish a Survey and Spatial Sciences Academy, the first of its kind in the world, to train land survey workers and transfer the British expertise to them. Head of SLRB Receives Director-General of the British Ordnance Survey by Bahrain News Agency. TFD) |
Alexander Demidov |
505 |
10:31:27 |
eng-rus |
|
land management |
осуществление мер по использованию земель |
Alexander Demidov |
506 |
10:30:28 |
eng-rus |
|
land management |
меры по использованию земель |
Alexander Demidov |
507 |
10:27:11 |
eng-rus |
|
core public authorities |
общие органы государственной власти |
Alexander Demidov |
508 |
10:22:51 |
rus-ger |
fin. |
законный |
legistisch (das Gesetz betreffend, gesetzlich) |
miami777409 |
509 |
10:19:24 |
rus-ger |
fin. |
эффективность административного руководства |
Verwaltungseffizienz |
miami777409 |
510 |
10:18:55 |
eng-rus |
idiom. |
in the heat |
в пылу |
Andrey Truhachev |
511 |
10:17:00 |
eng-rus |
|
window shade |
жалюзи |
Pickman |
512 |
10:13:28 |
eng-rus |
|
adverse consequences of a lack of |
отрицательные последствия отсутствия (For a consumer product or game, what are the potential adverse consequences of a lack of pleasurable emotional reactions or of achievement of other hedonic goals?) |
Alexander Demidov |
513 |
10:12:01 |
eng-rus |
|
adverse consequences of a lack of |
отрицательные следствия отсутствия (As a general surgeon, I have seen the adverse consequences of a lack of training and experience in surgery during clinical training. | adverse consequences of a lack of information on the child's health history and the ability of adopters to offer. 'therapeutic parenting'.) |
Alexander Demidov |
514 |
10:11:49 |
rus-ger |
med. |
медиальный отдел поперечного сустава предплюсны или иначе шопарова сустава |
TN-Gelenk |
jurist-vent |
515 |
10:10:52 |
rus-ger |
fin. |
модель региона |
Modellregion |
miami777409 |
516 |
10:10:26 |
eng-rus |
|
adverse consequences |
отрицательные следствия (As a general surgeon, I have seen the adverse consequences of a lack of training and experience in surgery during clinical training.) |
Alexander Demidov |
517 |
10:08:32 |
eng-rus |
idiom. |
in the heat of the moment |
в горячности (В горячности разум теряешь) |
Andrey Truhachev |
518 |
10:03:28 |
eng-rus |
cook. |
Aloo Gobi |
Картофель с цветной капустой,куркумой и др.специями (Блюдо индийской кухни) |
Karagoz |
519 |
10:02:24 |
eng-rus |
|
U-turn |
радикальная смена курса (a change of plan, especially a reversal of political policy: another U-turn by the government. NOED) |
Alexander Demidov |
520 |
10:01:09 |
eng-rus |
|
flip-flop |
радикальная смена курса (informal. an abrupt reversal of policy: his flip-flop on taxes. NOED) |
Alexander Demidov |
521 |
9:59:55 |
eng-rus |
|
vainly |
безуспешно |
Pickman |
522 |
9:56:26 |
eng-rus |
|
tiny town |
городишко |
Alexander Demidov |
523 |
9:31:49 |
eng-rus |
fig. |
internal |
внутренность |
tatyushev.ms |
524 |
8:52:43 |
eng-rus |
|
dedicated agency |
орган специальной компетенции (Britain is to set up a dedicated agency to direct its space policy. The new organisation is expected to have a budget and will represent the UK in ... BBC) |
Alexander Demidov |
525 |
8:49:04 |
eng-rus |
|
environmental management |
управление охраной окружающей среды |
Alexander Demidov |
526 |
8:48:22 |
eng-rus |
|
state and municipal |
региональный и муниципальный (в федерациях) |
Alexander Demidov |
527 |
8:47:25 |
eng-rus |
|
federal, state and municipal |
федеральный, региональный и муниципальный (How to Address US Federal, State, and Municipal Officials) |
Alexander Demidov |
528 |
8:43:14 |
eng-rus |
|
be hit-and-miss |
происходить бессистемно (порой происходит бессистемно = is sometimes hit-and-miss.) |
Alexander Demidov |
529 |
8:38:06 |
eng-rus |
|
hit-and-miss |
бессистемно (done or occurring at random: picking a remedy can be a bit hit-and-miss. NOED. Dessert in this part of town can be hit-and-miss. OD) |
Alexander Demidov |
530 |
8:34:11 |
eng-rus |
math. |
hit-and-miss |
бессистемный (not done in a careful or planned way and therefore not likely to be successful • The procedure is far too clumsy and hit-and-miss. • The professor's deafness made conversation a hit-and-miss affair. OALD. The company has relied on a hit-and-miss [=hit-or-miss] approach to developing new products. MWALD) |
Alexander Demidov |
531 |
8:29:59 |
eng-rus |
|
on a hit-and-miss basis |
бессистемно |
Alexander Demidov |
532 |
8:24:15 |
eng-rus |
|
legislative technique |
законодательная техника (Legislative Technique as Basis of a Legislative Drafting System: It’s common knowledge that the legislative technique rather concerns the form, shape and layout than the content of a bill. Legislative technique is (1) a technique that by the application of (2) a set of rules leads to (3) correct formulation and design of (4) a pre-set norm content, resulting in (5) a juridical-technical harmonisation of the norm in itself and in relation with other norms. jurix.nl) |
Alexander Demidov |
533 |
8:20:18 |
eng-rus |
|
bill drafting |
подготовка нормативных правовых актов |
Alexander Demidov |
534 |
8:18:38 |
eng-rus |
|
legislative drafting |
подготовка нормативных правовых актов (The terms "legislative drafting" and "bill drafting" are commonly used to describe simply the act of writing legislation. Used more accurately, however, they describe the entire process of taking raw ideas, refining them and developing the language to carry them out, and then organizing that language so as to achieve the sponsor's objective exactly–a process in which analysis and perspective are immeasurably more important than style. The final product must address any problems, omissions, and ambiguities that may have existed in the sponsor's original proposal or that may subsequently arise as a result of refinements in the sponsor's policy. It must be cast in language that is clear, consistent, legally effective, technically sound, administrable, enforceable, and constitutional; is correct in form ...) |
Alexander Demidov |
535 |
8:13:04 |
eng-rus |
|
drafting of laws and regulations |
подготовка нормативных правовых актов |
Alexander Demidov |
536 |
8:07:41 |
eng-rus |
|
state enactments |
принятие региональных нормативных правовых актов (В России) |
Alexander Demidov |
537 |
8:04:40 |
eng-rus |
|
federal and state legislation |
федеральное и региональное законодательство (В России) |
Alexander Demidov |
538 |
8:03:47 |
eng-rus |
|
state legislation |
региональное законодательство (В России. федеральное и региональное законодательство = federal and state legislation) |
Alexander Demidov |
539 |
6:48:03 |
eng-rus |
product. |
Safety Sense P |
прогрессивная система безопасности (радар, работающего в микроволновом диапазоне и видеокамере с высоким разрешением, система мониторит дорожную ситуацию и, в случае необходимости, задействует тормозную систему во избежание столкновения со встречным авто) |
Yeldar Azanbayev |
540 |
6:21:12 |
eng-rus |
commer. |
provide with a wide selection of |
обеспечить широкий выбор (продукции: Once complete, the Westridge store location will provide local shoppers with a wide selection of natural, organic and local products.) |
ART Vancouver |
541 |
6:16:34 |
eng-rus |
amer. |
breads |
хлебобулочные изделия (The bakery will provide a variety of breads and pastries, made fresh daily.) |
ART Vancouver |
542 |
6:12:30 |
eng-rus |
construct. |
identify the site |
наметить участок (Once we identify the site and agree to terms with all partners, we announce each location on our quarterly Earnings calls.) |
ART Vancouver |
543 |
6:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
answer wizard |
мастер ответов |
Gruzovik |
544 |
6:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
MPP |
массивно-параллельный процессор (massively-parallel processor) |
Gruzovik |
545 |
6:00:17 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
MPP |
массивно-параллельная обработка (massively-parallel processing) |
Gruzovik |
546 |
6:00:00 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
massively-parallel processing |
массивно-параллельная обработка (abbr. MPP) |
Gruzovik |
547 |
5:56:38 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
COR |
маршрутизация, ориентированная на установление соединений (connection-oriented routing) |
Gruzovik |
548 |
5:53:04 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
record marker |
маркер записи |
Gruzovik |
549 |
5:51:35 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
data handling |
манипуляция данными |
Gruzovik |
550 |
5:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
stream manipulator |
манипулятор потока |
Gruzovik |
551 |
5:48:37 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
VSAT |
малый терминал спутниковой связи (very small aperture terminal) |
Gruzovik |
552 |
5:48:12 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
very small aperture terminal |
малый терминал спутниковой связи (abbr. VSAT) |
Gruzovik |
553 |
5:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
thin space between characters |
малый пропуск |
Gruzovik |
554 |
5:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik d.b.. |
data mart |
малое хранилище данных |
Gruzovik |
555 |
5:40:29 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
numeric pad |
малая цифровая клавиатура |
Gruzovik |
556 |
5:39:14 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
small model |
малая модель памяти |
Gruzovik |
557 |
5:37:21 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
Mac clone |
Мак-совместимый компьютер |
Gruzovik |
558 |
5:36:06 |
eng-rus |
media. |
outreach team |
рабочая группа (TransLink staff will have outreach teams at every station to hand-deliver the new cards to commuters.) |
ART Vancouver |
559 |
5:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
burst data rate |
максимальная кратковременная скорость |
Gruzovik |
560 |
5:33:46 |
eng-rus |
Gruzovik comp.sec. |
macro virus |
макросный вирус |
Gruzovik |
561 |
5:31:59 |
eng-rus |
media. |
strike the perfect balance |
сочетать в себе все необходимые качества (As a council member, John struck the perfect balance – he paid attention, he asked questions and listened to the answers, he didn't meddle – he didn't want to run the show.) |
ART Vancouver |
562 |
5:21:58 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
macro program |
макропрограмма |
Gruzovik |
563 |
5:11:13 |
eng-rus |
|
eat for comfort |
поесть, чтобы успокоиться (One night I woke up and there was a thunderstorm and lightning, and I had to eat for comfort, so I sent my husband to Mac's to get me a box of cream donuts. I had hot cocoa and five donuts and immediately felt better.) |
ART Vancouver |
564 |
5:09:27 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
Mac clone |
Макинтош-совместимый компьютер |
Gruzovik |
565 |
5:03:16 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
greek text |
макет страницы (text or symbols, not always from the Greek alphabet, used to obscure portions of a work for the purpose of either emphasizing form over details or displaying placeholders for unavailable content) |
Gruzovik |
566 |
4:56:47 |
eng-rus |
|
have someone on edge |
приводить в нервное состояние |
ART Vancouver |
567 |
4:49:58 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
outline |
макет |
Gruzovik |
568 |
4:44:58 |
eng-rus |
Gruzovik progr. |
spaghetti code |
макаронная программа (a pejorative phrase for source code that has a complex and tangled control structure, especially one using many GOTO statements, exceptions, threads, or other "unstructured" branching constructs) |
Gruzovik |
569 |
4:36:30 |
eng-rus |
|
mullet |
маллет (прическа) |
DC |
570 |
4:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
Mylar ribbon |
майларовая лента |
Gruzovik |
571 |
4:31:16 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
MO disk drive |
магнитооптический накопитель (magneto-optical disk drive) |
Gruzovik |
572 |
4:28:35 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
magneto-optical disc |
магнитооптический диск (abbr. MOD) |
Gruzovik |
573 |
4:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
MO |
магнитооптический (magneto-optical) |
Gruzovik |
574 |
4:24:04 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
magnetic media |
магнитные носители |
Gruzovik |
575 |
4:14:54 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
T1 |
магистраль типа T1 (1.544 Mb/s) |
Gruzovik |
576 |
4:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
backbone cable |
магистральный кабель |
Gruzovik |
577 |
4:13:41 |
eng-rus |
|
twist the meaning |
исказить значение |
ART Vancouver |
578 |
4:12:14 |
eng-rus |
Gruzovik inet. |
Internet backbone |
магистраль Интернета |
Gruzovik |
579 |
3:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
fractional T1 |
магистраль T1 неполной загрузки (abbr. FT1) |
Gruzovik |
580 |
3:57:53 |
eng-rus |
idiom. |
red herring |
уловка (с целью пустить следствие по ложному следу) |
ART Vancouver |
581 |
3:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
collapsed backbone |
магистраль |
Gruzovik |
582 |
3:54:33 |
eng-rus |
law |
speculative damages |
убытки, которые пытаются отсудить и наличие которых подвергается сомнению |
mazurov |
583 |
3:49:19 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
last in, first out |
магазинного типа (abbr. LIFO; method of inventory valuation based on the assumption that goods are sold or used in the opposite chronological order in which they are bought) |
Gruzovik |
584 |
3:48:49 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
LIFO |
магазинного типа (last in, first out; method of inventory valuation based on the assumption that goods are sold or used in the opposite chronological order in which they are bought) |
Gruzovik |
585 |
3:46:48 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
first in, last out |
магазинного типа (abbr. FILO; method of inventory valuation based on the assumption that goods are sold or used in the opposite chronological order in which they are bought) |
Gruzovik |
586 |
3:45:52 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
FILO |
магазинного типа (first in, last out; method of inventory valuation based on the assumption that goods are sold or used in the opposite chronological order in which they are bought) |
Gruzovik |
587 |
3:31:25 |
eng-rus |
Gruzovik jarg. |
BOF |
люди одного склада (birds of a feather) |
Gruzovik |
588 |
3:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik jarg. |
birds of a feather |
люди одного склада (abbr. BOF) |
Gruzovik |
589 |
3:30:56 |
eng-rus |
amer. |
Kentucky pouch |
поясная сумка |
MichaelBurov |
590 |
3:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik comp.sl. |
bit twiddler |
любитель ассемблера |
Gruzovik |
591 |
3:27:14 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
line chart |
ломаная линия |
Gruzovik |
592 |
3:26:39 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
local host |
локальный хост-компьютер |
Gruzovik |
593 |
3:23:17 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
locally-defined |
локально определённый |
Gruzovik |
594 |
3:21:44 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
VL local bus |
локальная шина VESA (abbr. VLB) |
Gruzovik |
595 |
3:19:42 |
eng-rus |
Gruzovik comp. |
peripheral component interconnect local bus |
локальная шина PCI (abbr. PCI) |
Gruzovik |
596 |
3:16:40 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
BLAN |
ЛВС с прямой передачей (baseband local area network) |
Gruzovik |
597 |
3:16:20 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
baseband local area network |
ЛВС с прямой передачей (abbr. BLAN) |
Gruzovik |
598 |
3:15:33 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
BLAN |
локальная сеть с прямой передачей (baseband local area network) |
Gruzovik |
599 |
3:15:09 |
eng-rus |
Gruzovik comp., net. |
baseband local area network |
локальная сеть с прямой передачей (abbr. BLAN) |
Gruzovik |
600 |
3:12:52 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
automatic variable |
локальная переменная |
Gruzovik |
601 |
3:11:13 |
eng-rus |
Gruzovik inet. |
local newsgroup |
локальная группа новостей |
Gruzovik |
602 |
2:53:18 |
eng-rus |
logic |
beg the question |
приводить следствие в качестве причины (разновидность окольного рассуждения) |
SirReal |
603 |
2:49:02 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
Unit Separator |
разделитель данных №1 (abbr. US) |
Gruzovik |
604 |
2:48:30 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
RS |
разделитель данных №2 (Record Separator) |
Gruzovik |
605 |
2:48:07 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
Record Separator |
разделитель данных №2 (abbr. RS) |
Gruzovik |
606 |
2:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
GS |
разделитель данных №3 (Group Separator) |
Gruzovik |
607 |
2:47:09 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
Group Separator |
разделитель данных №3 (abbr. GS) |
Gruzovik |
608 |
2:45:58 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
File Separator |
разделитель данных №4 (abbr. FS) |
Gruzovik |
609 |
2:43:21 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
ESC |
Альтернативный регистр №2 (Escape; a control character which is used to provide additional control functions) |
Gruzovik |
610 |
2:43:14 |
eng-rus |
|
enlist |
привлечь (убедить кого-либо помочь тебе или присоединиться к тебе в некоторой деятельности; 1. They hoped to enlist the help of the public in solving the crime. – Они надеялись привлечь помощь общественности в расследование преступления. 2. We were enlisted as helpers. – Нас привлекли в качестве помощников.) |
TarasZ |
611 |
2:42:29 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
Escape |
Альтернативный регистр №2 (abbr. ESC; a control character which is used to provide additional control functions) |
Gruzovik |
612 |
2:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
SUB |
символ замены (Substitute; a control character used in the place of a character that has been found to be invalid or in error) |
Gruzovik |
613 |
2:39:37 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
Substitute |
символ замены (abbr. SUB; a control character used in the place of a character that has been found to be invalid or in error) |
Gruzovik |
614 |
2:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
CAN |
отмена (Cancel; a character, or the first character of a sequence, indicating that the data preceding it is in error) |
Gruzovik |
615 |
2:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
SYN |
пустой символ для синхронного режима передачи (Synchronous Idle; a transmission control character used by a synchronous transmission system in the absence of any other character (idle condition) to provide a signal from which synchronism may be achieved or retained between data terminal equipment) |
Gruzovik |
616 |
2:33:53 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
Synchronous Idle |
пустой символ для синхронного режима передачи (abbr. SYN; a transmission control character used by a synchronous transmission system in the absence of any other character (idle condition) to provide a signal from which synchronism may be achieved or retained between data terminal equipment) |
Gruzovik |
617 |
2:32:38 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
NAK |
отрицательное подтверждение (Negative acknowledge; a transmission control character transmitted by a receiver as a negative response to the sender) |
Gruzovik |
618 |
2:31:08 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
DC4 |
четвёртый код управления устройством (Device Control 4; a device control character which is primarily intended for turning off, stopping or interrupting an ancillary device) |
Gruzovik |
619 |
2:28:57 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
DC3 |
третий код управления устройством (Device Control 3; a device control character which is primarily intended for turning off or stopping an ancillary device) |
Gruzovik |
620 |
2:27:18 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
DC2 |
второй код управления устройством (Device Control; a device control character which is primarily intended for turning on or starting an ancillary device) |
Gruzovik |
621 |
2:25:05 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
DC1 |
первый код управления устройством (Device Control 1; a device control character which is primarily intended for turning on or starting an ancillary device) |
Gruzovik |
622 |
2:22:48 |
eng-rus |
|
hard-nosed |
тяжёлый; упорный; трудный (о работе) |
Olga Dulneva |
623 |
2:21:47 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
DLE |
освобождение канала данных (Data Link Escape; used exclusively to provide supplementary data transmission control functions; only graphic characters and transmission control characters can be used in DLE sequences) |
Gruzovik |
624 |
2:14:14 |
eng-rus |
Gruzovik ASCII. |
FF |
смена страницы (form feed; a format effector which advances the active position to the same character position on a pre-determined line of the next form or page) |
Gruzovik |
625 |
2:12:46 |
eng-rus |
econ. |
import transaction certificate |
паспорт импортной сделки |
dimock |
626 |
2:08:25 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
BS |
возврат на шаг (backspace; a format effector which moves the active position one character position backwards on the same line) |
Gruzovik |
627 |
2:06:22 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
BEL |
звуковой сигнал (Bell; a control character that is used when there is a need to call for attention; it may control alarm or attention devices) |
Gruzovik |
628 |
2:04:28 |
eng-rus |
slang |
take your best shot |
Попытайся! |
chilin |
629 |
1:29:05 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
logical pen |
логическое перо |
Gruzovik |
630 |
1:27:40 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
disk drive mapping |
логическое отображение диска |
Gruzovik |
631 |
1:26:26 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
true |
логическое значение ИСТИНА |
Gruzovik |
632 |
1:24:44 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
logical color |
логический цвет |
Gruzovik |
633 |
1:23:14 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
logical bitmap |
логический растр |
Gruzovik |
634 |
1:19:15 |
eng-rus |
med. |
short-term mortality |
краткосрочная смертность |
Andy |
635 |
1:16:06 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
EMS handle |
логический номер блока EMS-памяти |
Gruzovik |
636 |
1:15:18 |
eng-rus |
Gruzovik comp.sec. |
loophole |
логический изъян |
Gruzovik |
637 |
1:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
gating circuit |
логический вентиль |
Gruzovik |
638 |
1:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
LU |
логический блок (logical unit; logic unit) |
Gruzovik |
639 |
1:09:36 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
logical unit |
логический блок (abbr. LU) |
Gruzovik |
640 |
1:08:18 |
rus-ger |
idiom. |
войдя в азарт |
im Eifer des Gefechts (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
641 |
1:08:17 |
rus-ger |
auto. |
шинный лейбл |
Reifenlabel |
SKY |
642 |
1:07:38 |
eng-rus |
idiom. |
in the heat of the moment |
повинуясь импульсивному желанию |
Andrey Truhachev |
643 |
0:59:46 |
rus-ger |
f.trade. |
коммерческое предложение |
Kaufangebot |
lora_p_b |
644 |
0:59:05 |
eng-rus |
idiom. |
in the heat of the moment |
под воздействием импульса |
Andrey Truhachev |
645 |
0:56:42 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
FPLA |
логическая матрица, программируемая пользователем (field-programmable logic array) |
Gruzovik |
646 |
0:54:34 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
logical bitmap |
логическая битовая матрица |
Gruzovik |
647 |
0:54:25 |
rus-ger |
med. |
пульс на стопе |
Fußpuls |
jurist-vent |
648 |
0:53:48 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
predicate logic |
логика исчисления предикатов |
Gruzovik |
649 |
0:46:46 |
rus-ita |
ed. |
Издеваться |
prendere per i fondelli |
Tais Afinskaya |
650 |
0:36:38 |
eng-rus |
amer. |
bimbo |
шлюха (vulgar; a woman who has many casual sexual partners) |
Val_Ships |
651 |
0:32:53 |
rus-ita |
|
в восторге |
in brodo di giuggiole |
Tais Afinskaya |
652 |
0:07:44 |
rus-ger |
med. |
утренняя скованность |
Morgensteifigkeit |
jurist-vent |
653 |
0:00:16 |
rus-ger |
|
сервер по образованию |
Bildungsserver |
Паша86 |