1 |
23:36:10 |
eng-rus |
dentist. |
Suction! |
Отсос! (to the nurse) |
MichaelBurov |
2 |
23:35:35 |
eng-rus |
dentist. |
Suction! |
Сушите! (to the nurse) |
MichaelBurov |
3 |
23:34:28 |
eng-rus |
dentist. |
Suction! |
Суши! (to the nurse) |
MichaelBurov |
4 |
23:32:30 |
rus |
dentist. |
Суши! |
сигнал д/сестры |
MichaelBurov |
5 |
23:32:03 |
rus |
dentist. |
Сушите! |
сигнал д/сестры |
MichaelBurov |
6 |
23:30:59 |
eng-rus |
surg. |
Suction! |
Сушите! (сигнал д/сестры) |
MichaelBurov |
7 |
23:30:21 |
eng-rus |
surg. |
Suction! |
Суши! (сигнал д/сестры) |
MichaelBurov |
8 |
23:28:24 |
eng-rus |
surg. |
Suction! |
Отсос! (сигнал д/сестры) |
MichaelBurov |
9 |
23:00:26 |
eng-rus |
IT |
user who relies on assistive technologies |
пользователь вспомогательных технологий (пользователь с инвалидностью или с ограничениями жизнедеятельности в силу пожилого возраста или временной потери трудоспособности) |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:58:54 |
eng-rus |
inet. |
content changes that happen without a page reload |
изменение контента без перезагрузки страницы |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:57:39 |
eng-rus |
comp., MS |
live |
динамический (live region — динамическая область) |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:22:30 |
rus-heb |
hist. |
периода Британского мандата |
מנדטורי |
Баян |
13 |
22:16:49 |
rus-heb |
polit. |
партия власти |
מפלגת שלטון |
Баян |
14 |
22:12:52 |
eng-rus |
mach. |
rushed traffic |
оживленное движение |
translator911 |
15 |
21:48:57 |
rus-fre |
gen. |
поведение |
façon d'etre |
shamild7 |
16 |
21:26:48 |
eng-rus |
gen. |
at the next graceful opportunity |
при следующей благоприятной возможности |
Alex_Odeychuk |
17 |
21:24:45 |
eng-rus |
inet. |
accessible rich internet application attribute |
аттрибут доступного полнофункционального интернет-приложения (доступного для пользователей с инвалидностью или с ограничениями жизнедеятельности в силу пожилого возраста или временной потери трудоспособности) |
Alex_Odeychuk |
18 |
21:24:10 |
eng |
inet. |
ARIA attribute |
accessible rich internet application attribute |
Alex_Odeychuk |
19 |
21:23:34 |
eng-rus |
inet. |
accessible rich internet application |
доступное полнофункциональное интернет-приложение (для пользователей с инвалидностью или с ограничениями жизнедеятельности в силу пожилого возраста или временной потери трудоспособности) |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:20:54 |
eng-rus |
IT |
accessibility of web content |
доступность цифрового контента (для пользователей с инвалидностью или с ограничениями жизнедеятельности в силу пожилого возраста или временной потери трудоспособности) |
Alex_Odeychuk |
21 |
21:11:47 |
eng |
inf. |
debt-trap |
долговая ловушка |
amorgen |
22 |
21:09:06 |
eng-rus |
law |
provided that the conditions of ... are complied with |
при условии соблюдения условий о ... |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:08:07 |
eng-rus |
f.trade. |
import-related transaction |
импортная операция |
Alex_Odeychuk |
24 |
21:07:54 |
eng-rus |
f.trade. |
export-related transaction |
экспортная операция |
Alex_Odeychuk |
25 |
21:07:17 |
rus-fre |
ling. |
видовой термин |
terme d'espèce |
sophistt |
26 |
21:04:50 |
eng-rus |
progr. |
escaping function |
функция экранирования |
Alex_Odeychuk |
27 |
21:04:27 |
eng-rus |
progr. |
escape the value |
экранировать значение |
Alex_Odeychuk |
28 |
20:58:48 |
eng-rus |
fin. |
conduit transaction |
кондуитная сделка (Так, в качестве примера кондуитной сделки рассмотрим следующий случай. Резидент государства-партнера по соглашению, получающий проценты по кредиту (займу), предоставленному российскому лицу, перечисляет всю или почти всю сумму процентов иному лицу, являющемуся резидентом государства, не имеющего соответствующего соглашения с Российской Федерацией (или государства, соглашение с которым устанавливает менее льготные условия налогообложения процентов), поскольку денежные средства, предоставленные российскому лицу первым упомянутым иностранным резидентом в виде кредита (займа), были получены им самим от иного лица – резидента третьего иностранного государства. consultant.ru) |
'More |
29 |
20:52:32 |
eng-rus |
fin. |
anti-evasion |
антиуклонительный (в функции определения (прилагательного)) |
'More |
30 |
20:51:45 |
eng-rus |
fin. |
anti-evasion measures |
антиуклонительные мероприятия |
'More |
31 |
20:47:10 |
eng-rus |
fin. |
conduit |
кондуит (Секьюритизация с использованием кондуита имеет усложненную структуру. В отличие от обычных сделок в такой секьюритизации наряду с SPV, выпускающим обеспеченные накопленным пулом облигации, привлекается еще два специальных юридических лица: во-первых, SPV, накапливающее денежные требования (SPV аккумулятор); во-вторых, кондуит, занимающийся привлечением денежных средств для финансирования накопления пула, концентрируемого на балансе SPV аккумулятора. SPV, накапливающее активы, в обиходной лексике также иногда называют кондуитом. Однако в действительности кондуитная деятельность является специфическим бизнесом по привлечению денежных средств путем выпуска краткосрочных ценных бумаг, а также оказанию услуг по привлечению "коротких" денег другим участникам рынка.) |
'More |
32 |
20:29:41 |
eng-rus |
busin. fin. |
conduit |
кондуитный (Если кондуитный заёмщик не производит платеж, эмитент обычно не обязан платить держателям облигаций. • for paragraph 1 not to apply to its Covered Tax Agreements on the basis that it intends to
adopt a combination of a detailed limitation on benefits provision and either rules to address
conduit financing structures or a principal purpose test, thereby meeting the minimum
standard for preventing treaty abuse under the OECD/G20 BEPS package; in such cases, the
Contracting Jurisdictions shall endeavour to reach a mutually satisfactory solution which
meets the minimum standard – a) не применять пункт 1 к своим Налоговым соглашениям, на которые распространяется настоящая Конвенция, на том основании, что она намерена принять сочетание детализированного положения об ограничении льгот и либо правил, направленных на кондуитные финансовые структуры, либо правил основной цели, таким образом соответствуя минимальному стандарту по предотвращению злоупотреблений положениями соглашения в соответствии с Планом ВEPS; в таких случаях Договаривающиеся Юрисдикции будут стремиться достичь взаимоприемлемого решения, которое соответствует минимальному стандарту;) |
'More |
33 |
20:11:49 |
eng-rus |
busin. jarg. |
retail |
ритейловый (Ну, деривативы существуют в разных ипостасях. Существуют межбанковские хеджинг-риск, существует банк-корпорат и существуют ритейловые всевозможные структуры. Ритейловые, наверное, особо не изменятся, это понятно, а вот банк-корпорат и межбанковский рынок может измениться кардинально. • Ритейловый бизнес – одно из самых мощных направлений в торговом сегменте страны, которое и по сей день развивается активнейшими темпами.) |
'More |
34 |
19:59:13 |
eng-rus |
topon. netherl. |
Geldrop |
Гелдроп (Geldrop is a town in the Dutch province of North Brabant. It is in the municipality of Geldrop-Mierlo, around 5 km east of Eindhoven city centre. wikipedia.org) |
'More |
35 |
19:14:57 |
rus-spa |
law |
в лице |
representado en este acto por |
spanishru |
36 |
19:12:38 |
eng-rus |
sport. |
training and competition loads |
тренировочные и соревновательные нагрузки |
Maria Klavdieva |
37 |
19:07:50 |
eng-rus |
comp.graph. |
visual inconsistency |
визуальная алогичность |
Alex_Odeychuk |
38 |
19:04:54 |
eng-rus |
IT |
user using assistive technologies |
пользователь, использующий вспомогательные технологии (пользователь с инвалидностью или с ограничениями жизнедеятельности в силу пожилого возраста или временной потери трудоспособности) |
Alex_Odeychuk |
39 |
19:04:10 |
eng-rus |
comp.graph. |
user-friendly design |
лёгкий в использовании дизайн |
Alex_Odeychuk |
40 |
18:56:47 |
rus-ger |
med. |
соседка по палате |
Bettnachbarin |
Anna Chalisova |
41 |
18:56:19 |
rus-ger |
med. |
сосед по палате |
Bettnachbar |
Anna Chalisova |
42 |
18:51:54 |
eng-rus |
progr. |
accessibility flaw |
дефект в плане поддержки доступности (говоря дефекте в цифровом контенте для пользователей с инвалидностью или с ограничениями жизнедеятельности в силу пожилого возраста или временной потери трудоспособности) |
Alex_Odeychuk |
43 |
18:50:58 |
eng-rus |
gen. |
GAP insurance |
Страхование гарантированной защиты активов |
Renata_G |
44 |
18:50:26 |
eng-rus |
progr. |
lead to unexpected behavior |
вызывать неожиданное поведение |
Alex_Odeychuk |
45 |
18:25:50 |
eng-rus |
R&D. |
radically new |
принципиально новый (... that hacking isn't a radically new method of compromising a system...) |
Maria Klavdieva |
46 |
18:22:40 |
eng-rus |
IT |
large text |
увеличенный текст (графическое представление текста с обычным шрифтом размером 18 пунктов или полужирным шрифтом размером 14 пунктов либо со шрифтом эквивалентного размера для китайского, японского, корейского языков: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
47 |
18:21:46 |
eng-rus |
IT |
content representation technology |
технология представления контента (механизм кодирования инструкций для отображения, воспроизведения или выполнения контента с помощью пользовательских приложений, напр., HTML и CSS: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
48 |
18:17:49 |
eng-rus |
IT |
content page |
страница контента (обособленно представляемая пользователю одна из частей контента, структура которого подобна традиционной книге или бумажному документу: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
49 |
18:16:56 |
eng-rus |
IT |
progress bar |
линейка прогресса (ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
50 |
18:15:12 |
eng-rus |
IT |
real-time event |
событие реального времени (cобытие, происходящее одновременно с его восприятием и не создаваемое в полной мере самим контентом: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
51 |
18:14:04 |
eng-rus |
IT |
down-event |
событие при воздействии (реакция аппаратно-программного комплекса при начале целевого воздействия на объект интерфейса. В мобильных устройствах данное событие происходит в момент, когда пользователь начинает касаться пальцем или стилусом активной области сенсорного экрана, и называется событием touchstart. В стационарных устройствах оно происходит в момент нажатия кнопки указателя, направленного на объект интерфейса, и называется событием mousedown: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
52 |
18:13:40 |
eng |
abbr. school |
BGC |
Boys and Girls Clubs |
BabaikaFromPechka |
53 |
18:12:58 |
eng-rus |
rude |
not give a fuck |
не ебать (в смысле, "не интересовать") |
Vadim Rouminsky |
54 |
18:12:16 |
eng-rus |
IT |
up-event |
событие после воздействия (программное событие, происходящее при отпускании механизма стимулирования указателя. В мобильных устройствах оно происходит в момент отрыва пальца или стилуса от сенсорного экрана и называется touchend, в стационарных устройствах — в момент отпускания кнопки мыши и называется mouseup: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
55 |
18:10:36 |
eng-rus |
explan. |
give a fuck |
придавать значение (ср. give a shit и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
56 |
18:09:24 |
eng-rus |
IT |
software-defined content |
программно определённый контент (контент, определённый программным обеспечением на основе данных разработчика и предоставленный таким образом, что разные пользовательские приложения, включая вспомогательные технологии, могут извлечь и представить информацию пользователям в различной форме: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
57 |
18:07:48 |
eng-rus |
IT |
software-specified content |
программно заданный контент (контент, заданный программным обеспечением с использованием методов, поддерживаемых пользовательскими приложениями, в том числе вспомогательными технологиями: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
58 |
18:05:54 |
eng-rus |
IT |
consistent navigation |
последовательная навигация (ГОСТ Р 52872-2019 tiflocentre.ru) |
Alex_Odeychuk |
59 |
18:03:43 |
eng-rus |
IT |
accessibility support |
поддержка средств доступности (ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
60 |
17:58:07 |
eng-rus |
chem. |
TCEP |
трис (2-карбоксиэтил) фосфин гидрохлорид (трис (2-карбоксиэтил) фосфин гидрохлорид) |
capricolya |
61 |
17:55:11 |
eng-rus |
idiom. |
us and them |
мы и они |
Oleksandr Spirin |
62 |
17:53:03 |
eng-rus |
GOST. |
user-controlled information |
контролируемая пользователем информация (данные, предназначенные для доступа со стороны пользователей: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
63 |
17:49:14 |
eng-rus |
GOST. |
hotkey |
клавиша быстрого доступа (альтернативный способ подачи команд приложению: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
64 |
17:48:04 |
eng-rus |
GOST. |
keyboard interface |
клавиатурный интерфейс (Интерфейс, используемый программным обеспечением при вводе данных с клавиатуры. Клавиатурный интерфейс обеспечивает клавиатурный ввод в программу даже при отсутствии физической клавиатуры. Мобильные устройства с сенсорным экраном имеют клавиатурный интерфейс, встроенный в операционную систему, а также порт для подключения внешней физической клавиатуры. Приложения мобильных устройств могут использовать интерфейс экранной клавиатуры, либо внешнюю клавиатуру, либо интерфейс других приложений, имитирующий клавиатурный ввод. Использование клавиатурных эмуляторов мыши не может считаться управлением через клавиатурный интерфейс, поскольку непосредственно на уровне приложения в этом случае применяется интерфейс мыши: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
65 |
17:37:41 |
eng-rus |
GOST. |
web content development |
разработка цифрового контента (ГОСТ Р 52872-2019 technormativ.ru) |
Alex_Odeychuk |
66 |
17:35:35 |
eng-rus |
GOST. |
desktop application |
приложение для стационарных устройств (ГОСТ Р 52872-2019 technormativ.ru) |
Alex_Odeychuk |
67 |
17:34:31 |
eng-rus |
GOST. |
web content type |
вид цифрового контента (ГОСТ Р 52872-2019 technormativ.ru) |
Alex_Odeychuk |
68 |
17:33:26 |
eng-rus |
GOST. |
human-centered user interface |
человеко-ориентированный пользовательский интерфейс (ГОСТ Р 52872-2019 technormativ.ru) |
Alex_Odeychuk |
69 |
17:32:19 |
eng-rus |
GOST. |
accessible web content |
цифровой контент с поддержкой доступности (для пользователей с инвалидностью или с ограничениями жизнедеятельности в силу пожилого возраста или временной потери трудоспособности: ГОСТ Р 52872-2019 technormativ.ru) |
Alex_Odeychuk |
70 |
17:31:14 |
eng-rus |
GOST. |
accessible |
с поддержкой доступности (ГОСТ Р 52872-2019 technormativ.ru) |
Alex_Odeychuk |
71 |
17:22:28 |
eng-rus |
softw. |
accessibility |
доступность для слабовидящих пользователей |
Alex_Odeychuk |
72 |
17:02:48 |
rus-ger |
law |
выпуск закладных листов |
Pfandbriefgeschäft (Зарубежное банковское право dokumen.pub) |
Евгения Ефимова |
73 |
16:49:14 |
eng-rus |
phys. |
coulomb repulsion forces |
кулоновские силы отталкивания |
capricolya |
74 |
16:46:15 |
eng |
abbr. school |
AEDY |
Alternative Education for Disruptive Youth |
BabaikaFromPechka |
75 |
16:42:13 |
eng-rus |
admin.geo. |
Delta |
Делта (округ в штате Техас, США) |
all78all |
76 |
15:54:26 |
rus-ita |
geol. |
частично выходящий на поверхность |
subaffiorante (частичное обнажение горной породы: un corpo sommerso, subaffiorante o rilevato rispetto al fondale) |
lavistanova |
77 |
15:53:02 |
rus-ger |
sociol. |
социология маркетинга |
Marketing-Soziologie |
dolmetscherr |
78 |
15:49:34 |
rus-ita |
gen. |
в низине |
a valle di (edificio a valle della strada – здание в низине около дороги) |
lavistanova |
79 |
15:45:53 |
rus-ita |
gen. |
на возвышенности |
a monte di (bosco a monte della casa – лес на возвышенности около дома) |
lavistanova |
80 |
15:41:28 |
rus-ita |
stat. |
период повторяемости |
tr (tempo di ritorno) |
lavistanova |
81 |
15:31:45 |
eng-rus |
biotechn. |
engagement of T cells |
рекрутинг активация, мобилизация Т-клеток |
rebecapologini |
82 |
15:26:39 |
eng-rus |
comp.graph. |
uniform appearance |
единый внешний вид |
Alex_Odeychuk |
83 |
15:26:00 |
eng-rus |
IT |
be limited in customization |
иметь ограниченные возможности настройки |
Alex_Odeychuk |
84 |
15:25:10 |
eng-rus |
bus.styl. |
Union of Machine Engineers of Russia |
Союз машиностроителей России (перевод, закреплённый в уставе организации) |
Yellenochka |
85 |
15:23:36 |
eng-rus |
pharma. |
soft ionization methods |
методы мягкой ионизации |
capricolya |
86 |
15:23:20 |
eng-rus |
pharma. |
soft ionisation methods |
методы мягкой ионизации |
capricolya |
87 |
15:19:27 |
eng-rus |
gen. |
reiterate |
повторять (Kudrin reiterated that, despite substantially higher oil and gas revenues, Russia would still see a budget deficit this year of 1 percent to 1.4 percent of the gross domestic product. TMT) |
Alexander Demidov |
88 |
15:04:09 |
eng-rus |
inet. |
hamburger menu trigger |
кнопка открытия гамбургер-меню |
Alex_Odeychuk |
89 |
14:59:44 |
rus-ger |
fig. |
имей совесть! |
hab zumindest ein Fünkchen Anstand! |
Issle |
90 |
14:56:39 |
eng-rus |
GOST. |
web content |
цифровой контент (информация, предоставляемая абонентам сетей передачи данных и сетей мобильной связи в цифровом виде, и просматриваемая с использованием цифровых устройств: текст, аудио-, фото-, видеофайлы: ГОСТ Р 52872-2019 technormativ.ru) |
Alex_Odeychuk |
91 |
14:54:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
prevalence ratio |
показатель отношения превалентности (Для сопоставления демографических и клинико-эпидемиологических характеристик двух когорт пациентов, выявленных впервые в 2009 г. (n = 2638) и в 2021 г. (n = 922), был рассчитан показатель отношения превалентности PR (prevalence ratio) и его доверительные интервалы (ДИ).) |
potapovds82@gmail.com |
92 |
14:44:52 |
eng-rus |
progr. |
consistency across the codebase |
единый стиль кода по всей кодовой базе (jetbrains.com) |
Alex_Odeychuk |
93 |
14:44:02 |
eng-rus |
mach. |
fire and rescue drill |
пожарно-спасательные учения |
translator911 |
94 |
14:34:26 |
eng-rus |
comp. |
keyboard user |
пользователь, использующий клавиатуру |
Alex_Odeychuk |
95 |
14:33:31 |
eng-rus |
inet. |
web content |
контент сайтов (содержимое сайтов: текст, аудио-, фото-, видеофайлы) |
Alex_Odeychuk |
96 |
14:33:19 |
eng-rus |
inet. |
Web Content Accessibility Guidelines |
Руководство по обеспечению доступности цифрового контента (международный стандарт реализации специальных возможностей в цифровом контенте для пользователей с инвалидностью или с ограничениями жизнедеятельности в силу пожилого возраста или временной потери трудоспособности: см. также ГОСТ Р 52872-2019 «Интернет-ресурсы и другая информация, представленная в электронно-цифровой форме. Приложения для стационарных и мобильных устройств, иные пользовательские интерфейсы. Требования доступности для людей с инвалидностью и других лиц с ограничениями жизнедеятельности») |
Alex_Odeychuk |
97 |
14:32:11 |
eng-rus |
inet. |
web content |
гипертекстовый контент |
Alex_Odeychuk |
98 |
14:30:41 |
eng |
abbr. inet. |
WCAG |
Web Content Accessibility Guidelines |
Alex_Odeychuk |
99 |
14:27:59 |
eng-rus |
gen. |
suggested improvement |
предложенное улучшение |
Alex_Odeychuk |
100 |
14:27:11 |
eng-rus |
inet. |
browser compatibility |
браузерная совместимость |
Alex_Odeychuk |
101 |
14:26:29 |
eng-rus |
softw. |
overt flaw |
явный дефект |
Alex_Odeychuk |
102 |
14:26:11 |
eng-rus |
softw. |
potential hidden flaw |
скрытый потенциальный дефект |
Alex_Odeychuk |
103 |
14:21:34 |
eng-rus |
inet. |
modern web browser |
современный браузер |
Alex_Odeychuk |
104 |
14:20:40 |
eng-rus |
comp., net. context. |
text-based environment |
среда обмена текстовыми сообщениями |
Alex_Odeychuk |
105 |
14:20:39 |
rus |
abbr. |
ФОМ |
фундамент отдельностоящий монолитный |
Bauirjan |
106 |
14:19:50 |
eng-rus |
comp.graph. |
render the visual appearance |
отобразить внешний вид (of ... – чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
107 |
14:07:55 |
eng-rus |
rhetor. |
it's challenging to assess |
трудно оценить (how ...) |
Alex_Odeychuk |
108 |
14:07:19 |
eng-rus |
inet. |
cross-browser |
межбраузерный |
Alex_Odeychuk |
109 |
14:06:58 |
eng-rus |
inet. |
cross-browser compatibility |
межбраузерная совместимость |
Alex_Odeychuk |
110 |
14:05:35 |
eng-rus |
softw. |
accessibility barriers |
барьер для слабовидящих пользователей (The background color applied to the input field might lead to readability issues depending on the text color. It's essential to test this with actual content to ensure that it doesn't create accessibility barriers.) |
Alex_Odeychuk |
111 |
14:01:23 |
eng-rus |
progr. |
lead to maintenance challenges |
затруднять сопровождение |
Alex_Odeychuk |
112 |
13:58:51 |
eng-rus |
fig. |
alignment |
единство взглядов |
visitor |
113 |
13:50:42 |
rus-heb |
tech. |
оператор линии автоматической сборки |
מרכיב מכאני |
Баян |
114 |
13:50:16 |
rus-heb |
tech. |
оператор линии автоматической сборки |
מרכיב מכני |
Баян |
115 |
13:30:19 |
eng-rus |
min.proc. |
galvanize |
оцинковать (старший технолог по флотации-иностранец c большим опытом в индустрии говорит, что за рубежом не используют буквальный перевод "zinc coating" ("zinc plating" соответственно) для оцинковки) lingvolive.com) |
A. Bakrayev |
116 |
13:24:52 |
rus-por |
gen. |
бойня |
matadouro |
spanishru |
117 |
13:24:42 |
rus-por |
gen. |
скотобойня |
matadouro |
spanishru |
118 |
13:17:44 |
eng-rus |
cook. |
lamb pie |
чебурек (in Caucasian or Crimean cuisine) |
Alex_Odeychuk |
119 |
13:13:48 |
rus-fre |
gen. |
включать процесс |
activer le processus |
shamild7 |
120 |
13:11:00 |
rus |
tech. |
нормолитр в минуту |
нл / мин |
VickyD |
121 |
13:10:55 |
rus-por |
leath. |
дубление |
curtimento |
spanishru |
122 |
13:09:55 |
rus |
tech. |
нл / мин |
нормолитр в минуту |
VickyD |
123 |
13:05:46 |
eng-rus |
pharma. |
based on good science |
имеющий надлежащее научное обоснование |
ProtoMolecule |
124 |
13:03:13 |
rus-ger |
ed. |
техника лабораторных работ |
Labortechnik |
dolmetscherr |
125 |
12:46:08 |
eng-rus |
school |
momentarily |
немедленно |
BabaikaFromPechka |
126 |
12:37:43 |
rus-por |
law |
единым списком |
por chapa única (избрание) |
spanishru |
127 |
12:37:30 |
eng-rus |
idiom. |
nothing but the clothes on back |
ничего не иметь, кроме одетого |
all78all |
128 |
12:25:58 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ИГК |
исследовательская горячая камера |
Boris54 |
129 |
12:09:01 |
eng-rus |
biotechn. |
human monoclonal antibody |
человеческие моноклональные антитела (ГФ) |
ProtoMolecule |
130 |
12:01:20 |
rus-heb |
tech. |
такт |
פעימה |
Баян |
131 |
12:00:24 |
rus-heb |
context. |
импульс |
פעימה |
Баян |
132 |
11:58:42 |
rus-heb |
gen. |
удар |
פעימה (чего-л.) |
Баян |
133 |
11:58:21 |
rus-heb |
gen. |
этап |
פעימה |
Баян |
134 |
11:52:02 |
rus-heb |
furn. |
садовая мебель |
ריהוט גן |
Баян |
135 |
11:50:13 |
eng-rus |
progr. |
non-text content |
нетекстовое содержимое (Содержимое, не являющееся последовательностью символов, которые могут быть определены программно, или такая последовательность символов, которая не выражает что-либо на естественном языке или языке эсперанто. Естественный язык представляет собой язык, используемый для устной и письменной речи, а также для передачи сигналов визуальными и тактильными средствами при взаимодействии с людьми. Язык эсперанто представляет собой применяемый на практике плановый язык международного общения с простой грамматикой и интернациональной лексикой: ГОСТ Р 52872-2019 lernu.net) |
Alex_Odeychuk |
136 |
11:44:54 |
eng-rus |
progr. |
dependency on external classes |
зависимость от внешних классов |
Alex_Odeychuk |
137 |
11:42:12 |
rus-heb |
law |
постановление "О судопроизводстве" |
תקנות בתי המשפט |
Баян |
138 |
11:40:52 |
eng-rus |
bus.styl. |
areas to consider for improvement |
область, нуждающаяся в улучшении |
Alex_Odeychuk |
139 |
11:30:19 |
eng-rus |
pharma. |
roller compactor |
роликовый компактор |
Rada0414 |
140 |
11:29:36 |
eng-rus |
comp.graph. |
design token |
элемент дизайна |
Alex_Odeychuk |
141 |
11:22:03 |
rus-heb |
gen. |
факт |
דבר (דבר קיומו – факт (его) существования) |
Баян |
142 |
11:10:10 |
eng-rus |
progr. |
handle differently |
обрабатывать по-другому |
Alex_Odeychuk |
143 |
11:04:38 |
eng-rus |
progr. |
incomplete implementation |
неполная реализация |
Alex_Odeychuk |
144 |
11:01:47 |
rus |
inf. polit. |
хитропланщик |
лицо, объясняющее ход событий наличием хитрого плана (хитропланщик: Я не хитропланщик, а скорее всёпропальщик. Но вот эта хитропланская версия показалась мне вполне логичной. dic.mt) |
'More |
145 |
11:01:40 |
eng-rus |
rhetor. |
it's hard to say for sure |
трудно сказать наверняка |
Alex_Odeychuk |
146 |
10:58:54 |
eng-rus |
progr. |
potential unhandled scenario |
потенциально необрабатываемая ситуация |
Alex_Odeychuk |
147 |
10:55:52 |
eng-rus |
furn. |
pull-down desk |
откидной столик |
Rada0414 |
148 |
10:51:01 |
eng-rus |
progr. |
handle multiple responsibilities |
иметь многочисленные обязанности (While the code is organized into functions, some functions are quite long and handle multiple responsibilities. Consider breaking down functions into smaller, more focused functions to improve readability and maintainability.) |
Alex_Odeychuk |
149 |
10:45:50 |
eng-rus |
st.exch. |
reinstruct |
подать повторное поручение (Customers should be aware that incorrectly formatted instructions will be considered as repairs, entailing a risk of delays to settlement. Customers will need to cancel the settlement instruction and reinstruct correctly, after receiving an MT548 with the pertinent fail code.) |
'More |
150 |
10:42:09 |
rus-heb |
comp. |
цифровой |
ספרתי |
Баян |
151 |
10:29:33 |
eng-rus |
biotechn. |
drug-to-antibody ratio |
соотношение лекарственного средства и антитела |
ProtoMolecule |
152 |
10:28:49 |
ger-ukr |
gen. |
umfangreich |
чималий |
Igor_Kyiv |
153 |
10:26:11 |
eng-rus |
logist. |
as far as ascertained by reasonable means of checking |
по состоянию на момент проверки |
Lialia03 |
154 |
10:21:17 |
rus-heb |
ed. |
дипломный проект |
פרויקט גמר |
Баян |
155 |
10:13:01 |
eng-rus |
lab.eq. |
double-ended sample cylinder |
двусторонний пробоотборник |
YGA |
156 |
10:07:25 |
rus-heb |
math. |
булева алгебра |
אלגברה בוליאנית |
Баян |
157 |
10:05:38 |
rus-heb |
obs. |
база данных |
בסיס נתונים |
Баян |
158 |
9:54:57 |
eng-rus |
idiom. |
punch someone's lights out |
избить кого-либо (beat someone up: the last time he called me that, I'd attempted to punch his lights out) |
КГА |
159 |
9:53:58 |
rus-heb |
softw. |
среда с оконным интерфейсом |
סביבת חלונות |
Баян |
160 |
9:49:36 |
rus-heb |
softw. |
программный пакет |
חבילת תוכנה |
Баян |
161 |
9:46:51 |
eng-rus |
tools |
toolholder |
корпусное сверло |
Mittrich |
162 |
9:46:15 |
eng-rus |
pharma. |
soft ionisation methods |
мягкие методы ионизации |
capricolya |
163 |
9:45:45 |
eng-rus |
biotechn. |
papain cleavage |
расщепление папаином |
ProtoMolecule |
164 |
9:45:14 |
eng-rus |
pharma. |
soft ionization methods |
мягкие методы ионизации (MALDI и ESI) |
capricolya |
165 |
9:44:00 |
eng-rus |
biotechn. |
reduction by dithiothreitol |
восстановление дитиотреитолом ((например, дисульфидной связи)) |
ProtoMolecule |
166 |
9:43:22 |
rus-heb |
comp. |
вычислительная система, работающая в режиме реального времени |
מערכת זמן אמת |
Баян |
167 |
9:37:47 |
rus-fre |
idiom. |
это твое дело |
ça te regarde (Ça te regarde, répondit Ron.) |
lunuuarguy |
168 |
9:26:49 |
eng |
abbr. school |
TEP |
Truancy Elimination Plan |
BabaikaFromPechka |
169 |
9:24:48 |
eng |
abbr. oil.proc. |
TEGF |
totally enclosed ground flare |
solidrain |
170 |
9:16:06 |
eng |
abbr. school |
TAC |
Tardiness Accountability Chart |
BabaikaFromPechka |
171 |
8:57:23 |
eng-rus |
idiom. |
rub elbows with |
чаи гонять (to meet and talk with someone in a friendly way (Merriam-Webster): But Rubenstein had an insight that wound up defining Carlyle: Rich people and powerful people like to rub elbows with one another. (Washington Post)) |
ART Vancouver |
172 |
8:53:05 |
eng-rus |
humor. |
hobnob |
чаи гонять (with: I don't hobnob with Director of the CIA. -- С директором ЦРУ я чаёв не гоняю.) |
ART Vancouver |
173 |
8:49:57 |
eng-rus |
refr.mat. |
dead-burned |
плотноспечённый |
dicax |
174 |
8:49:09 |
eng-rus |
refr.mat. |
dead-burned magnesia |
плотноспечённый оксид магния |
dicax |
175 |
8:48:59 |
eng-rus |
refr.mat. |
dead-burned magnesia |
плотноспечённая магнезия |
dicax |
176 |
8:41:38 |
eng-rus |
gen. |
go along with |
присоединиться к плану, заговору (Whilst on their way to London under guard, the forester hatched a plan for them all to escape, but Walter and his followers refused to go along with it, however Walter wanted the forester to escape and deliver important papers to France. wordpress.com) |
ART Vancouver |
177 |
8:38:32 |
eng-rus |
gen. |
slash at |
наносить удары (саблей, шпагой, колющим оружием: On seeing what had happened to Alice, the forester went beserk slashing at the approaching soldiers until his attention was drawn to a low sound emanating from the chasm, it was the death chant of the Lollards, expressing their grief at the loss of one of their brethren, and after this day the songs of the Lollards would never echo against the walls of Ludchurch ever again. wordpress.com) |
ART Vancouver |
178 |
8:36:06 |
eng-rus |
cliche. |
upon seeing |
при виде |
ART Vancouver |
179 |
8:30:37 |
eng-rus |
gen. |
on seeing |
узрев (While this was going on one of the soldiers levelled his Arquebus (gun) at the forester and fired, just missing his head, he heard a scream from behind him, and turning saw Alice in the arms of her Grandfather, dying from a bullet wound to her chest. On seeing what had happened to Alice, the forester went beserk slashing at the approaching soldiers until his attention was drawn to a low sound emanating from the chasm, it was the death chant of the Lollards, expressing their grief at the loss of one of their brethren, and after this day the songs of the Lollards would never echo against the walls of Ludchurch ever again. wordpress.com) |
ART Vancouver |
180 |
8:29:25 |
rus-ger |
footwear |
сапоги с высоким голенищем |
hohe Stiefel (Es haftet an ihrer Kleidung: an den hohen Stiefel und dem karierten Hemd. wikipedia.org) |
rafail |
181 |
7:52:31 |
rus-spa |
inf. |
Ну ты и нализался! |
¡Vaya trompa que tienes! |
Alexander Matytsin |
182 |
7:36:42 |
eng-rus |
cliche. |
take in the view |
любоваться видом (Anyway, as you can see, it's stunning scenery and you'll be pleased to know there's plenty of places to pull over, stop and take in the view. youtube.com) |
ART Vancouver |
183 |
7:31:13 |
eng-rus |
gen. |
put off |
отвращать (It may be said that the smell of it is not very nice but don't let that put you off. It's a delicious dish.) |
ART Vancouver |
184 |
7:22:29 |
eng-rus |
gen. |
relaxing music |
успокаивающая музыка (relaxing piano music – успокаивающая фортепианная музыка) |
ART Vancouver |
185 |
6:54:33 |
eng-rus |
gen. |
busybody |
доброхот (с оттенком негативной оценки) |
vogeler |
186 |
5:25:54 |
rus-por |
law |
за отсутствием других тем на повестке дня |
não havendo nada mais a tratar |
spanishru |
187 |
4:49:07 |
eng-rus |
gen. |
narrowly |
в узком смысле (Your problem is that your define "incompliance" too narrowly. – в узком смысле слова) |
ART Vancouver |
188 |
4:48:30 |
eng-rus |
polit. |
narrowly |
незначительным большинством голосов (The House narrowly passed the bill.) |
ART Vancouver |
189 |
4:23:05 |
eng-rus |
gen. |
at about |
примерно в |
TranslationHelp |
190 |
4:21:41 |
eng-rus |
gen. |
be down with the flu |
болеть гриппом (If someone in your home is down with the flu, you should be more worried than ever.) |
ART Vancouver |
191 |
4:19:47 |
eng-rus |
idiom. |
be at it again |
снова приняться за своё ("Looks like OPEC is at it again." (D. Trump) – снова принялся за своё) |
ART Vancouver |
192 |
4:19:34 |
eng-rus |
idiom. |
be at one's old tricks again |
снова приняться за своё (He's at his old tricks again. – Он снова принялся за своё.) |
ART Vancouver |
193 |
3:32:37 |
eng-rus |
gen. |
be out of touch with the public |
оторваться от народа (A 29 per cent raise? The nurses union is clearly out of touch with the public!) |
ART Vancouver |
194 |
2:36:50 |
eng-rus |
quot.aph. |
mathematics is the queen of the sciences |
математика – царица наук (by Carl Friedrich Gauss gresham.ac.uk) |
Shabe |
195 |
2:06:27 |
eng-rus |
dog. |
commercial |
племенной (commercial dogs) |
sankozh |
196 |
1:59:51 |
rus-ita |
cook. |
гуанчале |
guanciale (wikipedia.org) |
livebetter.ru |
197 |
1:56:53 |
eng-rus |
gen. |
commercial dog |
племенная собака, выращенная на продажу |
sankozh |
198 |
1:54:31 |
rus-ita |
gen. |
из Аматриче |
amatriciano (guanciale amatriciano) |
livebetter.ru |
199 |
1:45:04 |
eng |
bible.term. |
GLuke |
The Gospel according to St Luke (blogspot.com) |
Shabe |
200 |
1:05:55 |
pol-bel |
gen. |
współrozmówca |
суразмоўнік (verbum.by) |
Shabe |
201 |
0:48:43 |
eng-rus |
gen. |
disciplinary command |
стройбат (здесь особо подчёркивается наказательный аспект этого военного подразделения, а не его прямая функция) |
Yuri Tovbin |
202 |
0:38:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
local regulations |
национальные нормы и правила |
Olga47 |
203 |
0:20:45 |
eng |
|
churchliness |
churchly |
'More |
204 |
0:16:41 |
eng-rus |
int.rel. |
irredentist |
ирредентистский (связанный, соотносящийся по значению с существительными ирредентист, ирредентизм: В 1915 ирредентистские лозунги были широко использованы поборниками вступления Италии в 1-ю мировую войну, представленную ими в качестве «последней войны Рисорджименто». • The importance of irredentism in international relations is based on the intersection between nationalism and the causes of war; because such a movement invariably means taking land from another state, irredentist claims have been known to provoke ethnic conflicts and territorial aggression. The continued discord between countries and states means that the potential for irredentist wars remains serious.) |
'More |
205 |
0:08:26 |
eng |
|
irridenta |
irredenta (less common spelling of "irredenta" merriam-webster.com) |
'More |
206 |
0:06:46 |
rus |
polit. |
ирредентизм |
ирредента (националистическое движение среди итальянцев, которые стремились присоединить к Италии земли с частично итальянским населением, не вошедшие в состав Италии при её объединении в 1871 году wiktionary.org) |
'More |