1 |
23:59:22 |
eng-rus |
gen. |
attention-seeker |
человек, пытающийся любыми способами привлечь к себе внимание |
Yokky |
2 |
23:58:32 |
eng-rus |
account. |
act of standards |
нормативный акт |
Interex |
3 |
23:54:23 |
eng-rus |
geol. |
ahlfeldite |
альфильдит |
pouh |
4 |
23:54:07 |
eng-rus |
account. |
instructions under a letter of credit |
распоряжение по аккредитиву |
Interex |
5 |
23:53:14 |
eng-rus |
geol. |
aheylite |
ахейлит |
pouh |
6 |
23:51:43 |
eng-rus |
geol. |
agrinierite |
агриньерит |
pouh |
7 |
23:50:54 |
eng-rus |
geol. |
agrellite |
агреллит |
pouh |
8 |
23:50:25 |
eng-rus |
account. |
letter of credit of a foreign trade association |
аккредитив внешнеторгового объединения |
Interex |
9 |
23:50:15 |
eng-rus |
geol. |
agardite |
агардит |
pouh |
10 |
23:48:22 |
eng-rus |
account. |
piece warrant |
аккордный наряд |
Interex |
11 |
23:48:09 |
eng-rus |
geol. |
aerugite |
эругит |
pouh |
12 |
23:45:42 |
eng-rus |
geol. |
admontite |
адмонтит |
pouh |
13 |
23:45:26 |
eng-rus |
account. |
automated system of management |
автоматизированная система управления (АСУ) |
Interex |
14 |
23:43:22 |
eng-rus |
account. |
forward an advice to the owner of a letter of credit |
послать авизо владельцу аккредитива |
Interex |
15 |
23:43:13 |
eng-rus |
tech. |
grounding well |
колодец заземления |
Kenny Gray |
16 |
23:41:56 |
eng |
horticult. |
Grenadill |
Dalbergia melanoxylon (дерево из рода Далбергия семейства Бобовые, произрастающее в регионах Африки в сезонно засушливых районах от Сенегала на восток до Эритреи и на юг до Трансвааля в Южной Африке.) |
herr_o |
17 |
23:40:34 |
eng-rus |
account. |
advice on the refusal of draft payment |
авизо об отказе оплаты тратты |
Interex |
18 |
23:40:01 |
rus-ita |
nautic. |
бакштаг |
paterazzo |
Sophokl |
19 |
23:38:08 |
eng-rus |
gen. |
teenager |
подросток от 13 до 19 |
MichaelBurov |
20 |
23:37:38 |
eng-rus |
geol. |
Acuminite |
Акуминит |
pouh |
21 |
23:37:25 |
eng-rus |
account. |
shipment in repayment of an advance |
отгрузка в погашении аванса |
Interex |
22 |
23:29:34 |
rus-ger |
comp. |
концентратор |
Knotenpunkt (англ. hub) |
Nikita S |
23 |
23:25:41 |
eng-rus |
geol. |
Abswurmbachite |
Абсвюрмбахит |
pouh |
24 |
23:24:45 |
eng-rus |
geol. |
Abhurite |
Абхурит |
pouh |
25 |
23:23:34 |
eng-rus |
geol. |
Abernathyite |
Абернатиит |
pouh |
26 |
23:20:48 |
eng-rus |
geol. |
Abenakiite |
Абенакиит |
pouh |
27 |
23:11:41 |
eng-rus |
gen. |
come to the defence of someone, something |
заступиться за (кого-либо) |
ART Vancouver |
28 |
23:11:33 |
eng-rus |
gen. |
work hard |
тяжело работать |
Notburga |
29 |
23:08:13 |
rus-est |
gen. |
Эстонская Ассоциация малых и средних предприятий |
Eesti Väike- ja Keskmiste Ettevõtjate Assotsiatsioon (www.evea.ee/) |
ВВладимир |
30 |
23:07:45 |
eng-rus |
gen. |
favor |
предпочитать |
Notburga |
31 |
23:07:30 |
eng-rus |
geol. |
Abelsonite |
Абельсонит |
pouh |
32 |
22:56:09 |
eng-rus |
auto. |
ladder frame |
рама лестничного типа |
llun |
33 |
22:51:10 |
eng-rus |
tradem. |
Budweiser |
марки чешского пива, принадлежащие пивоварне Будеёвицкий Будвар (чешск. Bud |
hands_off |
34 |
22:42:41 |
eng-rus |
product. |
drawtape bag |
мусорный мешок с затяжками |
VickyD |
35 |
22:36:43 |
rus-ger |
gen. |
Единая Россия |
Einiges Russland (название партии) |
YuriDDD |
36 |
22:34:35 |
eng-rus |
gen. |
fear of the unknown |
страх перед неизвестным |
ART Vancouver |
37 |
22:30:07 |
eng-rus |
gen. |
trace a connection |
установить связь (between A & B; между двумя явлениями/фактами) |
ART Vancouver |
38 |
22:28:46 |
eng-rus |
gen. |
of one's own free will |
по своей воле (You went along of your own free will, no one twisted your arm, right?) |
ART Vancouver |
39 |
22:13:23 |
eng-rus |
slang |
flower tops |
почки конопли с сокомнарк |
Interex |
40 |
22:12:03 |
eng-rus |
slang |
flop house |
ночлежка |
Interex |
41 |
22:10:17 |
eng-rus |
slang |
floored |
пьяный (You'd be floored, too, if you'd drank a dozen beers. Ты бы тоже был пьян если бы выпил дюжину бутылок пива.) |
Interex |
42 |
22:08:05 |
eng-rus |
notar. |
lawful interests |
законные интересы |
Evans 83 |
43 |
22:08:04 |
eng-rus |
softw. |
interface language |
язык интерфейса |
mykhailo |
44 |
22:08:01 |
eng-rus |
gen. |
dry up |
засушить |
Notburga |
45 |
22:05:33 |
rus-ita |
gen. |
пристраститься, любить |
essere fissato |
shshaman |
46 |
22:02:04 |
eng-rus |
slang |
filvver |
старый автомобиль |
Interex |
47 |
22:00:34 |
eng-rus |
slang |
flip out |
сделать оскорбительный жест средним пальцем (F.U.) |
Interex |
48 |
21:57:48 |
eng-rus |
slang |
flip side |
возвращение из дальней поездки |
Interex |
49 |
21:56:53 |
rus |
busin. |
своевременная оплата |
см. своевременный платеж |
fishborn |
50 |
21:52:44 |
eng-rus |
slang |
flip side |
другая сторона в споре (I want to hear the flip side of this before I make a judgement. Мне нужно выслушать другую сторону в споре прежде чем я вынесу решение.) |
Interex |
51 |
21:51:10 |
eng-rus |
tradem. |
Budweiser |
марки чешского пива, принадлежащие пивоварне Будеёвицкий Будвар (чешск. Bud) |
hands_off |
52 |
21:45:42 |
eng-rus |
fin. |
federal debt |
федеральный долг |
AMlingua |
53 |
21:41:30 |
eng-rus |
slang |
flip wig |
потерять контроль над собой |
Interex |
54 |
21:40:40 |
eng-rus |
slang |
flip-flop |
колебаться в принятии решения (I'm sorry I'm flip-flopping on this matter. I just can not seen to decide. Я извиняюсь, я колеблюсь в принятии решения по этому вопросу. Я не вижу решения.) |
Interex |
55 |
21:32:24 |
eng-rus |
slang |
fling-wing |
вертолёт |
Interex |
56 |
21:31:31 |
eng-rus |
slang |
fling up |
опустошать желудокблевать |
Interex |
57 |
21:29:17 |
eng-rus |
slang |
flexed out of shape |
очень злой |
Interex |
58 |
21:24:22 |
eng-rus |
sport. |
shortstop |
бейсболист между 2 3 базами должен останавливать мячи, попадающие в эту зону. |
hands_off |
59 |
21:24:07 |
eng-rus |
slang |
flat one one's ass |
утомлённый |
Interex |
60 |
21:22:42 |
eng-rus |
lit. |
prevailing |
торжествующий |
Александр Рыжов |
61 |
21:21:52 |
eng-rus |
slang |
flathead |
дурак |
Interex |
62 |
21:04:36 |
eng-rus |
gen. |
tourist spot |
популярное место среди туристов, достопримечательность |
Julystar |
63 |
20:47:54 |
eng-rus |
tech. |
Tank Capacity |
давление заполнения резервуара (указывается западными производителями в PSI (фунтах на кв. дюйм)) |
MyxuH |
64 |
20:41:48 |
eng-rus |
gen. |
subdue |
подавить |
Notburga |
65 |
20:39:15 |
rus |
abbr. |
ПЭЭП |
правила эксплуатации электроустановок потребителем |
LyuFi |
66 |
20:39:00 |
eng-rus |
gen. |
feature |
передавать |
Notburga |
67 |
20:32:04 |
eng-rus |
gen. |
didike |
цыган румынского происхождения |
mazurov |
68 |
20:26:05 |
eng |
abbr. med. |
MSC |
medically significant condition |
Rive |
69 |
20:25:19 |
eng |
abbr. med. |
NOAD |
new onset of autoimmune disease |
Rive |
70 |
20:24:50 |
eng |
abbr. med. |
NOCD |
new onset of chronic disease |
Rive |
71 |
20:19:45 |
eng-rus |
pharma. |
QPPV |
квалифицированный специалист по фармнадзору |
Eugene L |
72 |
20:13:32 |
eng-rus |
biol. |
suina breeding |
свиноводство |
Zukrynka |
73 |
20:12:21 |
eng-rus |
biol. |
ovina and caprinae breeding |
разведение мелкого рогатого скота |
Zukrynka |
74 |
20:09:40 |
eng-rus |
gen. |
look up to |
равняться (на) |
Баян |
75 |
20:06:28 |
eng-rus |
med. |
hypsarrhythmia |
гипсаритмия (высокоамплитудные медленные острые волны, множественные пики и другие виды патологической активности) |
lazionalist |
76 |
20:03:48 |
eng-rus |
gen. |
swear off |
отрекаться |
Баян |
77 |
20:02:44 |
eng-rus |
polit. |
politics expert |
политический эксперт (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
78 |
20:00:02 |
eng-rus |
polit. |
deliver social fairness |
обеспечивать социальную справедливость (англ. цитата взята из репортажа агентства Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
79 |
19:57:19 |
rus-ger |
gen. |
принятие фамилии при заключении брака |
Namensführung (перевод неточный, комментарий "при заключении брака неверен" т.к. существуют и такие понятия, как getrennte Namensführung, Namensführung nach Scheidung, Namensführung nach Eheschließung, Namensführung von Kindern Praline) |
Veronika78 |
80 |
19:51:04 |
rus-ita |
law |
исполнять обязанности |
ad interim |
oksanamazu |
81 |
19:50:20 |
eng-rus |
police |
ethnically motivated attack |
этнически мотивированное нападение (нападение, совершенное на почве этнической ненависти; Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:35:18 |
eng-rus |
gen. |
strictly adhere |
строго следовать (to) |
Alexander Demidov |
83 |
19:21:20 |
rus-spa |
jarg. |
супер |
majo |
Alexander Matytsin |
84 |
19:02:47 |
eng-rus |
O&G |
Oil and Gas Institute, Russian Academy of Sciences |
Институт проблем нефти и газа Российской Академии наук |
MichaelBurov |
85 |
18:59:42 |
eng-rus |
O&G |
Gubkin Oil and Gas University |
РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина |
MichaelBurov |
86 |
18:55:09 |
eng-rus |
auto. |
event history |
хроника событий |
translator911 |
87 |
18:45:56 |
eng-rus |
cook. |
dolma |
долма (wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
88 |
18:32:37 |
eng-rus |
anat. |
dorsalis pedis |
тыльная артерия стопы |
shpak_07 |
89 |
18:31:06 |
eng-rus |
med. |
respiratory viruses |
вирусы-возбудители инфекций дыхательных путей |
CubaLibra |
90 |
18:27:35 |
eng-rus |
cook. |
strudel |
струдель (австрийское блюдо – рулет из теста с начинкой) |
Юрий Гомон |
91 |
18:25:13 |
eng-rus |
astrol. |
Medium Coeli |
середина неба (точка пересечения эклиптики с небесным меридианом с южной стороны) |
AMlingua |
92 |
18:24:38 |
eng-rus |
mil. |
negotiations on the status of the military bases |
переговоры о статусе военных баз (in ... – в ... ; англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
93 |
18:22:40 |
eng |
abbr. lat. |
Medium Coeli |
MC |
AMlingua |
94 |
18:21:56 |
eng-rus |
gen. |
distort in translation |
искажать при переводе (англ. цитата взята из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
95 |
18:20:36 |
eng-rus |
polit. |
market fundamentalism |
рыночный фундаментализм (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
96 |
18:18:54 |
eng-rus |
polit. |
become the symbol for change |
становиться символом перемен (англ. цитата взята из репортажа Voice of America; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:12:22 |
eng-rus |
med. |
nasal mucus |
носовая слизь |
CubaLibra |
98 |
18:07:52 |
eng-rus |
gen. |
Spanish-American War |
Испано-американская война |
AMlingua |
99 |
18:05:08 |
eng-rus |
cook. |
lutefisk |
лютефиск (традиционное скандинавское блюдо из рыбы, вымоченной в щёлочи wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
100 |
18:04:17 |
eng-rus |
med. |
edematous malnutrition |
отёчная форма недостаточности питания |
Dimpassy |
101 |
18:04:03 |
eng-rus |
med. |
oedematous |
отёчный |
Dimpassy |
102 |
17:57:16 |
rus-fre |
gen. |
код города |
code régional (при наборе номера телефона) |
kayvee |
103 |
17:52:27 |
eng-rus |
gen. |
inscrutability |
непроницаемость |
Oleg Nashchekin |
104 |
17:51:09 |
eng-rus |
gen. |
war on terror |
война против терроризма |
AMlingua |
105 |
17:51:05 |
eng-rus |
busin. |
ship financing |
финансирование приобретения или строительства судна |
Евгений Тамарченко |
106 |
17:39:52 |
eng-rus |
energ.syst. |
switchyard |
ОРУ (Открытое распределительное устройство; расположенное на открытом месте) |
elvira_kha |
107 |
17:35:15 |
eng-rus |
construct. |
shearvane |
крыльчатка (зонд для определения сопротивления грунта на сдвиг) |
triple |
108 |
17:27:46 |
eng-rus |
construct. |
privacy wall |
перегородка между писсуарами |
MichaelBurov |
109 |
17:25:33 |
eng-rus |
construct. |
urinal privacy screen |
перегородка между писсуарами |
MichaelBurov |
110 |
17:23:35 |
eng-rus |
energ.ind. |
OFA |
острое дутье (OverFire Air) |
youreds |
111 |
17:22:40 |
eng |
abbr. lat. |
MC |
Medium Coeli |
AMlingua |
112 |
17:19:03 |
eng-rus |
construct. |
modesty curtain |
перегородка между писсуарами |
MichaelBurov |
113 |
17:13:26 |
eng-rus |
med. |
tortuous gallbladder |
перегиб жёлчного пузыря |
scrya |
114 |
17:12:52 |
eng-rus |
med. |
folded gallbladder |
перегиб жёлчного пузыря |
scrya |
115 |
17:04:44 |
eng-rus |
med. |
total body area |
площадь поверхности тела |
Dimpassy |
116 |
17:02:02 |
eng-rus |
med. |
weight deficit |
дефицит массы тела |
Dimpassy |
117 |
16:56:21 |
rus-est |
construct. |
"плавающий" пол на упругом основании |
ujuv põrand |
ВВладимир |
118 |
16:54:17 |
rus-est |
construct. |
бесшовный пол |
valupõrand |
ВВладимир |
119 |
16:42:50 |
eng-rus |
med. |
wheezing illnesses |
обструктивные заболевания (протекающие с одышкой и стридором, чаще у детей раннего возраста) |
CubaLibra |
120 |
16:41:09 |
eng-rus |
med. |
plaque-forming |
налетообразующий (о бактериях, образующих зубной налет) |
alemaster |
121 |
16:39:14 |
eng-rus |
food.ind. |
shear |
механическое воздействие |
Ася Кудрявцева |
122 |
16:35:14 |
rus-spa |
shipb. |
судно на подводных крыльях |
hidroala hydrofoil |
Svetlana Dalaloian |
123 |
16:32:41 |
rus-spa |
shipb. |
судно на воздушной подушке |
aerodeslizador |
Svetlana Dalaloian |
124 |
16:31:57 |
rus-lav |
gen. |
возгореться |
aizdegties |
Hiema |
125 |
16:30:06 |
rus-ger |
food.ind. |
молоко коров, кормящихся только свежей альпийской травой и цветами, а зимой сеном и зерновым шротом |
Heumilch |
Ispanka |
126 |
16:29:28 |
eng |
abbr. med. |
ICC |
invasive cervical cancer |
Rive |
127 |
16:27:28 |
eng-rus |
slang |
goon-platoon |
банда (уличная шайка, "отморозки") |
Andreyka |
128 |
16:24:44 |
rus-lav |
gen. |
трудновоспламеняющийся |
grūti uzliesmojošs |
Hiema |
129 |
16:20:08 |
eng-rus |
busin. |
real estate law |
законодательство в сфере недвижимости (EN→RU. Более формальные варианты перевода см. в разделе юридических терминов) |
Евгений Тамарченко |
130 |
16:16:21 |
eng-rus |
law |
real estate law |
право, регулирующие правоотношения в области или в сфере недвижимого имущества (для случаев, когда перевод law' как "законодательство" будет слишком неточным, как в странах прецедентного права. По-русски более употребительны (и, вероятно, предпочтительны) выражения "законодательство, регулирующее что-либо" и "нормы права, регулирующие что-либо") |
Евгений Тамарченко |
131 |
16:13:57 |
rus-spa |
gen. |
ничего не случилось всё в порядке |
no pasa nada |
Alexander Matytsin |
132 |
16:12:35 |
rus-ger |
construct. |
правило размера шага для расчёта лестниц |
Schrittmaßregel |
ВВладимир |
133 |
16:08:31 |
eng-rus |
law |
real estate law |
нормы права, регулирующие правоотношения в области или в сфере недвижимого имущества (идеальный вариант, если контекст позволяет употребить "нормы права" вместо "законодательство" или "право") |
Евгений Тамарченко |
134 |
16:06:49 |
eng-rus |
med. |
immune-enhancing |
иммуноукрепляющий |
alemaster |
135 |
16:04:28 |
eng |
abbr. med. |
TBA |
total body area (площадь поверхности тела) |
Dimpassy |
136 |
16:04:22 |
eng-rus |
green.tech. |
mist irrigation system |
туманообразующая система |
llamrei |
137 |
16:03:42 |
eng-rus |
refrig. |
Defrosting Input |
Потребляемая мощность оттайки |
Borys Vishevnyk |
138 |
16:03:40 |
eng |
abbr. med. |
BH |
body height (рост) |
Dimpassy |
139 |
16:03:03 |
eng-rus |
pharm. |
tevadaptor |
тевадаптор (устройство для разведения и введения лекарственных препаратов) |
Игорь_2006 |
140 |
16:00:42 |
eng-rus |
refrig. |
Insulation Blowing Gas |
Изолирующий газ |
Borys Vishevnyk |
141 |
15:56:51 |
rus-ger |
gen. |
оказать кому-либо медицинскую помощь |
Wunden versorgen (-s (G) Wunden versorgen) |
Praline |
142 |
15:54:36 |
eng-rus |
gen. |
house wine |
вино в розлив |
belozyorov |
143 |
15:54:29 |
eng-rus |
law |
real estate law |
законодательство, регулирующее правоотношения в области или в сфере недвижимого имущества (применительно к России и другим странам, где "право" и "законодательство" близки. Для юрисдикций прецедентного права не подходит, поскольку law' гораздо шире, чем "законодательство".) |
Евгений Тамарченко |
144 |
15:52:47 |
eng-rus |
busin. |
third party expenditure |
расходы третьих сторон |
kozelski |
145 |
15:52:07 |
rus-ger |
gen. |
терпеть убытки |
Verluste einfahren |
Praline |
146 |
15:51:41 |
rus-lav |
gen. |
пропитка |
piesūcināšana |
Hiema |
147 |
15:50:00 |
eng-rus |
pharma. |
radiopharmacy |
радиофармакология (радиофармакология занимается вопросами кинетики радиоиндикаторов, а также разработкой и оценкой различных радиофармпрепаратов) |
Игорь_2006 |
148 |
15:45:33 |
eng-rus |
law |
substitute judge |
запасной судья (ЕСПЧ) |
inn |
149 |
15:41:32 |
rus-fre |
law |
ЕГРЮЛ |
Registre national unique des personnes morales (Единый государственный реестр юридических лиц (в России)) |
kayvee |
150 |
15:39:09 |
eng-rus |
mil. |
launch technology |
Технология перехвата ракеты (может быть до и после запуска) |
ZNIXM |
151 |
15:33:23 |
eng-rus |
gen. |
more than enough |
более чем достаточно |
july000 |
152 |
15:20:22 |
eng-rus |
gen. |
direct threat |
прямая угроза |
july000 |
153 |
15:18:08 |
rus-lav |
gen. |
негорючий |
nedegošs |
Hiema |
154 |
15:13:03 |
eng-rus |
pharma. |
closed male luer |
закрытый конус Люэра (в инфузионных системах вставляемый конец разъема) |
Игорь_2006 |
155 |
15:12:16 |
eng-rus |
gen. |
spaces are limited |
количество / число мест ограничено |
mariakn |
156 |
15:04:54 |
eng-rus |
pharma. |
male luer |
конус Люэра (в разъемах инфузионных систем) |
Игорь_2006 |
157 |
15:03:59 |
rus-ger |
tech. |
система со шторной подвеской кабеля |
Schleppleitungssystem (согласно книге "Козловые краны общего назначения" И.И. Абрамовича и Г.А. Котельникова, М, "Машиностроение", 1983 г.) |
Queerguy |
158 |
14:59:24 |
eng-rus |
IT |
mirror port |
порт зеркалирования |
carolina mcduck |
159 |
14:59:12 |
rus-ger |
tech. |
торцовый щит |
Bordscheibe (согласно книге "Козловые краны общего назначения" И.И. Абрамовича и Г.А. Котельникова, М, "Машиностроение", 1983 г.) |
Queerguy |
160 |
14:56:10 |
eng-rus |
gen. |
route working out |
разработка маршрута |
Mariksa777 |
161 |
14:55:05 |
eng-rus |
busin. |
place of completion meeting |
место завершения сделки |
yo |
162 |
14:49:59 |
eng-rus |
med. |
soft walker boot |
мягкий голеностопный ортез |
shpak_07 |
163 |
14:42:10 |
eng-rus |
pharma. |
needle-free valve |
безыгольный коннектор (в инфузионных системах обеспечивает безопасное вливание препарата) |
Игорь_2006 |
164 |
14:41:03 |
eng-rus |
gen. |
sulkily |
мрачно |
Игорь Primo |
165 |
14:40:48 |
rus |
tech. |
технология хранения водорода |
ТХВ |
MichaelBurov |
166 |
14:39:41 |
eng-rus |
tech. |
HST |
ТХВ |
MichaelBurov |
167 |
14:35:59 |
eng |
abbr. phys. |
BCS superconductivity theory |
BCS |
MichaelBurov |
168 |
14:35:54 |
eng-rus |
gen. |
full-service |
комплексный |
Евгений Тамарченко |
169 |
14:35:17 |
eng-rus |
phys. |
BCS |
БКШ |
MichaelBurov |
170 |
14:30:10 |
rus-est |
gen. |
натюрморт |
natüürmort |
Olesjabubu |
171 |
14:29:45 |
rus-est |
gen. |
натюрморт |
vaikelu |
Olesjabubu |
172 |
14:16:24 |
eng |
abbr. biol. |
SCAT technique |
SCAT |
MichaelBurov |
173 |
14:15:26 |
eng-rus |
biol. |
SCAT technique |
сглаженная неразрывная распределительная технология |
MichaelBurov |
174 |
14:14:09 |
eng |
abbr. pharma. |
CML |
closed male luer |
Игорь_2006 |
175 |
14:11:43 |
eng-rus |
meas.inst. |
earth nail |
штырь заземления (измерителя сопротивления заземления) |
Цветок |
176 |
14:11:33 |
eng-rus |
law |
the FOI Act |
Закон Австралии "О Свободе Информации" 1982 года (Australian Freedom of Information Act) |
Karabas |
177 |
14:10:49 |
rus-ger |
gen. |
самолёт из листка бумаги |
Papierflieger |
denghu |
178 |
14:10:05 |
eng-rus |
el.mach. |
heating tube |
нагревательная труба (термошкафа) |
Цветок |
179 |
14:08:21 |
eng-rus |
biol. |
SCAT |
сглаженная неразрывная распределительная технология |
MichaelBurov |
180 |
14:07:50 |
rus-est |
gen. |
стойкость к мытью |
pestavus |
ВВладимир |
181 |
14:06:03 |
eng-rus |
gen. |
Cushion box |
Комод для белья |
Rusicus |
182 |
14:02:35 |
rus-est |
tech. |
температурная выносливость |
temperatuuri taluvus |
ВВладимир |
183 |
14:01:18 |
eng-rus |
pharma. |
Fellow of the Royal Pharmaceutical Society of Great Britain |
член Королевского общества фармацевтов Великобритании |
Игорь_2006 |
184 |
14:01:09 |
rus-ger |
gen. |
подхватывающая машина |
Abnehmermaschine |
lapusechka1 |
185 |
14:00:04 |
eng-rus |
biol. |
African forest elephant |
лесной слон |
MichaelBurov |
186 |
13:59:44 |
eng |
abbr. pharma. |
Fellow of the Royal Pharmaceutical Society of Great Britain |
FRPharmS |
Игорь_2006 |
187 |
13:57:11 |
eng-rus |
biol. |
African savannah elephant |
саванновый слон |
MichaelBurov |
188 |
13:55:34 |
eng-rus |
oncol. |
International Society of Oncology Pharmacy Practitioners |
Международное общество практикующих фармацевтов-онкологов |
Игорь_2006 |
189 |
13:54:56 |
eng-rus |
biol. |
savanna elephant |
саванновый слон |
MichaelBurov |
190 |
13:54:26 |
rus-ita |
gen. |
ребристый |
alettato |
злобный гном с волосатыми ногами |
191 |
13:52:37 |
eng-rus |
nautic. |
watch circle |
дрейф плавучего объекта (напр., буя; характеристика смещения заякоренного объекта относительно заданной точки стояния) |
tatnik |
192 |
13:51:38 |
eng-rus |
commer. |
fuel card |
топливная карта (A fuel card or fleet card is used as a payment card most commonly for gasoline, diesel, and other fuels at gas stations. Fleet cards can also be used to pay for vehicle maintenance and expenses at the discretion of the fleet owner or manager. Most fuel cards are charge cards. wikipedia.org) |
andrew_egroups |
193 |
13:50:04 |
rus-spa |
media. |
печатная пресса |
medios gráficos |
Alexander Matytsin |
194 |
13:48:38 |
eng-rus |
biol. |
lateralization |
специализация полушарий мозга |
MichaelBurov |
195 |
13:48:21 |
eng |
abbr. |
CTFP |
Counterterrorism Fellowship Program |
Barn |
196 |
13:46:18 |
eng-rus |
commer. |
oil card |
топливная карта (msn.com) |
andrew_egroups |
197 |
13:45:20 |
eng-rus |
biol. |
vertebrate lateralization |
специализация полушарий мозга у позвоночных |
MichaelBurov |
198 |
13:43:48 |
eng |
abbr. oncol. |
International Society of Oncology Pharmacy Practitioners |
ISOPP |
Игорь_2006 |
199 |
13:42:29 |
rus-ger |
econ. |
К.н. |
KW, Abkürzung von Kalenderwoche (сокращение, от "календарная неделя") |
Ispanka |
200 |
13:41:55 |
eng |
abbr. tech. |
HST |
hydrogen storage technology |
MichaelBurov |
201 |
13:40:48 |
rus |
abbr. tech. |
ТХВ |
технология хранения водорода |
MichaelBurov |
202 |
13:40:34 |
eng-rus |
pharm. |
cytotoxic |
цитотоксический препарат |
Игорь_2006 |
203 |
13:38:22 |
eng-rus |
psychol. |
reference person |
референтное лицо |
Maxxicum |
204 |
13:37:19 |
eng-rus |
biol. |
vertebrate lateralization |
латерализация у позвоночных |
MichaelBurov |
205 |
13:36:59 |
eng-rus |
med. |
positive-strand virus |
вирус, содержащий плюс-цепь РНК |
CubaLibra |
206 |
13:36:34 |
rus |
abbr. phys. |
БКШ |
БКШ-теория |
MichaelBurov |
207 |
13:35:47 |
eng |
abbr. phys. |
BCS |
Bardin-Cooper-Schrieffer theory |
MichaelBurov |
208 |
13:33:59 |
eng-rus |
psychol. |
origin of speech |
происхождение речи |
MichaelBurov |
209 |
13:33:44 |
eng-rus |
sport. |
novuss |
новус (латвийская настольная игра бильярдного типа wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
210 |
13:30:42 |
eng-rus |
gen. |
proselytiser |
проповедник (идеи, доктрины) |
Clepa |
211 |
13:28:10 |
eng |
abbr. med. |
IARC |
International Agency for Research on Cancer |
MichaelBurov |
212 |
13:26:35 |
eng-rus |
sport. |
chunkey |
чанки (игра американских индейцев wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
213 |
13:23:18 |
eng-rus |
inf. |
niggle |
мелкое беспокойство (a trifling worry) |
Clepa |
214 |
13:21:37 |
eng-rus |
biotechn. |
cellulose-fiber |
лигноцеллюлозный |
MichaelBurov |
215 |
13:21:18 |
rus-ger |
gen. |
координаты |
Kontaktinformation |
YuriDDD |
216 |
13:21:00 |
eng-rus |
biotechn. |
cellulose fiber |
лигноцеллюлозный |
MichaelBurov |
217 |
13:19:24 |
eng-rus |
biotechn. |
lignicellulosic |
лигноцеллюлозный |
MichaelBurov |
218 |
13:17:30 |
eng-rus |
biotechn. |
lignocellulosic |
древесноцеллюлозный |
MichaelBurov |
219 |
13:17:02 |
rus-ger |
textile |
скруглённая складка |
Bogenfalte (полукруглая) |
Cranberry |
220 |
13:16:46 |
rus-ger |
polygr. |
УФ-печать |
UV-Druck |
ВВладимир |
221 |
13:15:55 |
eng |
abbr. biol. |
SCAT |
SCAT technique |
MichaelBurov |
222 |
13:15:32 |
eng-rus |
polygr. |
UV-print |
УФ-печать |
ВВладимир |
223 |
13:14:51 |
rus-est |
polygr. |
УФ-печать |
UV-trükk |
ВВладимир |
224 |
13:14:29 |
rus-ger |
law |
под воздействием угроз |
unter dem Eindruck der Drohungen |
Praline |
225 |
13:12:36 |
rus-ger |
law |
под воздействием силы |
unter dem Eindruck der Gewalt |
Praline |
226 |
13:10:15 |
eng-rus |
biotechn. |
lignocellulosic |
лигноцеллюлозный |
MichaelBurov |
227 |
13:09:09 |
eng-rus |
gen. |
business user |
бизнес-пользователь |
Rslan |
228 |
13:08:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
lignocellulosic biofuel |
древесно-целлюлозное биотопливо |
MichaelBurov |
229 |
13:04:31 |
eng-rus |
gen. |
dwell on |
долго думать или говорить (о чём-либо; особенно о чем-то неприятном) |
no_mercy |
230 |
13:00:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
lignocellulosic biofuel |
лигноцеллюлозное биотопливо |
MichaelBurov |
231 |
12:59:44 |
eng |
pharma. |
FRPharmS |
Fellow of the Royal Pharmaceutical Society of Great Britain |
Игорь_2006 |
232 |
12:58:13 |
eng-rus |
law |
decision and order |
определение и предписание (в протоколе решения суда) |
Viacheslav Volkov |
233 |
12:57:48 |
rus-ger |
gen. |
номинальное рабочее давление |
Nennbetriebsdruck |
lapusechka1 |
234 |
12:55:47 |
rus-ger |
meat. |
система захвата и продвижения груза |
Mitnehmersystem (по трубчатому пути подвесного конвейера) |
alex nowak |
235 |
12:43:48 |
eng |
abbr. oncol. |
ISOPP |
International Society of Oncology Pharmacy Practitioners |
Игорь_2006 |
236 |
12:43:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
baffle |
барьер проницаемости |
evermore |
237 |
12:41:02 |
eng-rus |
mil. |
hit-to-kill missile |
ракета прямого попадания |
ZNIXM |
238 |
12:40:30 |
eng |
polygr. |
Federation of European Screen Printers Associations |
FESPA (FESPA объединяет 27 независимых европейских ассоциаций трафаретной и цифровой печати) |
ВВладимир |
239 |
12:40:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
AFEX |
процесс AFEX |
MichaelBurov |
240 |
12:39:40 |
rus-spa |
fig. |
бежать с корабля |
huir del barco |
Alexander Matytsin |
241 |
12:39:20 |
eng |
abbr. econ. |
Area Sales Manager |
ASM |
inplus |
242 |
12:38:08 |
eng-rus |
med. |
carpule |
карпула (A type of ampule or cartridge containing liquid medication to be inserted using a syringe.) |
inplus |
243 |
12:37:08 |
eng-rus |
tech. |
cable tightening |
кабельная стяжка |
inplus |
244 |
12:35:59 |
eng-rus |
transp. |
transpallet |
транспортировочная платформа |
inplus |
245 |
12:34:40 |
rus-spa |
coll. |
крутые |
gente chachi |
Alexander Matytsin |
246 |
12:34:19 |
eng-rus |
construct. |
self-flushing |
самопромывание |
inplus |
247 |
12:33:54 |
eng |
abbr. polygr. |
Federation of European Screen Printers Associations |
FESPA |
ВВладимир |
248 |
12:33:43 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
justified estimation |
обоснованный расчёт |
Bauirjan |
249 |
12:33:34 |
eng-rus |
tech. |
pin header |
штыревой разъём |
Sv-lana |
250 |
12:32:36 |
eng-rus |
busin. |
on the equity side |
в составе капитала |
Boris54 |
251 |
12:31:25 |
rus-spa |
jarg. |
быть в шоколаде |
estar chachi |
Alexander Matytsin |
252 |
12:31:15 |
eng-rus |
IT |
minimal-connected component |
компонент минимальной связности |
inplus |
253 |
12:30:38 |
eng-rus |
tech. |
kowtow machine |
балансирный станок-качалка |
inplus |
254 |
12:28:08 |
eng-rus |
astr. |
valley of Taurus-Littrow |
долина Таурус-Литтров на Луне |
MichaelBurov |
255 |
12:24:59 |
eng |
abbr. microbiol. |
MRSA |
methicillin-resistant Staphylococcus aureus |
MichaelBurov |
256 |
12:23:35 |
eng-rus |
inet. |
unapproved |
неодобренный |
mykhailo |
257 |
12:22:43 |
rus-ger |
law |
по сговору с кем-либо |
in Absprache mit jemandem |
Praline |
258 |
12:20:41 |
rus-spa |
gen. |
панические настроения |
catastrofismo |
Alexander Matytsin |
259 |
12:19:35 |
rus-spa |
gen. |
панические настроения |
alarmismo |
Alexander Matytsin |
260 |
12:18:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
SNG |
сингаз синтез-газ |
MichaelBurov |
261 |
12:17:37 |
rus-spa |
psychol. |
алармизм |
alarmismo |
Alexander Matytsin |
262 |
12:17:04 |
eng-rus |
busin. |
flash mob |
флешмоб (краткая массовая акция, как правило, не имеющая определённой цели и организованная с помощью интернета или мобильной связи: люди собираются в условленном месте, выполняют определённые, заранее оговоренные действия и быстро расходятся) |
Alik-angel |
263 |
12:15:26 |
rus-spa |
media. |
печатная пресса |
periodismo escrito |
Alexander Matytsin |
264 |
12:13:29 |
eng-rus |
comp. |
Firewall adjustment |
Настройка сетевого экрана |
WiseSnake |
265 |
12:13:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
bio oil |
бионефть |
MichaelBurov |
266 |
12:12:51 |
eng-rus |
stat. |
find reflection, be reflected |
получить отражение |
tasya |
267 |
12:11:06 |
eng-rus |
gen. |
carat |
название символа ^ (символ "шляпка") |
morganna |
268 |
12:10:04 |
rus-spa |
gen. |
катастрофическое настроение |
catastrofismo |
Alexander Matytsin |
269 |
12:03:40 |
rus-spa |
fig. |
насмехаться над чем-л. |
cachondearse de |
Alexander Matytsin |
270 |
12:02:19 |
rus-spa |
polit. |
страусиная политика |
avestrucismo |
Alexander Matytsin |
271 |
12:01:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
grassoline |
грассолин |
MichaelBurov |
272 |
11:59:20 |
eng-rus |
geogr. |
Grassolin Island |
остров Грассолин (Бельгия) |
MichaelBurov |
273 |
11:57:37 |
eng-rus |
med. |
Grassolin neutral |
мазевая неприлипающая повязка Grassolin neutral |
MichaelBurov |
274 |
11:49:02 |
eng-rus |
gen. |
hospitability |
гостеприимство |
Damiaeyn |
275 |
11:47:08 |
eng-rus |
scient. |
physical-mechanical properties |
фмп (физико-механические показатели) |
Tasha Sergeevna |
276 |
11:43:43 |
rus-fre |
gen. |
подражать |
émuler |
KiriX |
277 |
11:41:35 |
rus-spa |
inf. |
быть в заднице |
estar jodido |
Alexander Matytsin |
278 |
11:40:30 |
eng |
abbr. polygr. |
FESPA |
Federation of European Screen Printers Associations (FESPA объединяет 27 независимых европейских ассоциаций трафаретной и цифровой печати) |
ВВладимир |
279 |
11:37:52 |
eng-rus |
cytol. |
origin recognition complex |
пререпликационный комплекс (шестисубъединичный комплекс, который распознает и связывается с ori репликации) |
Ruslan Kushnir |
280 |
11:30:25 |
eng-rus |
lit. |
literary device |
литературный приём |
Александр Рыжов |
281 |
11:26:09 |
eng-rus |
fin. |
financial management |
ведение финансовых операций |
Alexander Matytsin |
282 |
11:19:53 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SNG |
manufactured gas |
MichaelBurov |
283 |
11:19:11 |
eng-rus |
astronaut. |
NASA's Constellation Program |
программа НАСА "Constellation" с высадкой на Марсе в середине 2030-х г.г. |
MichaelBurov |
284 |
11:16:29 |
eng-rus |
telecom. |
copper pair |
медная пара (twisted copper pair – витая медная пара) |
oshkindt |
285 |
11:10:45 |
eng-rus |
astr. |
Camelot crater |
кратер Камелот на Луне |
MichaelBurov |
286 |
11:08:20 |
eng-rus |
abbr. |
CMVR |
Основные Правила Автомобильной Промышленности (Central Motor Vehicle Rules) |
Dmitry Shabanov |
287 |
11:08:07 |
eng-rus |
construct. |
wood-lined |
обложенный деревом, брёвнами |
qwarty |
288 |
11:07:00 |
eng-rus |
mil. |
Warfighter Information Network-Tactical |
армейская тактическая коммуникационная система |
qwarty |
289 |
11:06:17 |
eng |
abbr. mil. |
Warfighter Information Network-Tactical |
WIN-T |
qwarty |
290 |
11:05:26 |
eng-rus |
fig. |
win spur |
получить рыцарство, достичь преимущества |
qwarty |
291 |
11:05:19 |
eng-rus |
zool. |
western lowland gorilla |
западная равнинная горилла |
Dmitrarka |
292 |
11:02:33 |
eng-rus |
polym. |
weight fiber |
процент волокон по весу |
qwarty |
293 |
11:00:48 |
eng-rus |
law |
enforcement of collateral |
обращение взыскания на имущество, являющееся предметом залога (Для направления EN→RU) |
Евгений Тамарченко |
294 |
11:00:28 |
eng-rus |
mil. |
Vertical Take-off Unmanned Aerial Vehicle |
БПЛА с вертикальным взлётом |
qwarty |
295 |
10:59:39 |
eng-rus |
mil. |
Very Short Range Air Defence |
ЗРК малого радиуса действия |
qwarty |
296 |
10:58:31 |
eng-rus |
met.sci. |
VOx |
оксид ванадия |
qwarty |
297 |
10:57:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
visualisation |
проектирование и генерирование изображений на основе исходных цифровых данных |
qwarty |
298 |
10:54:32 |
eng-rus |
mil. |
Vigilant Eagle |
постановщик помех зенитным ракетам |
qwarty |
299 |
10:54:16 |
eng-rus |
biol. |
neotenia |
неотения |
MichaelBurov |
300 |
10:53:42 |
eng-rus |
mil. |
videotracker |
прибор сопровождения |
qwarty |
301 |
10:52:31 |
eng-rus |
polym. |
vacuum-assisted resin transfer molding |
трансферное формование пластмасс с помощью вакуума |
qwarty |
302 |
10:50:16 |
eng |
abbr. sport. |
Premier Management Agency |
pma |
well-meant |
303 |
10:46:11 |
eng-rus |
med. |
lactate acidosis |
лактат ацидоз (молочнокислый ацидоз (МКА)) |
natfursaeva |
304 |
10:45:29 |
eng-rus |
bank. |
enforcement of collateral |
отчуждение обеспечения |
Thea |
305 |
10:45:08 |
eng |
abbr. chem. |
Marketing and Use Directive |
M&UD (Инструкция о применении перфторированных веществ (76/769), изданная в Евросоюзе) |
Karabas |
306 |
10:34:09 |
eng-rus |
med. |
penumbra development |
развитие пенумбры |
natfursaeva |
307 |
10:30:27 |
eng-rus |
polym. |
photocationic |
фотокатионный (способ полимеризации) |
LapinaF |
308 |
10:29:44 |
eng-rus |
gen. |
public telephone register |
государственный телефонный реестр |
AlexU |
309 |
10:27:21 |
eng-rus |
law |
common-interest judge |
судья для представления общего интереса (ЕСПЧ) |
inn |
310 |
10:26:36 |
eng |
abbr. chem. |
Significant New Use Rule |
SNUR (документ, опубликованный US EPA и касающийся использования перфторированных продуктов) |
Karabas |
311 |
10:21:39 |
rus-ger |
tech. |
линейный цилиндр |
Linearzylinder |
H. I. |
312 |
10:16:46 |
eng-rus |
busin. |
performance management |
организация хозяйственной деятельности |
Alexander Matytsin |
313 |
10:13:39 |
eng-rus |
busin. |
staff management |
кадровая работа |
Alexander Matytsin |
314 |
10:09:47 |
rus |
mil. |
дола |
наружные продольные желобки на стволе |
qwarty |
315 |
9:54:26 |
rus-ger |
agric. |
самоходное шасси для навесных вспомогательных агрегатов |
Geräteträger |
YuriDDD |
316 |
9:54:16 |
rus-ger |
comp. |
диспетчер устройств |
Gerätemanager |
Nilov |
317 |
9:53:09 |
rus-ger |
comp. |
имя дисковода его буквенное обозначение |
Laufwerkbuchstabe |
Nilov |
318 |
9:51:44 |
eng |
abbr. polym. |
VARTM |
vacuum-assisted resin transfer molding |
qwarty |
319 |
9:50:16 |
eng |
sport. |
pma |
Premier Management Agency |
well-meant |
320 |
9:47:40 |
rus-ger |
tech. |
брызги воды |
Schwallwasser |
Nilov |
321 |
9:45:08 |
eng |
abbr. chem. |
M&UD |
Marketing and Use Directive (Инструкция о применении перфторированных веществ (76/769), изданная в Евросоюзе) |
Karabas |
322 |
9:43:53 |
eng-rus |
mil. |
variable thrust-rocket motor |
ракетный двигатель с регулируемой тягой |
qwarty |
323 |
9:43:07 |
rus-fre |
gen. |
это финишная прямая, недолго уже осталось |
c'est les derniers milles |
Elenq |
324 |
9:41:58 |
eng-rus |
mil. |
Velocity-enhanced Long Range Artillery Projectile |
реактивный снаряд дальнобойной артиллерии с увеличенной скоростью |
qwarty |
325 |
9:39:40 |
eng-rus |
cook. |
gbejniet |
джбейнит (мальтийская кухня) |
В. Бузаков |
326 |
9:39:15 |
eng |
abbr. mil. |
unmanned surface vehicle |
usv |
qwarty |
327 |
9:37:17 |
eng-rus |
mil. |
USP laser |
лазер коротковолновых импульсов |
qwarty |
328 |
9:36:07 |
eng-rus |
mil. |
up-armour |
с дополнительным бронированием |
qwarty |
329 |
9:35:16 |
eng-rus |
cook. |
bigilla |
бегилья (мальтийская кухня) |
В. Бузаков |
330 |
9:34:45 |
eng-rus |
mil. |
unfused mass |
без взрывателя, неснаряжённый |
qwarty |
331 |
9:33:33 |
eng-rus |
tech. |
underperform |
уступать по характерным параметрам |
qwarty |
332 |
9:31:55 |
eng-rus |
auto. |
U/min |
обороты в минуту |
qwarty |
333 |
9:28:11 |
eng-rus |
slang |
flash |
озарение (мысль) |
Interex |
334 |
9:26:36 |
eng |
abbr. chem. |
SNUR |
Significant New Use Rule (документ, опубликованный US EPA и касающийся использования перфторированных продуктов) |
Karabas |
335 |
9:25:20 |
eng-rus |
cook. |
minestra |
минестра (мальтийская кухня) |
В. Бузаков |
336 |
9:25:03 |
eng-rus |
slang |
flamdoodle |
чепуха, чушь (Cut out the flamdoodle and speak the truth. Кончай пороть чепуху и говори правду.) |
Interex |
337 |
9:24:57 |
eng-rus |
mil. |
triservice |
предназначенный для трёх родов войск |
qwarty |
338 |
9:24:23 |
eng-rus |
mil. |
trim vane |
водоотражательный щиток |
qwarty |
339 |
9:22:44 |
eng-rus |
gen. |
trial of truth |
проверка истины |
qwarty |
340 |
9:21:57 |
eng-rus |
gen. |
trend to be |
обычно, во что бы то ни стало, старательно, проявлять |
qwarty |
341 |
9:21:22 |
eng-rus |
slang |
flap |
мелкий скандал |
Interex |
342 |
9:21:07 |
eng-rus |
mil. |
trainable |
поворотный |
qwarty |
343 |
9:19:41 |
eng-rus |
mil. |
tracking fire |
наведение, прицеливание |
qwarty |
344 |
9:19:16 |
eng-rus |
slang |
flake down |
идти в постель |
Interex |
345 |
9:19:02 |
eng-rus |
cook. |
bragjoli |
браджоли |
В. Бузаков |
346 |
9:18:38 |
eng-rus |
mil. |
track shoulder |
надгусеничная ниша |
qwarty |
347 |
9:18:02 |
eng-rus |
slang |
flaked out |
пьяный |
Interex |
348 |
9:16:58 |
eng-rus |
mil. |
Training Practice Frangible Discarding Sabot |
практический тонкостенный с отделяющимся поддоном |
qwarty |
349 |
9:16:23 |
eng |
abbr. mil. |
Training Practice Frangible Discarding Sabo |
TPFDS |
qwarty |
350 |
9:14:25 |
eng-rus |
met.sci. |
toughened steel |
вязкая сталь |
qwarty |
351 |
9:13:41 |
eng-rus |
gen. |
top range |
широких возможностей |
qwarty |
352 |
9:11:49 |
eng-rus |
slang |
flack |
жалоба |
Interex |
353 |
9:11:16 |
eng-rus |
slang |
flack |
агент по связи с общественностью |
Interex |
354 |
9:03:18 |
eng-rus |
slang |
flagged |
провалить курс (Pat flagged English again. Пат опять провалил курс английского.) |
Interex |
355 |
9:00:38 |
eng-rus |
slang |
flag |
оценка "F", "плохо" |
Interex |
356 |
8:57:34 |
eng-rus |
slang |
flabbergasted |
пьяный (After about six beers, Harry became flabbergasted and slid under the table. После приблизительно шести кружек пива Гэри опьянел и сполз под стол.) |
Interex |
357 |
8:57:07 |
eng-rus |
cook. |
fenek |
кролик по-мальтийски |
В. Бузаков |
358 |
8:53:59 |
rus-fre |
media. |
человек, который ищет информацию и готовит документы, необходимые для выпуска радио-, телепередачи, фильма, спектакля и т.п. |
recherchiste (название профессии (см.: http://dico.monemploi.com)) |
Elenq |
359 |
8:46:34 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Ship damage control operations |
МБЖС (Мероприятия по борьбе за живучесть судна) |
Krutov Andrew |
360 |
8:44:37 |
eng-rus |
slang |
fixins |
составные части чего-либо |
Interex |
361 |
8:39:15 |
eng |
abbr. mil. |
USV |
Unmanned Surface Vehicle |
qwarty |
362 |
8:39:12 |
eng-rus |
slang |
fix-up |
кастрировать домашнее животное |
Interex |
363 |
8:28:02 |
eng-rus |
slang |
Fish or cut bait |
Сделай что-нибудь или убирайся |
Interex |
364 |
8:25:33 |
eng-rus |
mus. |
breakbeat |
брейкбит |
В. Бузаков |
365 |
8:24:34 |
eng-rus |
slang |
fishtail |
заноситься на поворотахавтомоб (It's easy to fishtail in wet weather. Легко заносит на поворотах в сырую погоду.) |
Interex |
366 |
8:19:20 |
eng-rus |
gen. |
time critical |
лимитированный по времени |
qwarty |
367 |
8:16:23 |
eng |
abbr. mil. |
TPFDS |
Training Practice Frangible Discarding Sabo |
qwarty |
368 |
8:15:21 |
eng |
abbr. mil. |
TPDS-T |
target practice discarding sabot with tracer |
qwarty |
369 |
8:12:04 |
eng-rus |
mil. |
tilting-block locking mechanism |
с качающейся в вертикальной плоскости личинкой, с коротким ходом ствола |
qwarty |
370 |
8:11:14 |
eng-rus |
mil. |
tilt-rod belly mine |
противоднищевая мина со взрывателем стержневого типа |
qwarty |
371 |
8:09:53 |
eng-rus |
avia. |
tilt rotor |
воздушное судно с поворотными винтами |
qwarty |
372 |
7:51:48 |
eng-rus |
gen. |
disco-punk |
диско-панк |
В. Бузаков |
373 |
7:49:59 |
eng-rus |
gen. |
discrepancy report |
акт о расхождениях (AD) |
Alexander Demidov |
374 |
7:49:17 |
eng-rus |
gen. |
ska-punk |
ска-панк |
В. Бузаков |
375 |
7:25:35 |
rus-epo |
idiom. |
бутылка с зажигательной смесью |
molotovkoktelo |
alboru |
376 |
7:23:33 |
rus-epo |
gen. |
место проведения конгресса |
kongresejo |
alboru |
377 |
7:22:38 |
rus-epo |
gen. |
служба безопасности |
sekurecservo |
alboru |
378 |
7:21:05 |
rus-epo |
gen. |
быть в неведении |
malscii |
alboru |
379 |
7:20:55 |
rus-epo |
gen. |
не знать |
malscii |
alboru |
380 |
7:16:01 |
eng-rus |
slang |
fishing expedition |
предварительный сбор фактов |
Interex |
381 |
7:14:42 |
eng-rus |
slang |
fish-fight |
драка между женщинами |
Interex |
382 |
7:10:44 |
eng-rus |
med. |
bone scan |
остеосцинтиграфия |
Dimpassy |
383 |
7:09:33 |
eng-rus |
slang |
firstest with the mostest |
раньше всего и в наибольшем количестве (I always like to be there early- the firtest with the mostest. Мне всегда нравилось быть здесь спозаранку-раньше всех и больше всех.) |
Interex |
384 |
7:02:29 |
eng-rus |
slang |
fireworks |
восхищение |
Interex |
385 |
6:57:33 |
eng-rus |
slang |
firewater |
виски |
Interex |
386 |
6:56:59 |
eng-rus |
slang |
fire up |
включить что-либо |
Interex |
387 |
6:54:32 |
eng-rus |
slang |
fired up |
восхищённый |
Interex |
388 |
6:52:59 |
eng-rus |
slang |
fire a line |
вдыхать кокаин |
Interex |
389 |
6:52:22 |
eng-rus |
slang |
fink out |
решить отказаться от чего-либо (Bob finked out on the plan. Боб решил отказаться от плана.) |
Interex |
390 |
6:49:05 |
eng-rus |
gen. |
how long would it take? |
сколько это займёт времени? |
ART Vancouver |
391 |
6:48:04 |
eng-rus |
gen. |
what is the cost? |
сколько это стоит? (обычно говорится при оценке услуг, не при покупке в магазине) |
ART Vancouver |
392 |
4:31:24 |
eng-rus |
slang |
fink |
доносить на (кого-либо) |
Interex |
393 |
4:29:40 |
eng-rus |
psychol. |
caring profession |
помогающая профессия (педагог, медик и т.п.; речь не о педагогах или медиках. Имеется в виду "работа или практика ухода за теми, кто не может позаботиться о себе, особенно. больные и пожилые". То есть это социальные работники и ухаживающий перснал. Andrey Truhachev; смотри : care worker Andrey Truhachev) |
Vintager-IV |
394 |
4:24:37 |
eng-rus |
slang |
fanigle |
планировать |
Interex |
395 |
4:22:01 |
eng-rus |
slang |
finn |
банкнота в 5 долларов (I gave the old guy a finn, and he nearly passed out. Я дал старику пятидолларовую банкноту и он чуть не потерял сознание.) |
Interex |
396 |
4:14:29 |
eng-rus |
black.sl. USA |
filling station |
магазин спиртных напитков ((US black) a liquor store.: Please stop at the filling station and get some suds on your way home. Остановись, пожалуйста, по дороге домой у спиртного магазина и возьми какого-нибудь пива. greensdictofslang.com) |
Interex |
397 |
4:07:09 |
eng-rus |
slang |
feshnushkied |
пьяный |
Interex |
398 |
4:05:48 |
eng-rus |
slang |
fer shur |
разумеется |
Interex |
399 |
4:03:37 |
eng-rus |
slang |
fens |
сильнодействующий анальгетик (нарк) |
Interex |
400 |
4:01:38 |
eng-rus |
slang |
fender-bender |
барбитураты (нарк) |
Interex |
401 |
3:57:59 |
eng-rus |
slang |
feller |
приятель |
Interex |
402 |
3:52:55 |
eng-rus |
busin. |
subject as mentioned below |
в нижеизложенном порядке |
paralex |
403 |
3:42:24 |
eng-rus |
law |
virtual certainty |
практическая достоверность, почти неизбежность (e.g. "The defendant appreciated the virtual certainty of victim's death") |
ruslan63 |
404 |
3:19:06 |
eng-rus |
garden. |
collection bag |
мусоросборник |
Амбарцумян |
405 |
3:16:43 |
eng-rus |
gen. |
dozens of thousands |
десятки тысяч |
AnitaBandita |
406 |
3:14:00 |
rus-fre |
ichtyol. |
щетинозуб |
poisson papillon (Chaetodon) |
Vera Fluhr |
407 |
3:13:06 |
rus-ger |
gen. |
шаровары |
Puffhose (часть костюма ландскнехта, штаны типа шаровар длиной до лодыжек, широкие, причудливо задрапированные; были в моде в последней четверти XVI века в Германии) |
Gajka |
408 |
3:10:18 |
rus-ger |
gen. |
плюдерхозе |
Pluderhose (часть костюма ландскнехта, штаны типа шаровар длиной до лодыжек, широкие, причудливо задрапированные; были в моде в последней четверти XVI века в Германии) |
Gajka |
409 |
3:08:54 |
rus-fre |
ichtyol. |
ёж-рыба |
diodon |
Vera Fluhr |
410 |
3:04:30 |
rus-fre |
zool. |
манта |
raie manta (Manta birostris) |
Vera Fluhr |
411 |
3:00:47 |
rus-ger |
gen. |
лента на антенну свадебного автомобиля |
Antennenschleifen |
Gajka |
412 |
2:57:06 |
rus-fre |
zool. |
краб-скрипач |
crabe violoniste |
Vera Fluhr |
413 |
2:56:11 |
rus-lav |
gen. |
ходатайствовать |
lūgt |
Hiema |
414 |
2:55:32 |
rus-lav |
gen. |
ходатайство |
lūgums |
Hiema |
415 |
2:51:28 |
rus-lav |
gen. |
исправительное учреждение |
penitenciārā iestāde |
Hiema |
416 |
2:37:45 |
rus-fre |
zool. |
афалина |
grand dauphin (Tursiops truncatus) |
Vera Fluhr |
417 |
2:36:42 |
eng-rus |
garden. |
garden vacuum |
садовый пылесос |
Амбарцумян |
418 |
2:34:54 |
eng-rus |
garden. |
blower |
воздуходув |
Амбарцумян |
419 |
2:25:02 |
rus-fre |
zool. |
императорский пингвин |
manchot empereur |
Vera Fluhr |
420 |
2:12:33 |
rus-fre |
zool. |
синий кит |
baleine bleue (Balaenoptera musculus) |
Vera Fluhr |
421 |
2:09:24 |
rus-fre |
ornit. |
перцеяд токо |
toucan toco |
Vera Fluhr |
422 |
2:05:17 |
eng |
abbr. footb. |
Premier Management Agency PMA |
pma |
well-meant |
423 |
2:03:33 |
rus-fre |
zool. |
морская игуана |
iguane marin (Amblyrhynchus cristatus) |
Vera Fluhr |
424 |
2:00:50 |
rus-fre |
ornit. |
гагарка |
pingouin torda (Alca torda) |
Vera Fluhr |
425 |
1:51:24 |
rus-fre |
entomol. |
медовый муравей |
fourmi à miel |
Vera Fluhr |
426 |
1:44:26 |
eng-rus |
forens. |
forensic scientist |
судебный эксперт |
Alex Lilo |
427 |
1:43:33 |
rus-fre |
zool. |
гремучник ромбический |
crotale diamantin (Crotalus adamanteus) |
Vera Fluhr |
428 |
1:42:16 |
eng-rus |
gen. |
self-deceptiveness |
самообман |
Александр Рыжов |
429 |
1:39:22 |
eng-rus |
slang |
feeling no pain |
мёртвый |
Interex |
430 |
1:39:15 |
rus-fre |
ornit. |
филин |
grand-duc (Bubo bubo) |
Vera Fluhr |
431 |
1:38:22 |
eng-rus |
slang |
feel groovy |
быть пьяным или под воздействием наркотика |
Interex |
432 |
1:35:57 |
rus-fre |
zool. |
клубничная ядовитая лягушка |
grenouille fraise (Oophaga pumilio) |
Vera Fluhr |
433 |
1:35:25 |
eng-rus |
slang |
feebee |
ФБР |
Interex |
434 |
1:34:49 |
eng-rus |
slang |
feeby |
ФБР |
Interex |
435 |
1:33:25 |
eng-rus |
slang |
federal jug |
федеральная тюрьма |
Interex |
436 |
1:32:30 |
eng-rus |
gen. |
federal diploma |
банкнота США |
Interex |
437 |
1:30:51 |
eng-rus |
gen. |
feature |
изображать, представлять что-либо (I can't even feature such a thing. Я не могу даже представить себе такое.) |
Interex |
438 |
1:28:15 |
rus-dut |
gen. |
комплексный |
geïntegreerd |
Wif |
439 |
1:26:27 |
eng-rus |
gen. |
fattygews |
юниформа, форма |
Interex |
440 |
1:17:50 |
eng-rus |
gen. |
not to know how to approach |
не знать с какого бока подступить (к кому-либо) |
Interex |
441 |
1:16:55 |
eng-rus |
gen. |
greater part |
большинство |
Interex |
442 |
1:07:18 |
rus-fre |
ornit. |
казуар шлемоносный |
casoar à casque (Casuarius casuarius) |
Vera Fluhr |
443 |
1:04:06 |
rus-fre |
zool. |
саранча пустынная |
criquet pèlerin (Schistocerca gregaria) |
Vera Fluhr |
444 |
1:03:32 |
eng-rus |
O&G |
Hydraulic gradient line |
Линия гидравлического уклона |
JetiX |
445 |
0:58:25 |
rus-fre |
ornit. |
павлиний фазан |
éperonnier (Polyplectron) |
Vera Fluhr |
446 |
0:58:01 |
rus-ger |
textile |
липучка |
Klettenband (специальная лента для фиксации деталей изделия) |
Cranberry |
447 |
0:56:39 |
eng-rus |
law |
arm of the law |
блюститель порядка |
Interex |
448 |
0:56:13 |
rus-est |
gen. |
Tallinna Sotsiaal- ja Tervishoiuamet департамент социальной службы и здравоохранения |
Sotsiaal- ja Tervishoiuamet |
ВВладимир |
449 |
0:54:31 |
eng-rus |
dipl. |
put up an obstacle negotiations |
блокировать переговоры |
Interex |
450 |
0:52:16 |
rus-fre |
zool. |
белка обыкновенная |
écureuil roux (Sciurus vulgaris) |
Vera Fluhr |
451 |
0:51:21 |
eng-rus |
sport. |
lightning tournament |
блицтурнир |
Interex |
452 |
0:49:33 |
eng-rus |
gen. |
adjacent human settlement |
ближайший населённый пункт |
Interex |
453 |
0:49:28 |
rus-fre |
zool. |
плащеносная ящерица |
lézard à collerette (Chlamydosaurus kingii) |
Vera Fluhr |
454 |
0:47:22 |
eng-rus |
gen. |
be in circles close to |
вращаться в близких кругах |
Interex |
455 |
0:38:41 |
rus-fre |
ornit. |
красный фламинго |
flamand rose (Phoenicopterus ruber) |
Vera Fluhr |
456 |
0:34:19 |
rus-fre |
zool. |
уж обыкновенный |
couleuvre à collier (Natrix natrix) |
Vera Fluhr |
457 |
0:32:23 |
eng-rus |
idiom. |
the boot is on the other foot |
а теперь – всё наоборот |
shergilov |
458 |
0:32:01 |
rus-est |
tech. |
ударопрочный |
põrkekindel |
ВВладимир |
459 |
0:31:20 |
rus-est |
tech. |
работоспособный |
töökorras |
ВВладимир |
460 |
0:31:17 |
eng-rus |
electric. |
input breaker |
автоматический выключатель |
Adrax |
461 |
0:11:21 |
rus-ger |
biol. |
старение |
Vergreisung |
Anders1986 |