1 |
23:56:21 |
eng-rus |
food.ind. |
bagelry |
бубличная (WA-BAGEL is a Japanese-style bagelry that will feature both sweet and savoury creations, available in a constellation of inventive and classic flavours and fillings 🥯. twitter.com) |
ART Vancouver |
2 |
23:33:07 |
rus-dut |
bank. |
Расчётный счёт |
zichtrekening |
Wif |
3 |
23:01:33 |
rus-ita |
gen. |
урок |
intervento didattico (метод, способ проведения урока, применение педологических навыков: Programmazione di interventi didattico-educativi specifici; L'intervento è finalizzato a offrire delucidazioni, approfondimenti e chiarimenti vari sulla base delle necessità degli studenti interessati; Il piano individualizzato e le modalità dell'intervento didattico: un esempio di modello di valutazione.) |
massimo67 |
4 |
22:55:13 |
eng-rus |
hockey. |
inner slot |
место перед воротами между кругами вбрасывания и ближе |
kormegaa |
5 |
22:24:19 |
eng-rus |
police.jarg. |
toss the house |
обыскивать дом (Am.E.) |
Taras |
6 |
22:21:38 |
rus-spa |
fant./sci-fi. |
портал |
traslador (Pero esa llave que descubrió debe de ser un traslador.) |
nastfyl |
7 |
21:40:35 |
eng-rus |
gen. |
slippery |
лживый |
I. Havkin |
8 |
21:39:53 |
eng-rus |
gen. |
slippery |
нетвердый |
I. Havkin |
9 |
21:38:23 |
eng-rus |
gen. |
slippery |
щекотливый |
I. Havkin |
10 |
21:32:48 |
eng-rus |
amer. |
make a cut-off |
пойти кратчайшим путём |
Taras |
11 |
21:22:41 |
rus-spa |
inf. |
новичок |
incorporación (Claro, como los alumnos de quinto llevan cuatro años y perfeccionando sus habilidades mágicas, el director quiere que ayude á ponerse aj día a la nueva incorporación antes del inicio del trimestre.) |
nastfyl |
12 |
21:15:30 |
eng-rus |
biochem. |
Arg |
аргинин (Перевод сокращения уже есть (Арг), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
13 |
21:14:31 |
eng-rus |
biochem. |
Lys |
лизин (Перевод сокращения уже есть (Лиз), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
14 |
21:13:53 |
eng-rus |
biochem. |
His |
гистидин (Перевод сокращения уже есть (Гиc), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
15 |
21:12:49 |
eng-rus |
biochem. |
Cys |
цистеин (Перевод сокращения уже есть (Цис), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
16 |
21:11:19 |
eng-rus |
biochem. |
Phe |
фенилаланин (Перевод сокращения уже есть (Фен), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
17 |
21:10:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
supply |
цепь питания |
ROGER YOUNG |
18 |
21:10:05 |
eng-rus |
biochem. |
Pro |
Про (пролин – аминокислота) |
yaroslav14 |
19 |
21:08:53 |
eng-ukr |
electr.eng. |
high-voltage terminal |
клема високої напруги |
ROGER YOUNG |
20 |
21:08:41 |
eng-rus |
biochem. |
Ile |
изолейцин (Перевод сокращения уже есть (Иле), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
21 |
21:07:04 |
eng-rus |
biochem. |
Leu |
Лей (Русский вариант аббревиатуры; капитализировано, т.к. в научной литературе используется преимущественно в капитализированном виде) |
yaroslav14 |
22 |
21:00:09 |
eng-ukr |
electr.eng. |
voltage transducer |
перетворювач напруги |
ROGER YOUNG |
23 |
20:56:18 |
eng-ger |
health. |
peripheral artery disease PAD |
pAVK |
andrewtishin |
24 |
20:52:39 |
eng-rus |
gen. |
keep everything under control |
иметь всё под контролем |
MichaelBurov |
25 |
20:51:41 |
eng |
abbr. inet. |
WNV |
World Net Visions |
iwona |
26 |
20:50:04 |
eng-rus |
gen. |
keep everything under control |
держать всё под контролем |
MichaelBurov |
27 |
20:47:06 |
eng-rus |
gen. |
keep everything in control |
держать всё под контролем |
MichaelBurov |
28 |
20:46:41 |
eng-rus |
gen. |
hold everything in control |
держать всё под контролем |
MichaelBurov |
29 |
20:46:15 |
eng-rus |
gen. |
keep under control everything |
держать всё под контролем |
MichaelBurov |
30 |
20:43:58 |
rus |
abbr. publ.util. |
ПО |
пескоразбрасывающее оборудование |
igisheva |
31 |
20:39:14 |
eng-rus |
gen. |
aberrant behavior |
девиантное поведение (aberrant behavior and deviant behavior are both terms used to describe behavior that falls outside the norms of what is considered acceptable or typical in a particular society or culture. However, there is a subtle difference in their meanings:
Aberrant behavior refers to behavior that deviates from what is considered normal or typical, but the deviation is unintentional or not within the control of the individual. This can include behavior that is caused by a physical or psychological condition, such as mental illness or neurological disorders.
Deviant behavior, on the other hand, refers to behavior that intentionally or willfully violates social norms or expectations. This can include behavior that is considered criminal, immoral, or unethical in a particular society or culture.
To summarize, the main difference between aberrant and deviant behavior is that aberrant behavior is often outside of an individual's control, while deviant behavior is a conscious choice to behave in a way that is considered outside of social norms or expectations) |
Taras |
32 |
20:38:49 |
eng-rus |
biochem. |
Ala |
Ала (аланин – аминокислота) |
yaroslav14 |
33 |
20:37:30 |
eng-rus |
biochem. |
Thr |
треонин (Перевод сокращения уже есть (Тре), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
34 |
20:36:16 |
eng-rus |
biochem. |
Gly |
глицин (Перевод сокращения уже есть (Гли), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
35 |
20:34:21 |
eng-rus |
biochem. |
Ser |
Сер (серин – аминокислота) |
yaroslav14 |
36 |
20:33:02 |
eng-rus |
biochem. |
Val |
Вал (валин – аминокислота) |
yaroslav14 |
37 |
20:30:33 |
eng-rus |
biochem. |
Glu |
глутаминовая кислота (Перевод сокращения уже есть (Глу), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
38 |
20:29:31 |
eng-rus |
biochem. |
Gln |
глутамин (Перевод сокращения уже есть (Глн), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
39 |
20:27:39 |
eng-rus |
biochem. |
Asp |
аспарагиновая кислота (Перевод сокращения уже есть (Асп), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
40 |
20:27:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in control pants |
шейперы |
MichaelBurov |
41 |
20:26:05 |
eng-rus |
biochem. |
Asn |
аспарагин (Перевод сокращения уже есть (Асн), но на всякий случай привожу слово целиком) |
yaroslav14 |
42 |
20:23:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
шейперы |
MichaelBurov |
43 |
20:16:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
утягивающие брюки |
MichaelBurov |
44 |
20:15:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
моделирующие брюки |
MichaelBurov |
45 |
20:15:18 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
46 |
20:15:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
утягивающие штаны |
MichaelBurov |
47 |
20:14:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
моделирующие штаны |
MichaelBurov |
48 |
20:14:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
контролирующие штаны |
MichaelBurov |
49 |
20:14:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
pass criteria |
критерий прохождения (Правила для определения того, прошел ли элемент тестирования или свойство тест или нет.
) |
ROGER YOUNG |
50 |
20:13:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
fail criteria |
критерий непрохождения (Правила для определения того, прошел ли элемент тестирования или свойство тест или нет.) |
ROGER YOUNG |
51 |
20:13:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
утяжки |
MichaelBurov |
52 |
20:13:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
утягивающие трусы |
MichaelBurov |
53 |
20:13:05 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
моделирующие трусы |
MichaelBurov |
54 |
20:12:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
55 |
20:11:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
утягивающие брюки |
MichaelBurov |
56 |
20:09:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
моделирующие брюки |
MichaelBurov |
57 |
20:08:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
58 |
20:08:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
утягивающие штаны |
MichaelBurov |
59 |
20:08:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
моделирующие штаны |
MichaelBurov |
60 |
20:07:53 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
контролирующие штаны |
MichaelBurov |
61 |
20:06:58 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
утяжки |
MichaelBurov |
62 |
20:06:17 |
eng-rus |
med.appl. |
spray coagulation |
распыляемая коагуляция (ГОСТ Р МЭК 60601-2-27—2013, влияние электрохирургического оборудования) |
JamesMarkov |
63 |
20:06:07 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
утягивающие трусы |
MichaelBurov |
64 |
20:05:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
моделирующие трусы |
MichaelBurov |
65 |
20:04:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
66 |
20:01:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
утягивающие брюки |
MichaelBurov |
67 |
20:01:07 |
eng-ukr |
electr.eng. |
voltage breakdown |
напруга пробою |
ROGER YOUNG |
68 |
20:00:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
моделирующие брюки |
MichaelBurov |
69 |
20:00:31 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
70 |
19:59:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
утягивающие штаны |
MichaelBurov |
71 |
19:59:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
моделирующие штаны |
MichaelBurov |
72 |
19:58:53 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
контролирующие штаны |
MichaelBurov |
73 |
19:58:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
утяжки |
MichaelBurov |
74 |
19:57:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
утягивающие трусы |
MichaelBurov |
75 |
19:57:11 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
моделирующие трусы |
MichaelBurov |
76 |
19:55:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
77 |
19:48:25 |
eng-rus |
sew. |
shaping pants |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
78 |
19:41:57 |
eng-rus |
sew. |
control pants |
утяжки |
MichaelBurov |
79 |
19:41:12 |
eng-rus |
sew. |
control pants |
утягивающие брюки |
MichaelBurov |
80 |
19:40:50 |
eng-rus |
sew. |
control pants |
моделирующие брюки |
MichaelBurov |
81 |
19:40:30 |
eng-rus |
sew. |
control pants |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
82 |
19:37:55 |
eng-rus |
biochem. |
antioxidant defense system |
антиоксидантная защитная система |
iwona |
83 |
19:36:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
under control pants |
брюки "всё под контролем" |
MichaelBurov |
84 |
19:36:13 |
eng-rus |
gen. |
court proceeding |
судебная процедура |
Taras |
85 |
19:35:17 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
under control pants |
штаны "всё под контролем" |
MichaelBurov |
86 |
19:35:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in control pants |
штаны "всё под контролем" |
MichaelBurov |
87 |
19:34:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
штаны "всё под контролем" |
MichaelBurov |
88 |
19:34:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
штаны "всё под контролем" |
MichaelBurov |
89 |
19:32:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
штаны "всё под контролем" |
MichaelBurov |
90 |
19:32:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
control pants |
штаны "всё под контролем" |
MichaelBurov |
91 |
19:30:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
under control pants |
трусы "всё под контролем" |
MichaelBurov |
92 |
19:30:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in control pants |
трусы "всё под контролем" |
MichaelBurov |
93 |
19:29:57 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
трусы "всё под контролем" |
MichaelBurov |
94 |
19:29:44 |
eng-rus |
amer. |
arraignment court |
суд по предъявлению обвинений (an arraignment court is a court proceeding where a person who has been arrested and charged with a crime appears before a judge to hear the charges against them and to enter a plea. During an arraignment, the judge will read the charges against the defendant, explain their rights, and ask for a plea of guilty, not guilty, or no contest. The arraignment court is the first court appearance in a criminal case, and it is an important stage of the criminal justice process because it sets the tone for the rest of the case. At the arraignment, the judge may also consider the defendant's request for bail or release pending trial. If the defendant pleads not guilty, the case will move forward with additional court appearances and proceedings) |
Taras |
95 |
19:29:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
трусы "всё под контролем" |
MichaelBurov |
96 |
19:27:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
трусы "всё под контролем" |
MichaelBurov |
97 |
19:26:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
control pants |
трусы "всё под контролем" |
MichaelBurov |
98 |
19:25:04 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
control pants |
брюки "всё под контролем" |
MichaelBurov |
99 |
19:18:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in control pants |
брюки "всё под контролем" |
MichaelBurov |
100 |
19:18:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep everything in control pants |
брюки "всё под контролем" |
MichaelBurov |
101 |
19:17:53 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold everything in control pants |
брюки "всё под контролем" |
MichaelBurov |
102 |
19:17:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
everything in control pants |
брюки "всё под контролем" |
MichaelBurov |
103 |
19:16:17 |
rus-est |
gen. |
вода для бытовых нужд |
tarbevesi |
dara1 |
104 |
19:12:31 |
eng-rus |
sew. |
in control pants |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
105 |
19:11:12 |
eng-rus |
sew. |
in control pants |
контролирующие штаны |
MichaelBurov |
106 |
19:09:19 |
eng-rus |
sew. |
in control pants |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
107 |
19:00:14 |
eng-rus |
sew. |
under control underwear |
утяжки |
MichaelBurov |
108 |
18:52:22 |
rus-spa |
idiom. |
совать нос |
meter las narices (Un par de agencias federales han decidido meter las narices.) |
nastfyl |
109 |
18:52:11 |
eng-rus |
AI. |
chat |
диалоговый |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:49:20 |
eng-rus |
sew. |
control pants |
трусы, моделирующие фигуру |
MichaelBurov |
111 |
18:47:39 |
eng-rus |
sew. |
control pants |
корректирующие трусы |
MichaelBurov |
112 |
18:47:00 |
eng-rus |
sew. |
control pants |
скульптурные трусы |
MichaelBurov |
113 |
18:39:23 |
eng-rus |
sew. |
control underwear |
корректирующее бельё |
MichaelBurov |
114 |
18:38:36 |
eng-rus |
sew. |
control underwear |
скульптурное бельё |
MichaelBurov |
115 |
18:35:15 |
eng-rus |
gen. |
holy cow! |
офигеть! |
SvezhentsevaMaria |
116 |
18:33:13 |
eng-rus |
sew. |
shapewear |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
117 |
18:32:44 |
eng-rus |
sew. |
shaping pants |
контролирующие брюки |
MichaelBurov |
118 |
18:32:04 |
eng-rus |
sew. |
shaping pants |
контролирующие штаны |
MichaelBurov |
119 |
18:31:00 |
eng-rus |
sew. |
shapewear |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
120 |
18:30:04 |
eng-rus |
sew. |
shape pants |
контролирующие трусы |
MichaelBurov |
121 |
18:09:10 |
rus-spa |
idiom. |
дать по морде |
partir la boca (Y aunque me gustaría partirle la boca, parece que lo mejor será hacer lo que dicen.) |
nastfyl |
122 |
18:07:47 |
eng-rus |
sew. |
control underwear |
бельё, моделирующее фигуру |
MichaelBurov |
123 |
18:07:21 |
eng-rus |
sew. |
shapewear |
бельё, моделирующее фигуру |
MichaelBurov |
124 |
18:06:53 |
eng-rus |
sew. |
shaping underwear |
бельё, моделирующее фигуру |
MichaelBurov |
125 |
18:04:20 |
eng-rus |
police.jarg. |
box |
детектор лжи (He's not the first person to fool the box) |
Taras |
126 |
18:01:18 |
eng-rus |
gen. |
erode faith |
подорвать веру |
Anglophile |
127 |
17:46:13 |
rus-fre |
gen. |
верхний ящик |
tiroir du haut |
z484z |
128 |
17:42:23 |
rus-fre |
gen. |
в гражданском |
en tenue bourgeoise |
z484z |
129 |
17:37:38 |
eng-rus |
sew. |
shapewear |
брюки, моделирующие фигуру |
MichaelBurov |
130 |
17:37:13 |
eng-rus |
sew. |
shaping pants |
брюки, моделирующие фигуру |
MichaelBurov |
131 |
17:28:14 |
eng-rus |
sew. |
shapewear |
корректирующие брюки |
MichaelBurov |
132 |
17:27:49 |
eng-rus |
sew. |
shaping pants |
корректирующие брюки |
MichaelBurov |
133 |
17:27:33 |
eng-rus |
immunol. |
deglycosylate |
дегликозилировать |
rebecapologini |
134 |
17:26:27 |
eng-rus |
sew. |
shapewear |
скульптурные брюки |
MichaelBurov |
135 |
17:26:05 |
eng-rus |
sew. |
shaping pants |
скульптурные брюки |
MichaelBurov |
136 |
17:25:35 |
eng-rus |
int. law. |
"without prejudice" clause |
оговорка о ненанесении ущерба (The delegation noted that the “without prejudice” clause contained in paragraph 5 had been added to address concerns that the draft article, as previously worded, did not fully address relations with third States and could conceivably create a conflict with the obligation to extradite or prosecute established in respect of crimes under international law in various treaties.) |
vladibuddy |
137 |
17:18:25 |
eng-rus |
gen. |
kernel issue |
ключевой вопрос |
Ivan Pisarev |
138 |
17:14:19 |
eng-rus |
sew. |
shapewear |
корректирующие штаны |
MichaelBurov |
139 |
17:13:54 |
eng-rus |
sew. |
shaping pants |
корректирующие штаны |
MichaelBurov |
140 |
17:13:41 |
eng-rus |
gen. |
under the rubric |
под вывеской |
Taras |
141 |
17:12:59 |
eng-rus |
sew. |
shapewear |
скульптурные штаны |
MichaelBurov |
142 |
17:12:34 |
eng-rus |
sew. |
shaping pants |
скульптурные штаны |
MichaelBurov |
143 |
17:09:45 |
eng-rus |
sew. |
shapewear |
корректирующие трусы |
MichaelBurov |
144 |
17:09:24 |
eng-rus |
sew. |
shaping pants |
корректирующие трусы |
MichaelBurov |
145 |
17:08:08 |
eng-rus |
sew. |
modelling pants |
скульптурные трусы |
MichaelBurov |
146 |
17:07:28 |
eng-rus |
law |
severability |
недействительность отдельных положений (в заголовке (вар.)) |
'More |
147 |
17:07:09 |
eng-rus |
sew. |
shaping pants |
скульптурные трусы |
MichaelBurov |
148 |
17:05:31 |
eng-arm |
oncol. |
Intraductal |
Ներծորանային (Ներծորանային պտուկանման լորձապատ նորագոյացություն) |
karslator |
149 |
17:04:25 |
eng-rus |
gen. |
under the rubric |
под видом |
Taras |
150 |
17:02:52 |
eng-arm |
oncol. |
Intraductal Papillary Mucinous Neoplasm |
Ներծորանային պտուկանման լորձապատ նորագոյացություն |
karslator |
151 |
17:01:36 |
eng-rus |
gen. |
under the rubric |
под лозунгом |
Taras |
152 |
16:57:12 |
eng-rus |
sew. |
shaping underwear |
трусы-утяжки |
MichaelBurov |
153 |
16:54:32 |
eng-rus |
sew. |
shapewear |
утяжки |
MichaelBurov |
154 |
16:54:05 |
eng-rus |
sew. |
shaping underwear |
утяжки |
MichaelBurov |
155 |
16:53:35 |
eng-rus |
gen. |
have got something going with |
находиться в романтических отношениях |
Taras |
156 |
16:51:11 |
eng-rus |
gen. |
have got something going with |
иметь романтическую связь (- Do you know that guy? – Yep. I've got something going with him, but it's nothing serious) |
Taras |
157 |
16:43:02 |
eng-rus |
gen. |
be romantically involved |
иметь романтическую связь (There is no evidence that they were romantically involved) |
Taras |
158 |
16:43:01 |
eng-rus |
sew. |
sculpting underwear |
корректирующее бельё |
MichaelBurov |
159 |
16:42:34 |
eng-rus |
sew. |
sculpting underwear |
скульптурное бельё |
MichaelBurov |
160 |
16:42:17 |
eng-rus |
gen. |
be romantically involved |
быть в романтических отношениях |
Taras |
161 |
16:40:33 |
eng-rus |
gen. |
be romantically involved |
иметь близкие отношения |
Taras |
162 |
16:37:31 |
eng-rus |
sew. |
postnatal pants |
послеродовые трусы |
MichaelBurov |
163 |
16:33:07 |
eng-rus |
sew. |
modeling underwear |
корректирующее бельё |
MichaelBurov |
164 |
16:32:29 |
eng-rus |
sew. |
shapewear |
скульптурное бельё |
MichaelBurov |
165 |
16:31:59 |
eng-rus |
sew. |
shaping underwear |
скульптурное бельё |
MichaelBurov |
166 |
16:29:27 |
eng-rus |
sew. |
tight pants |
узкие штаны |
MichaelBurov |
167 |
16:27:51 |
eng-rus |
sew. |
tight pants |
узкие брюки |
MichaelBurov |
168 |
16:25:45 |
eng-rus |
gen. |
robust support |
стабильная поддержка |
grafleonov |
169 |
16:25:37 |
eng-rus |
gen. |
robust support |
надёжная поддержка |
grafleonov |
170 |
16:25:28 |
eng-rus |
gen. |
robust support |
серьёзная поддержка |
grafleonov |
171 |
16:25:02 |
eng-rus |
sew. |
tight pants |
узкие трусы |
MichaelBurov |
172 |
16:23:21 |
eng-rus |
gen. |
work-related correspondence |
рабочая корреспонденция |
Taras |
173 |
16:22:30 |
eng-rus |
sew. |
tight underwear |
узкое бельё |
MichaelBurov |
174 |
16:20:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
high charge |
высокий заряд |
ROGER YOUNG |
175 |
16:19:40 |
eng-rus |
sew. |
tight |
узкий |
MichaelBurov |
176 |
16:17:51 |
rus-ger |
med. |
рак верхушки лёгкого с синдромом Панкоста |
Pancoast-Tumor |
paseal |
177 |
16:15:12 |
eng-rus |
amer. |
charity gala |
благотворительный концерт |
Taras |
178 |
16:13:44 |
eng-rus |
amer. |
charity gala |
благотворительный вечер |
Taras |
179 |
16:13:39 |
eng-rus |
sew. |
modelling underwear |
бельё для моделей |
MichaelBurov |
180 |
16:12:54 |
eng-rus |
amer. |
charity gala |
благотворительный гала-вечер |
Taras |
181 |
16:10:31 |
eng-rus |
amer. |
legal mind |
юрист (She was a brilliant legal mind) |
Taras |
182 |
16:06:55 |
eng-rus |
amer. |
fast hands |
дар (- This is literally everything I've been asking for. How did you get your hands on this so fast? – Fast hands, I guess) |
Taras |
183 |
15:56:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
lightning current withstand |
выдерживаемый ток молнии |
ROGER YOUNG |
184 |
15:52:10 |
rus-fre |
law |
преимущественное право |
droit de préemption |
Alejandro2002 |
185 |
15:50:48 |
rus-ger |
electr.eng. |
скважность |
Tastgrad (wikipedia.org) |
Reklama |
186 |
15:48:59 |
rus |
demogr. |
ОПЖР |
ожидаемая продолжительность жизни при рождении |
'More |
187 |
15:46:15 |
eng |
demogr. |
LEB |
life expectancy at birth |
'More |
188 |
15:42:56 |
eng-rus |
mining. |
jumbo |
самоходная буровая установка (СБУ) |
Madi Azimuratov |
189 |
15:42:36 |
eng-rus |
health. |
microbial profiling |
микробиологическое профилирование (определение микробного состава естественных и техногенных объектов методом секвенирования нового поколения) |
CRINKUM-CRANKUM |
190 |
15:42:13 |
rus |
|
жироскоп |
гироскоп |
'More |
191 |
15:36:10 |
eng-rus |
med.appl. |
robotic pipette device |
робот-раскапыватель |
denghu |
192 |
15:21:23 |
eng-rus |
mining. |
blasting |
отпалка |
Madi Azimuratov |
193 |
15:17:32 |
rus-ger |
econ. |
доход от операционной курсовой разницы |
Kurserfolg |
SKY |
194 |
15:14:47 |
eng-rus |
sew. |
sanitary pants |
гигиенические трусы |
MichaelBurov |
195 |
15:13:06 |
rus-spa |
gen. |
дарить подарки |
hacer regalos |
Scorrific |
196 |
15:05:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
d.c. current withstand |
выдерживаемый постоянный ток |
ROGER YOUNG |
197 |
15:04:57 |
eng-rus |
inf. |
oh |
опля! |
Mikhail11 |
198 |
15:00:54 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
mythosaur |
мифозавр (мифозавры – гигантские животные, обитавшие на планете Мандалор во Внешнем Кольце fandom.com) |
Taras |
199 |
14:57:30 |
rus-spa |
gen. |
мыть голову |
lavar el pelo |
Scorrific |
200 |
14:57:16 |
eng-rus |
construct. |
redimensioning |
повторная простановка размеров (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
201 |
14:51:37 |
eng-rus |
gen. |
work like magic |
показаться волшебством |
Ivan Pisarev |
202 |
14:51:15 |
eng-rus |
gen. |
work like magic |
волшебно, как в сказке |
Ivan Pisarev |
203 |
14:50:39 |
eng-rus |
gen. |
work like magic |
творить как волшебство |
Ivan Pisarev |
204 |
14:50:09 |
eng-rus |
gen. |
work like magic |
это волшебство! |
Ivan Pisarev |
205 |
14:49:41 |
eng-rus |
gen. |
work like magic |
быть похожим на магию |
Ivan Pisarev |
206 |
14:49:14 |
eng-rus |
gen. |
work like magic |
выглядеть как волшебство |
Ivan Pisarev |
207 |
14:48:46 |
eng-rus |
gen. |
work like magic |
работать как по волшебству |
Ivan Pisarev |
208 |
14:47:07 |
eng-rus |
construct. |
zero root opening |
нулевой зазор между свариваемыми кромками (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
209 |
14:41:33 |
eng-rus |
metrol. |
direct contact probe |
контактный щуп (feinmetall.com) |
Machinamentum |
210 |
14:40:49 |
eng-rus |
construct. |
shortening symbol |
символ укорачивания (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
211 |
14:39:48 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
snubfighter |
снаб-истребитель |
Taras |
212 |
14:38:12 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
snubfighter |
истребитель (snubfighters or snubships was a slang term to describe fighter models which usually carried a crew of one or two. The snubfighters were equipped to attack ground targets and warships along with other fighters. Because of this role they typically carried missiles or torpedoes in addition to laser or blaster based weaponry. They also often include a Hyperdrive to allow planet based fighters to attack targets in nearby systems, or to allow deployment from carriers without forcing the carriers to enter battle directly fandom.com) |
Taras |
213 |
14:34:32 |
rus-fre |
obs. |
аналой для моления |
prie-Dieu |
Lucile |
214 |
14:34:06 |
eng-rus |
gen. |
have to take care of the family |
иметь на попечении семью |
MichaelBurov |
215 |
14:32:08 |
eng-rus |
gen. |
have to take care of one's family |
иметь на руках семью |
MichaelBurov |
216 |
14:30:33 |
eng-rus |
gen. |
have to take care of one's children |
иметь на руках детей |
MichaelBurov |
217 |
14:30:02 |
eng-rus |
gen. |
have to take care of the children |
иметь на руках детей |
MichaelBurov |
218 |
14:28:25 |
eng-rus |
gen. |
have to take care of kids |
заботиться о детях |
MichaelBurov |
219 |
14:20:50 |
eng-rus |
gen. |
have to take care of the family |
иметь на руках семью |
MichaelBurov |
220 |
14:18:04 |
eng-rus |
construct. |
bending line |
линия гибки (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
221 |
14:13:23 |
eng-rus |
construct. |
cut part |
разрезанная деталь (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
222 |
14:09:25 |
eng-rus |
construct. |
shear tab |
монтажная пластина (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
223 |
14:07:01 |
eng-rus |
construct. |
Part-add command |
команда Надстроить деталь (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
224 |
14:02:14 |
eng-rus |
construct. |
chord tolerance |
допуск хорды (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
225 |
13:58:52 |
eng-rus |
construct. |
document manager |
диспетчер документов (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
226 |
13:51:21 |
eng-rus |
amer. |
boop |
буль |
Taras |
227 |
13:35:36 |
eng |
abbr. patents. |
GAU |
group art unit |
Boris54 |
228 |
13:25:30 |
eng-rus |
construct. |
fillet edge |
кромка сопряжения (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
229 |
13:20:26 |
eng |
abbr. met. |
FGS |
ferrite grain size |
@lexandra |
230 |
13:17:15 |
eng-rus |
metrol. |
vision measuring machine |
видеоизмерительная машина (mitutoyo.eu, mspmetrology.com) |
Machinamentum |
231 |
13:15:47 |
rus-ita |
gen. |
список справочной литературы |
bibliografia di riferimento (Справочная литература: Список справочной и учебной литературы) |
massimo67 |
232 |
13:13:38 |
eng-rus |
health. |
Association of Neuroimmunoendocrinology Research |
ассоциация по изучению нейроиммуноэндокринологии |
CRINKUM-CRANKUM |
233 |
13:07:13 |
rus-ita |
gen. |
стилистическое соответствие |
appropriatezza stilistica (стилистическая адекватность) |
massimo67 |
234 |
13:05:04 |
eng-rus |
med. |
unsolicited adverse event |
самостоятельно сообщённое нежелательное явление |
amatsyuk |
235 |
13:05:01 |
eng-rus |
anthr. |
Lissoir tool |
лощило (Перевод выполнен inosmi.ru: These "Lissoir tools" were rib fragments from deer. They were used to work animal hide to make it softer, possibly for clothes. – Эти орудия, ныне известные как «лощило», изготавливались из фрагментов ребер оленей и применялись для отделки кожи, чтобы сделать ее мягче и использовать в качестве одежды.) |
dimock |
236 |
13:03:27 |
eng-rus |
med. |
solicited adverse event |
нежелательное явление, выявленное при направленном расспросе |
amatsyuk |
237 |
12:58:13 |
rus-ita |
gen. |
планирование образовательного процесса |
progettualità didattica (studio di caso che valuta la progettualità didattica) |
massimo67 |
238 |
12:49:21 |
rus-ita |
gen. |
практические навыки |
competenze operative (disporre di competenze operative) |
massimo67 |
239 |
12:48:43 |
eng-rus |
construct. |
preferred supplier |
основной поставщик |
ikondra |
240 |
12:35:34 |
eng-rus |
eng. |
for bolts |
под болт |
Lialia03 |
241 |
12:33:00 |
rus-ger |
topon. |
Экибастуз |
Ekibastus |
terrarristka |
242 |
12:21:20 |
rus-heb |
gen. |
пользуясь случаем |
בהזדמנות זאת |
Баян |
243 |
12:17:19 |
rus-heb |
gen. |
в случае возникновение вопроса |
בהתעורר שאלה |
Баян |
244 |
12:15:05 |
eng-rus |
uncom. |
jeopardize |
накалять (обстановку) |
Post Scriptum |
245 |
12:10:08 |
eng-rus |
eng. |
ignored for clarity |
условно не показана |
Lialia03 |
246 |
12:07:40 |
rus-ita |
gen. |
востребованный |
sentito (che risponde alle esigenze – oggi sempre più sentite) |
massimo67 |
247 |
11:56:26 |
eng-rus |
ironic. |
woke |
общественно сознательный (и т. п.; ирон. ср. awakened, woken) |
Vadim Rouminsky |
248 |
11:54:43 |
eng-rus |
ironic. |
woke |
политически грамотный (и т. п.; ирон. ср. awakened, woken) |
Vadim Rouminsky |
249 |
11:41:14 |
eng-rus |
mus. |
chord progression |
последовательность аккордов (Например, последовательность аккордов G — Am — Bm может быть только в тональности ми-минор или в параллельном ему соль-мажоре.) |
'More |
250 |
11:29:16 |
rus-ita |
gen. |
закрытый вопрос |
domanda a risposta chiusa (Закрытый вопрос включает заранее подготовленные варианты ответа, которые предлагаются на выбор респонденту, тогда как в открытом вопросе респонденту предлагается написать ответ своими словами. Una domanda a risposta chiusa consente ai rispondenti di scegliere un'opzione di risposta tra quelle predefinite, mentre una domanda aperta chiede ai rispondenti di fornire un feedback con parole loro.: вопрос закрытого типа; Закрытый вопрос в анкете) |
massimo67 |
251 |
11:27:43 |
eng |
abbr. |
SICS |
Siemens Integrated Control System wind power |
beepbeep |
252 |
11:09:54 |
eng-rus |
bank. |
loan type |
форма выдачи кредита (Форма выдачи: единовременная выдача, возобновляемая кредитная линия, невозобновляемая кредитная линия = Loan type: Lump sum; Revolving credit line; Non-revolving credit line) |
Alexander Oshis |
253 |
11:09:46 |
rus-ger |
footwear |
дутики |
Puffer-Schuhe (дутая обувь) |
Racooness |
254 |
11:09:29 |
rus-heb |
gen. |
жилищно-эксплуатационная компания |
חברת אחזקה |
Баян |
255 |
11:08:29 |
eng-rus |
gen. |
ETP |
ТЗП (Торгово-закупочная площадка – Electronic Trading Platform tatneft.ru) |
raig100 |
256 |
11:06:45 |
eng-rus |
inf. |
doomerism |
изображение в мрачном свете (Snyder’s dire warnings were easy to caricature as bourgeois-liberal doomerism... theguardian.com) |
Miyer |
257 |
11:05:10 |
rus-ger |
gen. |
Обязательство по обеспечению безопасности |
Sicherstellungspflicht |
aminova05 |
258 |
11:03:24 |
rus-ger |
med. |
астено-невротический синдром |
asthenoneurotisches Syndrom |
paseal |
259 |
11:02:36 |
eng-rus |
ironic. |
woke |
свидомый (укр. диал. "сознательный") |
Vadim Rouminsky |
260 |
11:01:56 |
eng |
abbr. patents. |
SPE |
supervisory patent examiner |
Boris54 |
261 |
11:01:06 |
eng-rus |
ironic. |
woke |
политкорректный (и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
262 |
11:00:59 |
rus-ger |
med. |
вестибуло-атактический синдром |
vestibulo-ataktisches Syndrom |
paseal |
263 |
10:59:34 |
rus-ger |
med. |
ликворно-гипертензивный синдром |
Liquorhochdrucksyndrom |
paseal |
264 |
10:59:29 |
eng-rus |
bank. |
working capital loan |
пополнение оборотного капитала (Предлагается для перевода с русского на английский: (Перечисление видов кредитования в брошюре или презентации) Кредит предоставляется на пополнение оборотного капитала / оборотных средств = (This is a) Working capital loan) |
Alexander Oshis |
265 |
10:59:20 |
rus-ita |
gen. |
специальная служба |
servizio per la sicurezza |
alesssio |
266 |
10:58:58 |
rus-ita |
gen. |
специальная служба |
servizio di sicurezza |
alesssio |
267 |
10:58:13 |
rus-ita |
gen. |
служба государственной безопасности |
agenzia di sicurezza |
alesssio |
268 |
10:57:42 |
rus-ita |
gen. |
специальная служба |
agenzia di sicurezza |
alesssio |
269 |
10:57:24 |
rus-ita |
gen. |
спецслужба |
agenzia di sicurezza |
alesssio |
270 |
10:57:02 |
eng-rus |
construct. |
solid face |
твёрдотельная грань (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
271 |
10:55:10 |
rus-ita |
sport. |
в индивидуальных дисциплинах |
a titolo individuale |
alesssio |
272 |
10:54:41 |
rus-ita |
sport. |
в идивидуальных видах спорта |
a titolo individuale |
alesssio |
273 |
10:53:47 |
eng-rus |
construct. |
detail mark |
метка узла (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
274 |
10:51:31 |
tur |
abbr. NGO |
TÜSEV |
Türkiye Üçüncü Sektör Vakfı |
Natalya Rovina |
275 |
10:49:31 |
eng-rus |
construct. |
integer array |
целочисленные массив (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
276 |
10:45:57 |
eng-rus |
construct. |
diagnose and repair |
диагностика и исправление (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
277 |
10:43:45 |
eng-rus |
cinema |
assemble the perfect cast |
подобрать идеальный актёрский состав |
sophistt |
278 |
10:37:58 |
eng-rus |
construct. |
bypassing of the login dialog |
подавление диалогового окна входа в систему (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
279 |
10:27:21 |
rus-ger |
gen. |
Социальная служба помощи семье |
Familienhilfe (служба работает с семьями, у которых есть проблемы в социальном, медицинском и прочих смыслах; оказывается врачебная, психологическая и социальная помощь, а также осуществляется контроль над неблагополучными семьями) |
aminova05 |
280 |
10:21:18 |
eng-rus |
el.gen. |
combined heat and power plant |
когенерационная установка |
4uzhoj |
281 |
10:18:40 |
eng-rus |
med. |
focal onset seizure |
эпилептический приступ с фокальным началом |
amatsyuk |
282 |
10:04:52 |
eng-rus |
construct. |
master drawing catalog |
каталог чертежей-прототипов (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
283 |
9:53:22 |
eng-rus |
genet. |
Met |
Мет |
rebecapologini |
284 |
9:35:31 |
eng-rus |
construct. |
enterprise-level settings |
настройки уровня предприятия (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
285 |
9:25:40 |
rus-ger |
econ. |
аграрный маркетинг |
Agrarmarketing |
dolmetscherr |
286 |
9:22:49 |
eng-rus |
gen. |
history data |
хронологические данные |
YGA |
287 |
9:20:51 |
eng-rus |
construct. |
drill tolerance of the machine tool |
погрешность сверления станка (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
288 |
9:19:40 |
rus-ger |
econ. |
учет ценных бумаг |
Wertschriftenbuchhaltung |
dolmetscherr |
289 |
9:02:36 |
eng-rus |
inf. |
Tevilah |
твила (Tevilah (טְבִילָה) is a full body immersion in a mikveh, and netilat yadayim is the washing of the hands with a cup (see Handwashing in Judaism). wikipedia.org) |
highanger |
290 |
9:02:17 |
eng-rus |
construct. |
clash check manager |
диспетчер проверки на коллизии (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
291 |
8:53:35 |
rus-ger |
econ. |
исследовательский инструментарий |
Forschungsinstrumente |
dolmetscherr |
292 |
8:29:04 |
eng-rus |
gen. |
over the next few days |
следующие несколько дней (Over the next few days we were on holiday abroad. We returned to Ontario on September 10.) |
ART Vancouver |
293 |
8:26:16 |
eng-rus |
construct. |
solid object |
твёрдотельный объект ((из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация")) |
YGA |
294 |
8:20:11 |
eng-rus |
construct. |
bolt edge distance |
расстояние от болтов до кромки (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
295 |
7:44:03 |
rus-ger |
econ. |
управление банкротством предприятий |
Insolvenzverwaltung von Unternehmen |
dolmetscherr |
296 |
7:41:30 |
rus-ger |
econ. |
налогообложение объектов хозяйствования |
Besteuerung von Geschäftsobjekten |
dolmetscherr |
297 |
7:38:41 |
rus-ger |
econ. |
макроэкономическая политика |
makroökonomische Politik |
dolmetscherr |
298 |
7:32:34 |
rus-fre |
gen. |
тегнуть |
identifier (Добавить тег кого-либо в соцсетях) |
Morning93 |
299 |
7:32:03 |
rus-fre |
gen. |
тегать |
identifier (Добавить тег кого-либо в соцсетях) |
Morning93 |
300 |
7:13:54 |
eng-rus |
gen. |
demure girl |
скромная девушка (demure means "reserved, modest, and shy": "looking as demure as a 1950s housewife" – best translated as "скромная"
) |
ART Vancouver |
301 |
6:51:39 |
eng-rus |
law |
quasi-partnership |
квазипартнерство |
spanishru |
302 |
6:46:55 |
eng-rus |
slang |
cereal |
сурьёзный (искаженная форма слова serious; пример использования можно услышать в эпизодах "Manbearpig" (S10E6) и "Nobody Got Cereal?" (S22E7) из шоу "South Park") |
SvezhentsevaMaria |
303 |
6:25:36 |
eng-rus |
gen. |
I don't have time |
мне некогда |
TranslationHelp |
304 |
6:20:11 |
eng-rus |
inf. |
look at you |
какой-ая молодец! |
SvezhentsevaMaria |
305 |
6:17:44 |
eng-rus |
TV |
let's give another round of applause |
давайте ещё раз поаплодируем |
Ivan Pisarev |
306 |
6:10:14 |
eng-rus |
inf. |
look at you |
какая милота! |
SvezhentsevaMaria |
307 |
5:50:40 |
eng-rus |
gen. |
during the week |
на протяжении недели |
TranslationHelp |
308 |
5:49:47 |
eng-rus |
gen. |
during the week |
в будние дни |
TranslationHelp |
309 |
5:48:53 |
eng-rus |
gen. |
during the week |
в течение недели |
TranslationHelp |
310 |
5:47:40 |
eng-rus |
gen. |
during the week |
в неделю |
TranslationHelp |
311 |
5:38:24 |
eng-rus |
gen. |
be high |
быть под влиянием наркотических веществ |
euginieeugenie |
312 |
5:10:27 |
eng-rus |
cartogr. |
the Koryak Plateau |
Корякское нагорье |
Ying |
313 |
4:59:08 |
eng-rus |
inf. |
druggie |
наркаш (I doubt a druggie could afford (or that they'd let him in) a Starbucks. On the surface it appears to be a mental health issue. (Twitter)) |
ART Vancouver |
314 |
4:55:20 |
eng-rus |
gen. |
I feel sick |
меня тошнит |
TranslationHelp |
315 |
4:47:41 |
eng-rus |
gen. |
totally unacceptable |
совершенно неприемлемо |
TranslationHelp |
316 |
4:36:04 |
eng-rus |
vet.med. |
Dilated megacolon |
Расширенный мегаколон (Расширенный мегаколон – терминальная стадии идиопатической дисфункции толстой кишки. zoostatus.ru) |
vdengin |
317 |
4:28:33 |
eng-rus |
ornit. |
off-breeding period |
внегнездовое время (у птиц) |
Ying |
318 |
4:20:23 |
eng-rus |
gen. |
as of next year |
со следующего года |
TranslationHelp |
319 |
3:15:42 |
eng-rus |
amer. |
spread one's ashes |
развеивать (чей-л.) прах (When their father is murdered, three brothers descend upon an Oregon mountain river to spread his ashes • We're going to his favorite spot to spread the ashes) |
Taras |
320 |
2:41:56 |
eng-rus |
rel., cath. |
host |
гостия (называются эти "кружочки" гостиями (лат. hostia — "жертва") и используются в католицизме римского обряда и ряде протестантских течений христианства для совершения таинства евхаристии (причастия). После их освящения, для верующих людей гостии становятся телом Иисуса Христа https://yandex.ru/q/question/chto_za_belye_kruzhochki_klali_khristiane_92efcf95/?ysclid=lfubyuah0825597205: Crowley went on to explain that, during the just-concluded communion, one of the church's Eucharistic ministers noticed that he was running out of hosts and looked to see if he could replenish them. However, when he glanced back at the ciborium, which holds the wafers, he saw that they had seemingly multiplied on their own. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
321 |
2:31:44 |
eng-rus |
rel., cath. |
at a mass |
во время мессы (In a remarkable story out of Connecticut, it has been suggested that an incredibly rare miracle recently unfolded at a church during communion. The truly odd event reportedly occurred on March 5th at a mass at the St. Thomas Catholic Church in the community Thomaston and was subsequently detailed by a stunned Father Joseph Crowley as the service came to a close. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
322 |
2:26:25 |
eng-rus |
amer. |
dangalang |
болтающийся член (a penis that dangles) |
Taras |
323 |
2:26:11 |
eng-rus |
amer. |
dangalang |
пенис |
Taras |
324 |
2:25:43 |
eng-rus |
amer. |
dangalang |
член |
Taras |
325 |
2:15:31 |
eng-rus |
med. |
shifting of sth. out of position |
смещение (There are several possible complications, including: Pain. Infection. Hematoma (pooling of blood).
Scarring around the implant. Shifting of the prosthesis out of position.) |
ART Vancouver |
326 |
1:46:20 |
eng-rus |
welln. |
microdermal |
микродермал |
MichaelBurov |
327 |
1:44:53 |
eng-rus |
amer. |
ten codes |
десятичные коды (The "ten codes" are a set of standardized codes used by law enforcement, emergency services, and other organizations for quick and concise communication over the radio or other communication systems. They were developed in the 1930s and 1940s and were originally intended to facilitate communication over two-way radio systems that were prone to interference and static.
The codes are numbered from 10-1 to 10-99 and each code has a specific meaning or message associated with it. For example, some of the more commonly used ten codes include:
10-4: Affirmative, OK
10-7: Out of service
10-8: In service
10-9: Repeat message
10-20: Location
10-33: Emergency traffic only
10-42: End of shift
10-50: Traffic accident.
While the use of ten codes has declined in recent years due to concerns over misunderstandings and confusion, some agencies and organizations still use them as a shorthand for certain types of communication
) |
Taras |
328 |
1:05:20 |
eng-rus |
amer. |
hot mess |
полный провал ("She got up on stage and tried to sing Beyonce's "Dangerously In Love" but her performance was a hot mess." – "Она поднялась на сцену и попыталась спеть песню Бейонсе "Dangerously In Love", но её выступление было полным провалом.") |
Taras |
329 |
1:02:48 |
eng-ukr |
gen. |
miscommunication |
непорозуміння |
IrynaUkr |
330 |
0:52:54 |
eng-rus |
amer. |
hot mess |
полная задница |
Taras |
331 |
0:47:35 |
eng-rus |
amer. |
hot mess |
катастрофа |
Taras |
332 |
0:45:23 |
eng-rus |
amer. |
hot mess |
полная катастрофа |
Taras |
333 |
0:44:17 |
eng-rus |
drug.name |
polcortolon |
полькортолон (триамцинолон (triamcinolone)) |
JamesMarkov |
334 |
0:34:13 |
eng-rus |
gen. |
pained |
болезненный |
Mr. Wolf |
335 |
0:30:14 |
rus-ita |
geogr. |
Неаполитанский залив |
Golfo di Napoli |
livebetter.ru |
336 |
0:15:34 |
rus-ger |
gen. |
Соглашение о защите |
Schutzvereinbarung (Используется в Ведомстве по делам несовершеннолетних) |
aminova05 |
337 |
0:10:54 |
eng |
abbr. |
MGTOW |
Men Going Their Own Way (wikipedia.org) |
Alexander Oshis |