1 |
23:59:53 |
rus-spa |
biotechn. |
посевной вирус |
inóculo primario |
Tundruk |
2 |
23:58:45 |
rus-ger |
cook. |
припускание |
Dünsten (варка в небольшом кол-ве жидкости) |
Argentea |
3 |
23:51:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
pseudocharge |
Псевдозаряд |
princess Tatiana |
4 |
23:49:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
courageous profession of faith |
мужественное исповедничество |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:43:46 |
eng-rus |
gen. |
external observer |
внешний наблюдатель |
grafleonov |
6 |
23:42:53 |
eng-rus |
gen. |
well short |
не доезжая (the trucks came to a halt well short of Ukraine's border.) |
4uzhoj |
7 |
23:39:59 |
eng-rus |
gen. |
well short |
на подъезде (the trucks came to a halt well short of Ukraine's border.) |
4uzhoj |
8 |
23:38:34 |
eng-rus |
gen. |
have a pernicious effect |
пагубно влиять |
grafleonov |
9 |
23:38:14 |
eng-rus |
gen. |
no signs |
никаких признаков |
chilin |
10 |
23:37:59 |
eng-rus |
scient. |
chronological analysis |
хронологический анализ |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:37:17 |
rus-ger |
gen. |
оказать последнюю почесть |
die letzte Ehre erweisen |
Andrey Truhachev |
12 |
23:36:44 |
rus-ger |
gen. |
отдать последнюю почесть |
die letzte Ehre erweisen |
Andrey Truhachev |
13 |
23:27:57 |
rus-spa |
phys. |
аэрозольная частица |
partícula submicrónica |
Tundruk |
14 |
23:27:55 |
rus-ger |
med. |
гиперденсный |
hyperdensiv |
Лорина |
15 |
23:25:57 |
eng-rus |
gen. |
reverse result |
обратный результат |
grafleonov |
16 |
23:22:20 |
rus-spa |
phys. |
Счётная концентрация |
Densidad numérica |
Tundruk |
17 |
23:14:01 |
eng-rus |
relig. |
God's sovereignty |
суверенитет Божий |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:12:44 |
eng-rus |
polit. |
means to change society |
средство преобразования общества |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:11:27 |
eng-rus |
lit. |
completely accessible to people |
абсолютно доходчивый (говоря о стиле изложения материала) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:10:54 |
eng-rus |
lit. |
accessible to people |
доходчивый (говоря о стиле изложения материала) |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:09:38 |
eng-rus |
ed. |
associate professor of history |
адъюнкт-профессор истории |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:05:24 |
rus-ger |
med. |
рентгенологическое заключение |
röntgenologischer Befund |
Лорина |
23 |
23:05:20 |
eng-rus |
rhetor. |
inevitable ideological conflict |
неизбежный идеологический конфликт |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:04:55 |
rus-ger |
mech.eng. |
расширенная декларация производителя о соответствии компонентов новая Директива ЕС по машинам, механизмам и машинному оборудованию 2006/42/ЕС |
erweiterte Einbauerklärung |
ВВладимир |
25 |
23:00:21 |
eng-rus |
gen. |
big feed |
объедаловка |
Artjaazz |
26 |
22:58:47 |
eng-rus |
gen. |
public awareness |
информированность общественности |
Firiel |
27 |
22:55:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
saint confessor |
святой исповедник |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:52:39 |
rus-ger |
med. |
маммографическое исследование |
mammographische Untersuchung |
Лорина |
29 |
22:52:17 |
rus-ger |
gen. |
почётный |
respektvoll |
Andrey Truhachev |
30 |
22:52:06 |
rus-ger |
med. |
маммографический |
mammographisch |
Лорина |
31 |
22:51:29 |
rus-ger |
med. |
маммография |
röntgenologische Brustdrüsendarstellung |
Лорина |
32 |
22:51:09 |
eng-rus |
cultur. |
moral decay |
нравственная испорченность |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:47:26 |
rus-ger |
med. |
метод диагностики |
diagnostisches Verfahren |
Лорина |
34 |
22:47:20 |
eng-rus |
polit. |
ideological conflict |
идеологический конфликт |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:46:47 |
eng-rus |
lit. |
literary analysis |
литературоведческий анализ |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:46:13 |
eng-rus |
relig. |
Quranic commentary |
комментарий Корана |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:45:09 |
eng-rus |
relig. |
Muslim thinker |
исламский мыслитель |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:44:29 |
eng-rus |
rel., islam |
aqeedah |
верование |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:44:13 |
eng-rus |
arabic |
manhaj |
методология |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:42:37 |
eng-rus |
relig. |
innovation to Islam |
еретическое нововведение в исламе (innovations to Islam are forbidden ipso facto) |
Alex_Odeychuk |
41 |
22:42:05 |
eng-rus |
econ. |
redistributive economics |
экономика с перераспределением доходов |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:40:40 |
eng-rus |
relig. |
heresiarch |
ересеначальник (основатель еретического течения) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:40:06 |
eng-rus |
relig. |
chronological order of the chapters in the Quran |
хронологическая последовательность глав Корана |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:39:37 |
eng-rus |
relig. |
index of heresy |
список ересей |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:35:39 |
rus-ger |
gen. |
почётный |
achtungsvoll |
Andrey Truhachev |
46 |
22:25:25 |
rus-ger |
gen. |
редакция пересмотр документа |
Revision |
ВВладимир |
47 |
22:19:21 |
eng-rus |
relig. |
jahili |
в состоянии доисламского варварства (джахилийя (доисламское варварство) – мусульманский термин, употребляемый для обозначения доисламского состояния общества, в частности в Аравии до начала религиозной деятельности основателем ислама Мухаммедом, а также для обозначения состояния любого неисламского общества (особенно современного), и выражает резко отрицательное отношение к такому обществу // Коровиков А.В. Исламский экстремизм в арабских странах) |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:19:10 |
eng-rus |
gen. |
be the one with the paycheck |
приносить деньги в дом |
pothead2104 |
49 |
22:17:05 |
eng-rus |
relig. |
basic principles of Islamic worldview |
основные принципы исламского мировоззрения |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:16:00 |
eng-rus |
geogr. |
signposts on the road |
вехи на пути |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:13:17 |
eng-rus |
amer. |
attest |
засвидетельствовать официально (I can attest that what he has said is true.) |
Val_Ships |
52 |
22:11:14 |
eng-rus |
gen. |
at the butt-crack of dawn |
перед самым рассветом |
Artjaazz |
53 |
22:10:31 |
eng-rus |
amer. |
attest |
заверить подписью (в кач.свидетеля; to authenticate by signing as a witness) |
Val_Ships |
54 |
22:10:14 |
eng-rus |
gen.eng. |
genomic unit |
геномная единица |
Zdravko |
55 |
22:07:47 |
eng-rus |
gen. |
TK |
Тк (бангладешская така; Валюта Бангладеша) |
vovique |
56 |
22:06:46 |
rus-ita |
gen. |
получать и отправлять сообщения |
passare i messaggi da e per |
iludmila |
57 |
22:03:59 |
eng-rus |
gen. |
adjust |
подстроиться |
Night Fury |
58 |
22:00:47 |
rus-ger |
oncol. |
онкопатология |
Onkopathologie |
Лорина |
59 |
21:59:35 |
eng-rus |
mus. |
tenor-bass trombone |
тенорово-басовый тромбон |
Artjaazz |
60 |
21:58:52 |
eng-rus |
mus. |
bass trumpet |
басовая труба |
Artjaazz |
61 |
21:57:56 |
eng-rus |
amer. |
testimony |
показание (под присягой) |
Val_Ships |
62 |
21:52:13 |
eng-rus |
gen. |
revised version |
исправленная версия |
ssn |
63 |
21:52:05 |
eng-rus |
law |
General Authority of Civil Aviation |
Главное управление гражданской авиации |
Andrew052 |
64 |
21:51:15 |
eng-rus |
progr. |
revised version |
модифицированная версия (программы) |
ssn |
65 |
21:50:54 |
rus-ger |
med. |
ретромаммарное пространство |
retromammärer Raum |
Лорина |
66 |
21:50:22 |
eng-rus |
law |
so noted |
заявление принято (means that your complaint about judge's ruling has been duly recorded) |
Val_Ships |
67 |
21:49:03 |
eng-rus |
scient. |
Islamic and Middle Eastern Studies |
исламоведение и ближневосточные исследования |
Alex_Odeychuk |
68 |
21:49:02 |
rus-ger |
med. |
ареолярный комплекс |
Areola-Komplex |
Лорина |
69 |
21:46:54 |
rus-ger |
med. |
кальцификат |
Kalzifikat |
Лорина |
70 |
21:46:30 |
rus-ger |
med. |
кальцификация |
Kalzifikation |
Лорина |
71 |
21:45:18 |
eng-rus |
progr. |
generic function relative to that specific version |
обобщённая функция, связанная с данной конкретной версией |
ssn |
72 |
21:44:20 |
eng-rus |
gen. |
enrollment form |
регистрационный бланк |
yuliya zadorozhny |
73 |
21:44:05 |
eng-rus |
progr. |
client dispatch file version |
версия файла диспетчеризации клиента |
ssn |
74 |
21:43:57 |
rus-spa |
inf. |
не прийти на встречу |
dejar plantado (свидание) |
Андрей Шагин |
75 |
21:42:25 |
eng-rus |
progr. |
client dispatch file |
файл диспетчеризации клиента |
ssn |
76 |
21:41:17 |
eng-rus |
progr. |
dispatch file |
файл диспетчеризации |
ssn |
77 |
21:40:23 |
eng-rus |
ed. |
professor of theology |
профессор теологии |
Alex_Odeychuk |
78 |
21:39:36 |
eng-rus |
math. |
sgs |
подсеточный масштаб (subgrid scale) |
EkaterinaGl |
79 |
21:38:30 |
rus-ger |
gen. |
для сравнения |
zum Vergleich |
Лорина |
80 |
21:38:24 |
eng-rus |
progr. |
client dispatch |
диспетчеризация клиента |
ssn |
81 |
21:36:51 |
eng-rus |
med. |
plethysmographic waveform |
плетизмографическая форма волны |
buraks |
82 |
21:36:09 |
eng-rus |
subl. |
at the dawn of Islam |
на заре ислама (в период раннего ислама) |
Alex_Odeychuk |
83 |
21:35:59 |
rus-ger |
med. |
данные исследований |
Untersuchungsbefund |
Лорина |
84 |
21:35:06 |
eng-rus |
relig. |
early period of Islam |
период раннего ислама (букв. – ранний период ислама) |
Alex_Odeychuk |
85 |
21:33:36 |
eng-rus |
intell. |
confirmed credibility of the source of the material |
подтверждённая надёжность источника информации |
Alex_Odeychuk |
86 |
21:33:14 |
eng-rus |
intell. |
credibility of the source of the material |
надёжность источника информации |
Alex_Odeychuk |
87 |
21:32:25 |
eng-rus |
intell. |
source of the material |
источник информационного материала |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:30:45 |
eng-rus |
gen. |
high-stakes |
высокой важности (used to describe a situation that has a lot of risk and in which someone is likely to either get or lose an advantage, a lot of money, etc.) |
Artjaazz |
89 |
21:30:28 |
eng-rus |
gen. |
bridge the language gap |
преодолеть языковой барьер |
Alex_Odeychuk |
90 |
21:29:51 |
eng-rus |
progr. |
specific version |
определённая версия |
ssn |
91 |
21:29:46 |
eng-rus |
amer. |
flat edge |
фаска |
Val_Ships |
92 |
21:29:14 |
eng-rus |
progr. |
specific version |
конкретная версия |
ssn |
93 |
21:28:49 |
eng-rus |
gen. |
harbor no lies |
не содержать лжи |
Alex_Odeychuk |
94 |
21:27:57 |
eng-rus |
ed. |
Al-Azhar University |
Университет аль-Азхар (один из старейших в мире и наиболее престижный исламский духовный университет) |
Alex_Odeychuk |
95 |
21:26:46 |
eng-rus |
relig. |
Al-Azhar University's Council of Senior Scholars |
Консистория старших теологов Университета аль-Азхар |
Alex_Odeychuk |
96 |
21:26:32 |
eng-rus |
relig. |
member of Al-Azhar University's Council of Senior Scholars |
член Консистории старших теологов Университета аль-Азхар |
Alex_Odeychuk |
97 |
21:25:14 |
eng-rus |
relig. |
defiling of holy places |
осквернение святых мест |
Alex_Odeychuk |
98 |
21:24:32 |
eng-rus |
progr. |
explicit specialization |
явная специализация |
ssn |
99 |
21:24:15 |
eng-rus |
paint. |
sun-dappled |
в солнечных бликах |
Ремедиос_П |
100 |
21:23:15 |
eng-rus |
relig. |
Council of Senior Scholars |
Консистория старших теологов |
Alex_Odeychuk |
101 |
21:22:36 |
eng |
abbr. amer. |
more likely than not |
most likely |
Val_Ships |
102 |
21:21:54 |
eng |
abbr. amer. |
most likely |
more likely than not |
Val_Ships |
103 |
21:21:14 |
eng-rus |
progr. |
overloading a generic function |
перегрузка обобщённой функции |
ssn |
104 |
21:21:08 |
eng-rus |
media. |
be broadcast on |
транслироваться по |
Alex_Odeychuk |
105 |
21:20:51 |
eng-rus |
inf. |
psychotic episode |
психический припадок |
Ремедиос_П |
106 |
21:20:48 |
rus-ger |
med. |
маммологическое исследование |
senologische Untersuchung |
Лорина |
107 |
21:20:41 |
eng-rus |
relig. |
false prophet murderer |
убийца лжепророка |
Alex_Odeychuk |
108 |
21:20:22 |
rus-ger |
med. |
маммологический |
senologisch |
Лорина |
109 |
21:20:13 |
eng-rus |
progr. |
explicitly overloading a generic function |
явная перегрузка обобщённой функции |
ssn |
110 |
21:20:03 |
rus-ger |
cook. |
колерование |
Gratinieren (кулинарный приём для достижения румяной корочки) |
Argentea |
111 |
21:19:35 |
eng-rus |
rhetor. |
golden calf worshipper |
поклонник золотого тельца (алчный, корыстный, жадный до денег человек) |
Alex_Odeychuk |
112 |
21:18:06 |
eng-rus |
progr. |
explicitly overloading |
явная перегрузка (функции) |
ssn |
113 |
21:15:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
funding an Islam terrorist organization |
финансирование исламской террористической организации |
Alex_Odeychuk |
114 |
21:14:38 |
eng-rus |
relig. |
Islamic Scholars Association |
Ассоциация мусульманских теологов |
Alex_Odeychuk |
115 |
21:12:26 |
eng-rus |
relig. |
Islamic Theological Association |
Исламская теологическая ассоциация |
Alex_Odeychuk |
116 |
21:10:41 |
rus-ger |
med. |
патоморфолог |
Pathomorphologe |
Лорина |
117 |
21:08:47 |
eng-rus |
relig. |
Hadith tradition |
хадисная традиция |
Alex_Odeychuk |
118 |
21:08:44 |
eng-rus |
amer. |
more likely than not |
скорее всего (как обознач. вероятности) It's more than likely that this problem will occur again. It is more likely than not that the A-plus student will get into college.) |
Val_Ships |
119 |
21:08:01 |
eng-rus |
progr. |
template function that has two generic types |
шаблонная функция, имеющая два обобщённых типа |
ssn |
120 |
21:06:32 |
eng-rus |
relig. |
Salafi Islamic scholar |
салафитский теолог |
Alex_Odeychuk |
121 |
21:04:58 |
eng-rus |
relig. |
Salafi Islamic scholar |
салафитский исламский теолог |
Alex_Odeychuk |
122 |
21:04:39 |
eng-rus |
relig. |
Islamic scholar |
исламский теолог |
Alex_Odeychuk |
123 |
21:04:38 |
eng |
abbr. progr. |
comma-separated list |
comma separated list |
ssn |
124 |
21:04:19 |
eng-rus |
progr. |
comma-separated list |
список, элементы которого разделены запятыми |
ssn |
125 |
21:04:13 |
eng-rus |
relig. |
divine punishment |
наказание, ниспосланное свыше |
Alex_Odeychuk |
126 |
21:02:43 |
eng |
abbr. progr. |
comma separated list |
comma-separated list |
ssn |
127 |
21:02:05 |
eng-rus |
rhetor. |
down to the very last one |
до самого последнего |
Alex_Odeychuk |
128 |
21:01:51 |
eng-rus |
amer. |
most likely |
верней всего (We'll most likely go to a pub tonight.) |
Val_Ships |
129 |
21:01:25 |
eng-rus |
for.pol. |
treacherous aggressor |
вероломный агрессор |
Alex_Odeychuk |
130 |
21:01:23 |
eng-rus |
progr. |
comma separated list |
список, элементы которого разделены запятыми |
ssn |
131 |
21:00:54 |
eng-rus |
relig. |
Muslim scholar and preacher |
исламский теолог и проповедник |
Alex_Odeychuk |
132 |
21:00:25 |
eng-rus |
media. |
aired on |
транслировавшийся по (такому-то каналу) |
Alex_Odeychuk |
133 |
20:59:33 |
eng-rus |
geogr. |
Islamic Middle East |
исламские страны Ближнего Востока |
Alex_Odeychuk |
134 |
20:59:17 |
eng-rus |
progr. |
comma separated list |
список разделённых запятой значений |
ssn |
135 |
20:57:33 |
rus-ger |
hist. |
военно-стратегическое значение |
militärstrategische Bedeutung |
wladimir777 |
136 |
20:57:00 |
eng-rus |
progr. |
function with two generic types |
функция с двумя обобщёнными типами |
ssn |
137 |
20:56:02 |
eng-rus |
gen. |
hanker after |
очень хотеть чего-л, желать (to want something very much, something you know you should not want, f.e. I was always hankering after an easier life, sweet food while I was on a diet etc.) |
Wegweiser |
138 |
20:56:01 |
eng-rus |
gen. |
hanker after |
очень хотеть (to want something very much, something you know you should not want, f.e. I was always hankering after an easier life, sweet food while I was on a diet etc.) |
Wegweiser |
139 |
20:55:36 |
eng-rus |
relig. |
Islamic thought |
исламская мысль |
Alex_Odeychuk |
140 |
20:55:06 |
eng-rus |
progr. |
generated function |
генерируемая функция |
ssn |
141 |
20:54:30 |
rus-ger |
oncol. |
светлоклеточный |
klarzellig |
Лорина |
142 |
20:53:58 |
eng-rus |
progr. |
generalized data model |
обобщённая модель данных |
ssn |
143 |
20:53:35 |
rus-ger |
oncol. |
светлоклеточная аденокарцинома |
klarzelliges Adenokarzinom |
Лорина |
144 |
20:50:37 |
eng-rus |
relig. |
key originator of Islamist ideology |
основоположник исламистской идеологии |
Alex_Odeychuk |
145 |
20:50:26 |
eng-rus |
zool. |
sand pig |
теледу (Arctonyx collaris) |
fa158 |
146 |
20:50:06 |
rus-fre |
tech. |
комплектующие |
composants |
I. Havkin |
147 |
20:50:00 |
eng-rus |
progr. |
generic data model |
универсальная модель данных |
ssn |
148 |
20:46:52 |
rus-ger |
med. |
патоморфологическое заключение |
pathomorphologischer Befund |
Лорина |
149 |
20:44:22 |
eng-rus |
relig. |
in the shade of the Quran |
под сенью Корана |
Alex_Odeychuk |
150 |
20:42:14 |
rus-ita |
relig. |
таоизм |
taoismo |
Avenarius |
151 |
20:41:10 |
eng-rus |
comp., MS |
generic C++ class wizard |
общий мастер класса C++ |
ssn |
152 |
20:40:28 |
eng-rus |
inf. |
secondlook |
оборачиваться (на кого-то; неприлично пристально вглядываться в незнакомого или малознакомого человека) |
Сергій Саржевський |
153 |
20:39:20 |
eng-rus |
amer. |
most likely |
наиболее приемлемый (That seems to be the most likely explanation.) |
Val_Ships |
154 |
20:38:33 |
eng-rus |
progr. |
C++ class wizard |
мастер класса C++ |
ssn |
155 |
20:37:41 |
eng-rus |
relig. |
Muslim scholar |
преподобный учёный (исламский теолог) |
Alex_Odeychuk |
156 |
20:37:08 |
eng-rus |
progr. |
C++ class |
класс C++ |
ssn |
157 |
20:32:48 |
eng-rus |
progr. |
generic type definition |
определение обобщённого типа (A generic type definition is a type that has generic parameters but hasn't been constructed with specific types yet, like List< T >. — Определение обобщённого типа – это тип, который имеет обобщённые параметры, но ещё не сконструирован с конкретными типами, например List< T >.) |
ssn |
158 |
20:30:43 |
eng-rus |
gen. |
stream into |
хлынуть, стремиться (куда-либо) |
Wegweiser |
159 |
20:30:41 |
eng-rus |
bank. |
SDC |
Рейс и процесс доставки (платёжный; Settlement and Delivery Cycle) |
eugeene1979 |
160 |
20:30:11 |
eng-rus |
bank. |
SDC |
Цикл расчёта и доставки (Settlement and Delivery Cycle) |
eugeene1979 |
161 |
20:28:41 |
eng-rus |
gen. |
stream into |
хлынуть (to move continuously in one direction, especially if a lot of people do this at the same time) |
Wegweiser |
162 |
20:20:08 |
rus-ita |
zool. |
ликаон |
licaone |
Avenarius |
163 |
20:18:32 |
rus-ita |
zool. |
гиеновая собака |
licaone |
Avenarius |
164 |
20:16:30 |
eng-rus |
invest. |
substantial exit |
продажа инвестиции при существенной выручке |
A.Rezvov |
165 |
20:15:27 |
eng-rus |
invest. |
substantial exit |
существенная выручка от продажи инвестиции |
A.Rezvov |
166 |
20:14:06 |
eng-rus |
invest. |
exit |
выход из инвестиций (продажа инвестором своей доли компании) |
A.Rezvov |
167 |
20:12:09 |
eng-rus |
invest. |
hyperflexible workforces |
сверхгибкие трудовые ресурсы |
A.Rezvov |
168 |
20:11:23 |
eng-rus |
gen. |
intermediate learner |
изучающий язык "среднего" уровня (на среднем уровне / со средним уровнем знания этого языка) |
Artjaazz |
169 |
20:10:41 |
eng-rus |
invest. |
consumer-facing Internet |
"потребительские" интернет-технологии |
A.Rezvov |
170 |
20:04:45 |
eng-rus |
gen. |
be riddled with |
быть наполненным (чем-л; be full of something, especially something bad or unpleasant (f.e. The article is riddled with errors)) |
Wegweiser |
171 |
20:03:13 |
eng-rus |
gen. |
International Yoga Day |
Международный день йоги (June 21 was declared as the International Day of Yoga by the United Nations General Assembly on December 11, 2014. Yoga, a 6,000+-year-old physical, mental and spiritual practice having its origin in Bharat India, aims to transform body and mind. WK) |
Alexander Demidov |
172 |
20:02:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
starting gun |
старт (fire the starting gun – дать старт) |
bellb1rd |
173 |
20:01:16 |
eng-rus |
law |
following the petition |
по заявлению (filed by; по заявлению ХХХ (в суд)) |
Elina Semykina |
174 |
20:00:56 |
eng-rus |
comp., MS |
generic service |
универсальная служба |
ssn |
175 |
19:58:02 |
eng-rus |
comp., MS |
generic engine |
общий механизм |
ssn |
176 |
19:57:11 |
eng-rus |
gen. |
teach |
показывать и объяснять |
Alexander Demidov |
177 |
19:56:34 |
rus-ger |
topon. |
Обухов |
Obuchiw |
Лорина |
178 |
19:56:04 |
eng-rus |
gen. |
advanced practitioner |
опытный практик (infusing an energetic and upbeat atmosphere in an effort to make yoga exciting and fun for advanced practitioners and novices alike.) |
Alexander Demidov |
179 |
19:52:41 |
eng-rus |
comp., MS |
generic |
обычный |
ssn |
180 |
19:45:37 |
eng-rus |
idiom. |
be on pace for |
быть близким к (чем-либо) (по срокам, по объёмам и т.д.) |
Beforeyouaccuseme |
181 |
19:42:27 |
rus-fre |
gen. |
обыденность |
normalité |
Жиль |
182 |
19:42:16 |
rus-est |
gen. |
экскурсионная поездка по стране |
ringreis |
ВВладимир |
183 |
19:36:31 |
eng-rus |
gen. |
Surya Namaskara |
Сурья Намаскар (Surya Namaskara also known in English as Sun Salutation (lit. "salute to the sun") is a common sequence of asanas. Its origins lie in India where its large Hindu population worships Surya, the Hindu solar deity. This sequence of movements and asanas can be practised on varying levels of awareness, ranging from that of physical exercise in various styles, to a complete sadhana which incorporates asana, pranayama, mantra and chakra meditation. It is often the beginning vinyasa within a longer yoga series. Surya Namaskara may also refer to other styles of "Salutations to the Sun". WK) |
Alexander Demidov |
184 |
19:28:17 |
rus-fre |
gen. |
истовый |
dévoué |
Жиль |
185 |
19:27:12 |
eng-rus |
gen. |
bleeding-edge technology |
технология следующего поколения (Bleeding edge technology is a category of technologies so new that they could have a high risk of being unreliable and lead adopters to incur greater expense in order to make use of them. The term bleeding edge was formed as an allusion to the similar terms "leading edge" and "cutting edge". It tends to imply even greater advancement, albeit at an increased risk because of the unreliability of the software or hardware. The first documented example of this term being used dates to early 1983, when an unnamed banking executive was quoted to have used it in reference to Storage Technology Corporation. By its nature, a proportion of bleeding edge technology will make it into the mainstream. For example, electronic mail (email) was once considered to be bleeding edge. WK) |
Alexander Demidov |
186 |
19:25:23 |
rus-ger |
med. |
парааортальные лимфатические узлы |
paraaortale Lymphknoten |
Лорина |
187 |
19:22:56 |
rus-spa |
span. |
Содержание |
índice general |
Artemio_che |
188 |
19:22:39 |
rus-ger |
med. |
тазовый |
Becken- |
Лорина |
189 |
19:21:48 |
eng-rus |
gen. |
bleeding-edge |
ультрасовременный (relating to or describing systems, devices, or ideas that are so modern that they are still being developed: " bleeding-edge technology. CALD) |
Alexander Demidov |
190 |
19:18:18 |
eng-rus |
gen. |
be actualized |
реализоваться |
Alexander Demidov |
191 |
19:14:11 |
eng-rus |
gen. |
be actualized |
реализовываться (1823 De Quincey Wks. 1860 XIV. 56 When these inert and sleeping forms are organized, when these possibilities are actualized. OED) |
Alexander Demidov |
192 |
19:12:55 |
eng-rus |
gen. |
actualize |
реализовываться |
Alexander Demidov |
193 |
19:12:51 |
rus-ger |
automat. |
конфигурационный бит |
Konfigurationsbit |
vadim_shubin |
194 |
19:12:36 |
rus-ger |
med. |
таз |
Becken (напр., малый таз kleines Becken у людей) |
Лорина |
195 |
19:11:22 |
rus-ger |
med. |
капельница |
Infusionsständer |
Гевар |
196 |
19:09:28 |
eng-rus |
gen. |
actualize |
реализоваться (1. (transitive) To make real; to realize. 2. (intransitive) To become actual or real. 3. (reflexive) To realize one's full potential. WT) |
Alexander Demidov |
197 |
19:05:48 |
eng-rus |
med. |
Nasal polyp |
полип носовой полости |
Natalyya |
198 |
19:03:52 |
rus-fre |
gen. |
в свою очередь |
à mon tour |
AnnLap |
199 |
19:03:49 |
eng-rus |
drug.name |
xalkori |
ксалкори |
iwona |
200 |
19:02:07 |
eng-rus |
fig. |
in a deposition |
под присягой |
Ремедиос_П |
201 |
19:00:19 |
eng-rus |
gen. |
increase |
поступление (актива, товара и т.п. An increase in an asset needs a debit entry in an account.) |
Alexander Demidov |
202 |
19:00:13 |
eng-rus |
fig. |
reflect poorly on |
бросать тень на |
Ремедиос_П |
203 |
18:59:25 |
eng-rus |
gen. |
reach out to |
обращаться к |
Ремедиос_П |
204 |
18:58:08 |
eng-rus |
gen. |
counter-narrative |
отповедь |
Ремедиос_П |
205 |
18:57:56 |
eng-rus |
med. |
pyelocaliectasis |
пиелокаликоэктазия |
Natalyya |
206 |
18:57:34 |
eng-rus |
gen. |
purchases returns account |
счёт возврата купленных товаров |
Alexander Demidov |
207 |
18:57:16 |
eng-rus |
biochem. |
ALK |
киназа анапластической лимфомы |
iwona |
208 |
18:55:58 |
eng-rus |
gen. |
returns outwards account |
счёт возврата поставщикам |
Alexander Demidov |
209 |
18:55:18 |
eng-rus |
gen. |
access |
иметь доступ к |
Ремедиос_П |
210 |
18:53:42 |
eng-rus |
gen. |
sales returns account |
счёт возврата проданных товаров |
Alexander Demidov |
211 |
18:52:52 |
eng-rus |
gen. |
sales returns account |
счёт возврата нам |
Alexander Demidov |
212 |
18:52:13 |
eng-rus |
gen. |
returns inwards account |
счёт возврата нам |
Alexander Demidov |
213 |
18:50:52 |
rus-ger |
automat. |
опционный бит |
Optionsbit |
vadim_shubin |
214 |
18:50:36 |
rus-ger |
gynecol. |
раздельный кюретаж |
getrennte Kürettage |
Лорина |
215 |
18:50:00 |
rus-ger |
gynecol. |
раздельный диагностический кюретаж |
getrennte diagnostische Kürettage |
Лорина |
216 |
18:47:45 |
eng-rus |
gen. |
stock account |
счёт товарных запасов (Britain • a ledger account in bookkeeping with the credit side showing the original capital and additions and the debit side showing withdrawals and losses. WTNI) |
Alexander Demidov |
217 |
18:46:06 |
rus-ger |
gynecol. |
эндометриоидный |
Endometriose- |
Лорина |
218 |
18:45:38 |
rus-ger |
gynecol. |
эндометриоидный |
endometrioid |
Лорина |
219 |
18:44:02 |
rus-dut |
gen. |
удовлетворённость |
voldaanheid |
Сова |
220 |
18:41:26 |
rus-ger |
med. |
карцинома |
Ka (ср. род) |
Лорина |
221 |
18:41:04 |
rus-ger |
med. |
карцинома |
Ca (ср. род) |
Лорина |
222 |
18:40:04 |
eng-rus |
gen. |
cost price |
закупочная цена (the price at which goods are or have been bought by a merchant or retailer. ORD. Goods are sometimes sold at the same price at which they are bought, but this is not usually the case. Normally they are sold above cost price, the difference being profit; sometimes however they are sold at less than cost price, the difference being loss.) |
Alexander Demidov |
223 |
18:39:38 |
eng-rus |
mycol. |
rayed earthstar |
звездовик четырёхлопастный |
Tion |
224 |
18:37:14 |
eng-rus |
fig. |
keep information bottled up |
скрывать |
Ремедиос_П |
225 |
18:25:55 |
eng-rus |
progr. |
generic constructor |
общий конструктор |
ssn |
226 |
18:25:06 |
eng-rus |
telecom. |
generic connection |
общее соединение |
ssn |
227 |
18:22:54 |
rus-fre |
gen. |
оповестить |
proclamer |
robinfredericf |
228 |
18:22:53 |
rus-fre |
gen. |
оповестить |
annoncer (несов. оповещать) |
robinfredericf |
229 |
18:22:28 |
eng-rus |
progr. |
generic character |
универсальный символ |
ssn |
230 |
18:20:06 |
eng |
abbr. telecom. |
generic cell rate algorithm |
generic cell-rate algorithm |
ssn |
231 |
18:17:25 |
rus-ger |
oncol. |
заведующий отделением лучевой терапии |
Oberarzt für Bestrahlungstherapie |
Лорина |
232 |
18:16:33 |
eng |
abbr. telecom. |
cell rate algorithm |
cell-rate algorithm |
ssn |
233 |
18:16:19 |
rus-ger |
oncol. |
онкогинеколог |
Onkogynäkologe |
Лорина |
234 |
18:15:58 |
rus-ger |
oncol. |
онкогинекология |
Onkogynäkologie |
Лорина |
235 |
18:12:35 |
rus-lav |
construct. |
щитовой паркет |
vairogparkets |
Hiema |
236 |
18:11:42 |
eng-rus |
bible.term. |
all they that take the sword shall perish with the sword. |
все, взявшие меч, мечом погибнут (King James Bible) |
bellb1rd |
237 |
18:11:36 |
rus-fre |
avia. |
дельтапланерист |
deltaplaniste |
glaieul |
238 |
18:11:01 |
eng |
abbr. telecom. |
cellrate |
cell rate |
ssn |
239 |
18:10:28 |
eng |
abbr. telecom. |
cell rate |
cellrate |
ssn |
240 |
18:09:53 |
eng-rus |
gen. |
whoever brings the sword will fall by the sword |
кто к нам с мечом придёт, от меча и погибнет (adaptation by English euronews) |
bellb1rd |
241 |
18:03:28 |
eng-rus |
progr. |
pointer to the expression to be analyzed |
указатель на анализируемое выражение |
ssn |
242 |
18:03:04 |
eng-rus |
progr. |
expression to be analyzed |
анализируемое выражение |
ssn |
243 |
18:00:56 |
eng-rus |
med. |
hole |
прободение (желудка, кишечника) |
iwona |
244 |
17:54:40 |
eng-rus |
gen. |
elaboration on the concept |
развитие концепции |
Maria Klavdieva |
245 |
17:53:25 |
eng-rus |
progr. |
private member variables |
закрытые переменные-члены |
ssn |
246 |
17:53:24 |
rus-dut |
gen. |
точно также, как |
net zo als |
Chelemi |
247 |
17:51:12 |
rus-ger |
cook. |
способ приготовления |
Küchentechnik |
Argentea |
248 |
17:50:48 |
eng-rus |
progr. |
member variables |
переменные-члены |
ssn |
249 |
17:48:18 |
eng-rus |
gen. |
brokendown |
неработающий, сломавшийся |
Wegweiser |
250 |
17:45:48 |
eng-rus |
progr. |
expression to be evaluated |
вычисляемое выражение |
ssn |
251 |
17:45:34 |
eng-rus |
gen. |
be due |
быть должным произойти (об оплате; The payment was due on 4 December. – Оплата должна была произойти 4-го декабря.) |
TarasZ |
252 |
17:45:11 |
eng-rus |
fig. |
from whole cloth |
с потолка (без опоры на факты) |
Ремедиос_П |
253 |
17:42:40 |
eng-rus |
invest. |
stand-alone entity |
обособленная организация |
A.Rezvov |
254 |
17:42:03 |
eng-rus |
med. |
heart tracing |
кривая сердца (при ЭКГ) |
iwona |
255 |
17:38:08 |
eng-rus |
progr. |
main purpose |
основное предназначение (функции) |
ssn |
256 |
17:36:53 |
eng-rus |
med. |
wet electrode |
влажный электрод |
buraks |
257 |
17:35:54 |
eng-rus |
gen. |
be due |
ждать прибавления (о беременной женщине; предполагать, что ребёнок родится в указанный день, неделю, месяц,...; When are you due? – I'm due this week! – Когда ты ждёшь прибавления? – Я жду ребёнка на этой неделе!) |
TarasZ |
258 |
17:34:18 |
eng-rus |
progr. |
array pointed to by name |
массив, адресуемый указателем name |
ssn |
259 |
17:32:49 |
eng-rus |
progr. |
array pointed to by |
массив, адресуемый указателем |
ssn |
260 |
17:31:53 |
eng-rus |
immunol. |
IFITM3 |
индуцируемый интерфероном трансмембранный белок 3 (interferon induced transmembrane protein 3; блокирует проникновение вируса гриппа в клетки, где он размножается) |
Елена_С |
261 |
17:30:11 |
rus-ger |
gen. |
главная героиня |
hauptheldin |
own#1 |
262 |
17:29:38 |
eng-rus |
progr. |
pointed to |
адресуемый указателем |
ssn |
263 |
17:26:37 |
rus-ger |
inf. |
везунчик |
Glückspilz |
GregMoscow |
264 |
17:20:07 |
rus-spa |
math. |
актуарная математика |
matemática actuarial |
Aneskazhu |
265 |
17:19:04 |
rus-ger |
gen. |
безворсовый |
fuselfrei (салфетка, напр.) |
Schumacher |
266 |
17:18:30 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
inter-zonal communication |
МПП (межпластовый переток) |
Углов |
267 |
17:17:08 |
rus-ger |
mil., avia. |
список побед |
Erfolgsliste |
Andrey Truhachev |
268 |
17:15:43 |
rus-ger |
hist. |
противовоздушная оборона Германии |
Reichsverteidigung |
Andrey Truhachev |
269 |
17:14:59 |
rus-ger |
hist. |
противовоздушная оборона Германии |
Heimatverteidigung |
Andrey Truhachev |
270 |
17:12:33 |
eng-rus |
hist. |
air defense of the Reich |
противовоздушная оборона Германии |
Andrey Truhachev |
271 |
17:11:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
proponents of extremism and terrorism |
сторонники экстремизма и терроризма |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:11:18 |
eng-rus |
mil. |
air defense of the Reich |
система противовоздушной обороны рейха |
Andrey Truhachev |
273 |
17:10:43 |
eng-rus |
footwear |
Doc Martens |
мартинсы (ботинки) |
Wilder Wein |
274 |
17:10:22 |
eng-rus |
progr. |
subsequent call |
следующий вызов |
ssn |
275 |
17:09:44 |
eng-rus |
oil.proc. |
analytical pump |
аналитический насос |
leaskmay |
276 |
17:08:10 |
rus-ger |
mil. |
система противовоздушной обороны рейха |
Reichsverteidigung |
Andrey Truhachev |
277 |
17:07:21 |
rus-ger |
mil. |
система ПВО Рейха |
Reichsverteidigung |
Andrey Truhachev |
278 |
17:00:28 |
eng-rus |
progr. |
storage specifier |
спецификатор хранения |
ssn |
279 |
16:57:25 |
eng-rus |
invest. |
affirmative vote |
положительный исход голосования |
A.Rezvov |
280 |
16:55:23 |
rus-ger |
gen. |
общенациональный |
deutschlandweit |
Andrey Truhachev |
281 |
16:54:14 |
rus-ger |
gen. |
всегерманский |
deutschlandweit |
Andrey Truhachev |
282 |
16:53:59 |
eng-rus |
gen. |
fair-minded |
объективный |
grafleonov |
283 |
16:53:23 |
eng-rus |
gen. |
combating crime |
борьба с преступностью |
Stas-Soleil |
284 |
16:53:22 |
rus-ger |
railw. |
общегерманский |
deutschlandweit |
Andrey Truhachev |
285 |
16:47:39 |
eng-rus |
relig. |
Muslim theologian |
исламский теолог |
Alex_Odeychuk |
286 |
16:46:13 |
rus-dut |
gen. |
спариваться о животных |
zich koppelen |
Сова |
287 |
16:45:46 |
eng-rus |
tech. |
release tension |
ослабить натяжение |
sai_Alex |
288 |
16:45:22 |
rus-dut |
comp. |
подключаться, подсоединяться |
zich koppelen |
Сова |
289 |
16:44:43 |
eng-rus |
law |
practical jurisprudence |
практическая юриспруденция |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:43:32 |
rus-dut |
gen. |
сватать |
koppelen |
Сова |
291 |
16:42:40 |
eng-rus |
gen. |
mastery of the Arabic Language |
свободное владение арабским языком (the ~; this means mastering Arabic grammar, syntax, morphology, rhetoric, poetry, and etymology.) |
Alex_Odeychuk |
292 |
16:37:13 |
eng-rus |
med. |
Electroviscerography |
электровисцерография (ЭВГ) |
buraks |
293 |
16:37:03 |
eng-rus |
relig. |
fiqh al-nafs |
правовая интуиция (применительно к ориентированию в исламском праве) |
Alex_Odeychuk |
294 |
16:35:24 |
eng-rus |
law |
legal intuition |
правовая интуиция (русскояз. перевод взят из: Овчинников А.И. Правовое мышление: аксиологический и герменевтический аспекты / Дисс. на соиск. учен. степ. канд. юр. наук) |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:29:15 |
eng-rus |
inf. |
get this into your ears |
заруби себе на носу (From here on in, there'll be no more kidding around. Get this into your ears, all of you.) |
4uzhoj |
296 |
16:28:54 |
eng-rus |
gen. |
scholar of syntax |
специалист по синтаксису |
Alex_Odeychuk |
297 |
16:28:24 |
eng-rus |
gen. |
scholar of language |
языковед |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:28:23 |
eng-rus |
gen. |
navy shower |
водосберегающий душ |
КГА |
299 |
16:22:55 |
rus-ita |
chem. |
вязкость по Брукфильду |
Viscosità Brookfield |
spanishru |
300 |
16:21:18 |
eng-rus |
gen. |
restoration artist |
реставратор |
Ремедиос_П |
301 |
16:20:18 |
eng-rus |
oil.proc. |
Cation MicroMembrane Suppressor |
катионный микромембранный подавитель |
leaskmay |
302 |
16:19:59 |
eng-rus |
invest. |
geographic balance |
географическая сбалансированность (инвестиционного портфеля и т.п.) |
A.Rezvov |
303 |
16:19:13 |
eng-rus |
softw. |
extensive help |
развитая справочная система |
translator911 |
304 |
16:19:00 |
rus-ita |
chem. |
объём материала в сухом неуплотнённом состоянии |
massa volumica apparente |
spanishru |
305 |
16:17:55 |
eng-rus |
gen. |
be due |
быть должным быть сданным (о письменной работе (докладе, сочинении, проекте,...); "сданным" означает "сданным ответственному за приём" (начальнику, редколлегии, учителю, преподавателю,...); 1. The report is due this Friday. – Доклад должен быть сдан в эту пятницу. 2. My article was due by that Friday. – Моя статья должна была быть сдана до пятницы.) |
TarasZ |
306 |
16:16:43 |
eng-rus |
invest. |
technological insight |
глубокое понимание какой-либо технологии |
A.Rezvov |
307 |
16:16:23 |
eng-rus |
relig. |
usul al-fiqh |
теория права (говоря об исламском праве) |
Alex_Odeychuk |
308 |
16:15:15 |
eng-rus |
gen. |
lover |
дамский угодник |
goonie |
309 |
16:13:15 |
eng-rus |
product. |
from a far |
с дальней дистанции |
Yeldar Azanbayev |
310 |
16:12:34 |
rus-fre |
gen. |
магл |
moldu (из серии книг о Гарри Поттере) |
Antonvaron |
311 |
16:12:13 |
eng-rus |
railw. |
rail transport |
железнодорожный состав |
Andrey Truhachev |
312 |
16:11:25 |
rus-ger |
railw. |
железнодорожный состав |
Eisenbahntransport |
Andrey Truhachev |
313 |
16:11:17 |
rus-ger |
transp. |
Берлинские транспортные предприятия |
Berliner Verkehrsbetriebe |
Лорина |
314 |
16:10:03 |
eng-rus |
invest. |
exclusive fund |
"эксклюзивный" фонд (инвестиционный фонд с ограниченным допуском инвесторов) |
A.Rezvov |
315 |
16:08:36 |
rus-fre |
gen. |
грязнокровка |
sang-de-bourbe (из серии книг о Гарри Поттере) |
Antonvaron |
316 |
16:07:58 |
rus-spa |
polit. |
член органа власти или управления с правом голоса |
vocal |
Alexander Matytsin |
317 |
16:07:39 |
rus-dut |
gen. |
дать понять |
beduiden |
Сова |
318 |
16:07:09 |
eng-rus |
gen. |
conversations in person with |
личное общение с |
Alex_Odeychuk |
319 |
16:06:51 |
eng-rus |
gen. |
border staff |
работники пограничной службы |
vlad-and-slav |
320 |
16:05:09 |
eng-rus |
gen. |
arcane |
непростой |
Alex_Odeychuk |
321 |
16:04:32 |
eng-rus |
media. |
arcane topic |
мудрёная тема |
Alex_Odeychuk |
322 |
16:03:00 |
eng-rus |
gen. |
wall pocket |
настенный органайзер (с карманами для хранения всякой всячины) |
Orange Pumpkin |
323 |
16:02:49 |
rus-fre |
archit. |
ландшафтная записка |
volet paysager |
Natikfantik |
324 |
16:01:38 |
eng-rus |
gen. |
spring |
обусловить (These problems spring/arise/ stem/derive from a number of different demands. – Палажченко) |
grafleonov |
325 |
15:58:08 |
eng-rus |
gen. |
utopian nature |
утопичность |
grafleonov |
326 |
15:56:18 |
eng-rus |
progr. |
programmer conference |
конференция по программированию (англ. термин взят из журнала Dr. Dobbs) |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:55:38 |
eng-rus |
gen. |
grave problem |
острая проблема |
grafleonov |
328 |
15:51:34 |
eng-rus |
gen. |
misery |
неустроенность |
grafleonov |
329 |
15:49:38 |
eng-rus |
sport. |
at the top of my game |
на пике спортивной формы (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
330 |
15:44:07 |
rus-ger |
tech. |
спиральное кольцо |
Spiralring |
Александр Рыжов |
331 |
15:43:45 |
eng-rus |
for.pol. |
self-declared state |
самопровозглашённое государство |
Alex_Odeychuk |
332 |
15:43:27 |
eng-rus |
progr. |
creating arrays from generators |
создание массивов с использованием генераторов |
ssn |
333 |
15:42:53 |
rus-ger |
gen. |
аэрокосмическая промышленность |
Luft- und Raumfahrtindustrie |
Io82 |
334 |
15:41:21 |
eng-rus |
progr. |
creating arrays |
создание массивов |
ssn |
335 |
15:41:16 |
eng-rus |
commer. |
off-premise buying |
закупка вне помещения (приобретение товаров оптовиками и розничными торговцами через закупочные конторы, расположенные в другом городе (районе) или за рубежом) |
Taras |
336 |
15:40:00 |
eng-rus |
commer. |
off-premise catering |
выездное ресторанное обслуживание (особый вид ресторанного обслуживания банкетов, свадеб и иных мероприятий, при котором место проведения мероприятия выбирает заказчик, а обслуживающая компания доставляет блюда и напитки в указанное место (напр., в столовую предприятия, в банкетный зал, в места отдыха на открытом воздухе, на теплоходы и т. п.)) |
Taras |
337 |
15:39:39 |
eng-rus |
product. |
instrument theatrical piece |
инструментальная пьеса |
Yeldar Azanbayev |
338 |
15:39:01 |
eng-rus |
polit. |
fill the political vacuum |
заполнить политический вакуум |
Alex_Odeychuk |
339 |
15:38:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
terror outfit |
организованная террористическая группа |
Alex_Odeychuk |
340 |
15:37:58 |
eng-rus |
commer. |
carry-out service |
услуги навынос (термин обычно используется в ресторанном бизнесе или торговле продуктами питания; заключается в том, что клиентам разрешено заказывать продукт и уносить его с собой или получать его с доставкой на дом иди в офис) |
Taras |
341 |
15:37:41 |
eng-rus |
relig. |
in the name of Islam |
во имя ислама |
Alex_Odeychuk |
342 |
15:36:48 |
eng-rus |
publ.util. |
carry-out service |
вывоз мусора из дома (услуга заключается в том, что контейнеры или мешки с мусором забираются сборщиками мусора прямо из дома клиента; услуга пользуется спросом у пожилых или больных людей) |
Taras |
343 |
15:35:46 |
eng-rus |
progr. |
more interesting arrays of data, but in a flexible fashion |
менее тривиальные массивы данных с более гибкими возможностями |
ssn |
344 |
15:35:11 |
rus-ger |
offic. |
вкладыш |
Begleitbogen |
AP Fachuebersetzungen |
345 |
15:35:03 |
eng-rus |
law |
defy the spirit of the law |
противоречить духу закона |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:33:36 |
rus-ger |
urol. |
уретерокутанеостома |
Harnleiter-Haut-Fistel |
Schneekönigin |
347 |
15:32:37 |
rus-spa |
law |
право на свободу объединения |
derecho a libertad de reunión |
DiBor |
348 |
15:27:57 |
eng-rus |
relig. |
Muslim scholar |
исламский теолог (мусульманин) |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:25:31 |
eng-rus |
ironic. |
soldiery |
солдатская братия |
Andrey Truhachev |
350 |
15:22:24 |
eng-rus |
inf. |
repose in the Lord |
почить в Бозе |
AlexandraM |
351 |
15:20:37 |
eng-rus |
relig. |
faith in Islam |
вера в ислам |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:19:35 |
eng-rus |
cook. |
shredded coconut |
кокосовая стружка |
markovka |
353 |
15:19:01 |
eng-rus |
gen. |
more interesting |
более интересный |
ssn |
354 |
15:15:20 |
eng-rus |
progr. |
generator concept |
концепция генераторов |
ssn |
355 |
15:11:33 |
eng-rus |
progr. |
data generators |
генераторы данных |
ssn |
356 |
15:08:06 |
eng-rus |
polit. |
Institute for Policy Studies |
Институт политических исследований |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:07:19 |
rus-ger |
mil. |
воинское ремесло |
Soldatentum |
Andrey Truhachev |
358 |
15:06:48 |
rus-dut |
gen. |
внимательность, обходительность |
voorkomendheid |
Сова |
359 |
15:06:46 |
rus-ger |
mil. |
военное ремесло |
Soldatentum |
Andrey Truhachev |
360 |
15:06:29 |
eng-rus |
gen. |
genuine happiness |
самое настоящее счастье |
ROGER YOUNG |
361 |
15:06:07 |
eng-rus |
mil. |
soldiery |
воинское ремесло |
Andrey Truhachev |
362 |
15:06:02 |
eng-rus |
progr. |
be able to easily generate arrays filled with test data |
иметь возможность простого заполнения массивов тестовыми данными |
ssn |
363 |
15:05:57 |
eng-rus |
gen. |
True happiness |
самое настоящее счастье |
ROGER YOUNG |
364 |
15:05:25 |
eng-rus |
mil. |
soldiery |
военное ремесло |
Andrey Truhachev |
365 |
15:05:15 |
eng-rus |
relig. |
creed |
акида (акыда, ислам) |
margarita09 |
366 |
15:04:35 |
eng-rus |
law |
attorney specializing in national security |
адвокат по делам о преступлениях против национальной безопасности |
Alex_Odeychuk |
367 |
15:03:13 |
eng-rus |
intell. |
becomes a fertile recruiting ground for extremism |
создавать питательную почву для вербовки в члены экстремистских организаций |
Alex_Odeychuk |
368 |
15:02:28 |
rus-dut |
gen. |
накапливать |
optassen (=opstapelen, ophopen) |
Сова |
369 |
15:01:34 |
eng-rus |
mil. |
military tradition |
воинская традиция |
Andrey Truhachev |
370 |
15:01:13 |
eng-rus |
progr. |
experimenting with arrays |
эксперименты с массивами |
ssn |
371 |
15:01:02 |
eng-rus |
relig. |
marginalization of religion |
маргинализация религии (the ~) |
Alex_Odeychuk |
372 |
15:00:33 |
rus-fre |
cosmet. |
комедогенный потенциал |
potentiel comédogène |
Liza Semenova |
373 |
15:00:28 |
eng-rus |
comp., MS |
schedule assistant |
помощник по планированию |
CrackedSmile |
374 |
14:59:13 |
eng-rus |
progr. |
experimenting |
эксперименты |
ssn |
375 |
14:58:24 |
eng-rus |
psychol. |
be absolutely certain |
быть абсолютно уверенным |
Alex_Odeychuk |
376 |
14:56:06 |
eng-rus |
progr. |
be able |
иметь возможность |
ssn |
377 |
14:54:11 |
eng-rus |
geol. |
decomposed granite |
выветрившийся гранит |
Inman |
378 |
14:53:48 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
glazing felt |
обертух (позиция на тишью-машине) |
Bagdanis |
379 |
14:53:45 |
eng-rus |
gen. |
complex phenomenon |
сложное явление |
ROGER YOUNG |
380 |
14:53:14 |
eng-rus |
relig. |
starkly fundamentalist |
истово фундаменталистский |
Alex_Odeychuk |
381 |
14:52:22 |
eng-rus |
psychol. |
contempt for others |
презрение к другим |
Alex_Odeychuk |
382 |
14:51:47 |
eng-rus |
relig. |
unoriginated |
безначальный |
Eugene Loza |
383 |
14:51:41 |
eng-rus |
relig. |
starkly fundamentalist |
ультрафундаменталистский |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:51:28 |
eng-rus |
relig. |
starkly fundamentalist |
ультрафундаменталист |
Alex_Odeychuk |
385 |
14:51:01 |
rus-ger |
mil. |
воинство |
Soldatentum |
Andrey Truhachev |
386 |
14:49:39 |
eng-rus |
gen. |
stricken |
бедствующий (Their stricken ship needed help, but there was nobody near them. – Их бедствующий корабль нуждался в помощи, но рядом с ними никого не было.) |
TarasZ |
387 |
14:49:16 |
eng-rus |
cleric. |
for Christmas |
на Рождество |
AlexandraM |
388 |
14:45:24 |
eng-rus |
gen. |
go to the aid |
идти на помощь (We went to the aid of the stricken ship. – Мы пошли на помощь бедствующему кораблю.) |
TarasZ |
389 |
14:45:15 |
eng-rus |
invest. |
reduce all duties |
снизить ответственность по всему кругу обязанностей |
A.Rezvov |
390 |
14:43:29 |
eng-rus |
gen. |
I want nothing from you |
мне ничего не нужно от тебя |
ROGER YOUNG |
391 |
14:42:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
passes |
передавать |
Karunniyigor |
392 |
14:42:07 |
rus-ita |
invect. |
Чёрт возьми! |
Porco Dio! |
Taras |
393 |
14:42:02 |
eng-rus |
relig. |
eschatological hadith |
эсхатологический хадис |
Alex_Odeychuk |
394 |
14:40:09 |
eng-rus |
gen. |
disclose |
рассекретить (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
395 |
14:38:58 |
eng-rus |
gen. |
stricken |
терзаемый (Stricken by an itch to right himself, the goalie made several fantastic saves. – Терзаемый жаждой исправиться, вратарь сделал несколько фантастических сэйвов.) |
TarasZ |
396 |
14:38:02 |
eng-rus |
relig. |
non inchoate |
безначальный |
Eugene Loza |
397 |
14:37:18 |
eng-rus |
relig. |
without a beginning |
безначальный |
Eugene Loza |
398 |
14:36:34 |
eng-rus |
progr. |
creating test data |
создание контрольных данных |
ssn |
399 |
14:36:17 |
eng-rus |
progr. |
creating test data |
создание тестовых данных |
ssn |
400 |
14:36:01 |
eng-rus |
media. |
relish the media attention |
привлечь внимание средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
401 |
14:35:44 |
eng-rus |
gen. |
which meant to someone that |
а это значит, что |
ROGER YOUNG |
402 |
14:34:50 |
eng-rus |
gen. |
which means that |
а это значит, что |
ROGER YOUNG |
403 |
14:34:31 |
eng-rus |
gen. |
and that would mean that |
а это значит, что |
ROGER YOUNG |
404 |
14:34:18 |
rus-ita |
gen. |
автоматически подставить в поля формы функция автозаполнения |
prepopolare i campi del modulo |
armoise |
405 |
14:34:02 |
eng-rus |
gen. |
that means that |
а это значит, что |
ROGER YOUNG |
406 |
14:32:49 |
eng-rus |
telecom. |
generic call type |
общий тип вызовов |
ssn |
407 |
14:30:17 |
eng-rus |
telecom. |
generic attribute registration protocol |
общий протокол регистрации атрибутов |
ssn |
408 |
14:28:14 |
eng-rus |
telecom. |
registration protocol |
протокол регистрации |
ssn |
409 |
14:26:13 |
eng-rus |
quot.aph. |
we're not denying the fact that |
мы не отрицаем того, что |
Alex_Odeychuk |
410 |
14:24:57 |
eng-rus |
relig. |
Islamic scripture |
исламское писание |
Alex_Odeychuk |
411 |
14:24:01 |
rus-ger |
nor.germ. |
деревня |
Bauerschaft (duden.de) |
Andrey Truhachev |
412 |
14:23:59 |
eng-rus |
relig. |
early Islamic history |
история раннего ислама |
Alex_Odeychuk |
413 |
14:23:22 |
eng-rus |
relig. |
perversion of Islam |
искажение ислама |
Alex_Odeychuk |
414 |
14:23:10 |
eng-rus |
bot. |
tall fescue |
овсяница тростниковая (Festuca arundinacea is a species of grass commonly known as tall fescue.) |
Aenigma1988 |
415 |
14:22:48 |
eng-rus |
progr. |
arrays of generic types |
массивы параметризованных типов |
ssn |
416 |
14:22:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
Strategic Studies Center |
Центр стратегических исследований |
Alex_Odeychuk |
417 |
14:22:33 |
eng-rus |
geol. |
the Uralian Ocean |
уральский океан |
ArcticFox |
418 |
14:21:20 |
eng-rus |
law |
Islamic jurisprudence |
исламская юриспруденция |
Alex_Odeychuk |
419 |
14:21:06 |
eng-rus |
law |
traditional Islamic jurisprudence |
традиционная исламская юриспруденция |
Alex_Odeychuk |
420 |
14:20:26 |
eng-rus |
relig. |
traditional Islamic theology |
традиционная исламская теология |
Alex_Odeychuk |
421 |
14:19:47 |
eng-rus |
relig. |
Islamic scholar trained in traditional Islamic theology and jurisprudence |
исламовед, получивший подготовку в области традиционной исламской теологии и юриспруденции |
Alex_Odeychuk |
422 |
14:18:36 |
eng-rus |
ed. |
professor in Oriental Studies |
профессор востоковедения |
Alex_Odeychuk |
423 |
14:12:45 |
eng-rus |
law |
legal equality |
правовое равенство |
grafleonov |
424 |
14:12:27 |
eng-rus |
gen. |
this has to be done in a way that |
Нужно сделать так, чтобы |
ROGER YOUNG |
425 |
14:08:38 |
eng-rus |
context. |
not overly |
не то чтобы (She's not overly happy nor overly sad. In between.) |
4uzhoj |
426 |
14:07:58 |
rus-spa |
med. |
белая линия живота |
línea alba |
DiBor |
427 |
14:07:46 |
eng-rus |
relig. |
ensoulment |
одушевление |
margarita09 |
428 |
14:07:15 |
eng-rus |
rhetor. |
be unsubstantiated |
быть безосновательным |
Alex_Odeychuk |
429 |
14:04:09 |
eng-rus |
relig. |
essential message of Islam |
сущность послания ислама |
Alex_Odeychuk |
430 |
14:02:54 |
eng-rus |
media. |
mainstream media |
ведущие средства массовой информации (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
431 |
14:02:32 |
eng-rus |
media. |
mainstream print press |
ведущие печатные СМИ |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:59:01 |
eng-rus |
law |
profit shifting |
выведение прибыли из-под налогообложения (pwc.ru) |
Elina Semykina |
433 |
13:50:44 |
eng-rus |
gen. |
dubious claim |
спорное заявление |
Ремедиос_П |
434 |
13:47:58 |
eng |
abbr. progr. |
array of a generic type |
generic array |
ssn |
435 |
13:47:01 |
eng-rus |
gen. |
boyish enthusiasm |
мальчишеский задор |
ROGER YOUNG |
436 |
13:46:58 |
eng |
abbr. progr. |
generic array |
array of a generic type |
ssn |
437 |
13:42:21 |
rus-fre |
zool. |
айе-айе |
aye-aye (Daubentonia madagascariensis) |
shergilov |
438 |
13:41:58 |
rus-fre |
zool. |
ай-ай |
aye-aye (Daubentonia madagascariensis) |
shergilov |
439 |
13:41:08 |
rus-fre |
zool. |
мадагаскарская руконожка |
aye-aye (Daubentonia madagascariensis) |
shergilov |
440 |
13:40:21 |
rus-ger |
wood. |
торцовочный упор |
Ablänganschlag |
marinik |
441 |
13:40:08 |
rus-fre |
zool. |
руконожка |
aye-aye (Daubentonia madagascariensis) |
shergilov |
442 |
13:37:25 |
rus-ger |
gen. |
вспыхивать |
in Brand geraten |
Andrey Truhachev |
443 |
13:36:16 |
rus-spa |
zool. |
айе-айе |
aye-aye (Daubentonia madagascarensis) |
shergilov |
444 |
13:35:56 |
rus-spa |
zool. |
мадагаскарская руконожка |
aye-aye (Daubentonia madagascarensis) |
shergilov |
445 |
13:35:20 |
rus-spa |
zool. |
руконожка |
aye-aye (Daubentonia madagascarensis) |
shergilov |
446 |
13:34:50 |
eng-rus |
roll. |
drawing soap |
мыльная смазка для волочения |
canelanacar |
447 |
13:33:22 |
rus-ita |
gen. |
текстовый файл |
file di testo |
armoise |
448 |
13:32:35 |
eng-rus |
idiom. |
be a high roller |
жить на широкую ногу |
Alcha |
449 |
13:32:33 |
rus-spa |
zool. |
ай-ай |
aye-aye (Daubentonia madagascarensis) |
shergilov |
450 |
13:30:12 |
eng-rus |
gen. |
Red Mafia |
русская мафия (The Red Mafia: A Legacy of Communism. by Annelise Anderson. Abstract. The mafia is a major feature of Russia's experience in making the transition to a ...) |
Alexander Demidov |
451 |
13:28:45 |
rus-ger |
law |
уравнительное компенсирование имущества, приобретённого в браке |
Ausgleich des Zugewinns |
Vera Cornel |
452 |
13:28:10 |
eng-rus |
sport. |
flowriding |
флоурайдинг |
Andy |
453 |
13:27:13 |
eng-rus |
gen. |
Russian mob |
русская мафия (Red Mafiya: How the Russian Mob Has Invaded America Hardcover – May, 2000 by Robert I. Friedman) |
Alexander Demidov |
454 |
13:23:32 |
rus-ita |
ichtyol. |
скапаноринх |
squalo goblin (Mitsukurina owstoni) |
shergilov |
455 |
13:23:17 |
eng-rus |
geomorph. |
transtensional |
транстенсионный |
Vladimir A. |
456 |
13:23:11 |
rus-ita |
ichtyol. |
митцекурина |
squalo goblin (Mitsukurina owstoni) |
shergilov |
457 |
13:22:46 |
eng-rus |
chem.fib. |
emulsion chopped strand mat |
стекломат из рубленных нитей эмульсионного связующего |
kate.white@mail.ru |
458 |
13:22:18 |
rus-ita |
ichtyol. |
акула домовой |
squalo goblin (Mitsukurina owstoni) |
shergilov |
459 |
13:21:36 |
eng-rus |
chem.fib. |
powder chopped strand mat |
стекломат из рубленых нитей порошкового связующего |
kate.white@mail.ru |
460 |
13:20:54 |
eng-rus |
construct. |
shear test |
отрыв со скалыванием (испытание бетона методом отрыва со скалыванием) |
vikki_leto |
461 |
13:18:38 |
rus-fre |
tech. |
залипание клапана |
collage du clapet |
I. Havkin |
462 |
13:18:22 |
rus-spa |
ichtyol. |
скапаноринх |
tiburón duende (Mitsukurina owstoni) |
shergilov |
463 |
13:17:45 |
rus-spa |
ichtyol. |
митцекурина |
tiburón duende (Mitsukurina owstoni) |
shergilov |
464 |
13:13:22 |
rus-spa |
ichtyol. |
акула домовой |
tiburón duende (Mitsukurina owstoni) |
shergilov |
465 |
13:12:46 |
eng-rus |
gen. |
I'm afraid so |
боюсь, что да |
Hirudora |
466 |
13:12:31 |
eng-rus |
geomorph. |
transpression |
транспрессия |
Vladimir A. |
467 |
13:12:09 |
eng-rus |
geomorph. |
transtension |
транстенсия |
Vladimir A. |
468 |
13:11:01 |
rus-ger |
mil., avia. |
базовый аэродром |
Heimatflughafen |
Andrey Truhachev |
469 |
13:09:36 |
rus-ger |
avia. |
базовый аэродром |
Heimatflugplatz |
Andrey Truhachev |
470 |
13:06:12 |
eng-rus |
gen. |
purdah |
пурда (период между роспуском Палаты общин и оглашением результатов всеобщих парламентских выборов) |
rainbird |
471 |
13:04:50 |
eng-rus |
gen. |
entertain the illusion |
тешить себя иллюзией |
gtan |
472 |
13:01:12 |
eng-rus |
chromat. |
column saturation |
насыщение колонки |
fruit_jellies |
473 |
13:00:23 |
rus-ita |
gen. |
поголовно |
tutti quanti |
Taras |
474 |
12:59:04 |
rus-ger |
food.ind. |
парное молоко |
Rohmilch |
uzbek |
475 |
12:59:00 |
eng-rus |
gen. |
mistreatment |
ущемление интересов |
Ремедиос_П |
476 |
12:57:22 |
eng-rus |
invest. |
greater transparency as requested with respect to relevant information |
упрощение доступа к необходимой информации |
A.Rezvov |
477 |
12:57:04 |
eng-rus |
gen. |
introductory packages |
стартовые наборы (продуктовые наборы) |
bigmaxus |
478 |
12:56:13 |
eng-rus |
fin. |
hierarchy of creditors' claims |
порядок удовлетворения требований кредиторов |
Ремедиос_П |
479 |
12:51:17 |
rus-ger |
mus. |
генеральная прогонка концерта |
Vorkonzert |
art_fortius |
480 |
12:51:13 |
eng-rus |
invest. |
relevant information pertaining to |
необходимая информация о (ком-то, чем-то) |
A.Rezvov |
481 |
12:49:32 |
eng-rus |
gen. |
inexorable |
неизбежный |
Ремедиос_П |
482 |
12:49:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
solution conductance |
проводимость раствора |
leaskmay |
483 |
12:48:20 |
eng-rus |
gen. |
free of |
свободный от |
Ремедиос_П |
484 |
12:48:15 |
rus-ger |
gen. |
область специальных научных исследований |
Sonderforschungsbereich (SFB) |
Olga Bagrowa |
485 |
12:48:10 |
rus-ger |
wood. |
торцовочный упор |
Queranschlag |
marinik |
486 |
12:41:33 |
eng-rus |
gen. |
through |
до ... включительно |
bellb1rd |
487 |
12:40:49 |
rus-ger |
wood. |
глубина паза |
Nuttiefe |
marinik |
488 |
12:39:19 |
rus-spa |
gen. |
беспорядочный |
desarticulado (о структуре) |
azerb |
489 |
12:37:05 |
rus-spa |
gen. |
бессвязный |
desarticulado |
azerb |
490 |
12:35:17 |
rus-spa |
gen. |
дезорганизованный |
desarticulado |
azerb |
491 |
12:34:02 |
eng-rus |
sociol. |
constitution |
устроение (The Constitution of Society by Anthony Giddens) |
Shimmi |
492 |
12:32:38 |
eng-rus |
progr. |
array of one-dimensional arrays |
массив одномерных массивов |
ssn |
493 |
12:29:10 |
rus-spa |
gen. |
усовершенствование |
embellecimiento |
azerb |
494 |
12:29:05 |
rus-spa |
gen. |
обустройство |
embellecimiento |
azerb |
495 |
12:28:36 |
rus-spa |
gen. |
прихорашивание |
embellecimiento |
azerb |
496 |
12:28:30 |
rus-spa |
gen. |
приукрашивание |
embellecimiento |
azerb |
497 |
12:20:32 |
eng-rus |
gen. |
extended flood |
обширное наводнение |
FeaWylja |
498 |
12:17:48 |
eng-rus |
gen. |
accounting equation |
принцип сбалансированности (1. • the equality of debits and credits as used in the double-entry system 2. • a statement of net worth as equal to assets minus liabilities. WTNI. В основе бухгалтерского учета лежит принцип сбалансированности: Активы = Обязательства + Капитал (А = С + К). Из этой формулы видно, что часть активов покрывается капиталом владельцев, и какая-то часть капитала предоставляется владельцам (акционерам) банка как при создании, так и в дальнейшем при увеличении размера уставного капитала, а другая часть капитала создается в процессе деятельности банка.) |
Alexander Demidov |
499 |
12:15:41 |
rus-spa |
med. |
легочные поля |
campos pulmonares |
DiBor |
500 |
12:14:49 |
rus-spa |
gen. |
пригодность воды для питья |
potabilidad (качество, которое должна иметь вода для того, чтобы быть пригодной для питья человеком без ущерба его здоровью) |
azerb |
501 |
12:09:15 |
rus-ger |
leath. |
под страусиную кожу |
in Straußenlederoptik |
q-gel |
502 |
12:08:59 |
eng-rus |
gen. |
just for a moment |
лишь на миг |
ROGER YOUNG |
503 |
12:08:44 |
eng-rus |
uncom. |
the Lynch justice |
"суд Линча" (для перевода на англ. яз. следует использовать вариант the Lynch Law) |
Alexander Oshis |
504 |
12:07:59 |
eng-rus |
gen. |
only for a moment |
лишь на миг |
ROGER YOUNG |
505 |
12:07:14 |
eng-rus |
progr. |
arrays and generics |
массивы и параметризация |
ssn |
506 |
12:04:58 |
eng-rus |
gen. |
overnignt stay |
номер на ночь |
Sloneno4eg |
507 |
12:04:05 |
eng-rus |
law |
chairing |
председательствование |
ujin8 |
508 |
12:03:00 |
eng-rus |
lit. |
thematic content |
тематическое наполнение |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:01:43 |
eng-rus |
law |
no interest on distributions |
отсутствие процентов на распределяемую прибыль |
ujin8 |
510 |
11:58:53 |
eng-rus |
progr. |
array of non-primitive objects |
массив с непримитивными элементами |
ssn |
511 |
11:56:37 |
eng-rus |
gen. |
find one's way around |
справиться (син. manage) |
Mon |
512 |
11:55:31 |
eng-rus |
progr. |
non-primitive object |
непримитивный элемент (массива) |
ssn |
513 |
11:55:20 |
eng-rus |
gen. |
suite |
почтовое отделение |
Julietteka |
514 |
11:53:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
silo weigh system |
взвешивающая система для силовых ёмкостей (English translation provided by Russian speaking engineer, to be confirmed) |
Aiduza |
515 |
11:53:08 |
eng-rus |
gen. |
individual |
отдельно взятый |
Moscowtran |
516 |
11:52:45 |
rus-ita |
gen. |
учётная запись на сайте |
account |
armoise |
517 |
11:52:25 |
eng-rus |
progr. |
primitive object |
примитивный элемент (массива) |
ssn |
518 |
11:51:48 |
eng-rus |
gen. |
Chief Engineering Officer |
главный инженер |
Jasmine_Hopeford |
519 |
11:50:49 |
eng-rus |
media. |
much talked about article |
широко обсуждаемая статья (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
520 |
11:49:28 |
eng-rus |
rhetor. |
precarious future |
будущее, полное неопределённости (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:48:04 |
eng |
abbr. construct. |
PBLSD |
probability-based limit states design |
ochernen |
522 |
11:46:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
linear aliphatic substituents |
линейные алифатические заместители |
leaskmay |
523 |
11:43:48 |
eng-rus |
progr. |
ragged array |
ступенчатый массив |
ssn |
524 |
11:43:47 |
eng-rus |
law |
company not to be bound by less than absolute interests |
признание компанией абсолютного права держателя акций (proz.com) |
ujin8 |
525 |
11:43:00 |
eng-rus |
progr. |
ragged array |
массив с переменной длиной строк |
ssn |
526 |
11:40:30 |
eng-rus |
psychol. |
fear of Muslims |
страх перед мусульманами (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:38:11 |
eng-rus |
med. |
AGIS |
Интервенционное исследование глаукомы на поздней стадии (Advanced Glaucoma Intervention Study) |
Tegrion |
528 |
11:38:04 |
eng-rus |
fr. |
bien-pensant |
благомыслящий |
Alex_Odeychuk |
529 |
11:36:55 |
eng-rus |
fr. |
bien-pensant |
благонамеренный |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:35:58 |
eng-rus |
psychol. |
agonizing choice |
тяжёлый выбор (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
531 |
11:34:56 |
eng-rus |
polit. |
right-wing fascist |
правый фашист (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
532 |
11:31:41 |
eng-rus |
mol.biol. |
moiety |
компонент (как часть сложной молекулы) |
turnanog |
533 |
11:26:36 |
eng-rus |
progr. |
returning an array of String |
возвращение массива String |
ssn |
534 |
11:25:32 |
eng-rus |
progr. |
returning an array |
возвращение массива |
ssn |
535 |
11:21:22 |
rus-ita |
gen. |
Понор, пропасть. |
Inghiottitoio ((Распространённая форма рельефа во многих карстовых районах мира).) |
oxanaroma |
536 |
11:19:06 |
eng-rus |
softw. |
run-to-run |
поэтапная проверка (Run-to-run totals provide the ability to verify data values through the stages of application processing. Run-to-run total verification ensures that data read into the computer were accepted and then applied to the updating process.) |
Banzaaai |
537 |
11:18:10 |
eng-rus |
telecom. |
packet lifetime |
время существования пакета |
ssn |
538 |
11:17:56 |
eng-rus |
gen. |
rhetoric |
красноречие |
Рина Грант |
539 |
11:17:05 |
rus-spa |
gen. |
калийский, относящийся к городу Кали |
caleño |
azerb |
540 |
11:16:27 |
eng-rus |
telecom. |
segment lifetime |
время жизни сегмента |
ssn |
541 |
11:13:58 |
eng-rus |
microel. |
mask lifetime |
срок службы маски |
ssn |
542 |
11:10:14 |
eng |
abbr. meas.inst. |
lifetest |
lifetesting |
ssn |
543 |
11:09:20 |
eng |
abbr. meas.inst. |
lifetesting |
lifetest |
ssn |
544 |
11:08:39 |
eng-rus |
inf. |
nuh-uh |
не-а |
4uzhoj |
545 |
11:08:09 |
eng-rus |
meas.inst. |
lifetesting |
испытания на долговечность |
ssn |
546 |
11:07:30 |
eng-rus |
gen. |
stand condemned |
осуждаться (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
547 |
11:06:44 |
eng-rus |
gen. |
put in a double bind |
ставить перед дилеммой (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
548 |
11:06:43 |
eng-rus |
gen. |
lifethreatening |
опасный для жизни |
ssn |
549 |
11:04:47 |
eng-rus |
rhetor. |
put in a double bind |
поставить перед дилеммой (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
550 |
11:04:07 |
eng-rus |
gen. |
lifetime achievement |
прижизненные достижения |
ssn |
551 |
11:03:00 |
eng-rus |
progr. |
lifetime control |
контроль времени жизни |
ssn |
552 |
11:02:11 |
eng-rus |
gen. |
start taking seriously |
начать относиться серьёзно |
Alex_Odeychuk |
553 |
11:00:31 |
eng-rus |
agric. |
forestripping |
предварительное сдаивание (первых струек молока) |
aleks kudryavtsev |
554 |
11:00:18 |
eng-rus |
progr. |
lifetime mode |
жизненный режим |
ssn |
555 |
10:59:35 |
eng-rus |
rhetor. |
perpetrated horrors |
творимые ужасы (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
556 |
10:59:31 |
eng-rus |
progr. |
lifetime policy |
политика управления жизненным циклом |
ssn |
557 |
10:58:23 |
eng-rus |
rhetor. |
be critiquing in a moral and rational fashion |
критиковать с позиций морали и разума (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
558 |
10:57:57 |
eng-rus |
rhetor. |
be critiquing in a moral and rational fashion |
критиковать с позиций морали и рационализма (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
559 |
10:57:45 |
eng-rus |
progr. |
lifetime of the array |
жизненный цикл массива |
ssn |
560 |
10:56:41 |
eng-rus |
progr. |
lifetime property |
свойство жизненного цикла |
ssn |
561 |
10:56:28 |
eng-rus |
geol. |
be well represented |
широко развиты (Ordovician age rocks are well represented in Missouri.) |
ArcticFox |
562 |
10:55:51 |
eng-rus |
progr. |
lifetime |
жизненный цикл |
ssn |
563 |
10:55:45 |
rus-ger |
footb. |
Футбольный союз "Боруссия Дортмунд" |
BVB |
jl_ |
564 |
10:55:08 |
rus-spa |
construct. |
метод предельного равновесия |
método de equilibrio límite |
serdelaciudad |
565 |
10:54:45 |
eng-rus |
inf. |
nothing much |
ничего (в ответ на "what's up?" и т. п.: "Hey, what's up with you?" "Nothing much." • “How are things?" "Nothing much,” I answered.) |
4uzhoj |
566 |
10:53:59 |
rus-ger |
footb. |
Футбольный союз "Боруссия Дортмунд" |
BVB (аббр. от "Ballspielverein Borussia") |
jl_ |
567 |
10:52:11 |
eng-rus |
media. |
make the news |
попадать в выпуск новостей (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
568 |
10:51:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
commit an atrocity |
совершать зверство (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
569 |
10:51:33 |
rus-ger |
gen. |
многоразовый билет |
Streifenkarte |
lora_p_b |
570 |
10:49:22 |
eng-rus |
relig. |
fidelity to Islamic teaching |
верность учению ислама (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
571 |
10:48:47 |
eng-rus |
gen. |
interpretations of texts |
толкование текстов (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
572 |
10:48:12 |
eng-rus |
rhetor. |
assert with confidence |
уверенно утверждать (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
573 |
10:47:41 |
eng-rus |
relig. |
Islamic intellectual tradition |
традиция осмысления основополагающих текстов ислама |
Alex_Odeychuk |
574 |
10:46:32 |
eng-rus |
relig. |
Islam's interpretative tradition |
традиция толкования основополагающих текстов в исламе (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
575 |
10:45:59 |
eng-rus |
rhetor. |
on what authority does he assert that |
по какому праву он утверждает, что (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
576 |
10:44:54 |
eng-rus |
relig. |
fidelity to Islamic religion |
верность исламу (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
577 |
10:43:23 |
eng-rus |
relig. |
accuse of being a non-Muslim |
обвинять в неверии (в исламе) |
Alex_Odeychuk |
578 |
10:41:11 |
eng-rus |
progr. |
returning an array |
возврат массива |
ssn |
579 |
10:41:08 |
eng-rus |
relig. |
self-identified Muslim |
идентифицировать себя как мусульманин |
Alex_Odeychuk |
580 |
10:39:49 |
eng-rus |
progr. |
whole bunch |
целый набор |
ssn |
581 |
10:39:06 |
eng-rus |
progr. |
whole bunch of things |
целый набор значений |
ssn |
582 |
10:38:20 |
rus-ger |
account. |
базис расчёта |
Abrechnungsbasis |
Reischel |
583 |
10:38:09 |
eng-rus |
progr. |
bunch of things |
набор значений |
ssn |
584 |
10:37:00 |
eng-rus |
geol. |
lithospheric structure |
строение литосферы |
ArcticFox |
585 |
10:33:55 |
eng-rus |
inf. |
get off |
отключаться (similar to "hang up" the phone, in other words, to finish the call // If you don't mind, I have to get off now.) |
4uzhoj |
586 |
10:33:51 |
eng-rus |
cultur. |
Christendom |
христианская цивилизация (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
587 |
10:33:33 |
eng-rus |
gen. |
magnetic-pulse treatment |
магнитно-импульсная обработка |
rechnik |
588 |
10:33:04 |
eng-rus |
progr. |
things |
значения |
ssn |
589 |
10:32:23 |
eng-rus |
gen. |
Shakespeare scholar |
исследователь творчества Шекспира (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
590 |
10:32:21 |
eng-rus |
inf. |
stuffed |
дел по горло (требует изменения структуры приложения: I don't wanna rain on your parade, but I can't make it. Today I'm stuffed.) |
4uzhoj |
591 |
10:31:47 |
eng-rus |
rhetor. |
immense textual tradition |
гигантская текстологическая традиция (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
592 |
10:31:16 |
eng-rus |
rhetor. |
immense textual tradition |
колоссальная текстологическая традиция (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
593 |
10:30:31 |
eng |
abbr. tech. |
IFN |
International Feed Number |
marry9238 |
594 |
10:30:06 |
eng-rus |
law |
alternate interpretation |
альтернативное толкование (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
595 |
10:29:17 |
eng-rus |
relig. |
interpreter of the Quran |
толкователь Корана (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
596 |
10:22:28 |
eng-rus |
gen. |
dovetail |
вписываться (в условия, ситуацию) |
vlad-and-slav |
597 |
10:13:34 |
eng-rus |
gen. |
text snippet |
фрагмент текста (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
598 |
10:11:44 |
rus-ger |
wood. |
фугование |
Aushobeln (перед склеиванием) |
marinik |
599 |
10:11:37 |
eng-rus |
law |
juridical literature |
юридическая литература (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
600 |
10:09:16 |
eng-rus |
relig. |
theological literature |
теологическая литература |
Alex_Odeychuk |
601 |
10:07:08 |
eng-rus |
gen. |
complex and nuanced text |
сложный текст, содержащий массу нюансов (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
602 |
10:06:58 |
rus-lav |
gen. |
кредит-нота |
kredītrēķins |
feihoa |
603 |
10:05:57 |
rus-ger |
wood. |
клеевой шов |
Klebstofffuge |
marinik |
604 |
10:03:42 |
eng-rus |
fin. |
credit memorandum |
кредит-нота |
Alexander Matytsin |
605 |
10:03:33 |
eng-rus |
gen. |
melt mirror |
зеркало расплава |
rechnik |
606 |
10:02:31 |
eng-rus |
fin. |
debit memo |
дебет-нота |
Alexander Matytsin |
607 |
9:58:48 |
rus-ger |
gen. |
обучение для взрослых |
Erwachsenenpädagogik |
Worobjow |
608 |
9:58:18 |
eng-rus |
relig. |
Islamic interpretative tradition |
исламская традиция толкования основополагающих текстов |
Alex_Odeychuk |
609 |
9:52:07 |
eng-rus |
relig. |
Islamic interpretative tradition |
традиция толкования основополагающих текстов в исламе |
Alex_Odeychuk |
610 |
9:49:19 |
rus-ger |
wood. |
прибор для определения измерения влажности древесины |
Holzfeuchtemessgerät |
marinik |
611 |
9:48:16 |
rus-ger |
wood. |
влагомер для измерения влажности древесины |
Holzfeuchtemessgerät |
marinik |
612 |
9:41:42 |
eng-rus |
product. |
DELJIT |
требование на доставку (DELIVERY JUST-IN-TIME) |
Ying |
613 |
9:40:44 |
rus-ger |
wood. |
вайма |
Leimpresse (для склейки мебельного щита) |
marinik |
614 |
9:39:21 |
rus-ger |
wood. |
вайма |
Verleimpresse (Leimpresse) |
marinik |
615 |
9:36:28 |
eng-rus |
gen. |
criticize harshly |
жёстко раскритиковать |
ART Vancouver |
616 |
9:35:53 |
eng-rus |
media. |
lambast |
жёстко раскритиковать |
ART Vancouver |
617 |
9:34:57 |
rus-ita |
gen. |
дужка очков |
stanghetta |
Olga Drokova |
618 |
9:32:26 |
eng-rus |
product. |
DELFOR |
долгосрочный график поставок (DELIVERY FORECAST) |
Ying |
619 |
9:31:02 |
eng-rus |
relig. |
Sunnah |
Сунна (the example and teachings of Muhammad, the founder of Islam) |
Alex_Odeychuk |
620 |
9:27:54 |
eng-rus |
product. |
equipment test run |
обкатка оборудования |
Yeldar Azanbayev |
621 |
9:26:42 |
eng-rus |
product. |
full readiness |
полная готовность |
Yeldar Azanbayev |
622 |
9:26:16 |
rus-ger |
law |
коллективный генеральный поверенный |
Gesamtprokurist |
Андрей Клименко |
623 |
9:24:40 |
eng-rus |
product. |
bringing into operation |
ввод в работу |
Yeldar Azanbayev |
624 |
9:24:34 |
eng-rus |
rhetor. |
put in an impossible situation |
поставить в невообразимую ситуацию (Atlantic) |
Alex_Odeychuk |
625 |
9:22:47 |
eng-rus |
amer. |
county of Miami-Dade |
округ Майами-Дейд |
civa |
626 |
9:13:56 |
eng-rus |
product. |
bottom hole assembly layout |
эскиз компоновки низа бурильной колонны |
Yeldar Azanbayev |
627 |
9:13:19 |
eng-rus |
product. |
regulatory schedule |
нормативная карта |
Yeldar Azanbayev |
628 |
9:09:46 |
eng-rus |
health. |
NRTI |
нуклеозидные ингибиторы обратной транскриптазы ВИЧ (НИОТ) |
Yakov F. |
629 |
9:09:06 |
eng-rus |
gen. |
perform search |
выполнять поиск |
Olessya.85 |
630 |
8:59:13 |
eng-rus |
idiom. |
lean in |
принимать вызов в карьере (особенно для женщин) |
Beforeyouaccuseme |
631 |
8:58:34 |
eng-rus |
idiom. |
lean in |
пробивать путь в карьере (особо для женщин) |
Beforeyouaccuseme |
632 |
8:57:37 |
eng-rus |
idiom. |
lean in |
пробивать путь (контекстуальный перевод, возможны варианты. Verbal phrase, появилось в 2013 году: Sheryl Sandberg started using lean in to encourage women to embrace challenge and risk in the workplace.) |
Beforeyouaccuseme |
633 |
8:56:59 |
rus-ger |
tech. |
опорная оболочка |
Auflageschale |
lora_p_b |
634 |
8:54:46 |
eng-rus |
gen. |
peer review journal |
научный журнал |
Olessya.85 |
635 |
8:53:10 |
eng-rus |
endocr. |
SMBG |
СКГК (самоконтроль глюкозы крови – эквивалентная русскоязычная аббревиатура) |
Min$draV |
636 |
8:49:15 |
eng |
abbr. |
self-monitoring of blood glucose |
SMBG |
Min$draV |
637 |
8:43:09 |
rus-ger |
lit. |
зиц-председатель Функ, в "Золотом телёнке" Ильфа и Петрова |
Sitz-Vorsitzender (цитата из немецкоязычной википедии, взятая из примечания к переводу романа на немецкий язык: "Sitz-Vorsitzender (russisch зиц-председатель – Siz-predsedatel) – ein Strohmann, dessen einzige Funktion ist, eine Gefängnisstrafe abzusitzen. Das Wort ist ein jiddisch-russisches Konstrukt") |
AlexVas |
638 |
8:42:12 |
rus-ger |
lit. |
зиц-председатель |
Strohmann (цитата из немецкоязычной википедии, взятая из примечания к переводу романа на немецкий язык: "Sitz-Vorsitzender (russisch зиц-председатель – Siz-predsedatel) – ein Strohmann, dessen einzige Funktion ist, eine Gefängnisstrafe abzusitzen. Das Wort ist ein jiddisch-russisches Konstrukt") |
AlexVas |
639 |
8:38:55 |
rus-ger |
gen. |
настенный держатель для хранения ножей |
Messerleiste |
marinik |
640 |
8:29:17 |
eng-rus |
endocr. |
self-monitoring of blood glucose |
самоконтроль глюкозы крови (niikelsoramn.ru) |
Min$draV |
641 |
8:13:05 |
rus-ger |
gen. |
белая магнитная маркёрная доска для письма маркерами сухого стирания или водорастворимыми маркерами |
Whiteboard |
marinik |
642 |
8:12:45 |
rus-ger |
gen. |
белая магнитная доска для письма маркерами сухого стирания или водорастворимыми маркерами |
Whiteboard (магнитно-маркерная доска) |
marinik |
643 |
8:07:29 |
eng-rus |
UN |
transformative development agenda |
преобразовательная повестка дня в области развития (un.org) |
Indigirka |
644 |
8:01:01 |
eng-rus |
product. |
service life |
амортизационный срок |
Yeldar Azanbayev |
645 |
7:57:48 |
eng-rus |
gen. |
Mei-mei |
сестрёнка ("Mei mei" (pronounced may-may) means little sister in Chinese.) |
КГА |
646 |
7:55:38 |
eng-rus |
product. |
passport specification |
паспортная характеристика |
Yeldar Azanbayev |
647 |
7:51:43 |
eng-rus |
product. |
equipment inspection |
дефектоскопия оборудования |
Yeldar Azanbayev |
648 |
7:50:21 |
eng-rus |
product. |
make entry |
вносить сведения |
Yeldar Azanbayev |
649 |
7:40:27 |
eng-rus |
law |
unbranded |
безбрендовый |
Lantra |
650 |
7:17:47 |
eng-rus |
product. |
Build-to-Schedule |
коэффициент выполнения плана (BTS) |
Ying |
651 |
7:02:14 |
eng-rus |
gen. |
careful |
выверенный |
Min$draV |
652 |
6:57:15 |
eng-rus |
gen. |
NSAI |
Национальная служба стандартов Ирландии |
civa |
653 |
6:53:01 |
eng-rus |
amer. |
that's it! |
все, хватит! (That's it! I'm not putting up with any more of her rudeness.) |
Val_Ships |
654 |
6:46:45 |
eng-rus |
amer. |
that's it? |
и это все? |
Val_Ships |
655 |
6:42:43 |
eng-rus |
amer. |
that's it |
хватит (Okay, that's it, you've cried long enough.) |
Val_Ships |
656 |
6:36:54 |
eng-rus |
amer. |
stink |
отдаёт душком (slang; The whole operation stinks.) |
Val_Ships |
657 |
6:28:21 |
eng-rus |
amer. |
suck |
отдаёт душком (slang: the whole business sucks) |
Val_Ships |
658 |
5:53:39 |
eng-rus |
med. |
wellness center |
лечебно-оздоровительный центр |
Tegrion |
659 |
5:48:55 |
rus-ger |
gen. |
книга регистрации актов о заключении брака |
Heiratsregister |
SKY |
660 |
5:24:10 |
rus-ger |
soviet. |
рабочая колонна |
Arbeitskolonne |
SKY |
661 |
5:23:31 |
rus-ger |
ed. |
инклюзивное образование |
Inklusive Pädagogik |
Ekvlal |
662 |
5:22:01 |
rus-ger |
welf. |
инклюзия |
Inklusion (процесс увеличения степени участия всех граждан в социуме, особенно инвалидов) |
Ekvlal |
663 |
5:20:52 |
rus |
abbr. |
даша |
мики |
Larisochka |
664 |
5:18:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
uninhibited glycol |
гликоль без присадок |
Tanyabomba |
665 |
5:10:46 |
rus-ger |
cleric. |
диаконический |
diakonisch |
Ekvlal |
666 |
3:59:12 |
eng-rus |
electric. |
steep-wave impulse |
импульс тока с крутым фронтом |
Palatash |
667 |
3:32:24 |
eng-rus |
med. |
quad pull |
тяга четырёхглавой мышцы |
Andy |
668 |
3:31:51 |
eng-rus |
med. |
fracture reduction |
редукция перелома |
Andy |
669 |
2:57:56 |
eng-rus |
gen. |
what though |
пусть ("What though that light thro' storm and night..." – когда нет вопроса, а есть придаточное, а what though используется в роли союза) |
Phyloneer |
670 |
2:55:54 |
eng-rus |
gen. |
even though |
пусть |
Phyloneer |
671 |
2:47:57 |
eng-rus |
polit. |
psychological nad ideological indoctrination |
психологическая и идеологическая обработка |
Alex_Odeychuk |
672 |
2:47:27 |
eng-rus |
med. |
proximal bend |
проксимальный изгиб |
Andy |
673 |
2:40:05 |
eng-rus |
polit. |
psychological nad ideological indoctrination |
психолого-идеологическая обработка (кадров) |
Alex_Odeychuk |
674 |
2:39:23 |
eng-rus |
polit. |
psychological nad ideological indoctrination |
психо-идеологическая обработка |
Alex_Odeychuk |
675 |
2:38:16 |
eng-rus |
med. |
distal tip |
дистальный кончик |
Andy |
676 |
2:37:02 |
eng-rus |
med. |
periprosthetic fracture |
перипротезный перелом |
Andy |
677 |
2:32:02 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Event of Default |
случай нарушения (approved Russian translation for agreements) |
Aiduza |
678 |
2:31:18 |
eng-rus |
sociol. |
social outlook |
социальная динамика |
Alex_Odeychuk |
679 |
2:30:35 |
eng-rus |
relig. |
revelations of religious experience |
религиозные откровения |
Alex_Odeychuk |
680 |
2:29:40 |
rus-ger |
manag. |
руководство коллективом |
Leitung des Kollektivs |
Лорина |
681 |
2:27:36 |
eng-rus |
philos. |
incompatible worldviews |
несовместимые мировоззрения |
Alex_Odeychuk |
682 |
2:26:52 |
eng-rus |
philos. |
clashes among worldviews |
столкновение мировоззрений |
Alex_Odeychuk |
683 |
2:25:51 |
eng-rus |
philos. |
cognitive values |
когнитивные ценности |
Alex_Odeychuk |
684 |
2:25:01 |
eng-rus |
philos. |
philosophical worldview |
философское мировоззрение |
Alex_Odeychuk |
685 |
2:24:24 |
eng-rus |
philos. |
worldview analysis |
мировоззренческий анализ |
Alex_Odeychuk |
686 |
2:23:31 |
eng-rus |
philos. |
methodological relativism |
методологический релятивизм (suspension judgment about the truth of various belief systems but not a declaration that there is no global truth) |
Alex_Odeychuk |
687 |
2:23:07 |
eng-rus |
philos. |
worldview approach |
мировоззренческий подход |
Alex_Odeychuk |
688 |
2:22:20 |
eng-rus |
philos. |
relativize |
релятивизировать (into ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
689 |
2:21:45 |
eng-rus |
philos. |
philosophical realist |
философский реалист |
Alex_Odeychuk |
690 |
2:20:59 |
eng-rus |
philos. |
in the logical sense |
логически |
Alex_Odeychuk |
691 |
2:20:30 |
eng-rus |
philos. |
ideas and beliefs |
идеи и верования |
Alex_Odeychuk |
692 |
2:19:22 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive orientation |
когнитивная ориентация |
Alex_Odeychuk |
693 |
2:17:55 |
eng-rus |
philos. |
theist worldview |
теистическое мировоззрение |
Alex_Odeychuk |
694 |
2:17:05 |
eng-rus |
relig. |
religious worldview |
религиозное мировоззрение |
Alex_Odeychuk |
695 |
2:14:13 |
eng-rus |
philos. |
philosophical heritage |
философское наследие |
Alex_Odeychuk |
696 |
2:07:41 |
eng-rus |
polit. |
Islamic extremists |
исламские экстремисты |
Alex_Odeychuk |
697 |
2:04:38 |
eng |
O&G |
United Kingdom Bribery Act 2010 |
United Kingdom Bribery Act 2010 |
Aiduza |
698 |
2:03:28 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
United Kingdom Bribery Act 2010 |
UKBA 2010 |
Aiduza |
699 |
1:57:25 |
eng-rus |
relig. |
religious cover |
религиозное прикрытие |
Alex_Odeychuk |
700 |
1:53:16 |
eng-rus |
relig. |
practice of takfir |
практика обвинения в неверии (в исламе) |
Alex_Odeychuk |
701 |
1:51:16 |
eng-rus |
relig. |
irtidad |
вероотступничество (в исламе) |
Alex_Odeychuk |
702 |
1:50:35 |
eng-rus |
relig. |
major sin |
тяжкий грех |
Alex_Odeychuk |
703 |
1:50:15 |
eng-rus |
relig. |
grave sinner |
тяжкий грешник |
Alex_Odeychuk |
704 |
1:49:29 |
eng-rus |
relig. |
sin in Islam |
грех в исламе |
Alex_Odeychuk |
705 |
1:49:01 |
eng-rus |
relig. |
fundamental religious principle |
основополагающий принцип религии |
Alex_Odeychuk |
706 |
1:48:44 |
eng-rus |
relig. |
religious principle |
принцип религии |
Alex_Odeychuk |
707 |
1:48:01 |
eng-rus |
relig. |
major haram |
тяжкий грех (в исламе) |
Alex_Odeychuk |
708 |
1:47:22 |
eng-rus |
relig. |
ill-founded takfir |
безосновательное обвинение в неверии (в исламе) |
Alex_Odeychuk |
709 |
1:47:04 |
eng-rus |
rhetor. |
ill-founded |
безосновательный |
Alex_Odeychuk |
710 |
1:45:50 |
eng-rus |
relig. |
takfeer |
обвинение в неверии (в исламе) |
Alex_Odeychuk |
711 |
1:36:24 |
eng-rus |
arabic |
Salafi |
возвращающийся на путь предков (под предками понимаются основатель ислама Мухаммед и его сподвижники-первые мусульмане) |
Alex_Odeychuk |
712 |
1:35:31 |
eng-rus |
relig. |
Salafi |
фундаменталистский (букв. – возвращающийся на путь предков, под которыми понимаются основатель ислама Мухаммед и его сподвижники-первые мусульмане) |
Alex_Odeychuk |
713 |
1:35:02 |
eng-rus |
relig. |
Salafist Islam |
фундаменталистский ислам |
Alex_Odeychuk |
714 |
1:31:38 |
eng-rus |
relig. |
modernist movement in Islam |
модернистское движение в исламе |
Alex_Odeychuk |
715 |
1:31:15 |
eng-rus |
philos. |
history of intellectual tradition |
история интеллектуальной традиции |
Alex_Odeychuk |
716 |
1:30:43 |
eng-rus |
philos. |
philosophical project |
философский проект |
Alex_Odeychuk |
717 |
1:29:25 |
eng-rus |
cultur. |
spirit of Muslim culture |
дух мусульманской культуры |
Alex_Odeychuk |
718 |
1:29:12 |
eng-rus |
cultur. |
Muslim culture |
мусульманская культура |
Alex_Odeychuk |
719 |
1:27:29 |
eng-rus |
relig. |
religious experience |
религиозный опыт |
Alex_Odeychuk |
720 |
1:27:09 |
rus-ger |
mil., avia. |
прифронтовой аэродром |
Einsatzflugplatz |
Andrey Truhachev |
721 |
1:26:49 |
eng-rus |
rhetor. |
in important respects |
в важных аспектах |
Alex_Odeychuk |
722 |
1:23:27 |
eng-rus |
sport. |
changes of ends |
обмен полями |
Andrey Truhachev |
723 |
1:18:03 |
eng-rus |
sociol. |
upper class |
командующие слои общества |
Alex_Odeychuk |
724 |
1:14:43 |
rus-ita |
gen. |
цент |
cent |
Taras |
725 |
1:13:39 |
rus-ita |
fig. |
цент |
centesimo |
Taras |
726 |
1:13:18 |
rus-spa |
inf. |
зарабатывать |
ganar plata |
Melamory_Blimm |
727 |
1:13:04 |
eng-rus |
gen. |
hypocritic |
лицемерный |
anartist |
728 |
1:12:56 |
eng-rus |
sociol. |
social and cultural outlook |
социальная и культурная динамика (Сорокин П.А. Социальная и культурная динамика. Главный труд социолога с мировым именем в четырёх томах, вышедший в свет в 1937-1941 гг. Классика социологии и культурологии) |
Alex_Odeychuk |
729 |
1:12:39 |
eng-rus |
sociol. |
cultural outlook |
культурная динамика |
Alex_Odeychuk |
730 |
1:12:00 |
eng-rus |
cultur. |
cultural outlook |
культурный мир |
Alex_Odeychuk |
731 |
1:10:05 |
eng-rus |
relig. |
be thoroughly consistent with Islam |
полностью соответствовать исламу |
Alex_Odeychuk |
732 |
1:09:48 |
eng-rus |
relig. |
be thoroughly consistent with the spirit of Islam |
полностью соответствовать духу ислама |
Alex_Odeychuk |
733 |
1:08:46 |
eng-rus |
hist. |
Arabian expansionism |
арабский экспансионизм |
Alex_Odeychuk |
734 |
1:06:43 |
eng-rus |
lit. |
lived and thought under different conditions of life |
живший и творивший интеллектуально в иных жизненных обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
735 |
1:05:30 |
eng-rus |
law |
scholastic reasoning of jurists |
формальные рассуждения учёных-юристов |
Alex_Odeychuk |
736 |
1:04:41 |
eng-rus |
gen. |
in the Berber language |
на берберском языке |
Alex_Odeychuk |
737 |
1:03:34 |
eng-rus |
relig. |
Islamic though |
исламская мысль |
Alex_Odeychuk |
738 |
1:03:25 |
eng-rus |
relig. |
modern Islamic though |
современная исламская мысль |
Alex_Odeychuk |
739 |
1:02:55 |
eng-rus |
philos. |
intellectual foundations of Islamic philosophy |
интеллектуальные основания исламской философии |
Alex_Odeychuk |
740 |
0:58:20 |
rus-spa |
econ. |
подрядный торг |
licitación de contrato |
anton_vk |
741 |
0:52:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
terrorist campaigning against law and order |
террорист, агитирующий против порядка и законности |
Alex_Odeychuk |
742 |
0:52:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
campaigning against law and order |
агитация против порядка и законности |
Alex_Odeychuk |
743 |
0:49:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
religious extremist |
религиозный экстремист (CNN) |
Alex_Odeychuk |
744 |
0:48:38 |
eng-rus |
rhetor. |
vigorous propaganda |
активная пропаганда |
Alex_Odeychuk |
745 |
0:40:12 |
rus-ita |
slang |
нечто сногсшибательное |
figata |
Taras |
746 |
0:39:42 |
rus-ita |
slang |
прелесть |
figata |
Taras |
747 |
0:36:55 |
rus-ita |
slang |
нечто сногсшибательное |
ficata (quella festa г stata proprio una ficata; la mia moto г una ficata) |
Taras |
748 |
0:36:17 |
eng-rus |
telecom. |
call routing direction rule |
правило направления маршрутизации вызовов |
ssn |
749 |
0:34:34 |
rus-ita |
inf. |
Вот здорово! |
e' una ficata! |
Taras |
750 |
0:34:19 |
eng-rus |
telecom. |
call routing configuration window |
окно конфигурации маршрутизации вызовов |
ssn |
751 |
0:32:31 |
eng-rus |
telecom. |
call router |
маршрутизатор вызовов |
ssn |
752 |
0:31:28 |
eng-rus |
telecom. |
call ringing tone |
выдача вызывного сигнала |
ssn |
753 |
0:30:36 |
eng-rus |
telecom. |
call ringing melody |
мелодия вызова |
ssn |
754 |
0:29:39 |
rus-ita |
inf. |
Вот здорово! |
che ficata! (cf. ingl.: That's cool!, That's wicked!; тж. см. ficata, figata) |
Taras |
755 |
0:29:34 |
eng-rus |
telecom. |
call ring tone |
выдача вызывного сигнала |
ssn |
756 |
0:28:19 |
eng-rus |
tel. |
call return |
пропущенный вызов |
ssn |
757 |
0:28:09 |
rus-ita |
inf. |
Вот здорово! |
che figata! |
Taras |
758 |
0:28:01 |
eng-rus |
telecom. |
call return |
возврат вызова |
ssn |
759 |
0:27:10 |
eng-rus |
telecom. |
call resume request |
запрос на возобновление вызова |
ssn |
760 |
0:26:17 |
eng-rus |
telecom. |
call result |
результат вызова |
ssn |
761 |
0:25:16 |
eng-rus |
telecom. |
call restriction service |
услуга ограничения вызовов |
ssn |
762 |
0:22:58 |
rus-ita |
slang |
чепуха |
ficata (fig., lett. cosa di scarsa importanza, di nessun pregio; sciocchezza; opera mediocre; questione futile, priva di rilievo: l'occuparsi in queste ficate mi par cosa … sciocca (G. Galilei)) |
Taras |
763 |
0:22:37 |
eng-rus |
telecom. |
call restriction category |
категория ограничения вызовов |
ssn |
764 |
0:20:24 |
eng-rus |
telecom. |
call rerouting |
перенаправление вызовов |
ssn |
765 |
0:20:02 |
eng-rus |
polit. |
indoctrinate |
вести идеологическую обработку |
Alex_Odeychuk |
766 |
0:19:21 |
eng-rus |
telecom. |
call request signal |
сигнал запроса вызова |
ssn |
767 |
0:18:20 |
eng-rus |
telecom. |
call request packet |
пакет запроса вызова |
ssn |
768 |
0:18:14 |
eng-rus |
intell. |
recruit |
вести вербовку |
Alex_Odeychuk |
769 |
0:15:47 |
eng-rus |
relig. |
religious thought in Islam |
религиозная мысль в исламе |
Alex_Odeychuk |
770 |
0:15:42 |
eng-rus |
telecom. |
call release delay |
задержка при разъединении вызова |
ssn |
771 |
0:15:08 |
eng-rus |
relig. |
Gama'a Islamiyya |
исламское объединение |
Alex_Odeychuk |
772 |
0:15:07 |
eng-rus |
relig. |
Islamic congregation |
исламское объединение |
Alex_Odeychuk |
773 |
0:13:04 |
eng-rus |
gen. |
fanzine |
фэнзин (журнал, издаваемый фанатами (болельщиками)) |
Artjaazz |
774 |
0:12:47 |
eng-rus |
telecom. |
call refusal treatment |
обработка отклонения вызова |
ssn |
775 |
0:11:41 |
eng-rus |
telecom. |
call redistribution |
перераспределение вызовов |
ssn |
776 |
0:10:21 |
eng-rus |
telecom. |
call redirection order |
порядок перенаправления вызовов |
ssn |
777 |
0:10:18 |
rus-ita |
slang |
клевая штука |
ficata (тж. см. figata) |
Taras |
778 |
0:08:35 |
eng-rus |
telecom. |
call recovery |
восстановление вызовов |
ssn |
779 |
0:08:07 |
rus-ita |
slang |
классная вещь |
figata |
Taras |
780 |
0:05:26 |
eng-rus |
telecom. |
call reception |
получение вызова |
ssn |
781 |
0:05:00 |
eng-rus |
mil., avia. |
stream |
эшелон (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
782 |
0:04:47 |
eng-rus |
psychol. |
sincerely errant |
искренне заблуждающийся |
Alex_Odeychuk |
783 |
0:04:04 |
rus-ger |
mil., avia. |
эшелон |
Strom (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
784 |
0:03:08 |
eng-rus |
telecom. |
call recall |
обратный вызов |
ssn |
785 |
0:02:05 |
eng-rus |
telecom. |
call rate |
телефонный тариф |
ssn |
786 |
0:01:46 |
eng-rus |
relig. |
official orthodox Islam |
официальный традиционный ислам |
Alex_Odeychuk |
787 |
0:01:22 |
eng-rus |
relig. |
official Islam |
официальный ислам (state-sponsored religious institutions) |
Alex_Odeychuk |
788 |
0:00:55 |
eng-rus |
mil., avia. |
bomber stream |
эшелон бомбардировщиков |
Andrey Truhachev |
789 |
0:00:48 |
eng-rus |
mus. |
solo up |
поставить в режим соло (о канале или дорожке в аудио программах) |
Баян |
790 |
0:00:15 |
rus-ger |
mil., avia. |
эшелон бомбардировщиков |
Bomberstrom |
Andrey Truhachev |