1 |
23:56:19 |
rus-ita |
obs. |
металл |
peltro |
Avenarius |
2 |
23:48:16 |
rus-ita |
gen. |
добиваться расположения |
corteggiare |
Avenarius |
3 |
23:13:54 |
eng-rus |
med. |
24-hour urine sample |
образец суточной мочи |
Andy |
4 |
23:06:22 |
eng-rus |
gen. |
progress |
ход осуществления |
Stas-Soleil |
5 |
23:06:20 |
rus-ger |
plumb. |
вантуз |
Toilettenstampfer |
Bursch |
6 |
23:04:51 |
eng-rus |
gen. |
progress |
ход реализации (project progress – ход реализации проекта) |
Stas-Soleil |
7 |
22:49:07 |
eng-rus |
gen. |
alignment |
состыковка |
Stas-Soleil |
8 |
22:37:25 |
eng-rus |
med. |
support surface |
противопролежневый матрас |
pkat89 |
9 |
22:23:56 |
eng-rus |
gen. |
affected |
подвергаемый воздействию |
Stas-Soleil |
10 |
22:16:50 |
rus-ita |
inf. |
рация |
baracchino |
spanishru |
11 |
21:56:50 |
eng-rus |
gen. |
graze |
потреблять часто и мелкими порциями ("грейзинг" – название соответствующей диеты) |
Svetozar |
12 |
21:55:40 |
eng-rus |
gen. |
grazing |
частое потребление мелкими порциями |
Svetozar |
13 |
21:50:44 |
eng-rus |
tobac. |
PMTA |
База данных о применении табачных продуктов до поступления на рынок (Pre-Market Tobacco Product Application) |
Svetozar |
14 |
21:14:25 |
eng-rus |
gen. |
spell out numbers |
писать прописью цифры |
olga69 |
15 |
21:03:53 |
eng-rus |
gen. |
with an eye on |
с принятием во внимание |
Stas-Soleil |
16 |
21:00:39 |
eng-rus |
gen. |
with an eye on |
учитывая |
Stas-Soleil |
17 |
20:43:48 |
eng-rus |
polit. |
a return to military rule |
реставрация военной хунты |
Alex_Odeychuk |
18 |
20:39:03 |
eng-rus |
intell. |
fake-news-fuelled |
на основе продвигаемой дезинформации (| русс. перевод составлен на основе специального термина "продвижение дезинформации", используемого в аналитическом обзоре, опубликованном на сайте американского новостного издания The Daily Beast в 2018 г.: Приобретение и подготовка агентов-вербовщиков в целях разведывательного проникновения в учреждения США (на примере ряда североафриканских стран). – М.: КГБ СССР, 1988. – 54 с.) |
Alex_Odeychuk |
19 |
20:37:02 |
eng-rus |
mil. |
declare a state of siege |
объявить о введении осадного положения |
Alex_Odeychuk |
20 |
20:36:29 |
rus-ita |
bible.term. |
Иов |
Giobbe |
Avenarius |
21 |
20:29:39 |
rus-ger |
law |
Закон об оплате адвокатских услуг |
Rechtsanwaltsvergütungsgesetz |
Ravshan Sultanov |
22 |
20:29:23 |
rus-ger |
law |
Закон об оплате адвокатских услуг |
RVG |
Ravshan Sultanov |
23 |
20:16:48 |
eng-rus |
immunol. |
ADE of infection |
антитело-зависимое усиление инфекции |
MichaelBurov |
24 |
20:15:12 |
eng-rus |
immunol. |
ADE of viral infection |
антитело-зависимое усиление инфекции |
MichaelBurov |
25 |
20:10:37 |
eng-rus |
immunol. |
antibody-dependent enhancement |
антитело-зависимое усиление инфекции (ADE) |
MichaelBurov |
26 |
20:09:13 |
eng-rus |
immunol. |
ADE of virus infection |
антитело-зависимое усиление инфекции |
MichaelBurov |
27 |
20:03:52 |
eng-rus |
immunol. |
immune enhancement |
антитело-зависимое усиление инфекции (ADE) |
MichaelBurov |
28 |
19:58:38 |
eng |
immunol. |
antibody-dependent enhancement |
ADE |
MichaelBurov |
29 |
19:40:24 |
rus-fre |
gen. |
знать, как к этому относиться |
savoir à quoi s'en tenir |
Lucile |
30 |
19:34:47 |
rus-hin |
gen. |
аппаратчик |
आपरेटर |
Guram Braun |
31 |
19:34:01 |
rus-hin |
gen. |
аппаратура |
उपकरण |
Guram Braun |
32 |
19:32:46 |
rus-hin |
gen. |
аппарат |
कल |
Guram Braun |
33 |
19:32:08 |
rus-hin |
gen. |
аппарат |
यंत्र |
Guram Braun |
34 |
19:31:04 |
rus-hin |
gen. |
апостроф |
वर्णलोप चिह्न |
Guram Braun |
35 |
19:30:12 |
rus-hin |
gen. |
апостол |
देवदूत |
Guram Braun |
36 |
18:55:21 |
eng-rus |
law |
referenced provisions |
отсылочное положение |
yagailo |
37 |
18:49:16 |
rus-tgk |
agric. |
редкая порода |
зоти нодир |
В. Бузаков |
38 |
18:47:36 |
tgk |
abbr. tax. |
ААИ |
НДС |
В. Бузаков |
39 |
18:47:25 |
eng-rus |
ecol. |
Science based targets initiative |
Инициатива научно-обоснованных целевых показателей |
Игорь_2006 |
40 |
18:46:16 |
rus-tgk |
agric. |
бойня |
забҳхона |
В. Бузаков |
41 |
18:46:08 |
eng |
ecol. |
SBTi |
Science based targets initiative |
Игорь_2006 |
42 |
18:45:46 |
eng-rus |
gen. |
quippy |
саркастический |
vogeler |
43 |
18:43:41 |
rus-tgk |
gen. |
защитная дамба |
банди муҳофизатӣ |
В. Бузаков |
44 |
18:42:55 |
rus-tgk |
gen. |
конвейер |
конвейер |
В. Бузаков |
45 |
18:42:18 |
rus-tgk |
gen. |
ритуальные услуги |
хизматҳои дафн |
В. Бузаков |
46 |
18:41:30 |
rus-tgk |
gen. |
транспортный коридор |
долони нақлиётӣ |
В. Бузаков |
47 |
18:40:03 |
rus-tgk |
ed. |
почётный доктор |
доктори фахрӣ |
В. Бузаков |
48 |
18:27:30 |
rus-tgk |
sport. |
суперкубок |
суперҷом |
В. Бузаков |
49 |
18:26:34 |
rus-tgk |
gen. |
инвалид войны |
маъюби ҷанг |
В. Бузаков |
50 |
18:20:45 |
eng-rus |
gen. |
doesn't have all his marbles |
не все дома (After he started bringing conspiracy theories into the conversation, I started wondering if maybe he didn't have all his marbles) |
vogeler |
51 |
18:19:09 |
eng-rus |
construct. |
earth cleat |
проушина заземления |
Aleks_Teri |
52 |
17:52:42 |
rus-gre |
gen. |
заботливый |
επιμελής |
dbashin |
53 |
17:52:35 |
rus-gre |
gen. |
тщательный |
επιμελής |
dbashin |
54 |
17:52:25 |
rus-gre |
gen. |
старательный |
επιμελής |
dbashin |
55 |
17:52:14 |
rus-gre |
gen. |
усердный |
επιμελής |
dbashin |
56 |
17:51:49 |
rus-gre |
gen. |
прилежный |
επιμελής |
dbashin |
57 |
17:51:22 |
eng-rus |
gen. |
omit to act |
бездействие |
zhvir |
58 |
17:49:53 |
eng-rus |
gen. |
mcguffin |
вспомогательный герой или неодушевлённые предмет в книге или фильме, который нужен только для развития основного сюжета (an object or device in a movie or a book that serves merely as a trigger for the plot
Origin:
1930s: a Scottish surname, said to have been borrowed by the English film director Alfred Hitchcock, from a humorous story involving such a pivotal factor) |
vogeler |
59 |
17:45:04 |
rus-ger |
cook. |
соусный пряник |
Soßenkuchen |
brumbrum |
60 |
17:35:47 |
eng-rus |
plast. |
rigid polyurethane foam |
ЖППУ жёсткий пенополиуретан |
Лыкова Г.М. |
61 |
17:30:41 |
eng-rus |
med. |
fragments per kilobase per million mapped reads |
фрагменты на килобазу на миллион картированных прочтений |
Maggotka |
62 |
17:30:00 |
eng |
abbr. med. |
RPKM |
Reads Per Kilobase of transcript, per Million mapped reads |
Maggotka |
63 |
17:15:35 |
eng-rus |
paleont. |
Oxygen Holocaust |
Кислородная катастрофа (GOE) |
MichaelBurov |
64 |
17:12:43 |
eng-rus |
paleont. |
Oxygen Catastrophe |
Кислородная катастрофа |
MichaelBurov |
65 |
17:11:27 |
eng-rus |
paleont. |
Great Oxygen Event |
Кислородная революция |
MichaelBurov |
66 |
17:09:55 |
eng-rus |
paleont. |
Great Oxygenation Event |
Кислородная революция (GOE) |
MichaelBurov |
67 |
17:09:00 |
eng-rus |
paleont. |
Great Oxygen Crisis |
Кислородная катастрофа |
MichaelBurov |
68 |
17:06:51 |
eng-rus |
O&G |
coal seam gas well |
скважина для добычи газа из угольных пластов |
sheetikoff |
69 |
16:59:39 |
eng-rus |
gen. |
mission |
кредо |
Tamerlane |
70 |
16:59:19 |
eng-rus |
paleont. |
Great Oxygen Event |
Кислородная катастрофа (GOE) |
MichaelBurov |
71 |
16:58:47 |
eng-rus |
paleont. |
Great Oxygenation Event |
Кислородная катастрофа (GOE) |
MichaelBurov |
72 |
16:57:22 |
eng |
paleont. |
Great Oxygen Crisis |
GOE (2.45 Myr ago) |
MichaelBurov |
73 |
16:57:06 |
eng |
paleont. |
Great Oxygen Event |
GOE (2.45 Myr ago) |
MichaelBurov |
74 |
16:56:36 |
eng |
paleont. |
Great Pacific Garbage Patch |
GOE (2.45 Myr ago) |
MichaelBurov |
75 |
16:52:25 |
eng-rus |
geol. |
NeoPt |
неопротерозойское время |
MichaelBurov |
76 |
16:51:44 |
eng-rus |
geol. |
NeoPt |
неопротерозой |
MichaelBurov |
77 |
16:51:11 |
eng-rus |
geol. |
NeoPt |
неопротерозойский |
MichaelBurov |
78 |
16:50:09 |
eng-rus |
geol. |
Neoproterozoic |
неопротерозойское время (NeoPt) |
MichaelBurov |
79 |
16:49:25 |
eng-rus |
geol. |
Neoproterozoic |
неопротерозой (NeoPt) |
MichaelBurov |
80 |
16:34:36 |
eng |
geol. |
NeoPt |
Neoproterozoic (1000-541 Myr ago) |
MichaelBurov |
81 |
16:21:37 |
eng |
abbr. paleont. |
GOE |
Great Oxygen Crisis (2.45 Myr ago) |
MichaelBurov |
82 |
16:21:23 |
eng |
abbr. paleont. |
GOE |
Great Oxygen Event (2.45 Myr ago) |
MichaelBurov |
83 |
16:20:34 |
eng |
abbr. paleont. |
GOE |
Great Oxygenation Event (2.45 Myr ago) |
MichaelBurov |
84 |
16:10:40 |
eng-rus |
archaeol. |
archeological site |
археологический комплекс |
Vadim Rouminsky |
85 |
16:04:07 |
rus-ger |
law |
возместимость расходов |
Erstattungsfähigkeit |
Ravshan Sultanov |
86 |
15:53:43 |
eng-rus |
gen. |
certification |
подтверждение согласия |
SirReal |
87 |
15:52:25 |
ita-ukr |
transp. |
trasporto eccezionale |
перевезення негабаритних вантажів |
Yuriy Sokha |
88 |
15:51:27 |
eng-rus |
paleont. |
Oxygen Holocaust |
Великое кислородное событие (GOE) |
MichaelBurov |
89 |
15:50:50 |
eng-rus |
paleont. |
Oxygen Catastrophe |
Великое кислородное событие (GOE) |
MichaelBurov |
90 |
15:50:08 |
eng-rus |
paleont. |
Great Oxygen Event |
Великое кислородное событие (GOE) |
MichaelBurov |
91 |
15:48:03 |
eng-rus |
paleont. |
Great Oxygenation Event |
Великое кислородное событие (GOE) |
MichaelBurov |
92 |
15:44:48 |
rus-ger |
law |
дело по наложению денежного штрафа за несоблюдение общественного порядка |
Ordnungswidrigkeitsverfahren |
Dalilah |
93 |
15:34:08 |
eng-rus |
chem. |
bubble point |
точка пузырька (Один из показателей эксплуатационных характеристик фильтрующих элементов.
Самое низкое давление воздуха, при котором поток пузырьков появляется в точке поверхности фильтрующего материала при погружении под давлением воздуха в смачивающую жидкость
ГОСТ Р 58810-2020) |
Wolfskin14 |
94 |
15:33:07 |
eng-rus |
gen. |
Gulf Petrochemicals and Chemicals Association |
Ассоциация нефтехимической и химической промышленности стран Персидского Залива (expoclub.ru) |
JulianaK |
95 |
15:32:09 |
eng-rus |
chem. |
cartridge filter |
патронный фильтр (Фильтр, состоящий из фильтродержателя и сменного патронного фильтрующего элемента
ГОСТ Р 58810-2020) |
Wolfskin14 |
96 |
15:31:38 |
eng |
abbr. |
GPCA |
Gulf Petrochemicals and Chemicals Association |
JulianaK |
97 |
15:28:54 |
eng-rus |
gen. |
in downtown |
в центре (далее следует название города – in downtown Albuquerque – в центре Albuquerque learnersdictionary.com) |
Dominator_Salvator |
98 |
15:26:49 |
eng-rus |
astr. |
organic haze |
органическая дымка (atmospheric chemsitry) |
MichaelBurov |
99 |
15:26:17 |
eng-rus |
electric. |
arc flash suit |
дугозащитный костюм |
skyoliver5 |
100 |
14:59:56 |
eng-rus |
avia. |
airfoil profile |
аэродинамический профиль |
Post Scriptum |
101 |
14:52:15 |
eng-rus |
gen. |
SAIF Zone |
Свободная экономическая зона международного аэропорта Шарджа |
YGA |
102 |
14:41:35 |
rus-tur |
gen. |
бизнесмен |
işadamı |
LiutovaM |
103 |
14:30:59 |
eng-rus |
gen. |
overexposed |
слишком уязвимый (рассказавший слишком много: start with small self-disclosures and not the biggest, gnarliest thing you could share. That way you don't feel overexposed...) |
Sweeterbit |
104 |
14:30:57 |
eng-rus |
gen. |
degree of endangerment |
степень сохранности языка (Degree of endangerment is an evaluation assigned by UNESCO to the languages in the Atlas of the World's Languages in Danger.https://en.wikipedia.org/wiki/Degree_of_endangerment) |
JIZM |
105 |
14:16:31 |
eng-rus |
med. |
romantic partner |
любимый человек |
amatsyuk |
106 |
14:10:03 |
ger-ukr |
gen. |
sich aufregen |
дратуватися |
Brücke |
107 |
14:02:20 |
rus-fre |
gen. |
кистень |
fléau d'armes |
Жиль |
108 |
13:53:52 |
rus-ita |
gen. |
отделение цех ценных бумаг |
officina carte valori (скорее всего при монетном дворе или аналогичном гос. учреждении lingvolive.com) |
ryba744 |
109 |
13:49:36 |
eng-rus |
gen. |
linguistic purism |
языковой пуризм |
JIZM |
110 |
13:49:19 |
eng-rus |
gen. |
tip |
оконечность (FiDi is a neighborhood located on the southern tip of Manhattan island in NYC.) |
Mr. Wolf |
111 |
13:40:50 |
eng-rus |
russ.lang. inf. |
refusenik |
отказник (a person who refuses to do something, for example one who refuses conscription or vaccination: Richard Ellmann once referred to Samuel Beckett as “Nayman from Noland”— the author as national refusenik. Beckett famously refused to allow a national representative from either Ireland or France to pick up his Nobel Prize […] • One IDF refusenik recounted how commanders on the field tried very hard to accommodate potential conscientious objectors by offering alternative and less controversial missions, in order to avoid their refusal to serve from becoming a public, and thus, political statement: […] • Authorities are offering incentives to those slow to accept the needle. In Tel Aviv, this has meant one bar offering a 'shot for a shot.' In Bnei-Barak, a bowl of stew has been offered to get the Ultra-Orthodox refuseniks over their reservations. • Gadgets from high-tech locks to new cars come with privacy policies running to thousands of words. Refuseniks might choose not to put such gadgets in their home. But outside, in public places, they will be surveilled anyway. economist.com) |
Ремедиос_П |
112 |
13:38:28 |
rus-tur |
gen. |
бухгалтер |
muhasebeci |
LiutovaM |
113 |
13:37:46 |
rus-tur |
gen. |
мастер по ремонту |
tamirci |
LiutovaM |
114 |
13:36:40 |
eng-rus |
gen. |
seek a permission |
запрашивать согласие |
Ремедиос_П |
115 |
13:35:30 |
rus-tur |
gen. |
стоматолог |
dişçi |
LiutovaM |
116 |
13:35:18 |
eng-rus |
gen. |
with all that implies |
со всеми вытекающими |
Ремедиос_П |
117 |
13:33:52 |
eng-rus |
gen. |
compete for staff |
конкурировать за кадры |
Ремедиос_П |
118 |
13:32:51 |
rus-tur |
gen. |
хворый |
hasta |
LiutovaM |
119 |
13:31:11 |
eng-rus |
gen. |
rise a hundred-fold |
вырасти в сто раз |
Ремедиос_П |
120 |
13:10:28 |
rus-ita |
gen. |
доение |
mungitura |
Avenarius |
121 |
13:08:46 |
eng-rus |
tech. |
sulphocyanate |
см. sulfocyanate |
Bauirjan |
122 |
13:07:03 |
eng |
med. |
one-way analysis of variance |
ANOVA |
Maggotka |
123 |
12:58:21 |
eng-rus |
auto. |
BIS Onboard information system |
БИС Бортовая информационная система |
MenshovaAnna |
124 |
12:55:22 |
rus-ita |
gen. |
подначивать друг друга |
sfottersi |
Avenarius |
125 |
12:52:14 |
eng-rus |
auto. |
BIS Onboard Information System |
БИС Бортовая информационная система |
MenshovaAnna |
126 |
12:49:13 |
eng-rus |
telecom. |
smartphone data usage |
потребление данных на смартфонах |
Ремедиос_П |
127 |
12:48:38 |
eng-rus |
telecom. |
data usage |
потребление данных |
Ремедиос_П |
128 |
12:46:38 |
eng-rus |
gen. |
Department of Immigration and Recording |
ОВИРУ |
Nikavolnaya |
129 |
12:44:51 |
rus-ita |
gen. |
неизбежный |
irreparabile (la morte è una realtà irreparabile) |
Avenarius |
130 |
12:26:21 |
rus-spa |
gen. |
полностью |
completamente (El señor Dursley se quedó completamente helado.) |
Ant493 |
131 |
12:15:04 |
eng-rus |
med. |
voltage-dependent anion-selective channel 1 |
потенциал-зависимый анион-селективный канал 1 |
Maggotka |
132 |
12:14:44 |
eng-rus |
microbiol. |
microscopic morphology |
микроморфология |
iwona |
133 |
12:14:30 |
eng |
abbr. med. |
VDAC |
voltage-dependent anion-selective channel 1 |
Maggotka |
134 |
12:13:06 |
eng-rus |
gen. |
physical appeal |
физическая привлекательность |
Abysslooker |
135 |
12:11:16 |
eng-rus |
microbiol. |
preserved state |
состояние покоя |
iwona |
136 |
12:10:04 |
eng-rus |
gen. |
direct approach |
напролом |
April May |
137 |
12:09:44 |
eng-rus |
unions. |
European Federation of Building and Woodworkers |
Европейская федерация работников строительства и деревообработки |
Игорь_2006 |
138 |
12:09:14 |
rus-ger |
tech. |
место хранения |
Abstellort |
evgeny-sidorenko |
139 |
12:08:18 |
eng |
abbr. unions. |
EFBWW |
European Federation of Building and Woodworkers |
Игорь_2006 |
140 |
12:06:44 |
rus-fre |
gen. |
женщина с округлыми формами |
femme ronde |
Morning93 |
141 |
12:05:32 |
eng-rus |
gen. |
go with the flow |
адаптироваться под обстоятельства (When you have kids you need to be able to go with the flow every day.) |
YGA |
142 |
12:02:22 |
rus-ita |
gen. |
чудо-мальчик |
ragazzo prodigio |
massimo67 |
143 |
11:53:46 |
eng-rus |
med. |
BCL2 interacting protein 3 |
BCL2 / аденовирус Е 19 кД белки-взаимодействующий белок 3 |
Maggotka |
144 |
11:53:06 |
eng |
abbr. med. |
BNIP3 |
BCL2 interacting protein 3 |
Maggotka |
145 |
11:51:42 |
rus-ger |
law |
процедура по установлению размера расходов в судебном или административном производстве |
Kostenfestsetzungsverfahren |
Ravshan Sultanov |
146 |
11:51:41 |
eng-rus |
psychother. |
ontopsychological cinelogy |
онтопсихологическая синемалогия |
Tamerlane |
147 |
11:46:41 |
rus-spa |
gen. |
необъяснимый |
inefable (rae.es) |
aleche28 |
148 |
11:42:06 |
rus-ita |
law |
предъявлять встречное требование |
controdedurre |
spanishru |
149 |
11:42:04 |
eng-rus |
pharma. |
surrogate markers of antiviral activity |
суррогатные маркеры для оценки противовирусной активности |
ProtoMolecule |
150 |
11:39:44 |
rus-ita |
gen. |
расплывчатость |
fumosità |
spanishru |
151 |
11:39:00 |
rus-ita |
law |
линия судебной защиты |
linea difensiva |
spanishru |
152 |
11:30:57 |
rus-ita |
gen. |
допустимый предел погрешности |
margine di errore |
massimo67 |
153 |
11:30:02 |
eng |
med. |
nonessential amino acids |
NEAA |
Maggotka |
154 |
11:26:05 |
rus-ita |
gen. |
тяжёлое материальное положение |
ristrettezze finanziarie (alla luce delle ristrettezze finanziarie in cui versano attualmente molti operatori) |
massimo67 |
155 |
11:24:14 |
rus-fre |
crim.law. |
стадия уголовного процесса |
phase de la procédure pénale (En droit français, l'information judiciaire est la phase de la procédure pénale qui précède un jugement et au cours de laquelle le juge d'instruction, sous le contrôle de la Chambre de l'instruction, procède aux recherches permettant la manifestation de la vérité, rassemble et apprécie les preuves, entend les personnes impliquées ou poursuivies et les témoins, décide de mettre en examen une personne et de la suite à donner à l'action publique. // Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
156 |
11:24:05 |
rus-ita |
gen. |
быть в тяжёлом материальном положении |
essere in gravi difficolta economiche finanziarie |
massimo67 |
157 |
11:23:31 |
rus-ita |
gen. |
быть в тяжёлом материальном положении |
trovarsi in una situazione economica finanziaria estremamente difficile |
massimo67 |
158 |
11:22:40 |
rus-spa |
phys. |
хаотическая динамика |
dinámica caótica |
Sergei Aprelikov |
159 |
11:22:27 |
eng-rus |
gen. |
ongoing |
непрекращающийся |
Stas-Soleil |
160 |
11:18:53 |
rus-ita |
gen. |
доводить до бедности |
mandare sul lastrico (быть в тяжелом материальном положении, жить на грани нищеты) |
massimo67 |
161 |
11:18:30 |
eng-rus |
gen. |
video surveillance employing facial recognition |
видеонаблюдение с распознаванием лиц |
Ремедиос_П |
162 |
11:16:35 |
rus-ita |
gen. |
доводить до бедности |
ridurre alla fame (тяжелое материальное положение) |
massimo67 |
163 |
11:13:20 |
rus-ita |
gen. |
доводить до бедности |
ridurre in miseria |
massimo67 |
164 |
11:13:13 |
eng-rus |
gen. |
promote |
расширять (promote opportunities – расширять возможности) |
Stas-Soleil |
165 |
11:12:57 |
rus-spa |
AI. |
трекер глаз |
reconocedor del movimiento de los ojos |
Sergei Aprelikov |
166 |
11:11:11 |
eng-rus |
gen. |
undercut |
обходить (конкурентов) |
Ремедиос_П |
167 |
11:10:20 |
rus-fre |
crim.law. |
досудебное расследование |
information judiciaire (En droit français, l'information judiciaire est la phase de la procédure pénale qui précède un jugement et au cours de laquelle le juge d'instruction, sous le contrôle de la Chambre de l'instruction, procède aux recherches permettant la manifestation de la vérité, rassemble et apprécie les preuves, entend les personnes impliquées ou poursuivies et les témoins, décide de mettre en examen une personne et de la suite à donner à l'action publique. // Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
168 |
11:08:59 |
rus-spa |
AI. |
трекер глаз |
rastreador ocular |
Sergei Aprelikov |
169 |
11:07:59 |
eng-rus |
zoot. |
frequency operated button |
брелок разблокировки дверей автомобиля |
Alexey Lebedev |
170 |
11:07:45 |
eng-rus |
IT |
telecoms hardware |
телеком-оборудование |
Ремедиос_П |
171 |
11:06:25 |
eng-rus |
IT |
off-the-shelf hardware |
стандартное оборудование |
Ремедиос_П |
172 |
11:05:01 |
eng-rus |
IT |
non-proprietary architecture |
открытая архитектура |
Ремедиос_П |
173 |
11:02:54 |
eng-rus |
AI. |
eye-tracker |
трекер глаз |
Sergei Aprelikov |
174 |
11:01:42 |
eng-rus |
gen. |
hefty dividends |
щедрые дивиденды |
Ремедиос_П |
175 |
10:59:22 |
eng-rus |
gen. |
borrow |
привлекать заёмные средства |
Ремедиос_П |
176 |
10:58:56 |
eng-rus |
gen. |
borrow aggressively |
привлекать крупные кредиты |
Ремедиос_П |
177 |
10:54:59 |
eng-rus |
gen. |
dressed-down |
одетый неформально |
Ремедиос_П |
178 |
10:53:59 |
eng-rus |
gen. |
come out on top in an auction |
победить в аукционе |
Ремедиос_П |
179 |
10:52:16 |
eng-rus |
gen. |
unveil a strategy |
представить стратегию |
Ремедиос_П |
180 |
10:51:29 |
rus-ita |
law |
уведомление о рассмотрении спора в порядке арбитража |
avviso di mediazione (арбитражная процедура, третейский суд) |
massimo67 |
181 |
10:50:20 |
eng-rus |
gen. |
money-slinging |
агрессивная инвестиционная стратегия (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
182 |
10:50:12 |
rus-fre |
gen. |
нарушать сроки |
dépasser le délai (в знач. просрочивать) |
Maeldune |
183 |
10:49:37 |
eng-rus |
AI. |
muscle contraction sensor |
сенсор мышечных сокращений |
Sergei Aprelikov |
184 |
10:48:38 |
eng-rus |
chem. |
Electron Beam Physical Vapor Deposition |
электронно-лучевое испарение |
silver_glepha |
185 |
10:47:59 |
ita-ukr |
industr. |
industria manifatturiera |
обробна промисловість |
Yuriy Sokha |
186 |
10:47:30 |
rus-ita |
law |
арбитражная процедура |
procedimento di mediazione |
massimo67 |
187 |
10:45:50 |
eng-rus |
gen. |
chicken fingers |
куриные палочки (в панировке) |
AdeliyaAbra |
188 |
10:45:44 |
eng-rus |
chem. |
High Frequency Induction Spraying |
индукционное испарение (В технологии индукционного испарения образование паров
осуществляется в результате нагрева при прохождении через резистивный элемент или испаряемый металл индукционных токов, создаваемых внешним высокочастотным магнитным полем.) |
silver_glepha |
189 |
10:45:37 |
rus-fre |
tech. |
затягивать по перекрестной схеме |
serrer en croisé (serrer en étoile - для равномерной затяжки болтов) |
Maeldune |
190 |
10:44:21 |
eng-rus |
gen. |
extol the virtues of |
расхваливать на все лады |
Ремедиос_П |
191 |
10:42:03 |
rus-ita |
law |
совместно нажитое имущество |
patrimonio comune |
spanishru |
192 |
10:40:59 |
ita-ukr |
gen. |
settore litico |
видобуток й обробка натурального каменю |
Yuriy Sokha |
193 |
10:40:24 |
rus-ita |
bank. |
банк-кредитор |
banca mutuante |
massimo67 |
194 |
10:38:20 |
eng-rus |
O&G |
Job Completion Certificate |
акт выполненных работ |
Petronas |
195 |
10:38:05 |
rus-ita |
bank. |
банк-ссудодатель |
banca mutuante |
massimo67 |
196 |
10:36:18 |
eng-rus |
met. |
crude tin |
черновое олово |
Misty |
197 |
10:31:52 |
eng-rus |
leath. |
pre-tanning process |
процесс подготовки к дублению (The pre-tanning process starts with ‘soaking'. This is when the hides and skins are cleaned of blood and dirt, washed free of salt and then rehydrated to their original condition. https://www.satra.com/spotlight/article.php?id=139) |
JIZM |
198 |
10:29:44 |
eng-rus |
leath. |
pre-tanning operation |
преддубильная операция |
JIZM |
199 |
10:29:06 |
eng-rus |
leath. |
pre-tanning |
преддубильный (Предназначена для проведения мокрых преддубильных процессов производства кожи: от обеззоливания до пикелевания.) |
JIZM |
200 |
10:28:21 |
eng-rus |
leath. |
beamhouse |
участок подготовки кожи к дублению |
JIZM |
201 |
10:24:22 |
eng-rus |
med. |
high-mobility group box 1 |
белок 1 высокомобильной группы |
Maggotka |
202 |
10:24:10 |
eng |
med. |
high-mobility group box 1 |
HMGB1 |
Maggotka |
203 |
10:23:45 |
eng |
med. |
high-mobility group protein B1 |
HMGB1 |
Maggotka |
204 |
10:22:58 |
eng-rus |
gen. |
hit close to home |
тронуть до глубины души (The movie about a sick grandmother hit close to home for me because my grandmother recently passed away.) |
YGA |
205 |
10:18:48 |
eng-rus |
gen. |
ITIS Intelligent Transport Information System |
Интеллектуальная транспортно-информационная система ИТИС (Intelligent Transport Information System) |
MenshovaAnna |
206 |
10:16:32 |
eng-rus |
pharma. |
HBeAg |
HBе-антиген вируса гепатита В |
ProtoMolecule |
207 |
10:15:31 |
eng-rus |
gen. |
teasing |
дразнящий |
April May |
208 |
10:15:27 |
eng-rus |
med. |
transcriptome signature |
сигнатура транскриптома |
Maggotka |
209 |
10:14:54 |
rus-ita |
AI. |
интерфейс "мозг-компьютер" |
interfaccia cervello-computer |
Sergei Aprelikov |
210 |
10:06:47 |
eng-rus |
gen. |
Chilean Superintendence of Electricity and Fuel |
Управление энергетики и топлива Чили |
BabaikaFromPechka |
211 |
10:04:46 |
rus-ita |
gen. |
простите, что вмешиваюсь |
scusi se mi impiccio |
massimo67 |
212 |
10:02:31 |
eng-rus |
gen. |
ITIS |
Интеллектуальная транспортно-информационная система ИТИС |
MenshovaAnna |
213 |
9:59:31 |
eng-rus |
gen. |
Intelligent Transport Information System ITIS |
Интеллектуальная транспортно-информационная система (Система спутникового мониторинга и контроля эксплуатации транспортных средств) |
MenshovaAnna |
214 |
9:48:46 |
rus-ger |
AI. |
цифровой человек |
digitaler Mensch |
Sergei Aprelikov |
215 |
9:47:15 |
rus-ita |
gen. |
конкурс на замещение вакантной должности гражданской службы |
bando di concorso pubblico per la copertura di n. 1 posto di istruttore |
massimo67 |
216 |
9:45:07 |
eng-rus |
AI. |
digital human |
цифровой человек |
Sergei Aprelikov |
217 |
9:41:29 |
rus-ita |
AI. |
синтетические данные |
dati sintetici |
Sergei Aprelikov |
218 |
9:39:54 |
rus-ita |
gen. |
низкопробный |
di bassa lega |
massimo67 |
219 |
9:39:26 |
rus-ita |
gen. |
низкопробный |
di scarso valore |
massimo67 |
220 |
9:39:03 |
rus-spa |
AI. |
синтетические данные |
datos sintéticos |
Sergei Aprelikov |
221 |
9:38:24 |
rus |
abbr. med. |
ППН |
придаточные пазухи носа |
Розмари |
222 |
9:35:41 |
rus-ger |
AI. |
синтетические данные |
synthetische Daten |
Sergei Aprelikov |
223 |
9:31:04 |
rus-ita |
gen. |
низкопробный юмор |
umorismo di bassa lega (di scarso valore, di pessima qualità, di cattivo gusto: un film di bassa lega) |
massimo67 |
224 |
9:29:59 |
rus-ita |
gen. |
природа творчества |
natura della creatività |
Sergei Aprelikov |
225 |
9:25:29 |
rus-spa |
gen. |
природа творчества |
naturaleza de la creatividad |
Sergei Aprelikov |
226 |
9:24:32 |
rus-ita |
law |
засекреченные материалы |
materiale segretato (дела, данные) |
massimo67 |
227 |
9:17:14 |
eng-rus |
leath. |
curriery |
кожевенная мастерская |
JIZM |
228 |
9:13:50 |
eng-rus |
gen. |
nature of creativity |
природа творчества |
Sergei Aprelikov |
229 |
8:58:22 |
eng-rus |
games |
on the table |
на кону |
April May |
230 |
8:52:59 |
rus-ger |
law |
лицо, участвующее в деле |
Verfahrensbeteiligter |
Лорина |
231 |
8:52:09 |
eng-rus |
gen. |
lingvo-stylesteme |
лингвостилистема (linguistic unit with stylistic meaning) |
Elena_afina |
232 |
8:41:15 |
eng-rus |
cultur. |
culturologem |
культурологем (one of the terms of culturology which is defined as a universal cultural motif which obtains its particular meaning from being actualized in a particular historical and cultural context) |
Elena_afina |
233 |
8:30:46 |
rus-ger |
law |
предъявить исковое требование |
Klageforderung geltend machen |
Лорина |
234 |
8:02:34 |
eng-rus |
med. |
MRI sequence |
импульсная последовательность (proz.com) |
Розмари |
235 |
7:41:09 |
eng-rus |
gen. |
burst |
лопнувший (water damage from a burst sprinkler pipe in a strata highrise – лопнувшая труба) |
ART Vancouver |
236 |
7:34:21 |
rus-ger |
law |
держатель реестра владельцев ценных бумаг |
Registerführer der Inhaber der Wertpapiere |
Лорина |
237 |
7:32:39 |
eng-rus |
moto. |
anti-dive system |
антиклевковая система |
Featus |
238 |
6:26:35 |
eng |
abbr. astrophys. |
PSN |
possible supernova |
Ying |
239 |
6:16:40 |
rus-ger |
law |
правоотношение, осложнённое иностранным элементом |
Sachverhalt mit Auslandsberührung |
Лорина |
240 |
5:32:13 |
rus-ger |
law |
учреждение юстиции |
Justizeinrichtung |
Лорина |
241 |
5:10:03 |
rus |
astrophys. |
аккретор |
рентгеновский пульсар |
Ying |
242 |
5:08:51 |
rus-ger |
law |
подать иск |
Klage einreichen |
Лорина |
243 |
5:06:54 |
eng |
abbr. quant.mech. |
SQUID |
Superconducting Quantum Interference Device (сверхпроводящий квантовый интерферометр) |
Ying |
244 |
4:45:15 |
eng-rus |
quant.mech. |
pairing of quasiparticles |
спаривание квазичастиц |
Ying |
245 |
4:40:16 |
eng-rus |
quant.mech. |
de Broil wave |
волна де Бройля (волна вероятности, определяющая плотность вероятности обнаружения объекта в заданной точке конфигурационного пространства) |
Ying |
246 |
4:32:05 |
rus-ger |
law |
подача искового заявления |
Einreichung des Klageantrags |
Лорина |
247 |
4:26:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
the baby |
маленькая |
Gruzovik |
248 |
4:16:45 |
rus-ger |
|
неловкий |
trampelig |
Sjoe! |
249 |
4:11:07 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
line up |
ориентировать |
Gruzovik |
250 |
4:10:37 |
eng-rus |
Gruzovik cartogr. |
set |
ориентировать |
Gruzovik |
251 |
4:10:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
orient |
ориентировать |
Gruzovik |
252 |
4:09:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
aim at |
ориентироваться |
Gruzovik |
253 |
4:09:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
orient oneself |
ориентироваться |
Gruzovik |
254 |
3:53:10 |
eng-rus |
lab.eq. |
air incubator w/electric control |
электрический суховоздушный термостат (Что касается суховоздушных термостатов, то на "русском английском" их называют "еlectric dry-air thermostat", тогда как на нормальном английском это не "thermostat", а "incubator". Они бывают с принудительным воздушным потоком или без такового, в связи с чем это могут быть "still air incubators" или "forced air incubators". googleusercontent.com, tinyurl.com) |
VicTur |
255 |
3:48:21 |
eng-rus |
busin. |
maximize on performance |
добиться максимальной производительности |
aspss |
256 |
3:19:58 |
rus-ger |
law |
принятие заявления |
Annahme des Antrags |
Лорина |
257 |
2:50:28 |
eng-rus |
polym. |
final cure |
окончательное отверждение |
Ying |
258 |
2:48:51 |
eng-rus |
polym. |
forced cure |
принудительное отверждение |
Ying |
259 |
2:47:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
significant difference against control |
различия достоверны с контролем |
OYAKUSHENKO |
260 |
2:11:20 |
eng-rus |
urol. |
genital mycoplasmosis |
генитальный микоплазмоз (бактерии Mycoplasma genitalium) |
MichaelBurov |
261 |
1:39:51 |
eng-rus |
idiom. |
fared no better |
не лучше дела обстояли и у (того-то; тех-то) |
aspss |
262 |
1:25:19 |
eng-rus |
lab.law. |
engage in employment |
наниматься на работу (в рамках трудового договора) |
sankozh |
263 |
1:25:07 |
eng-rus |
lab.law. |
engage in employment |
вступать в трудовые правоотношения |
sankozh |
264 |
1:16:27 |
ger-ukr |
|
Sinnhaftigkeit |
доцільність |
Brücke |
265 |
1:14:23 |
rus-ger |
|
вопреки распространённому мнению |
entgegen einer weit verbreiteten Annahme |
Anna Chalisova |
266 |
1:13:23 |
rus-ger |
law |
Конвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 года |
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 |
Лорина |
267 |
1:12:26 |
rus-ger |
law |
запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов |
Antrag auf Zustellung eines gerichtlichen oder außergerichtlichen Schriftstücks im Ausland |
Лорина |
268 |
1:07:05 |
rus-ita |
contempt. |
мерзавец |
lazzarone |
Avenarius |
269 |
1:02:30 |
eng-rus |
slang |
a little melt |
немного не в себе |
Yan Mazor |
270 |
1:01:55 |
eng-rus |
slang |
on a long stretch |
мотает длинный срок |
Yan Mazor |
271 |
0:54:14 |
rus-ita |
|
бродячий артист |
attore girovago |
Avenarius |
272 |
0:43:44 |
rus-ita |
obs. |
хвастун |
falloppona |
Avenarius |
273 |
0:21:05 |
eng-rus |
logging |
Forest Land Use Plan |
проект освоения лесов (сокр. FLUP alaska.gov) |
Yuri Ginsburg |
274 |
0:06:15 |
rus-lav |
inf. |
бесить |
besīt |
DenissG |
275 |
0:00:34 |
eng-rus |
|
formulate |
выражать словесно |
Stas-Soleil |