1 |
23:25:40 |
rus |
abbr. med. |
ООЗ |
осложнения основного заболевания |
Lifestruck |
2 |
23:25:16 |
rus |
abbr. med. |
ОЗ |
основное заболевание |
Lifestruck |
3 |
22:53:52 |
eng |
abbr. econ. |
SME |
subject-matter expert |
Millie |
4 |
22:23:31 |
eng-rus |
stat. |
at the trend level |
на уровне статистической тенденции |
Tamerlane |
5 |
22:13:14 |
eng-rus |
stat. |
at trend level |
на уровне статистической тенденции |
Tamerlane |
6 |
22:09:55 |
eng-rus |
stat. |
at a trend level |
на уровне статистической тенденции |
Tamerlane |
7 |
21:44:44 |
rus |
|
Ассоциация стран Юго-Восточной Азии |
Ассоциация государств Юго-Восточной Азии |
'More |
8 |
20:23:53 |
rus-spa |
gen. |
незначительный |
desdeñable |
dbashin |
9 |
20:22:56 |
rus-spa |
gen. |
маловажный |
desdeñable |
dbashin |
10 |
20:22:43 |
rus-spa |
gen. |
несущественный |
desdeñable |
dbashin |
11 |
20:22:09 |
rus-spa |
gen. |
малозначительный |
desdeñable |
dbashin |
12 |
20:21:11 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pin down |
ниппель вниз (Например, в перечне деталей VAM TOP pin down proz.com) |
Jenny1801 |
13 |
19:54:02 |
rus-heb |
house. |
кулер |
מֵקַר (питьевой фонтанчик или установка с охлаждением) |
Баян |
14 |
19:53:47 |
rus-heb |
house. |
кулер |
קולר |
Баян |
15 |
19:48:56 |
eng-rus |
house. |
air conditioner |
кондёр (разг.) |
Баян |
16 |
19:45:36 |
rus-heb |
gen. |
термопот |
מֵחַם (питьевая установка с подогревом) |
Баян |
17 |
19:39:55 |
rus-heb |
gen. |
фонтанчик |
ברזייה (питьевой) |
Баян |
18 |
19:38:19 |
eng-rus |
med. |
cross-brace |
крестовая перекладина (у кресла-коляски) |
iKar_Don |
19 |
19:36:21 |
eng-rus |
|
open-ended |
open-ended question |
4uzhoj |
20 |
19:35:10 |
eng-rus |
|
open-end |
open-ended |
4uzhoj |
21 |
19:33:11 |
eng-rus |
tech. |
hollowfiber |
холлофайбер |
lxu5 |
22 |
19:30:58 |
eng-rus |
|
open-end |
open-end contract |
4uzhoj |
23 |
19:28:52 |
eng-rus |
oil |
fragile gel |
хрупкое структурообразование (см. также progressive gel) |
twinkie |
24 |
19:28:15 |
eng-rus |
oil |
progressive gel |
прогрессирующее структурообразование (Темп нарастания статического напряжения сдвига отражает некоторые особенности структурообразования в буровом растворе. Если значения статического напряжения сдвига раствора, измеренные после 10 с покоя значительно ниже, чем после 10 мин покоя, то такой тип структурообразования называют прогрессирующим /progressive gel/. Прогрессирующее структурообразование характерно для глинистых систем растворов при их загрязнении выбуренной породой, карбонатами или бикарбонатами. Почти мгновенное структурообразование с малой разностью между 10-секундным и 10-минутным значениями статического напряжения сдвига характерно для некоторых полимерных растворов (Flo-Pro NT, FloTru), а также систем на основе смешанных гидроксидов металлов (Drilplex). bizplas.ru) |
twinkie |
25 |
19:27:48 |
eng-rus |
|
open-end |
open-end hole |
4uzhoj |
26 |
19:19:27 |
eng-rus |
gen. |
get under someone's skin |
проникаться (Initially, I disliked this book, but somehow it got under my skin.) |
Stanislav Silinsky |
27 |
19:17:18 |
eng-rus |
med. |
suntest chamber |
камера солнечного излучения |
Валерия 555 |
28 |
19:05:47 |
rus-fre |
commun. |
многофункциональный телефонный аппарат |
téléphone multifonction |
I. Havkin |
29 |
18:55:49 |
rus-ger |
law |
спор о разделе имущества |
Streit um die Teilung des Vermögens |
Лорина |
30 |
18:48:11 |
eng-rus |
gen. |
information and communications technology |
ИКТ |
Tamerlane |
31 |
18:44:07 |
eng-rus |
pharma. |
iron oxide black |
краситель железа оксид чёрный |
Rada0414 |
32 |
18:22:56 |
eng-rus |
trd.class. |
research and experimental development services in other natural sciences and engineering |
научные исследования и разработки в области естественных и технических наук прочие (72.19 europa.eu) |
'More |
33 |
18:19:20 |
eng-rus |
ed. |
in recognition of |
выдано в том, что (having completed: Свидетельство выдано Ивану Петрову в том, что он окончил...) |
DreamTranslator |
34 |
18:14:28 |
rus-ita |
gen. |
имущество, являющееся совместной собственностью супругов |
comproprietà coniugale |
zhvir |
35 |
18:11:03 |
eng-rus |
pharma. |
response scale |
шкала характеристик (средство определенного вида (напр., числовое, вербальное или графическое), предназначенное для регистрации испытателем полученных значений количественной характеристики cntd.ru) |
Игорь_2006 |
36 |
18:06:05 |
eng-rus |
gen. |
good enough |
удовлетворительный |
sea holly |
37 |
18:05:43 |
eng-rus |
gen. |
fogscape |
туманная панорама (города) |
Mr. Wolf |
38 |
18:05:37 |
rus-ger |
gen. |
под названием |
unter der Benennung |
Лорина |
39 |
18:03:49 |
eng-rus |
health. |
closed-answer questions |
вопросы с закрытым ответом (опрашиваемому предлагается несколько возможных вариантов ответов) |
Игорь_2006 |
40 |
18:01:28 |
eng-rus |
trd.class. |
architectural services |
услуги в области архитектуры (71.11 (вар. деятельность в области архитектуры – architectural activities) europa.eu) |
'More |
41 |
18:01:05 |
eng-rus |
gen. |
landslide victory |
разгромная победа |
Mr. Wolf |
42 |
17:59:33 |
eng-rus |
trd.class. |
architectural activities |
деятельность в области архитектуры (71.11 вар. Architectural services – Услуги в области архитектуры siccodesupport.co.uk) |
'More |
43 |
17:54:25 |
eng-rus |
gen. |
garner hits |
набирать посещения (об интернет-странице) |
Ремедиос_П |
44 |
17:53:51 |
eng-rus |
trd.class. |
road transport services by specialised vehicles |
перевозка грузов специализированными автотранспортными средствами (49.41.1 – предлагаемый перевод на англ. язык. В англ. номенклатуре название совпадает с 49.41 – Freight transport by road europa.eu) |
'More |
45 |
17:34:02 |
eng-rus |
trd.class. |
freight transport services by road |
деятельность автомобильного грузового транспорта (49.41 europa.eu) |
'More |
46 |
17:32:04 |
eng-rus |
trd.class. |
specialised construction works n.e.c. |
работы строительные специализированные, не включённые в другие группировки (43.99.9 europa.eu) |
'More |
47 |
17:30:06 |
eng-rus |
trd.class. |
assembly and erection works of prefabricated constructions |
работы по сборке и монтажу сборных конструкций (43.99.7 europa.eu) |
'More |
48 |
17:29:50 |
rus-ger |
inet. |
регистрант |
Registrant |
Лорина |
49 |
17:27:07 |
eng-rus |
trd.class. |
structural steel components erection works |
работы по монтажу стальных строительных конструкций (43.99.5 europa.eu) |
'More |
50 |
17:22:03 |
eng-rus |
med. |
CT-colonography reporting and data system |
система описания данных и выдачи заключений по результатам КТ-колонографии (это система описаний, разработанная Американской коллегией радиологов, целями, которой является стандартизация оценки данных КТ-колонографии, проводимой при скрининге колоректального рака, а также последующая маршрутизация пациентов) |
LEkt |
51 |
17:20:18 |
eng |
abbr. med. |
C-RADS |
CT-colonography reporting and data system |
LEkt |
52 |
17:15:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
temperature cross |
пересечение температурных графиков (горячего и холодного потоков в теплообменнике: The cross temperature point is where the two fluids have the same temperature.) |
CooperAgent |
53 |
17:14:03 |
eng-rus |
trd.class. |
other specialised construction activities n.e.c. |
работы строительные специализированные прочие, не включённые в другие группировки (43.99 nacev2.com) |
'More |
54 |
17:13:01 |
eng-rus |
trd.class. |
other construction installation |
производство прочих строительно-монтажных работ (43.29 nacev2.com) |
'More |
55 |
17:11:28 |
eng-rus |
trd.class. |
electrical installation |
производство электромонтажных работ (43.21 nacev2.com) |
'More |
56 |
17:10:39 |
eng-rus |
med. |
nursing assistant |
помощник медицинской сестры |
H-Jack |
57 |
17:09:15 |
eng-rus |
fig. |
fringe |
отголосок (The last dragon, however, stopped and hovered in air. Its slitted eyes squinted and blinked towards the heavens, catching the fringes of the solar spell emanating from the pendant.) |
alexs2011 |
58 |
17:08:14 |
eng-rus |
med. |
ileoanal pouch anastomosis |
илеоанальный резервуарный анастомоз |
tothestarlight |
59 |
17:08:04 |
eng-rus |
chem. |
alcohol-alkylene oxide addition product |
продукт присоединения алкиленоксида и спирта |
VladStrannik |
60 |
17:07:34 |
eng-rus |
chem. |
alkylphenol-alkylene oxide addition product |
продукт присоединения алкиленоксида и алкилфенола |
VladStrannik |
61 |
16:59:40 |
rus-fre |
tech. |
промокод |
promocode |
eugeene1979 |
62 |
16:58:46 |
eng-rus |
trd.class. |
construction of other civil engineering projects n.e.c. |
строительство прочих инженерных сооружений, не включённых в другие группировки (42.99 nacev2.com) |
'More |
63 |
16:45:19 |
eng-rus |
med. |
AGEP |
acute generalized exanthematous pustulosis – острый генерализованный экзантематозный пустулез |
peregrin |
64 |
16:41:41 |
eng-rus |
trd.class. |
construction of water projects |
строительство портовых сооружений (42.91.1 nacev2.com) |
'More |
65 |
16:38:17 |
eng-rus |
trd.class. |
construction of bridges and tunnels |
строительство мостов и тоннелей (42.13 - nacev2.com) |
'More |
66 |
16:37:38 |
eng-rus |
gen. |
work undercover |
действовать втайне |
SergeiAstrashevsky |
67 |
16:36:33 |
eng-rus |
trd.class. |
construction of railways and underground railways |
строительство железных дорог и метро (42.12 nacev2.com) |
'More |
68 |
16:34:51 |
eng |
abbr. st.exch. |
TCFD |
Тask Force on Climate-related Financial Disclosures (fsb-tcfd.org) |
DmSin |
69 |
16:34:19 |
rus-fre |
IT |
метод k-средних |
méthode des k-moyennes |
russirra |
70 |
16:32:43 |
eng-rus |
trd.class. |
construction of residential and non-residential buildings |
строительство жилых и нежилых зданий (ОКВЭД 41.20 nacev2.com) |
'More |
71 |
16:30:39 |
rus-heb |
anat. |
мочеточник |
שופכן |
Баян |
72 |
16:30:27 |
eng-rus |
trd.class. |
repair of machinery |
ремонт машин и оборудования (nacev2.com) |
'More |
73 |
16:30:08 |
rus-heb |
anat. |
уретра |
שופכה |
Баян |
74 |
16:27:02 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of ready-mixed concrete |
производство товарного бетона (23.63 nacev2.com) |
'More |
75 |
16:24:13 |
eng-rus |
trd.class. |
manufacture of concrete products for construction purposes |
производство изделий из бетона для использования в строительстве (23.61 admin.ch) |
'More |
76 |
16:22:07 |
eng-rus |
trd.class. |
construction of roads and motorways |
строительство автомобильных дорог и автомагистралей (42.11 admin.ch) |
'More |
77 |
16:18:47 |
rus-heb |
anat. |
мочевой пузырь |
שלפוחית השתן |
Баян |
78 |
16:18:35 |
heb |
anat. |
כיס השתן |
см. ⇒ שלפוחית השתן |
Баян |
79 |
16:13:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
exhaust system spark arrestor |
искрогаситель выхлопной системы |
Yeldar Azanbayev |
80 |
16:12:06 |
rus-heb |
med. |
институт патогистологических исследований |
מכון לפתולוגיה |
Баян |
81 |
16:09:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
blowing adjustment |
регулирование нагнетания |
Yeldar Azanbayev |
82 |
16:09:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
bore deterioration |
ухудшение ствола |
Yeldar Azanbayev |
83 |
16:05:55 |
rus-fre |
gen. |
верхолаз |
cordiste |
shamild7 |
84 |
16:03:47 |
eng-rus |
med. |
BUN:creatinine ratio |
АМК/креатинин |
Maggotka |
85 |
16:02:39 |
rus-heb |
med. |
институт лабораторных исследований |
מכון לפתולוגיה |
Баян |
86 |
15:55:49 |
rus-rum |
IT |
рекламный идентификатор |
ID-ul publicitar |
Afim |
87 |
15:41:37 |
rus |
abbr. med. |
КБА |
коронарная баллонная ангиопластика |
Lifestruck |
88 |
15:37:57 |
rus |
abbr. med. |
СКГ |
селективная коронарография |
Lifestruck |
89 |
15:37:11 |
rus |
abbr. med. |
СКГ |
сейсмокардиография |
Lifestruck |
90 |
15:34:30 |
rus-ger |
med. |
срыв |
Anfall |
terramitica |
91 |
15:32:07 |
rus-ger |
gen. |
срыв |
Anfall |
terramitica |
92 |
15:29:31 |
eng-rus |
fig. |
overstress |
уделять чрезмерное внимание |
Stas-Soleil |
93 |
15:27:51 |
eng-rus |
slang |
ground control |
присутствие опытного человека при употреблении галлюциногенов |
Charlotte Malkavian |
94 |
15:23:41 |
eng-rus |
busin. |
eventuation |
ситуация, происшествие |
katorin |
95 |
15:15:18 |
eng-rus |
gen. |
whereby |
в силу которого |
Stas-Soleil |
96 |
15:12:14 |
eng-rus |
gen. |
whereby |
в котором |
Stas-Soleil |
97 |
15:05:10 |
rus-ita |
furn. |
клей мгновенный |
colla istantanea |
massimo67 |
98 |
15:04:25 |
rus-ger |
bot. |
отгиб |
Saum (верхняя часть лепестка) |
chuu_totoro |
99 |
14:58:36 |
rus-ger |
tech. |
трубный фитинг |
Rohrfitting |
Gaist |
100 |
14:45:21 |
rus-ger |
tech. |
аспирационная система обнаружения пожара |
Ansaugbranderkennungssystem |
Gaist |
101 |
14:45:08 |
eng-rus |
avia. |
high density altitude area |
зона меньшей плотности воздуха (при полёте на заданном угле атаки, условием постоянства подъёмной силы, есть постоянство скоростного напора. Если самолёт попадает в зону меньшей плотности воздуха, то скорость полёта должна быть увеличена для сохранения скоростного напора. Плотность воздуха уменьшается не только при подъёме на высоту, но и при увеличении температуры на той же высоте полёта. Попав в такие условия, самолёт оказывается как бы на более большой высоте, по условиям полёта.
Эту высоту называют "большей высотой по плотности воздуха" (high density altitude). Это такая высота, на которой в стандартной атмосфере будет такая же плотность воздуха, какая сейчас существует на более низкой высоте, но при температуре выше стандарта.
Так пилот самолёта, взлетающего в жару с равнинного аэродрома, должен понимать, что характеристики у самолёта будут, как будто он взлетает с горного аэродрома (расположенного на большей высоте).) |
'More |
102 |
14:41:41 |
rus-fre |
dipl. |
сообщение для СМИ |
communiqué (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
103 |
14:40:39 |
rus-fre |
gen. |
происходить одновременно с |
être concomitante à (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
104 |
14:36:30 |
rus-ger |
tech. |
диагностическая информация |
Analyseinformation |
Gaist |
105 |
14:35:54 |
rus-ger |
tech. |
аналитическая информация |
Analyseinformation |
Gaist |
106 |
14:33:41 |
rus-ger |
bot. |
фиброзный слой |
Faserschicht |
chuu_totoro |
107 |
14:32:30 |
rus-ger |
bot. |
эндотеций |
Endothecium |
chuu_totoro |
108 |
14:28:12 |
rus-ger |
tech. |
вспомогательный фотоприёмник |
Lichtnebenempfänger |
Gaist |
109 |
14:24:50 |
rus |
EBRD |
Природоохранный и социальный план действий |
План экологических и социальных мероприятий |
Atenza |
110 |
14:17:40 |
rus-fre |
IT |
кластеризация данных |
partitionnement des données |
russirra |
111 |
14:11:22 |
rus-fre |
IT |
кластеризация методом k-средних |
partitionnement en k-moyennes |
russirra |
112 |
14:06:59 |
eng |
abbr. |
ANCOLD |
Australian National Committee on Large Dams |
Atenza |
113 |
14:04:37 |
rus-heb |
gov. |
Министерство транспорта и безопасности дорожного движения |
משרד התחבורה והבטיחות בדרכים |
Баян |
114 |
14:02:57 |
eng-rus |
mining. |
International Council on Mining and Metals |
Международный совет по горному делу и металлам |
Atenza |
115 |
14:00:46 |
eng-rus |
met. |
Global Industry Standard on Tailings Management |
Глобальный отраслевой стандарт по управлению хвостохранилищами |
Atenza |
116 |
13:55:31 |
rus-ita |
furn. |
лоток емкость для столовых приборов |
porta posate da cassetto |
massimo67 |
117 |
13:53:59 |
eng-rus |
gen. |
tenacious |
ревностный |
Abysslooker |
118 |
13:53:52 |
eng-rus |
commer. |
butt-brush effect |
задевать других покупателей со спины, протискиваясь по узким проходам торговых залов магазина |
daria002 |
119 |
13:51:24 |
rus-heb |
cust. |
экспортная декларация |
רשימון יצוא (утверждённая/одобренная таможней) |
Баян |
120 |
13:50:36 |
rus-heb |
cust. |
импортная декларация |
רשימון ייבוא |
Баян |
121 |
13:50:00 |
rus-heb |
cust. |
таможенная декларация |
רשומון (возможно, ошибочная орфография, которая, тем не менее применяется) |
Баян |
122 |
13:49:40 |
eng-rus |
commer. |
layout |
выкладка (товаров в магазине) |
daria002 |
123 |
13:49:13 |
rus-heb |
cust. |
таможенная декларация |
רשימון |
Баян |
124 |
13:46:33 |
rus-ita |
furn. |
диспенсер для клейкой ленты |
dispenser portarotolo nastro adesivo |
massimo67 |
125 |
13:42:50 |
rus-ita |
furn. |
пистолет термоклеевой |
pistola per colla a caldo |
massimo67 |
126 |
13:38:49 |
eng-rus |
patents. |
inventive ability |
изобретательская одаренность |
Sergei Aprelikov |
127 |
13:34:05 |
rus-ger |
tech. |
ложные события |
Täuschungsgrößen |
Gaist |
128 |
13:32:34 |
eng-rus |
busin. |
me-too |
я тоже (позиция новой марки, близкой к позиционированию существующего бренда) |
daria002 |
129 |
13:31:45 |
eng-rus |
busin. |
brand tagline |
ярлык бренда (короткая запоминающаяся фраза, сопровождающая название продукта и предназначенная для облегчения запоминания и усиления позиционирования) |
daria002 |
130 |
13:31:06 |
rus-ita |
furn. |
полкодержатель |
reggimensola (supporto per mensola кронштейн для полки) |
massimo67 |
131 |
13:30:44 |
eng-rus |
busin. |
brand breadth |
ширина бренда (процент потребителей бренда среди всех потребителей товарной категории) |
daria002 |
132 |
13:30:08 |
rus-ita |
furn. |
держатель полки |
reggimensola |
massimo67 |
133 |
13:29:27 |
rus-ger |
tech. |
частица пара |
Dampfpartikel |
Gaist |
134 |
13:29:04 |
eng-rus |
busin. |
boundary brand |
фланговый бренд (одна или несколько нелидирующих марок, поддерживающих продуктовую линию производителя) |
daria002 |
135 |
13:28:02 |
eng-rus |
busin. |
brand philosophy |
философия бренда |
daria002 |
136 |
13:25:35 |
eng-rus |
busin. |
brand strategy |
стратегия бренда |
daria002 |
137 |
13:24:28 |
eng-rus |
busin. |
brand value |
стоимость бренда (дополнительная стоимость, образуемая в результате продажи товара по повышенным ценам потребителям, приверженным данному бренду) |
daria002 |
138 |
13:23:45 |
eng-rus |
busin. |
strong brand |
сильный бренд |
daria002 |
139 |
13:23:43 |
eng-rus |
lab.law. |
employment rights |
права работников (Workers are entitled to certain employment rights, including:
getting the National Minimum Wage;
protection against unlawful deductions from wages;
the statutory minimum level of paid holiday;
the statutory minimum length of rest breaks;
to not work more than 48 hours on average per week or to opt out of this right if they choose;
protection against unlawful discrimination;
protection for ‘whistleblowing' – reporting wrongdoing in the workplace;
to not be treated less favourably if they work part-time;
They may also be entitled to:
Statutory Sick Pay;
Statutory Maternity Pay;
Statutory Paternity Pay;
Statutory Adoption Pay;
Shared Parental Pay. gov.uk) |
'More |
140 |
13:23:09 |
eng-rus |
busin. |
power brand |
сильный бренд |
daria002 |
141 |
13:22:35 |
eng-rus |
busin. |
superbrand |
сильный бренд |
daria002 |
142 |
13:21:27 |
eng-rus |
busin. |
brand properties |
свойства бренда (ощутимые (атрибуты) или неощутимые характеристики бренда) |
daria002 |
143 |
13:20:31 |
rus-ita |
furn. |
блока питания |
trasformatore |
massimo67 |
144 |
13:20:26 |
eng-rus |
busin. |
brand repositioning |
репозиционирование бренда (уточнение позиции бренда и незначительная модификация идентичности бренда) |
daria002 |
145 |
13:20:13 |
rus-ita |
furn. |
держатель блока питания |
supporto trasformatore (Supporto trasformatore BLUM SERVO-DRIVE) |
massimo67 |
146 |
13:20:00 |
eng-rus |
med. |
absolute numbers of monocytes |
абсолютное содержание моноцитов |
Maggotka |
147 |
13:18:58 |
eng-rus |
busin. |
brand expansion |
Расширение бренда |
daria002 |
148 |
13:17:58 |
eng-rus |
busin. |
brand extension |
растяжение бренда (использование имени бренда для нового товара, тесно связанного с существующим, имеющего общие назначение и идентичность, но другую выгоду для потребителя) |
daria002 |
149 |
13:17:55 |
eng-rus |
gen. |
at the end of |
, в конце |
ssn |
150 |
13:17:41 |
eng-rus |
idiom. |
being nice is tough when life gets rough |
собака бывает кусачей только от жизни собачьей (смысловой перевод фразы из песни из мультфильма "Большой секрет для маленькой компании" (автор стихов – Юнна Мориц) youtu.be) |
Aiduza |
151 |
13:17:02 |
eng-rus |
busin. |
brand recognition |
распознание бренда (способность потребителя вспомнить данную марку с какой-либо поддержкой со стороны (название, товарный знак, упаковка и т. п.)) |
daria002 |
152 |
13:15:05 |
eng-rus |
busin. |
value proposition |
предложение ценности (базовая ценность бренда, предлагаемая своим потребителям) |
daria002 |
153 |
13:14:12 |
eng-rus |
busin. |
brand consistency |
постоянство бренда (способность бренда предлагать потребителю главную идею или основное обещание на протяжении длительного времени) |
daria002 |
154 |
13:13:25 |
eng-rus |
busin. |
brand portfolio |
портфель брендов (полный набор брендов, которыми управляет компания, поддерживая и развивая идентичность каждой марки) |
daria002 |
155 |
13:12:20 |
eng-rus |
busin. |
brand authenticity |
подлинность бренда |
daria002 |
156 |
13:11:36 |
eng-rus |
med. |
HLH |
ГЛГ (гемофагоцитарный лимфогистиоцитоз) |
Maggotka |
157 |
13:11:31 |
eng-rus |
busin. |
brand switching |
переключение между брендами |
daria002 |
158 |
13:11:07 |
eng-rus |
med. |
hemophagocytic lymphohistiocytosis |
гемофагоцитарный лимфогистиоцитоз |
Maggotka |
159 |
13:11:04 |
eng-rus |
busin. |
overbranding |
переизбыток брендов (чрезмерное количество брендов в товарной категории) |
daria002 |
160 |
13:09:49 |
eng-rus |
busin. |
brand attitude |
отношение к бренду |
daria002 |
161 |
13:08:55 |
eng-rus |
busin. |
plain pack |
обычная упаковка |
daria002 |
162 |
13:08:13 |
eng-rus |
busin. |
generic product |
Общий товар |
daria002 |
163 |
13:07:13 |
eng-rus |
pharma. |
viral contamination |
вирусная контаминация |
capricolya |
164 |
13:06:36 |
eng-rus |
busin. |
naming |
Нейминг (процесс создания наименования бренда) |
daria002 |
165 |
13:05:33 |
eng-rus |
busin. |
multibrand |
Мультибренд |
daria002 |
166 |
13:03:35 |
eng-rus |
busin. |
brand mission |
миссия бренда |
daria002 |
167 |
13:02:36 |
eng-rus |
busin. |
brand contract |
марочный контракт |
daria002 |
168 |
13:01:45 |
eng-rus |
busin. |
brand equity |
марочный капитал |
daria002 |
169 |
13:01:08 |
eng-rus |
busin. |
brand family |
марочное семейство |
daria002 |
170 |
13:00:24 |
eng-rus |
busin. |
brand line expansion |
линейное расширение бренда |
daria002 |
171 |
12:59:01 |
eng-rus |
busin. |
brand leader |
лидирующий бренд (наиболее успешный товар в определённой товарной категории, т.е. занимающий самую большую долю рынка среди аналогичных товаров) |
daria002 |
172 |
12:58:48 |
rus-ita |
furn. |
губка шлифовальная |
spugna abrasiva (per carteggiare levigare legno ecc) |
massimo67 |
173 |
12:57:38 |
eng-rus |
busin. |
positioning statement |
концепция позиционирования |
daria002 |
174 |
12:56:37 |
eng-rus |
busin. |
brand cannibalization |
каннибализация бренда |
daria002 |
175 |
12:55:27 |
eng-rus |
busin. |
brand name |
имя бренда |
daria002 |
176 |
12:54:26 |
eng-rus |
adv. |
brand image |
имидж бренда (The brand image of a particular brand of product is the image or impression that people have of it, usually created by advertising // A consumer's perception of a brand. // the attributes of a brand as perceived by potential and actual customers: He led an international design agency for five years and provided numerous institutions, societies and companies with a new brand image.) |
daria002 |
177 |
12:53:42 |
eng |
med. |
hemophagocytic lymphohistiocytosis |
HLH (2004 HLH criteria) |
Maggotka |
178 |
12:53:06 |
eng-rus |
busin. |
brand health |
здоровье бренда |
daria002 |
179 |
12:52:31 |
eng-rus |
busin. |
brand share |
доля бренда |
daria002 |
180 |
12:51:36 |
eng-rus |
busin. |
brand vision |
видение бренда |
daria002 |
181 |
12:50:55 |
eng-rus |
busin. |
band-book |
бренд-бук |
daria002 |
182 |
12:47:41 |
eng-rus |
manag. |
brand associations |
ассоциации бренда |
daria002 |
183 |
12:46:39 |
eng-rus |
manag. |
anti-brand |
анти-бренд |
daria002 |
184 |
12:45:38 |
eng-rus |
manag. |
brand assets |
активы бренда |
daria002 |
185 |
12:42:49 |
rus-ita |
furn. |
гаситель удара для петли |
ammortizzatore per cerniera |
massimo67 |
186 |
12:38:57 |
eng-rus |
gen. |
Insight burst into his head with the force of an explosion |
догадка, как молния, озарила его ум |
APN |
187 |
12:38:49 |
eng-rus |
manag. |
curated choice |
предвыборка |
daria002 |
188 |
12:38:01 |
eng-rus |
manag. |
core departments |
ключевые корнеры |
daria002 |
189 |
12:36:44 |
eng-rus |
manag. |
niche assortments |
нишевой ассортимент |
daria002 |
190 |
12:32:10 |
eng-rus |
gen. |
within the next few years |
в ближайшие несколько лет |
Alex_Odeychuk |
191 |
12:29:33 |
eng-rus |
manag. |
brand attributes |
атрибуты бренда |
daria002 |
192 |
12:28:42 |
eng-rus |
ed. |
high school subject |
школьный предмет |
Alex_Odeychuk |
193 |
12:28:02 |
eng-rus |
China |
system with Chinese characteristics |
система с китайской спецификой |
Alex_Odeychuk |
194 |
12:27:30 |
eng-rus |
ophtalm. |
limbus erythema |
перикорнеальная инъекция |
doc090 |
195 |
12:27:23 |
eng-rus |
manag. |
brand revitalization |
ревитализация бренда |
daria002 |
196 |
12:26:30 |
eng-rus |
context. |
learn the hard way |
испытать на собственной шкуре |
4uzhoj |
197 |
12:25:04 |
eng-rus |
|
learn the hard way |
the hard way |
4uzhoj |
198 |
12:24:31 |
eng-rus |
|
the hard way |
learn the hard way |
4uzhoj |
199 |
12:23:09 |
eng-rus |
manag. |
brand tribe |
племя бренда |
daria002 |
200 |
12:20:15 |
eng-rus |
gen. |
remote work |
работать на удаленке (One common occurrence for those who remote work is overworking; there's no travel to and from work, and no office to leave at the end of the day, and as such it's easy to miss lunch, or work a few more hours here and there – by Rebecca Harrison) |
Tamerlane |
201 |
12:19:05 |
rus-ita |
furn. |
воздухоочиститель |
cappa (кухонный) |
massimo67 |
202 |
12:18:49 |
rus-fre |
IT |
парсинг |
analyse syntaxique |
russirra |
203 |
12:18:26 |
rus-ita |
furn. |
встраиваемая вытяжка |
cappa da incasso |
massimo67 |
204 |
12:16:47 |
eng-rus |
cook. |
soak |
пропитывать (The sponge is then soaked with a mixture of sugar syrup and kirschwasser.) |
daria002 |
205 |
12:15:19 |
eng-rus |
gen. |
remote working |
удалёнка (There were mixed views about the effect of homeworking on employee productivity, with more than half of respondents (53%) saying it had either remained the same or improved following the shift to remote working – by James Davies and Gemma Taylor) |
Tamerlane |
206 |
12:13:05 |
rus-ger |
law |
переводная записка |
Versetzungsvermerk (im Arbeitsbuch: Versetzt als Fräser ...) |
Гималайя |
207 |
12:10:30 |
eng |
demogr. |
European–American |
EA |
Maggotka |
208 |
11:58:11 |
rus-ita |
furn. |
ящик полного выдвижения |
cassetto con estrazione totale (боковины, задняя передняя стенки, фасад -(ложная передняя часть), дно
sponde, pannello anteriore posteriore, fondo, frontale) |
massimo67 |
209 |
11:57:43 |
eng-rus |
gen. |
theory for volume filling of micropores |
теория объёмного заполнения микропор (TVFM: A comparison of the data ... illustrates the inability of the Theory for Volume Filling of Micropores to predict isotherms involving nondispersion interactions.) |
evdv |
210 |
11:53:15 |
rus-tur |
gen. |
описанный |
tanımlanan |
Natalya Rovina |
211 |
11:51:43 |
rus-tur |
gen. |
убедительно свидетельствует о чем-л. |
kuvvetle düşündürmekte |
Natalya Rovina |
212 |
11:51:11 |
rus-ita |
furn. |
боковина |
sponda (ящик) |
massimo67 |
213 |
11:50:32 |
eng-rus |
stat. |
bootstrap sample |
бутстрэп-выборка (Бутстрэп – практический компьютерный метод исследования распределения статистик вероятностных распределений.: a distribution of bootstrap estimates was created across 5000 bootstrap samples) |
Maggotka |
214 |
11:34:48 |
rus-ita |
tech. |
торцевая панель |
spondine laterale |
massimo67 |
215 |
11:34:37 |
rus-ita |
tech. |
боковая стенка |
spondine laterale |
massimo67 |
216 |
11:34:29 |
rus-ita |
tech. |
боковая панель |
spondine laterale |
massimo67 |
217 |
11:34:21 |
rus-ita |
gen. |
боковые стенки желоба |
spondine laterale |
massimo67 |
218 |
11:34:12 |
rus-ita |
gen. |
направляющий борт ленточный конвейр |
spondine laterale |
massimo67 |
219 |
11:33:51 |
rus-ita |
furn. |
боковина |
spondine laterale (ящик) |
massimo67 |
220 |
11:23:17 |
rus-tur |
gen. |
приобретший вид |
görünüm kazanmış |
Natalya Rovina |
221 |
11:10:49 |
rus-ita |
furn. |
навес |
attaccaglia reggipensile (кухонный, для кухонных шкафов) |
massimo67 |
222 |
11:07:22 |
eng-rus |
O&G, casp. |
anti-harassment |
борьба с домогательствами |
Yeldar Azanbayev |
223 |
11:06:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
anti-harassment |
борьба с притеснением |
Yeldar Azanbayev |
224 |
11:04:32 |
rus-ita |
furn. |
планка для навески кухонных шкафов |
barra reggipensile |
massimo67 |
225 |
11:02:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
be against the rules |
противоречить правилам |
Yeldar Azanbayev |
226 |
11:02:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
be in conflict with rules |
противоречить правилам |
Yeldar Azanbayev |
227 |
10:59:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
turnover team |
ПСД группа |
Yeldar Azanbayev |
228 |
10:57:36 |
rus-tur |
gen. |
отступить |
pes etmek |
Natalya Rovina |
229 |
10:54:33 |
rus-tur |
gen. |
ослепительный |
göz kamaştırıcı |
Natalya Rovina |
230 |
10:52:13 |
rus-ger |
engin. |
газодизельный двигатель |
Gas-Dieselmotor |
Sergei Aprelikov |
231 |
10:48:19 |
eng-rus |
engin. |
gas-diesel engine |
газодизельный двигатель |
Sergei Aprelikov |
232 |
10:48:12 |
eng-rus |
O&G |
production engineering |
технологии добычи |
Johnny Bravo |
233 |
10:47:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
production engineering |
технология нефтеотдачи |
Johnny Bravo |
234 |
10:44:20 |
rus-tur |
idiom. |
нахохлиться как петух |
horoz gibi kabarmak |
Natalya Rovina |
235 |
10:39:49 |
rus-tur |
idiom. |
прежде всего и в первую очередь |
evvelâ ve her şeyden önce (усиление) |
Natalya Rovina |
236 |
10:38:50 |
rus-tur |
idiom. |
прежде всего |
evvela |
Natalya Rovina |
237 |
10:37:41 |
rus-tur |
idiom. |
в конечном счете |
önünde sonunda |
Natalya Rovina |
238 |
10:37:17 |
rus-tur |
gen. |
в конечном счете |
eninde sonunda |
Natalya Rovina |
239 |
10:36:27 |
rus-tur |
idiom. |
в годах |
yaşlı başlı |
Natalya Rovina |
240 |
10:34:38 |
rus-tur |
idiom. |
совсем рядом |
yanı başına |
Natalya Rovina |
241 |
10:34:17 |
rus-tur |
idiom. |
в двух шагах |
iki adımlık |
Natalya Rovina |
242 |
10:33:26 |
rus-tur |
idiom. |
одним словом |
tek kelimeyle |
Natalya Rovina |
243 |
10:33:01 |
rus-tur |
idiom. |
в двух словах |
iki kelimede |
Natalya Rovina |
244 |
10:32:04 |
rus-tur |
idiom. |
без промедления |
kaşla göz arasında |
Natalya Rovina |
245 |
10:31:26 |
rus-tur |
idiom. |
в два счёта |
şipşak |
Natalya Rovina |
246 |
10:30:25 |
rus-ger |
tech. |
невозмущенный поток |
störungsfreie Strömung |
Gaist |
247 |
10:30:15 |
rus-tur |
idiom. |
быть под пятой у жены |
sakalı karısının elinde olmak |
Natalya Rovina |
248 |
10:28:56 |
rus-tur |
idiom. |
быть под пятой у жены |
kılıbık olmak |
Natalya Rovina |
249 |
10:27:38 |
eng-rus |
oil |
circulate hole clean |
промыть скважину |
twinkie |
250 |
10:27:02 |
rus-tur |
idiom. |
быть на своём месте |
yerine layık olmak |
Natalya Rovina |
251 |
10:25:54 |
rus-ger |
tech. |
поток с минимальной турбулентностью |
verwirbelungsarme Strömung |
Gaist |
252 |
10:25:51 |
rus-tur |
idiom. |
быть на хорошем счету |
saygın kişilerden olmak |
Natalya Rovina |
253 |
10:22:55 |
rus-tur |
idiom. |
самый цимес |
tuzu biberi (ирон.) |
Natalya Rovina |
254 |
10:22:10 |
rus-tur |
idiom. |
в добавок ко всему так ещё и это |
tuzu biberi |
Natalya Rovina |
255 |
10:21:41 |
rus-tur |
idiom. |
мало было таких-то неприятностей, так ещё и вот эти |
tuzu biberi |
Natalya Rovina |
256 |
10:18:52 |
rus-tur |
idiom. |
быть начеку |
uyanık olmak |
Natalya Rovina |
257 |
10:18:01 |
rus-ger |
tech. |
находиться заподлицо |
bündig abschließen (mit с чем-либо) |
Gaist |
258 |
10:17:50 |
eng-rus |
gen. |
discretionary portfolio management |
доверительное управление |
Ремедиос_П |
259 |
10:16:22 |
rus-tur |
idiom. |
вбить себе в голову |
kafasına koymak |
Natalya Rovina |
260 |
10:15:30 |
rus-tur |
idiom. |
выбиться из сил |
takati kalmamak |
Natalya Rovina |
261 |
10:14:44 |
rus-tur |
idiom. |
падать с ног |
ayakta duramamak |
Natalya Rovina |
262 |
10:14:31 |
rus-tur |
idiom. |
валиться с ног |
ayakta duramamak |
Natalya Rovina |
263 |
10:13:22 |
rus-tur |
idiom. |
валиться с ног |
dizlerinin bağı çözülmek |
Natalya Rovina |
264 |
10:12:30 |
rus-tur |
idiom. |
подкоситься |
dizlerinin bağı çözülmek (о ногах) |
Natalya Rovina |
265 |
10:10:49 |
rus-tur |
idiom. |
важная птица |
mühim bir zat |
Natalya Rovina |
266 |
10:09:35 |
rus-tur |
gen. |
враждебно |
hasmane |
Natalya Rovina |
267 |
10:09:10 |
rus-tur |
gen. |
враждебный |
hasmane |
Natalya Rovina |
268 |
10:08:52 |
rus-tur |
gen. |
враждебно |
düşmanca |
Natalya Rovina |
269 |
10:07:15 |
rus-tur |
idiom. |
принять в штыки |
hasmane karşılamak |
Natalya Rovina |
270 |
10:04:49 |
rus-tur |
idiom. |
до полного изнеможения |
kan ter içinde |
Natalya Rovina |
271 |
10:04:24 |
rus-tur |
idiom. |
до седьмого пота |
kan ter içinde (трудиться) |
Natalya Rovina |
272 |
10:01:49 |
rus-tur |
gen. |
подкова |
nal |
Natalya Rovina |
273 |
10:01:24 |
rus-tur |
gen. |
подковывать |
nal çakmak |
Natalya Rovina |
274 |
10:00:14 |
rus-tur |
idiom. |
взять в оборот |
üstüne gitmek |
Natalya Rovina |
275 |
9:59:43 |
rus-tur |
idiom. |
брать в оборот |
üstüne gitmek |
Natalya Rovina |
276 |
9:58:57 |
rus-tur |
idiom. |
взять себя в руки |
kendine hakim olmak |
Natalya Rovina |
277 |
9:58:02 |
rus-tur |
idiom. |
взять слово |
söz almak |
Natalya Rovina |
278 |
9:56:46 |
rus-tur |
idiom. |
читать людей по глазам |
insanları gözünden okumak |
Natalya Rovina |
279 |
9:56:22 |
rus-tur |
idiom. |
читать по глазам |
gözünden okumak |
Natalya Rovina |
280 |
9:55:34 |
rus-tur |
idiom. |
видеть насквозь |
içini okumak |
Natalya Rovina |
281 |
9:54:16 |
rus-tur |
gen. |
остаться позади |
geride kalmak |
Natalya Rovina |
282 |
9:53:34 |
rus-tur |
gen. |
отстать |
geride kalmak |
Natalya Rovina |
283 |
9:52:39 |
rus-tur |
gen. |
отставать |
geride kalmak (о часах) |
Natalya Rovina |
284 |
9:51:28 |
rus-tur |
idiom. |
перейти границы чего-л. |
ileri gitmek |
Natalya Rovina |
285 |
9:50:05 |
rus-tur |
gen. |
спешить |
ileri gitmek (о часах) |
Natalya Rovina |
286 |
9:49:19 |
rus-tur |
fig. |
измотаться |
pili bitmek |
Natalya Rovina |
287 |
9:47:16 |
rus-tur |
gen. |
сесть |
pili bitmek (о батарейке) |
Natalya Rovina |
288 |
9:45:34 |
rus-tur |
gen. |
будильник |
çalar saat |
Natalya Rovina |
289 |
9:43:59 |
rus-tur |
gen. |
элемент питания |
pil |
Natalya Rovina |
290 |
9:43:30 |
rus-tur |
gen. |
батарейка для часов |
saat pili |
Natalya Rovina |
291 |
9:42:59 |
rus-tur |
gen. |
часовая батарейка |
saat pili |
Natalya Rovina |
292 |
9:42:26 |
rus-tur |
gen. |
батарейка |
pil |
Natalya Rovina |
293 |
9:41:14 |
rus-tur |
gen. |
силиконовый ремешок |
silikon kayış (наручные часы) |
Natalya Rovina |
294 |
9:39:25 |
rus-tur |
gen. |
металлический браслет |
metal kordon (наручные часы) |
Natalya Rovina |
295 |
9:38:19 |
rus-tur |
gen. |
кожаный ремешок |
deri kordon (наручные часы) |
Natalya Rovina |
296 |
9:36:33 |
rus-tur |
gen. |
циферблат |
kadran |
Natalya Rovina |
297 |
9:33:08 |
rus-tur |
gen. |
прибыть |
gelmek |
Natalya Rovina |
298 |
9:30:57 |
rus-tur |
gen. |
заходите ещё |
yine bekleriz |
Natalya Rovina |
299 |
9:28:15 |
rus-tur |
gen. |
смех |
kahkaha |
Natalya Rovina |
300 |
9:27:59 |
rus-tur |
gen. |
весёлый заразительный смех |
şakrak bir kahkaha |
Natalya Rovina |
301 |
9:26:42 |
rus-tur |
gen. |
радостный |
şakrak |
Natalya Rovina |
302 |
9:24:45 |
rus-tur |
idiom. |
разумный |
akıllı uslu |
Natalya Rovina |
303 |
9:17:23 |
rus-ita |
furn. |
подъёмная полка |
ripiano-lift (ripiano abbassabile, ripiano a discesa) |
massimo67 |
304 |
9:04:49 |
rus-tgk |
law |
апелляционная инстанция |
марҳилаи апеллятсионӣ |
В. Бузаков |
305 |
9:03:42 |
rus-tgk |
law |
центральные органы государственной власти |
мақомоти марказии ҳокимияти давлатӣ |
В. Бузаков |
306 |
9:03:12 |
rus-tgk |
law |
местные органы государственной власти |
мақомоти маҳаллии ҳокимияти давлатӣ |
В. Бузаков |
307 |
9:02:44 |
rus-tgk |
law |
законодательные органы |
мақомоти қонунгузор |
В. Бузаков |
308 |
9:02:06 |
rus-tgk |
law |
органы внутренних дел |
мақомоти корҳои дохилӣ |
В. Бузаков |
309 |
9:01:39 |
rus-tgk |
law |
органы судебной власти |
мақомоти ҳокимияти судӣ |
В. Бузаков |
310 |
9:01:09 |
rus-tgk |
law |
органы охраны порядка |
мақомоти ҳифзи ҳуқуқ |
В. Бузаков |
311 |
9:00:54 |
rus-tgk |
law |
правоохранительные органы |
мақомоти ҳифзи ҳуқуқ |
В. Бузаков |
312 |
9:00:15 |
rus-tgk |
law |
органы дознания |
мақомоти таҳқиқ |
В. Бузаков |
313 |
8:59:50 |
rus-tgk |
law |
органы предварительного следствия |
мақомоти тафтиши пешакӣ |
В. Бузаков |
314 |
8:58:54 |
rus-tgk |
law |
центральные и местные органы государственной власти |
мақомоти марказӣ ва маҳаллии ҳокимияти давлатӣ |
В. Бузаков |
315 |
8:58:00 |
rus-tgk |
law |
орган уголовного преследования |
мақоми таъқиби ҷиноятӣ |
В. Бузаков |
316 |
8:57:11 |
rus-tgk |
law |
отсутствие в деянии признаков состава преступления |
мавҷуд набудани аломатҳои таркиби ҷиноят дар кирдори содиршуда |
В. Бузаков |
317 |
8:54:41 |
rus-tgk |
law |
выездной судебный процесс |
мурофиаи сайёри судӣ |
В. Бузаков |
318 |
8:53:49 |
rus-tgk |
law |
дочернее предприятие |
муассисаи фаръӣ |
В. Бузаков |
319 |
8:52:26 |
rus-tgk |
law |
учреждение временного содержания |
муассисаи нигаҳдории муваққатӣ |
В. Бузаков |
320 |
8:51:30 |
rus-tgk |
law |
учреждение, исполняющее уголовные наказания |
муассисаи иҷрои ҷазои ҷиноятӣ |
В. Бузаков |
321 |
8:51:13 |
rus-tgk |
law |
учреждение исполнения уголовных наказаний |
муассисаи иҷрои ҷазои ҷиноятӣ |
В. Бузаков |
322 |
8:50:49 |
rus-tgk |
law |
учреждение исполнения наказания |
муассисаи иҷрои ҷазо |
В. Бузаков |
323 |
8:50:12 |
rus-tgk |
law |
исправительное учреждение общего режима |
муассисаи ислоҳии дорои низоми умумӣ |
В. Бузаков |
324 |
8:48:49 |
rus-tgk |
law |
наследный |
меросӣ |
В. Бузаков |
325 |
8:48:27 |
rus-tgk |
law |
проживать совместно с наследодателем |
бо меросгузор якҷоя истиқомат кардан |
В. Бузаков |
326 |
8:47:32 |
rus-tgk |
law |
полученное наследство |
мероси гирифташуда |
В. Бузаков |
327 |
8:46:41 |
rus-tgk |
law |
получать наследство |
мерос гирифтан |
В. Бузаков |
328 |
8:46:08 |
rus-tgk |
law |
оставлять в наследство |
ба мерос гузоштан |
В. Бузаков |
329 |
8:45:55 |
eng-rus |
progr. |
Mailing list |
русскоязычный эквивалент отсутствует и вводить его признано нецелесообразным (список или подсистема рассылки сообщений) |
ssn |
330 |
8:45:45 |
rus-tgk |
law |
лишать наследства |
аз мерос маҳрум кардан |
В. Бузаков |
331 |
8:44:57 |
rus-tgk |
law |
наследное жильё |
манзили истиқоматии меросӣ |
В. Бузаков |
332 |
8:35:59 |
rus-ger |
tech. |
установочное пространство |
Installationsraum |
Gaist |
333 |
8:35:39 |
rus-ger |
tech. |
монтажное пространство |
Installationsraum |
Gaist |
334 |
8:28:58 |
rus-ita |
furn. |
жалюзи |
tapparella avvolgibile |
massimo67 |
335 |
8:23:10 |
rus-ita |
furn. |
жалюзи |
serrandina |
massimo67 |
336 |
8:21:41 |
rus-ita |
furn. |
мебельные жалюзи |
anta a serrandina |
massimo67 |
337 |
8:19:29 |
rus-ita |
furn. |
жалюзи сенсорные |
pensile a lamelle (CLIMBER rehau pensile a lamelle in vetro con apertura motorizzata a sensore Dotato dello stesso meccanismo di scorrimento dei sistemi a serrandina in materiale polimerico
) |
massimo67 |
338 |
7:54:39 |
rus-ger |
law |
коррупционная практика |
Korruptionspraxis |
dolmetscherr |
339 |
7:48:21 |
eng-rus |
gen. |
child prodigy |
юное дарование |
Сергей Корсаков |
340 |
7:44:02 |
eng-rus |
gen. |
consciously |
в сознательном состоянии (Author and researcher G.L. Davies investigates the paranormal and the unexplained. In the latter half, he presented details of a woman named "Susan," who reported having repeated alien abductions in Pembrokeshire, West Wales, around 2009. Susan's terrifying encounters, many of which she consciously recalled, included being taken to a cavernous space, where she saw numerous women undergoing different medical and invasive procedures. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
341 |
7:43:40 |
eng-rus |
gen. |
consciously |
находясь в сознании (Author and researcher G.L. Davies investigates the paranormal and the unexplained. In the latter half, he presented details of a woman named "Susan," who reported having repeated alien abductions in Pembrokeshire, West Wales, around 2009. Susan's terrifying encounters, many of which she consciously recalled, included being taken to a cavernous space, where she saw numerous women undergoing different medical and invasive procedures. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
342 |
7:42:34 |
eng-rus |
idiom. |
if history is any indication |
если история нас чему-нибудь учит |
APN |
343 |
7:22:19 |
rus-ger |
law |
антикоррупционная оговорка |
Antikorruptionsklausel |
dolmetscherr |
344 |
7:17:31 |
rus-ger |
law |
требование об исполнении |
Erfüllungsanspruch |
dolmetscherr |
345 |
6:53:41 |
rus-ger |
busin. |
валютный счёт |
Valuta-Konto |
dolmetscherr |
346 |
6:43:30 |
rus-ger |
law |
условия оплаты |
Zahlungsbedingungen |
dolmetscherr |
347 |
6:38:22 |
rus-ger |
law |
расчёт комиссионного вознаграждения |
Provisionsberechnung |
dolmetscherr |
348 |
6:21:13 |
rus-ger |
law |
сделка, подразумевающая выплату комиссионного вознаграждения |
provisionspflichtiges Geschäft |
dolmetscherr |
349 |
6:14:00 |
rus-ger |
law |
безусловное право |
unbedingter Anspruch |
dolmetscherr |
350 |
5:36:04 |
rus-ger |
adv. |
рекламные материалы |
Werbeunterlagen |
dolmetscherr |
351 |
5:21:58 |
eng-rus |
econ. |
default rate |
дефолтность |
masizonenko |
352 |
4:18:20 |
rus-ger |
inet. |
переделегирование |
Neudelegierung |
Лорина |
353 |
2:47:39 |
eng-rus |
|
лакомый кусок |
лакомый кусочек |
4uzhoj |
354 |
2:47:27 |
eng-rus |
|
лакомый кусочек |
лакомый кусок |
4uzhoj |
355 |
2:44:23 |
eng-rus |
|
see |
see to |
4uzhoj |
356 |
2:38:27 |
eng-rus |
gen. |
see to |
покончить с (чем-либо; to take care of something: After seeing to the shopping, cleaning and cooking, he finally sat down for some rest.) |
4uzhoj |
357 |
2:15:18 |
rus-ita |
paint. |
зелёный травяной |
verde vescica |
Assiolo |
358 |
2:11:15 |
rus-ita |
laser. |
квантово-каскадный лазер |
laser a cascata quantica |
Sergei Aprelikov |
359 |
2:10:04 |
rus-spa |
laser. |
квантово-каскадный лазер |
láser de cascada cuántica |
Sergei Aprelikov |
360 |
2:08:59 |
rus-fre |
laser. |
квантово-каскадный лазер |
laser à cascade quantique |
Sergei Aprelikov |
361 |
2:07:19 |
rus-ger |
laser. |
квантово-каскадный лазер |
Quantenkaskadenlaser |
Sergei Aprelikov |
362 |
1:56:17 |
rus-ita |
gen. |
задурить голову |
attaccare una pezza |
Assiolo |
363 |
1:54:51 |
rus-ita |
saying. |
улита едет, когда-то будет |
campa cavallo che l'erba cresce |
Assiolo |
364 |
1:51:53 |
rus-heb |
idiom. |
когда требуется |
לעת מְצוֹא |
Баян |
365 |
1:51:37 |
rus-heb |
idiom. |
когда нужно |
לעת מְצוֹא |
Баян |
366 |
1:51:22 |
rus-heb |
idiom. |
по необходимости |
לעת מְצוֹא |
Баян |
367 |
1:49:19 |
rus-ita |
saying. |
лёд тронулся |
le acque si son mosse |
Assiolo |
368 |
1:48:32 |
rus-ita |
saying. |
где коротко, там рвётся |
piove sul bagnato |
Assiolo |
369 |
1:47:04 |
rus-ita |
proverb |
на бедного Макара все шишки валятся |
il cane morde lo straccione |
Assiolo |
370 |
1:46:03 |
rus-heb |
idiom. |
список рассылки |
רשימת התפוצה |
Баян |
371 |
1:36:22 |
eng-rus |
gen. |
express shipping |
курьерская доставка |
sankozh |
372 |
1:21:20 |
rus-ger |
law |
прекращать нарушение прав |
Rechtsverletzung unterlassen |
Лорина |
373 |
1:21:09 |
rus-ger |
law |
прекратить нарушение прав |
Rechtsverletzung unterlassen |
Лорина |
374 |
1:14:45 |
eng-rus |
|
сработавшийся |
слаженный |
4uzhoj |
375 |
0:57:26 |
rus-ger |
law |
нарушающий право |
rechtsverletzend |
Лорина |
376 |
0:54:13 |
rus-ger |
law |
встречные исковые требования |
Gegenforderungen |
Лорина |
377 |
0:44:03 |
eng-rus |
gen. |
reaching |
додумывать |
driven |
378 |
0:35:22 |
eng-rus |
fig. |
wholesome |
благоразумный |
В.И.Макаров |
379 |
0:33:16 |
eng |
abbr. IT |
UDW |
Utility Data Warehouse |
Alexander Oshis |
380 |
0:19:13 |
rus-ita |
myth. |
Адонис |
Adone (герой греческой мифологии, возлюбленный Афродиты) |
Avenarius |
381 |
0:17:50 |
eng-rus |
med. |
naive B-cells |
неактивированные B-клетки |
Liolichka |
382 |
0:16:37 |
eng-rus |
med. |
naive lymphocyte |
неактивированный лимфоцит |
Liolichka |
383 |
0:14:44 |
eng-rus |
gen. |
control |
взятый для сравнения (товар, предмет: 27% ... comparing to control toothbrush) |
sankozh |
384 |
0:11:06 |
eng-rus |
audit. |
auditing entity |
субъект аудиторской деятельности |
Oleksandr Spirin |
385 |
0:10:45 |
eng-rus |
gen. |
build awareness |
наращивать осведомлённость |
driven |
386 |
0:06:04 |
eng-rus |
rhetor. |
fact-free |
не имеющий отношения к фактам (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
387 |
0:05:33 |
eng-rus |
rhetor. |
fact-free |
не подтверждаемый фактами (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
388 |
0:01:40 |
rus-ita |
humor. |
жадно пить |
scolare (scolare un bicchiere di birra) |
Avenarius |
389 |
0:00:33 |
eng-rus |
idiom. |
not see past the end of one's nose |
не видеть дальше своего носа |
Баян |