1 |
23:59:49 |
eng-rus |
gen. |
recognize what works and what doesn't work |
разобраться, что эффективно, а что – нет |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
leap forward |
скачок |
Gruzovik |
3 |
23:58:11 |
eng-rus |
fig. |
bring to the table |
переносить на бумагу (записывать) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:57:56 |
eng-rus |
fig. |
bring new ideas to the table |
переносить новые идеи на бумагу |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:57:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
spasmodic nature |
скачкообразность |
Gruzovik |
6 |
23:57:23 |
eng-rus |
psychol. |
be open to new ideas |
быть готовым к восприятию новых идей |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
intermittently |
скачкообразно |
Gruzovik |
8 |
23:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
suddenly |
скачком |
Gruzovik |
9 |
23:56:28 |
eng-rus |
softw. |
software triage |
сортировка ПО (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
irregularly |
скачками |
Gruzovik |
11 |
23:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
obstacle race |
скачки с препятствиями |
Gruzovik |
12 |
23:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik horse.rac. |
horse races |
скачки |
Gruzovik |
13 |
23:53:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
leaping |
скачка |
Gruzovik |
14 |
23:52:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
galloping |
скачка |
Gruzovik |
15 |
23:52:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dismissive of |
демонстрировать высокомерие |
Игорь Миг |
16 |
23:51:16 |
rus-spa |
|
денежное вознаграждение |
retribuciones dinerarias |
tania_mouse |
17 |
23:51:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be dismissive of |
относиться с презрением к |
Игорь Миг |
18 |
23:50:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinsing |
скачивание |
Gruzovik |
19 |
23:50:14 |
eng-rus |
softw. |
features |
полезная функциональность |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:48:57 |
eng-rus |
progr. |
user stories |
требования к программному обеспечению в форме пожеланий пользователей |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw off |
скачать (pf of скачивать) |
Gruzovik |
22 |
23:47:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pump off |
скачать (pf of скачивать) |
Gruzovik |
23 |
23:46:36 |
eng-rus |
progr. |
rational unified process |
рациональный унифицированный процесс (в кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов. – М.: Вильямс, 2006. – 912 с., Якобсон А., Буч Г., Рамбо Дж. Унифицированный процесс разработки программного обеспечения. – СПб.: Питер, 2002. – 496 с.) |
ssn |
24 |
23:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
scaphocephalic |
скафоцефалический |
Gruzovik |
25 |
23:45:21 |
eng-rus |
softw. |
maintenance |
поддержка в эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
scaphopod |
скафопод (Scaphopoda) |
Gruzovik |
27 |
23:44:35 |
rus-ger |
topon. |
Бутурлиновский район |
Kreis Buturlinowka (Воронежская область, Россия) |
Лорина |
28 |
23:43:41 |
eng-rus |
progr. |
software life cycle model |
модель жизненного цикла программного обеспечения (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:43:20 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
shovelnose sturgeon |
скафиринх (Scaphirhynchus) |
Gruzovik |
30 |
23:43:06 |
rus-dut |
|
хватит дурачиться |
doe niet zo idioot |
nikolay_fedorov |
31 |
23:42:40 |
rus-dut |
|
заканчивай с этим |
doe niet zo idioot |
nikolay_fedorov |
32 |
23:42:37 |
rus-ger |
topon. |
Воронежская область |
Gebiet Woronesch (Россия) |
Лорина |
33 |
23:42:29 |
rus-dut |
|
прекращай |
doe niet zo idioot |
nikolay_fedorov |
34 |
23:42:23 |
rus-dut |
|
кончай с этим |
doe niet zo idioot |
nikolay_fedorov |
35 |
23:41:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soft-pedal |
не дать ходу (делу) |
Игорь Миг |
36 |
23:40:30 |
rus-ita |
|
Предельно допустимая концентрация |
valore limite di soglia (TLV-TWA (time-weighted average)) |
massimo67 |
37 |
23:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
Boy Scout |
скаут |
Gruzovik |
38 |
23:36:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be cool with |
быть не против |
Игорь Миг |
39 |
23:35:46 |
eng-rus |
econ. |
free market economy |
свободная рыночная экономика |
luminorena |
40 |
23:32:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
douse oneself |
скатываться (impf of скатиться) |
Gruzovik |
41 |
23:28:00 |
rus-ita |
|
местное действие |
effetti locali |
massimo67 |
42 |
23:27:14 |
rus-ita |
|
длительное воздействие |
esposizione a lungo termine |
massimo67 |
43 |
23:26:28 |
rus-ita |
|
долговременное воздействие |
esposizione a lungo termine |
massimo67 |
44 |
23:24:00 |
rus-ita |
|
Защитные очки с боковой защитой "очки закрытого типа" |
Occhiali di sicurezza con protezioni laterali "occhiali a gabbia" |
massimo67 |
45 |
23:20:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll a snowball |
скатывать снежок |
Gruzovik |
46 |
23:19:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
washing off |
скатывание |
Gruzovik |
47 |
23:19:04 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
plunge of ore body |
скатывание рудного тела |
Gruzovik |
48 |
23:15:13 |
rus-ger |
topon. |
Юрлинский район |
Kreis Jurla (Пермская область, Россия) |
Лорина |
49 |
23:15:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling up |
скатывание |
Gruzovik |
50 |
23:13:40 |
rus-dut |
|
не будь таким |
doe niet zo |
nikolay_fedorov |
51 |
23:13:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a pearl or bead large |
скатный |
Gruzovik |
52 |
23:12:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a pearl or bead round and even |
скатной (= скатный) |
Gruzovik |
53 |
23:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling down |
скатка |
Gruzovik |
54 |
23:11:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
rolling up |
скатка |
Gruzovik |
55 |
23:08:38 |
rus-dut |
|
будь проще |
doe niet zo moeilijk |
nikolay_fedorov |
56 |
23:07:26 |
rus-ita |
|
соответствие требованиям |
rispondenza ai requisiti |
massimo67 |
57 |
23:07:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rinse oneself off |
скатиться (pf of скачиваться) |
Gruzovik |
58 |
23:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
slide |
скатиться (pf of скатываться) |
Gruzovik |
59 |
23:02:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run down |
скатиться (pf of скатываться) |
Gruzovik |
60 |
23:02:28 |
rus-dut |
|
схожу по тебе с ума |
gek op jou |
nikolay_fedorov |
61 |
23:02:25 |
rus-dut |
|
без ума от тебя |
gek op jou |
nikolay_fedorov |
62 |
23:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
drive downhill |
скатиться (pf of скатываться) |
Gruzovik |
63 |
22:56:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll down |
скатиться |
Gruzovik |
64 |
22:54:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pour water over |
скатить (pf of скатывать) |
Gruzovik |
65 |
22:54:04 |
rus-ita |
|
контроль за воздействием на окружающую среду |
controllo dell'esposizione ambientale |
massimo67 |
66 |
22:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rinse off |
скатить (pf of скачивать) |
Gruzovik |
67 |
22:51:36 |
eng-rus |
|
goat yoga |
козья йога |
grafleonov |
68 |
22:50:49 |
eng-rus |
|
goat yoga |
йога с козами |
grafleonov |
69 |
22:50:31 |
rus-ita |
|
Сценарии воздействия |
scenario di esposizione |
massimo67 |
70 |
22:49:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bring together by rolling |
скатить (pf of скатывать) |
Gruzovik |
71 |
22:49:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll down |
скатить (pf of скатывать) |
Gruzovik |
72 |
22:49:00 |
eng-rus |
|
raw material colony |
сырьевой придаток (will not accept New Zealand becoming a raw material colony for industrial nations – by Doug Kidd (NZ)) |
Tamerlane |
73 |
22:46:31 |
eng-rus |
oil.proc. |
down comer |
сливной карман |
TurtleInFurs |
74 |
22:39:48 |
eng-rus |
med. |
volatile anaesthetic |
парообразующий анестетик |
foof |
75 |
22:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
groundwater level |
скатерть |
Gruzovik |
76 |
22:29:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
tableclothy |
скатертный |
Gruzovik |
77 |
22:29:17 |
rus-ger |
topon. |
Краснооктябрьский район |
Krasnooktjabrskij Kreis (Нижегородская область) |
Лорина |
78 |
22:28:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
tablecloth maker |
скатертница |
Gruzovik |
79 |
22:27:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
small tablecloth |
скатёртка (= скатёрка) |
Gruzovik |
80 |
22:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
small tablecloth |
скатерётка (= скатёрка) |
Gruzovik |
81 |
22:25:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
travel to |
скататься |
Gruzovik |
82 |
22:23:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become tangled |
скататься (pf of скатываться) |
Gruzovik |
83 |
22:23:24 |
eng-rus |
pharma. |
reference state |
референтное государство |
Olga_Tyn |
84 |
22:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
get rolled up |
скататься (pf of скатываться) |
Gruzovik |
85 |
22:21:30 |
rus-ger |
topon. |
Горьковская область |
Gebiet Gorki (старое название Нижегородской области, Россия) |
Лорина |
86 |
22:20:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run to fetch |
скатать |
Gruzovik |
87 |
22:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
full |
скатать |
Gruzovik |
88 |
22:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
felt |
скатать |
Gruzovik |
89 |
22:15:43 |
eng-rus |
fin. |
MNE |
транснациональная корпорация |
Moonranger |
90 |
22:13:23 |
rus-ger |
med. |
странгуляция |
Strangulierung |
Andrey Truhachev |
91 |
22:12:14 |
eng-rus |
|
introduce |
заправлять (в знач. "вдевать") |
I. Havkin |
92 |
22:11:57 |
eng-rus |
|
introduce |
заводить (См. пример в статье "вдевать".) |
I. Havkin |
93 |
22:11:52 |
eng |
uncom. |
shs |
sheets |
igisheva |
94 |
22:11:07 |
rus-ger |
|
удушение |
Erwürgen |
Andrey Truhachev |
95 |
22:03:47 |
eng-rus |
|
introduce |
продевать (См. пример в статье "вдевать".) |
I. Havkin |
96 |
22:03:24 |
eng-rus |
slang |
tell the difference |
отличить |
Damirules |
97 |
22:03:06 |
eng-rus |
|
introduce |
вдевать (A device to introduce the upper thread into the eye of the needle.) |
I. Havkin |
98 |
22:03:00 |
rus |
archive. |
лл. |
листы |
igisheva |
99 |
22:02:46 |
rus-xal |
archive. |
лл. |
листы |
igisheva |
100 |
21:59:56 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
crib |
скатать (pf of скатывать) |
Gruzovik |
101 |
21:59:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tangle |
скатать (pf of скатывать) |
Gruzovik |
102 |
21:59:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll up |
скатать (pf of скатывать) |
Gruzovik |
103 |
21:57:23 |
rus |
archive. |
д. |
документ |
igisheva |
104 |
21:56:55 |
rus-xal |
archive. |
д. |
дело |
igisheva |
105 |
21:56:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punch |
отвечать ударом на удар |
Игорь Миг |
106 |
21:55:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punch |
контратаковать |
Игорь Миг |
107 |
21:55:31 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
thornback ray |
шиповатый скат (Raja clavata) |
Gruzovik |
108 |
21:54:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punch |
нанести ответный удар |
Игорь Миг |
109 |
21:54:29 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
bordered ray |
скат (Raja marginata) |
Gruzovik |
110 |
21:54:25 |
eng-rus |
|
charging station |
электрическая заправка |
kriemhild |
111 |
21:53:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punching |
ответ ударом на удар |
Игорь Миг |
112 |
21:52:26 |
rus-xal |
archive. |
оп. |
опись |
igisheva |
113 |
21:52:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counter-punching |
отвечать ударом на удар |
Игорь Миг |
114 |
21:49:04 |
rus-ger |
|
заставить о себе говорить |
Schlagzeilen machen |
Biaka |
115 |
21:46:32 |
rus-xal |
archive. |
ф. |
фонд |
igisheva |
116 |
21:46:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
свершение возмездия |
Игорь Миг |
117 |
21:45:42 |
eng-rus |
|
away from |
в сторону, противоположную (чему-либо; Our front yard faces away from the street.) |
I. Havkin |
118 |
21:45:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
око за око |
Игорь Миг |
119 |
21:44:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
ответ ударом на удар |
Игорь Миг |
120 |
21:43:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
ответка (разг.) |
Игорь Миг |
121 |
21:43:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall of potential |
скат |
Gruzovik |
122 |
21:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik timb.float. |
rollway for logs |
скат |
Gruzovik |
123 |
21:38:06 |
rus |
abbr. |
ГКБУ |
государственное краевое бюджетное учреждение |
igisheva |
124 |
21:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik stn.mas. |
stonecutter's chisel |
скарпель |
Gruzovik |
125 |
21:37:17 |
eng |
Russia |
PermSACH |
Perm State Archive of Contemporary History |
igisheva |
126 |
21:36:25 |
eng-rus |
Russia |
Perm State Archive of Contemporary History |
Пермский государственный архив новейшей истории |
igisheva |
127 |
21:35:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
feed to |
скармливать (impf of скормить) |
Gruzovik |
128 |
21:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
using up on feeding |
скармливание |
Gruzovik |
129 |
21:34:37 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
scarlatiniform |
скарлатиноформный |
Gruzovik |
130 |
21:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
scarlatinoid |
скарлатиноид |
Gruzovik |
131 |
21:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
scarlatinous |
скарлатинный |
Gruzovik |
132 |
21:32:49 |
rus-ger |
idiom. |
не мытьём, так катаньем |
auf die eine oder andere Weise |
Andrey Truhachev |
133 |
21:32:27 |
rus-spa |
|
налоговые отчисления |
asignación tributaria |
tania_mouse |
134 |
21:32:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
scarifying |
скарификационный |
Gruzovik |
135 |
21:32:06 |
rus-ger |
idiom. |
не мытьём, так катаньем |
auf die eine oder andere Art |
Andrey Truhachev |
136 |
21:31:28 |
eng-rus |
idiom. |
some way or other |
не мытьём, так катаньем |
Andrey Truhachev |
137 |
21:31:19 |
eng-rus |
idiom. |
be out of someone's books |
быть на плохом счету или в немилости (у кого-либо; слово books употр. в данном выражении в своём старом значении "списки") |
Bobrovska |
138 |
21:30:58 |
rus |
Russia |
ПермГАНИ |
Пермский государственный архив новейшей истории |
igisheva |
139 |
21:30:10 |
eng-rus |
|
in some way or other |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
140 |
21:30:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
nasty |
скаредный |
Gruzovik |
141 |
21:29:54 |
eng-rus |
|
away from |
в стороне от (Stay away from electrical equipment.) |
I. Havkin |
142 |
21:29:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
closefisted |
скаредный |
Gruzovik |
143 |
21:29:35 |
eng-rus |
|
by some means or other |
тем или иным путём |
Andrey Truhachev |
144 |
21:29:23 |
rus-est |
|
задавака |
untsakas |
RudsNR |
145 |
21:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
niggardliness |
скаредность |
Gruzovik |
146 |
21:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
niggardly |
скаредно |
Gruzovik |
147 |
21:28:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be stingy |
скаредничать |
Gruzovik |
148 |
21:28:22 |
eng-rus |
|
by one means or another |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
149 |
21:27:46 |
eng-rus |
|
some way or other |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
150 |
21:27:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
переход в контратаку |
Игорь Миг |
151 |
21:27:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
контратака |
Игорь Миг |
152 |
21:26:56 |
rus-est |
|
странный |
antsakas |
RudsNR |
153 |
21:26:51 |
eng-rus |
|
one way or the other |
хоть так, хоть эдак |
Andrey Truhachev |
154 |
21:26:50 |
eng-rus |
|
one way or the other |
так и эдак |
Andrey Truhachev |
155 |
21:26:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunching |
ответный удар |
Игорь Миг |
156 |
21:26:12 |
eng-rus |
|
either way |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
157 |
21:25:33 |
eng-rus |
idiom. |
speak without book |
говорить без точных данных, по памяти |
Bobrovska |
158 |
21:25:10 |
eng-rus |
|
one way or another |
тем или иным образом |
Andrey Truhachev |
159 |
21:25:01 |
eng-rus |
idiom. |
talk without book |
говорить без точных данных, по памяти (You're talking without the book. – Ты сам не знаешь, о чём говоришь.) |
Bobrovska |
160 |
21:24:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
наносить контрудар |
Игорь Миг |
161 |
21:23:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
контратаковать |
Игорь Миг |
162 |
21:23:05 |
eng-rus |
crim.law. |
political crime |
государственное преступление |
igisheva |
163 |
21:22:54 |
eng-rus |
|
one way or another |
или так или иначе |
Andrey Truhachev |
164 |
21:22:16 |
eng-rus |
med. |
International Association of Risk Management in Medicine, IARMM |
Международная ассоциация управления рисками в медицине, МАУРМ |
Oleksandr Spirin |
165 |
21:21:34 |
rus-ger |
tech. |
плоскоструйная форсунка |
Flachstrahldüse |
Wirk |
166 |
21:21:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
отпор |
Игорь Миг |
167 |
21:20:41 |
eng-rus |
idiom. |
the Red Book of the Exchequer |
"красная книга министерства финансов" (сборник различных документов, относящихся к XIII в. и хранящихся в министерстве финансов Англии) |
Bobrovska |
168 |
21:19:46 |
rus-ger |
topon. |
Горький |
Gorki (старое название города Нижний Новгород, Россия) |
Лорина |
169 |
21:19:17 |
eng-rus |
med. |
Union of Risk Management for Preventive Medicine, URMPM |
Союз управления рисками в профилактической медицине (iarmm.org) |
Oleksandr Spirin |
170 |
21:19:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
сопротивляться |
Игорь Миг |
171 |
21:18:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
niggardness |
скаредница |
Gruzovik |
172 |
21:18:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterpunch |
оказывать сопротивление |
Игорь Миг |
173 |
21:17:54 |
rus-ger |
|
так и эдак |
auf die eine oder andere Weise |
Andrey Truhachev |
174 |
21:17:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
niggard |
скаредник (= скаред) |
Gruzovik |
175 |
21:17:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stingy person |
скаредник (= скаред) |
Gruzovik |
176 |
21:17:09 |
eng-rus |
|
secure from |
обезопасить от (См. пример в статье "защитить от".) |
I. Havkin |
177 |
21:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
niggard |
скареда (masc and fem; = скаред) |
Gruzovik |
178 |
21:15:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
niggard |
скаред |
Gruzovik |
179 |
21:15:03 |
rus-ger |
|
так и эдак |
auf die eine oder andere Art |
Andrey Truhachev |
180 |
21:15:02 |
rus-ger |
|
так или иначе |
auf die eine oder andere Art |
Andrey Truhachev |
181 |
21:14:44 |
eng-rus |
|
people |
участники |
rustemur |
182 |
21:14:37 |
rus-ita |
|
магнитик на холодильник |
calamite da frigo |
massimo67 |
183 |
21:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
treasurer |
скарбничий (= скарбник) |
Gruzovik |
184 |
21:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
treasury |
скарбница |
Gruzovik |
185 |
21:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
treasurer |
скарбник |
Gruzovik |
186 |
21:12:12 |
rus-ger |
|
в определённом смысле |
gewissermaßen |
Andrey Truhachev |
187 |
21:10:48 |
eng-rus |
soviet. |
double Jew of the Soviet Union |
дважды еврей Советского Союза (еврей, эмигрировавший из СССР и вернувшийся обратно) |
Супру |
188 |
21:10:46 |
eng |
abbr. |
HOC's |
houses of correction |
igisheva |
189 |
21:10:35 |
eng-rus |
|
in a specific way |
некоторым образом |
Andrey Truhachev |
190 |
21:09:37 |
eng-rus |
|
in a certain way |
некоторым образом |
Andrey Truhachev |
191 |
21:09:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he cannot let an attack go by without attacking back |
он всегда отвечает ударом на удар |
Игорь Миг |
192 |
21:08:01 |
eng |
abbr. soviet. |
RSFSR |
Russian Soviet Federative Socialist Republic |
igisheva |
193 |
21:07:14 |
rus-ita |
|
Хранить вдали от кислот |
tenere lontano dagli acidi forti |
massimo67 |
194 |
21:07:13 |
rus-ita |
|
Хранить вдали от кислот |
Conservare lontano dagli acidi |
massimo67 |
195 |
21:06:26 |
rus-ger |
soviet. |
Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика |
Russische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik |
igisheva |
196 |
21:06:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
style oneself |
выдавать себя за |
Игорь Миг |
197 |
21:06:01 |
rus-spa |
soviet. |
Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика |
República Socialista Federativa Soviética de Rusia |
igisheva |
198 |
21:05:59 |
eng-rus |
|
in a particular way |
определённым образом |
Andrey Truhachev |
199 |
21:05:15 |
eng-ger |
|
in a certain way |
auf bestimmte Weise |
Andrey Truhachev |
200 |
21:05:09 |
fre |
abbr. soviet. |
RSFSR |
République Socialiste Fédérative Soviétique de Russie |
igisheva |
201 |
21:04:21 |
eng-rus |
slang |
draw from the drop |
извлекать собственное оружие, находясь на мушке у другого человека (употребляется с отрицанием в качестве совета, как делать не нужно – do not draw from the drop) |
Баян |
202 |
21:04:20 |
rus-dut |
soviet. |
Российская Социалистическая Федеративная Советская Республика |
Russische Socialistische Federatieve Sowjetreptibliek |
igisheva |
203 |
21:04:12 |
rus-ger |
|
определённым образом |
auf bestimmte Weise |
Andrey Truhachev |
204 |
21:03:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the style is the man himself |
человек это стиль |
Игорь Миг |
205 |
21:01:16 |
rus-ger |
|
примечательным образом |
in bemerkenswerter Weise |
Andrey Truhachev |
206 |
21:00:04 |
rus-ger |
|
замечательным образом |
in bemerkenswerter Weise |
Andrey Truhachev |
207 |
20:58:56 |
eng-rus |
idiom. |
the Black Book of the Exchequer |
"чёрная книга министерства финансов" (книга второй половины XII в., хранящаяся в министерстве финансов Англии. В книге записаны королевские доходы в XII в.) |
Bobrovska |
208 |
20:55:50 |
eng-rus |
obs. |
the Black Book of the Admiralty |
"чёрная книга военно-морского министерства" (свод положений, относящихся к руководству английским военно-морским флотом) |
Bobrovska |
209 |
20:52:53 |
eng-rus |
idiom. |
beware of a man of one book |
будь осторожен в спорах со специалистом |
Bobrovska |
210 |
20:50:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
goods and chattels |
скарб |
Gruzovik |
211 |
20:50:03 |
eng-rus |
idiom. |
what is bred in the bone |
наследственные черты (часть пословицы What is bred in the bone will not go out of the flesh.) |
Bobrovska |
212 |
20:49:58 |
rus-ita |
|
Поддерживать чистоту и порядок на рабочем месте |
Tenere il posto di lavoro pulito |
massimo67 |
213 |
20:48:56 |
eng-rus |
|
in a remarkable manner |
примечательным образом |
Andrey Truhachev |
214 |
20:48:18 |
eng-rus |
|
in a remarkable manner |
замечательным образом |
Andrey Truhachev |
215 |
20:47:14 |
eng-rus |
med. |
seep |
проникать (In malaria-infected mice, the researchers found, hemozoin seeped into the bones, turning them black – У мышей с малярией гемозоин проникал в кости, придавая им черный оттенок.) |
gameoverf |
216 |
20:46:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
level with a spade |
скапывать (impf of скопать) |
Gruzovik |
217 |
20:44:54 |
eng-rus |
|
squeamish |
слабонервный |
Баян |
218 |
20:43:29 |
rus-ger |
|
удивительным образом |
überraschenderweise |
Andrey Truhachev |
219 |
20:41:51 |
rus-ger |
|
удивительным образом |
überraschend |
Andrey Truhachev |
220 |
20:41:07 |
rus-spa |
|
постоянное попечительство |
acogimiento permanente |
tania_mouse |
221 |
20:40:56 |
rus-ger |
|
на удивление |
erstaunlicherweise |
Andrey Truhachev |
222 |
20:40:32 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
nose over |
скапотировать |
Gruzovik |
223 |
20:39:47 |
eng-rus |
bible.term. |
stirring of the dry bones |
проявление жизни там, где всё казалось мёртвым |
Bobrovska |
224 |
20:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
scapolitization |
скаполитизация (the process or state of alteration by which a mineral [as feldspar] is converted into scapolite [any of a series of variously-colored, often fluorescent mineral silicates of aluminum, calcium, and sodium]) |
Gruzovik |
225 |
20:39:42 |
eng-rus |
|
astonishingly |
удивительным образом |
Andrey Truhachev |
226 |
20:36:59 |
eng-rus |
scottish |
rough bone |
кость с мясом (A hungry tyke ne'er minds a blaud with a rough bone. – Голодная дворняжка всегда не против полакомиться костью, покрытой мясом. (В. Скотт "Вудсток, или Кавалер")) |
Bobrovska |
227 |
20:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
of people collect |
скапливаться (impf of скопиться) |
Gruzovik |
228 |
20:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
pile up |
скапливать (impf of скопить) |
Gruzovik |
229 |
20:32:14 |
eng-rus |
idiom. |
one bone one flesh |
муж и жена-одна плоть и кровь |
Bobrovska |
230 |
20:28:37 |
eng-rus |
|
make a point |
преподать урок (контекстный перевод) |
alikssepia |
231 |
20:28:21 |
rus-ger |
|
причудливой формы |
bizarr geformt |
Andrey Truhachev |
232 |
20:27:47 |
eng-ger |
|
weirdly shaped |
bizarr geformt |
Andrey Truhachev |
233 |
20:27:34 |
eng-rus |
|
weirdly shaped |
причудливой формы |
Andrey Truhachev |
234 |
20:25:23 |
rus-ita |
|
прекращать |
smetterla |
luminorena |
235 |
20:24:29 |
rus-ita |
|
коса |
falce da fieno |
Assiolo |
236 |
20:21:53 |
rus-spa |
|
степень родства |
vinculacion |
tania_mouse |
237 |
20:21:22 |
eng-rus |
idiom. |
before you could can say knife |
опомниться не успеешь |
Liv Bliss |
238 |
20:21:09 |
rus-ger |
|
прикладной бакалавр |
praxisorientierter Bachelor |
jurist-vent |
239 |
20:14:53 |
eng-rus |
anat. |
spongy material |
губчатое вещество (костей) |
gameoverf |
240 |
20:10:43 |
eng-rus |
|
document attributes |
реквизиты документа (Document attributes provide ways to find and navigate among documents of interest. Document Attributes, often refered as Customer Attributes, can be configured to be used along with the documentation present in the ... A document attribute is comprised of a name and a textual value and is used for textual substitution in AsciiDoc documents and ...) |
Alexander Demidov |
241 |
20:10:11 |
eng-rus |
|
quite strange |
весьма странный |
Andrey Truhachev |
242 |
20:09:02 |
eng-rus |
|
quite strange |
довольно странный |
Andrey Truhachev |
243 |
20:05:33 |
rus-ger |
|
как ни странно |
kurioserweise |
Andrey Truhachev |
244 |
20:05:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
use up drop by drop |
скапать (pf of скапывать) |
Gruzovik |
245 |
20:03:51 |
eng-ger |
|
curiously enough |
eigenartigerweise |
Andrey Truhachev |
246 |
20:01:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
filigree |
сканьё (= ска́нье) |
Gruzovik |
247 |
20:01:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
twisted yarn |
сканьё (= ска́нье) |
Gruzovik |
248 |
20:01:28 |
rus-ger |
|
как это ни странно |
eigentümlicherweise |
Andrey Truhachev |
249 |
20:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
throwing |
сканьё (= ска́нье) |
Gruzovik |
250 |
20:00:37 |
eng-rus |
pharma. |
Urgent safety restriction |
Неотложное ограничение в целях безопасности |
Olga_Tyn |
251 |
19:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
analyzing |
сканирование |
Gruzovik |
252 |
19:58:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scansion |
скандовка |
Gruzovik |
253 |
19:58:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scan |
скандовать (= скандировать) |
Gruzovik |
254 |
19:57:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
declaim |
скандовать (= скандировать) |
Gruzovik |
255 |
19:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scansion |
скандование (= скандовка) |
Gruzovik |
256 |
19:56:05 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
scansion |
скандировка (= скандирование) |
Gruzovik |
257 |
19:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
declaim |
скандировать (impf and pf) |
Gruzovik |
258 |
19:47:52 |
rus-spa |
oil |
углеводородосодержащая порода |
roca reservorio de hidrocarburos, roca que contiene hidrocarburos |
serdelaciudad |
259 |
19:43:57 |
eng-rus |
invest. |
F/D |
с учётом размытия (fully diluted, т.е. с учетом потенциальных конвертаций, опционов, в сравнении с I/O – shares issued/outstanding, только те что в обращении) |
Farrukh2012 |
260 |
19:41:49 |
eng-rus |
invest. |
I/O |
выпущенные и в обращении (акции; shares issued/outstanding, только те что есть, в сравнении с F/D – fully diluted, т.е. с учетом потенциальных конвертаций, опционов) |
Farrukh2012 |
261 |
19:40:19 |
rus-spa |
oil |
вытесненная жидкость |
fluido desplazado |
serdelaciudad |
262 |
19:39:24 |
rus-spa |
Arg. |
ковенант |
convenio, pacto |
pauladis |
263 |
19:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Scandinavian woman |
скандинавка |
Gruzovik |
264 |
19:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Scandinavianism |
скандинавизм |
Gruzovik |
265 |
19:35:51 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Scandinavian |
скандинавец (= скандинав) |
Gruzovik |
266 |
19:34:22 |
rus-ger |
med. |
венозный тромбоз |
Venentrombose |
Immortorosa |
267 |
19:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Scandix |
скандикс |
Gruzovik |
268 |
19:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
scandic |
скандиевый (of or pertaining to scandium; derived from, or containing, scandium) |
Gruzovik |
269 |
19:30:44 |
eng-rus |
Russia |
Chusovskoy District |
Чусовской район |
igisheva |
270 |
19:29:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine |
проявлять пассивность |
Игорь Миг |
271 |
19:24:33 |
rus-spa |
Arg. |
хеджировать |
cubrir |
pauladis |
272 |
19:24:21 |
rus-spa |
oil |
коэффициент полной пористости |
coeficiente de porosidad total |
serdelaciudad |
273 |
19:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgraceful |
скандальный |
Gruzovik |
274 |
19:22:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
scandalousness |
скандальность |
Gruzovik |
275 |
19:21:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scandalize |
скандальничать (= скандалить) |
Gruzovik |
276 |
19:21:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
raise hell's delight |
скандальничать (= скандалить) |
Gruzovik |
277 |
19:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kick up noise |
скандальничать (= скандалить) |
Gruzovik |
278 |
19:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
brawl |
скандальничать (= скандалить) |
Gruzovik |
279 |
19:20:31 |
eng-rus |
mus. |
drum skin |
кожа на барабане (We understand there were two drum skins created for the cover – Как мы понимаем, для обложки были созданы две обшивки для барабанов) |
Lily Snape |
280 |
19:19:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rowdy |
скандальник (= скандалист) |
Gruzovik |
281 |
19:19:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
безответный |
Игорь Миг |
282 |
19:19:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trouble maker |
скандальник (= скандалист) |
Gruzovik |
283 |
19:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace oneself |
скандалиться (impf of оскандалиться) |
Gruzovik |
284 |
19:17:10 |
rus-spa |
oil |
субкапиллярные поры |
poros subcapilares |
serdelaciudad |
285 |
19:16:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
безучастный |
Игорь Миг |
286 |
19:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
scandalize |
скандалить (pf of оскандалить) |
Gruzovik |
287 |
19:16:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
неактивный |
Игорь Миг |
288 |
19:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
недеятельный |
Игорь Миг |
289 |
19:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
kick up noise |
наскандалить (pf of скандалить) |
Gruzovik |
290 |
19:14:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
kick up noise |
скандалить (impf of наскандалить) |
Gruzovik |
291 |
19:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
brawl |
скандалить (impf of наскандалить) |
Gruzovik |
292 |
19:12:30 |
eng-rus |
|
feast on |
лакомиться |
gameoverf |
293 |
19:11:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
rowdy |
скандалистка |
Gruzovik |
294 |
19:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
trouble maker |
скандалист |
Gruzovik |
295 |
19:08:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
be shocked |
скандализоваться (impf and pf; = скандализироваться) |
Gruzovik |
296 |
19:08:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
scandalize |
скандализовать (impf and pf; = скандализировать) |
Gruzovik |
297 |
19:06:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
be shocked |
скандализироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
298 |
19:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rowdy |
скандалёзный (= скандальный) |
Gruzovik |
299 |
19:04:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supine |
безвольный |
Игорь Миг |
300 |
19:04:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scandalous |
скандалёзный (= скандальный) |
Gruzovik |
301 |
19:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shameful |
скандалёзный (= скандальный) |
Gruzovik |
302 |
19:04:01 |
rus-fre |
|
незащищённый половой акт |
rapport à risque |
Iricha |
303 |
19:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scandalousness |
скандалёзность |
Gruzovik |
304 |
19:02:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
проявлять свою бесхребетность перед лицом |
Игорь Миг |
305 |
19:02:25 |
eng-rus |
|
cyber resistance |
кибер-устойчивость |
kriemhild |
306 |
19:02:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
действовать нерешительно |
Игорь Миг |
307 |
19:00:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
вяло реагировать |
Игорь Миг |
308 |
18:59:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
проявлять пассивность |
Игорь Миг |
309 |
18:55:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
лебезить |
Игорь Миг |
310 |
18:54:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
kick up a row |
устроить скандал |
Gruzovik |
311 |
18:53:29 |
rus-fre |
|
задние габаритные фонари |
feux de position arrière |
ROGER YOUNG |
312 |
18:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
what a shame! |
какой скандал! |
Gruzovik |
313 |
18:52:25 |
rus-fre |
|
передние габаритные фонари |
feux de position avant |
ROGER YOUNG |
314 |
18:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
disgrace |
скандал (Michelle Berdy: And only occasionally do you find the disgraceful behavior meaning of скандал: Это скандал для такой большой страны – иметь такую примитивную структуру экономики – It's a disgrace for such a large country to have such a primitive economy.) |
Gruzovik |
315 |
18:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
friends since school days |
друзья со школьной скамьи |
Gruzovik |
316 |
18:50:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
straight from the university |
с университетской скамьи |
Gruzovik |
317 |
18:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik law |
be put on trial |
попасть на скамью подсудимых |
Gruzovik |
318 |
18:48:32 |
eng-rus |
Gruzovik law |
the dock |
скамья подсудимых |
Gruzovik |
319 |
18:47:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
ходить в шестёрках у |
Игорь Миг |
320 |
18:47:10 |
eng-rus |
|
be treated as |
приравниваться к (that time, have become or shall become naturalized citizens of the United States, shall be held by Baden to be American citizens, and shall be treated as such. Signatures delivered by facsimile or other electronic means shall be treated as originals.) |
Alexander Demidov |
321 |
18:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
зарабатывать очки у |
Игорь Миг |
322 |
18:45:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
шестерить |
Игорь Миг |
323 |
18:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik ital. |
scampavia |
скампавея (a long, low war galley used by the Neapolitans and Sicilians in the early part of the nineteenth century) |
Gruzovik |
324 |
18:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
scammonin |
скамонин |
Gruzovik |
325 |
18:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
scammony Convolvulus scammonia |
скамоний |
Gruzovik |
326 |
18:43:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
стелиться перед |
Игорь Миг |
327 |
18:42:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be supine before |
прогибаться перед |
Игорь Миг |
328 |
18:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
scalar |
скаляра (= скаляр) |
Gruzovik |
329 |
18:40:05 |
rus-ita |
|
идти на жертвы |
fare dei sacrifici |
luminorena |
330 |
18:37:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
scalpelliform |
скальпелевидный |
Gruzovik |
331 |
18:35:11 |
rus-fre |
|
разумеется |
comme il va de soi |
I. Havkin |
332 |
18:34:47 |
rus-fre |
|
разумеется |
il va de soi |
I. Havkin |
333 |
18:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
rupicolous |
скальный (thriving among or inhabiting rocks) |
Gruzovik |
334 |
18:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
trace |
скалькировать (pf of калькировать) |
Gruzovik |
335 |
18:29:23 |
eng-rus |
goldmin. |
SMBS |
метабисульфит натрия (sodium metabisulfite) |
Zamatewski |
336 |
18:29:12 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
skald |
скалд (a medieval Scandinavian poet, especially one writing in the Viking age) |
Gruzovik |
337 |
18:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
scald |
скалд (a medieval Scandinavian poet, especially one writing in the Viking age) |
Gruzovik |
338 |
18:27:08 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
bard |
скалд |
Gruzovik |
339 |
18:26:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
split off |
скалываться (impf of сколоться) |
Gruzovik |
340 |
18:25:20 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
of hunting dogs lose the track |
скалывать (impf of сколоть) |
Gruzovik |
341 |
18:24:15 |
eng-rus |
|
soon-to-be |
которому предстоит стать |
Баян |
342 |
18:23:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
copy |
скалывать (impf of сколоть) |
Gruzovik |
343 |
18:22:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
split off |
скалывать (impf of сколоть) |
Gruzovik |
344 |
18:21:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
splitting off |
скалывание |
Gruzovik |
345 |
18:20:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
rock-breaking |
скалоломный |
Gruzovik |
346 |
18:18:05 |
rus-spa |
|
совместное налогообложение |
tributacion conjunta |
tania_mouse |
347 |
18:17:38 |
eng-rus |
goldmin. |
tailing slurry |
шламовая пульпа |
Zamatewski |
348 |
18:14:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bantering |
скалозубство |
Gruzovik |
349 |
18:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
banterer |
скалозуб |
Gruzovik |
350 |
18:09:34 |
eng-rus |
R&D. |
operating details |
технические данные |
igisheva |
351 |
18:03:45 |
eng-rus |
polit. |
RQMV |
принцип голосования по принципу обратного квалифицированного большинства (предложила Erdferkel) |
Karabas |
352 |
17:57:31 |
eng-rus |
tech. |
volume button |
кнопка регулировки громкости |
Andy |
353 |
17:51:08 |
rus-fre |
|
пучек света |
faisceau de lumière |
ROGER YOUNG |
354 |
17:48:37 |
rus-ger |
|
в длину |
lang |
Bedrin |
355 |
17:35:16 |
eng-rus |
|
involuntary fertility control |
принудительный контроль рождаемости |
tania_mouse |
356 |
17:34:10 |
eng-rus |
|
GMO maize |
генетически модифицированная кукуруза |
tania_mouse |
357 |
17:33:01 |
eng-rus |
|
early births |
преждевременные роды |
tania_mouse |
358 |
17:29:58 |
rus-fre |
soviet. |
комвраньё |
com-mensonge |
Lucile |
359 |
17:29:56 |
rus-ger |
construct. |
профилированная мембрана из полиэтилена высокой плотности |
HDPE-Noppenbahn |
marinik |
360 |
17:28:43 |
rus-fre |
soviet. |
комчванство |
com-vantardise |
Lucile |
361 |
17:27:26 |
rus-dut |
|
Вы не подскажите, где |
weet u waar |
nikolay_fedorov |
362 |
17:27:17 |
rus-dut |
|
Вы не знаете, где |
weet u waar |
nikolay_fedorov |
363 |
17:25:44 |
rus-ger |
construct. |
дренажная профилированная мембрана |
Noppenfolie (для гидроизоляции) |
marinik |
364 |
17:22:20 |
rus-ita |
|
надёжные источники |
fonti attendibili |
massimo67 |
365 |
17:17:28 |
rus-ger |
construct. |
см. Noppenbahn |
Grundmauerschutzbahn |
marinik |
366 |
17:09:50 |
eng-rus |
idiom. |
one of a handful |
один из немногих |
ParanoIDioteque |
367 |
16:45:24 |
rus-ger |
med. |
цветовосприятие |
Farbwahrnehmung |
Aprela |
368 |
16:42:00 |
rus-ger |
forestr. |
тополиный пух |
Pappelflaum |
marinik |
369 |
16:40:31 |
rus-ita |
|
смочить |
Bagnare |
massimo67 |
370 |
16:39:16 |
rus-fre |
polit. |
протест ради протеста |
dégagisme (отвращение к системным политикам) |
nedoperevodchik |
371 |
16:35:24 |
eng-rus |
comp., MS |
skip forward |
перейти вперёд |
Andy |
372 |
16:35:11 |
eng-rus |
comp., MS |
skip back |
перейти назад |
Andy |
373 |
16:34:58 |
rus-dut |
|
голой |
naakt |
nikolay_fedorov |
374 |
16:34:13 |
eng-rus |
comp., MS |
skip back |
переход назад |
Andy |
375 |
16:33:47 |
rus-dut |
|
я не хочу, чтобы |
ik wil niet dat |
nikolay_fedorov |
376 |
16:33:29 |
eng-rus |
comp., MS |
volume down |
уменьшить громкость |
Andy |
377 |
16:33:26 |
rus-dut |
|
я не хочу мыться |
ik wil niet in Bad |
nikolay_fedorov |
378 |
16:31:45 |
eng-rus |
comp., MS |
skip forward |
перемотать вперёд |
Andy |
379 |
16:30:56 |
eng-rus |
tech. |
single-sourced equipment |
оборудование, приобретаемое у единственного поставщика |
konstmak |
380 |
16:30:13 |
eng-rus |
slang |
greatest deal |
значительное количество (the greatest deal of our spare parts stock is coming from abroad) |
Damirules |
381 |
16:30:00 |
eng-rus |
comp., MS |
volume up |
увеличить громкость |
Andy |
382 |
16:29:41 |
rus-ger |
med. |
физиология дыхания |
Atemphysiologie |
dolmetscherr |
383 |
16:27:01 |
rus-ita |
|
респиратор |
maschera di protezione |
massimo67 |
384 |
16:26:39 |
rus-dut |
|
я не хочу |
Ik wil niet |
nikolay_fedorov |
385 |
16:26:15 |
eng-rus |
slang |
great deal |
значительное количество |
Damirules |
386 |
16:23:10 |
rus-ita |
|
защитная обувь |
calzature protettive |
massimo67 |
387 |
16:17:33 |
eng-rus |
slang |
break down into |
разбивать |
Damirules |
388 |
16:16:28 |
eng-rus |
slang |
break down into |
подразделить |
Damirules |
389 |
16:11:53 |
rus-ita |
|
Кожаные и матерчатые перчатки |
Guanti in pelle e tela |
massimo67 |
390 |
16:10:57 |
rus-ita |
|
матерчатые перчатки |
guanti in tela (Guanto in tela di cotone) |
massimo67 |
391 |
16:10:44 |
rus-spa |
Panam. |
отжимания от пола |
pechadas |
Boitsov |
392 |
16:05:25 |
rus-fre |
|
подкапотная лампа |
lampe de capot |
ROGER YOUNG |
393 |
16:04:00 |
rus-ita |
|
использовать защитную одежду |
Usare indumenti protettivi |
massimo67 |
394 |
16:03:23 |
rus-fre |
|
спальное место |
la place couchée |
ROGER YOUNG |
395 |
15:58:13 |
rus-ger |
wood. |
накладки на ножки стульев |
Stuhlgleiter (на ножки мебели) |
marinik |
396 |
15:56:43 |
rus-ger |
sport. |
растягивание мышц |
Muskeldehnung |
dolmetscherr |
397 |
15:54:43 |
rus-ger |
sport. |
атлетические упражнения |
athletische Übungen |
dolmetscherr |
398 |
15:54:23 |
eng-rus |
|
surface firm to slipping |
поверхность с нескользящим покрытием |
SAKHstasia |
399 |
15:52:38 |
rus-ita |
|
обработать рану |
detergere e disinfettare la ferita |
massimo67 |
400 |
15:45:16 |
rus-ita |
|
очищать раны |
Detergere la ferita |
massimo67 |
401 |
15:44:54 |
rus-ger |
sport. |
атлетический тренажёр |
Kraftgerät |
dolmetscherr |
402 |
15:40:35 |
rus-spa |
archit. |
комплекс зданий |
complejo de edificios |
Sergei Aprelikov |
403 |
15:37:44 |
rus-spa |
commer. |
Всемирная торговая организация |
Centro Mundial de Comercio |
Sergei Aprelikov |
404 |
15:30:24 |
rus-fre |
|
замыкать контакты |
fermer les contacts |
ROGER YOUNG |
405 |
15:23:00 |
rus-ita |
|
раны от острых предметов |
ferite da punta |
massimo67 |
406 |
15:15:51 |
eng |
abbr. oil.proc. |
OFC |
Oilfield Chemicals |
iwona |
407 |
15:15:24 |
rus-ita |
|
рана от пореза |
ferita da taglio |
massimo67 |
408 |
15:14:57 |
eng |
abbr. |
OFC |
Overflowing Cylinder |
iwona |
409 |
15:07:22 |
eng-rus |
commer. |
Trade Licensing Act |
Закон о лицензировании коммерческой деятельности |
Julinda |
410 |
15:00:28 |
rus-spa |
law |
процедура разрешения споров |
procedimiento de resolución de litigios |
Sergei Aprelikov |
411 |
14:59:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
warp roller |
скалка |
Gruzovik |
412 |
14:58:53 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
rod |
скалка |
Gruzovik |
413 |
14:58:43 |
rus-fre |
|
контактный диск |
disque de contact |
ROGER YOUNG |
414 |
14:58:16 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
beater |
скалка |
Gruzovik |
415 |
14:58:11 |
rus-spa |
law |
процедура разрешения споров |
procedimiento de resolución de disputas |
Sergei Aprelikov |
416 |
14:57:23 |
ger |
abbr. |
MVA |
Müllverbrennungsanlage |
сергей орлов |
417 |
14:56:23 |
rus-ita |
|
Продукты горения |
prodotti della combustione |
massimo67 |
418 |
14:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
laugh |
скалить (impf of оскалить) |
Gruzovik |
419 |
14:53:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
bare one's teeth |
скалиться |
Gruzovik |
420 |
14:53:07 |
rus-fre |
law |
процедура урегулирования споров |
procédure de règlement des litiges |
Sergei Aprelikov |
421 |
14:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
show one's teeth |
скалить зубы |
Gruzovik |
422 |
14:49:27 |
rus-fre |
law |
процедура разрешения споров |
procédure de résolution des différends |
Sergei Aprelikov |
423 |
14:48:13 |
rus-fre |
law |
процедура разрешения споров |
procédure de résolution des litiges |
Sergei Aprelikov |
424 |
14:46:00 |
rus-ita |
|
Загрязнённые отходы |
residui contaminati |
massimo67 |
425 |
14:45:49 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
rockiness |
скалистость |
Gruzovik |
426 |
14:45:30 |
eng-rus |
fig. |
power broker |
решала |
Vadim Rouminsky |
427 |
14:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik surg. |
scalenectomy |
скаленоэктомия (the surgical removal of the scalene muscles, a group of three pairs of muscles in the lateral neck: the anterior scalene, middle scalene, and posterior scalene sutured.com) |
Gruzovik |
428 |
14:44:01 |
rus-ita |
|
Загрязнённые отходы |
rifiuti contaminati |
massimo67 |
429 |
14:41:56 |
rus-ita |
|
очаг возгорания |
fonte di innesco |
massimo67 |
430 |
14:39:50 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
tetragonal scalenohedron |
квадратный скаленоэдр |
Gruzovik |
431 |
14:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
stingy |
скалдырный |
Gruzovik |
432 |
14:37:59 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
stinginess |
скалдырничество |
Gruzovik |
433 |
14:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
stingy person |
скалдырница |
Gruzovik |
434 |
14:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
stingy person |
скалдырник |
Gruzovik |
435 |
14:34:47 |
eng-rus |
|
ultimate |
невероятный |
Victor812 |
436 |
14:32:45 |
rus-ger |
pharm. |
лекарство-пустышка |
wertloses Arzneimittel |
Sergei Aprelikov |
437 |
14:32:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
pun |
скаламбурить (pf of каламбурить) |
Gruzovik |
438 |
14:27:59 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
awash rock |
осыхающая скала (осыхающая скала́) |
Gruzovik |
439 |
14:27:44 |
eng-rus |
commun. |
millidegree |
миллистепень |
lxu5 |
440 |
14:27:18 |
eng-rus |
pharm. |
worthless drug |
лекарство-пустышка |
Sergei Aprelikov |
441 |
14:25:24 |
rus-ita |
|
водяной туман |
acqua nebulizzata |
massimo67 |
442 |
14:22:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
warp guide rod |
скал |
Gruzovik |
443 |
14:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
frog |
скакуха |
Gruzovik |
444 |
14:21:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jumper |
скакунья |
Gruzovik |
445 |
14:19:37 |
eng-rus |
|
tax and statistical returns |
налоговая и статистическая отчётность (Preparation and Review of draft Indirect Tax and statistical returns on behalf of the company's relevant entities including; Sales, purchase and ...) |
Alexander Demidov |
446 |
14:18:43 |
eng-rus |
|
returns |
отчётность (налоговая и статистическая отчётность = tax and statistical returns) |
Alexander Demidov |
447 |
14:16:50 |
rus-ger |
welf. |
центр социального попечительства над престарелыми людьми |
Betreuungszentrum für alte Menschen |
Sergei Aprelikov |
448 |
14:14:21 |
rus-ita |
med. |
Повышение температуры тела |
aumento della temperatura corporea |
massimo67 |
449 |
14:13:54 |
eng-rus |
commun. |
pps |
импульсов/сек |
lxu5 |
450 |
14:13:44 |
eng-rus |
oil.proc. |
U-tube |
двойник (для теплообменных труб) |
TurtleInFurs |
451 |
14:13:02 |
eng-rus |
econ. |
one-on-one interaction |
взаимодействие в формате "один на один" |
Moonranger |
452 |
14:11:54 |
rus-fre |
welf. |
центр для престарелых людей |
centre pour personnes âgées |
Sergei Aprelikov |
453 |
14:11:51 |
eng-rus |
plast. |
color difference |
цветовые разводы |
iwona |
454 |
14:11:04 |
rus-ita |
med. |
Обильное потоотделение |
diaforesi (Con diaforesi si intende un fenomeno di sudorazione eccessiva o una sudorazione talmente elevata da "inzuppare" i vestiti) |
massimo67 |
455 |
14:10:09 |
rus-spa |
welf. |
центр для престарелых людей |
centro para ancianos |
Sergei Aprelikov |
456 |
14:07:56 |
rus-ita |
welf. |
центр для престарелых людей |
centro anziani |
Sergei Aprelikov |
457 |
14:07:40 |
eng-rus |
|
anlaut |
анлаутный |
Irina131769 |
458 |
14:06:08 |
eng-rus |
welf. |
centre for elderly people |
центр для престарелых людей |
Sergei Aprelikov |
459 |
14:04:46 |
eng-rus |
|
big name |
именитый деятель (a famous or important person: " Are there any big names in the movie? " She's a big name in politics. CALD) |
Alexander Demidov |
460 |
14:04:39 |
eng-rus |
food.ind. |
without further processing |
без дополнительной обработки |
V.Lomaev |
461 |
14:02:29 |
rus-ita |
med. |
покраснение глаз |
arrossamento oculare |
massimo67 |
462 |
14:01:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bulletproof |
легкобронированный (от стрелкового вооруж.) |
Игорь Миг |
463 |
14:01:33 |
rus-ita |
med. |
вызывает сильное конъюнктивное покраснение. |
provocare forte arrossamento congiuntivale |
massimo67 |
464 |
14:00:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bulletproof |
обладающий бронезащитой |
Игорь Миг |
465 |
13:59:31 |
eng-rus |
commun. |
microcomputer compensated crystal oscillator |
кварцевый осциллятор с микрокомпьютерной компенсацией |
lxu5 |
466 |
13:58:30 |
eng |
abbr. commun. |
MCXO |
microcomputer compensated crystal oscillator |
lxu5 |
467 |
13:57:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bulletproof |
неубиваемый (авто) |
Игорь Миг |
468 |
13:56:39 |
rus-fre |
|
кратковременно нажать на кнопку |
Appuyer brièvement sur le bouton |
ROGER YOUNG |
469 |
13:55:48 |
eng-rus |
commun. |
SC-cut crystal |
кристалл, обрезанный с компенсацией напряжения |
lxu5 |
470 |
13:54:58 |
eng-rus |
fig. |
go to ground |
лечь на дно |
kopeika |
471 |
13:51:37 |
eng-rus |
plast. |
Sealing line |
технологический стык |
iwona |
472 |
13:50:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
пудрить мозги |
Игорь Миг |
473 |
13:50:14 |
rus-ita |
|
першение в горле |
prurito in gola |
massimo67 |
474 |
13:50:13 |
rus-ita |
|
першение в горле |
prurito alla gola |
massimo67 |
475 |
13:45:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
форсить |
Игорь Миг |
476 |
13:44:42 |
eng-rus |
plast. |
stone |
грат (встретила в спецификации от китайских производителей) |
iwona |
477 |
13:41:41 |
rus-fre |
|
Нельзя |
Il est défendu de |
ROGER YOUNG |
478 |
13:39:00 |
eng-rus |
plast. |
shear mark |
следы от выталкивателя (выступы и углубления на корпусе, возникающие при выталкивании из формы незатвердевшего изделия) |
iwona |
479 |
13:37:25 |
rus |
|
продовольствовать |
устаревшее слово, никто им не пользуется - оно портит язык |
vatnik |
480 |
13:36:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
прихвастнуть |
Игорь Миг |
481 |
13:34:20 |
rus-ger |
pejor. invect. |
чучмек |
Kanake |
Biaka |
482 |
13:34:02 |
eng-rus |
plast. |
cold mold |
следы от разъёма формы (утолщенный шов на поверхности изделия от затекания пластмассы при неплотном соединении частей формы) |
iwona |
483 |
13:31:41 |
eng-rus |
plast. |
broken bubble |
раковина (дефект поверхности) |
iwona |
484 |
13:30:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
бравировать |
Игорь Миг |
485 |
13:28:44 |
eng-rus |
|
for how much longer |
доколе |
Aidarius |
486 |
13:28:03 |
rus-fre |
|
позиционный номер |
numéros de référence (техника) |
ROGER YOUNG |
487 |
13:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brag |
козырять |
Игорь Миг |
488 |
13:25:04 |
eng-rus |
plast. |
broken bubble |
каверна (дефект поверхности) |
iwona |
489 |
13:24:59 |
rus-fre |
med. |
медицинское шарлатанство |
charlatanisme médical |
Sergei Aprelikov |
490 |
13:14:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
five-alarm fire |
серьёзная проблема |
Игорь Миг |
491 |
13:14:30 |
rus-ger |
med. |
миология |
Myologie |
dolmetscherr |
492 |
13:12:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
five-alarm fire |
пожар высшей категории сложности |
Игорь Миг |
493 |
13:10:12 |
eng-rus |
econ. |
hard data |
объективные данные из официальных источников (здесь существенно то, что они получены из официальных источников, а не то, что они достоверны, поскольку все данные должны быть таковыми Hard data, also called factual data, refer to reliable and methodologically sound data taken from official or organisational statistics that are comparable and roughly independent from the way they were measured. europa.eu) |
Moonranger |
494 |
13:10:08 |
eng-rus |
med. |
lymphoid cellularity |
клеточность лимфоидной ткани |
tanik812 |
495 |
13:06:38 |
eng-rus |
UN |
advocacy |
информационно-разъяснительная работа |
petkutinkalina |
496 |
13:06:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
five-alarm fire |
экстренное дело |
Игорь Миг |
497 |
13:03:34 |
eng-rus |
UN |
advocacy |
информационно-просветительская деятельность |
petkutinkalina |
498 |
13:03:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
Generators Step Up Transformers |
Повышающие генераторные трансформаторы |
Natalya Rovina |
499 |
13:01:49 |
rus-ger |
med. |
белая линия живота |
Linea Alba |
dolmetscherr |
500 |
12:58:25 |
rus-ger |
med. |
гравидограмма |
Gravidogramm |
Aprela |
501 |
12:57:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
Steam Turbine Generator Set |
Паротурбинная генераторная установка |
Natalya Rovina |
502 |
12:55:59 |
rus-ger |
med. |
анатомии костей |
Anatomie der Knochen |
dolmetscherr |
503 |
12:53:47 |
rus-ita |
|
со строениями и без строений |
tra coperto e scoperto (per una superficie complessiva tra coperto e scoperto di metri quadrati 20) |
armoise |
504 |
12:50:39 |
eng-rus |
|
hand strap |
ремешок на руку |
vatnik |
505 |
12:45:11 |
eng-rus |
med. |
fundic gland polyps |
Железистые полипы дна желудка |
Natalya Rovina |
506 |
12:38:47 |
rus-ger |
med. |
срок беременности |
Schwangerschaftsalter |
Aprela |
507 |
12:24:28 |
eng-rus |
chinese.lang. |
is equal или up to 100% |
составляет 100% |
vatnik |
508 |
12:22:21 |
rus-ger |
O&G, oilfield. |
протолитическое равновесие |
protolytisches Gleichgewicht |
dolmetscherr |
509 |
12:21:47 |
eng |
abbr. med. |
TINIA |
Turbidimetric Inhibition Immunoassay |
Valeriusz |
510 |
12:19:52 |
rus |
|
начередить |
напрокудить (редкий чудак этот Gruzovik - столько уже начередил.... лучше бы уж свой собственный сайт открыл, чем в Мультитран гадить) |
vatnik |
511 |
12:18:12 |
rus-fre |
|
система пуска и предпусковой подготовки |
système de démarrage et de préchauffage |
ROGER YOUNG |
512 |
12:18:07 |
eng-rus |
med. |
HEXO |
гексокиназный метод (определения глюкозы) |
Valeriusz |
513 |
12:18:01 |
eng-rus |
econ. |
key stakeholders |
участники проекта (в контексте проектов – все лица, которые принимают в нем участие- поставщики, провайдеры, исполнители, в том числе и правительство) |
Moonranger |
514 |
12:13:39 |
eng-rus |
ed. |
talk and chalk |
"говори и пиши на доске" (традиционный метод преподавания в школе: ученики слушают учителя, полностью контролирующего содержание урока с использованием скудных ресурсов, собственных высказываний и классной доски) |
kutepov |
515 |
12:11:49 |
rus-ger |
med. |
гексокиназный метод |
HEXO (определения глюкозы) |
Valeriusz |
516 |
12:01:55 |
eng-rus |
med. |
transperitoneal approach |
чрезбрюшинный доступ |
tothestarlight |
517 |
12:01:54 |
rus-ger |
math. |
дифференциал функции |
Differential einer Funktion |
dolmetscherr |
518 |
12:00:03 |
rus-ger |
math. |
построение графиков |
Erstellung von Grafiken |
dolmetscherr |
519 |
11:54:03 |
eng-rus |
|
patentable inventions |
патентоспособные изобретения (thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
520 |
11:52:53 |
eng-rus |
|
patentable invention |
патентуемое изобретение (Most patent legislation requires that a patentable invention: 1) is novel; 2) involves an inventive step; 3) is useful or capable of industrial application; and 4) is an invention or, in the US, non-obvious. Many things are excluded from patentable subject matter due to unsuitability, public policy and morality. LE3) |
Alexander Demidov |
521 |
11:51:35 |
rus-ger |
|
комплекс услуг |
Leistungspaket |
Shevi |
522 |
11:47:55 |
rus-ger |
med. |
определение беременности |
Schwangerschaftserkennung |
Aprela |
523 |
11:47:19 |
eng-rus |
TV |
uncut program |
нецензурированная передача (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
524 |
11:46:54 |
rus-fre |
|
радиальный люфт |
jeu radial |
ROGER YOUNG |
525 |
11:46:35 |
eng-rus |
|
pressure |
долбать (someone) |
Nika Franchi |
526 |
11:46:21 |
rus-ger |
phys. |
гармоничные и затихающие колебания |
harmonische und gedämpfte Schwingungen |
dolmetscherr |
527 |
11:44:15 |
eng-rus |
cultur. |
China's culture ministry |
министерство культуры Китая |
Alex_Odeychuk |
528 |
11:43:28 |
eng-rus |
transp. |
swap bodies |
прицепы интермодальных перевозок |
Eugene_Chel |
529 |
11:43:20 |
eng-rus |
polit. |
campaign to censor media |
кампания идеологической цензуры в СМИ (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:40:36 |
eng-rus |
PR |
praise heroes |
прославлять героев |
Alex_Odeychuk |
531 |
11:39:59 |
eng-rus |
|
extol the motherland |
прославлять Родину |
Alex_Odeychuk |
532 |
11:39:57 |
eng-rus |
|
bit |
участок |
hvblack |
533 |
11:39:11 |
eng-rus |
cultur. |
feudal thought |
феодальные понятия |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:37:51 |
rus-ita |
law |
временное постановление |
decreto provvisorio |
Francescatotti |
535 |
11:37:28 |
eng-rus |
psychol. |
radical individualism |
эгоизм (крайний индивидуализм) |
Alex_Odeychuk |
536 |
11:36:50 |
eng-rus |
psychol. |
money worship |
преклонение перед богатством |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:34:51 |
rus-spa |
geol. |
мелкотрещиноватый |
finamente agrietado |
serdelaciudad |
538 |
11:33:45 |
rus-ger |
med. |
медицинская электронная аппаратура |
Medizinelektronik |
dolmetscherr |
539 |
11:32:23 |
rus-ger |
med. |
ткани организма |
Körpergeweben |
dolmetscherr |
540 |
11:31:42 |
rus-spa |
|
код безопасности |
código seguro |
tania_mouse |
541 |
11:27:34 |
rus-ita |
|
тщательно |
accuratamente |
gorbulenko |
542 |
11:24:19 |
rus-ger |
phys. |
Закон Био-Савара-Лапласа |
Biot-Savart-Gesetz |
dolmetscherr |
543 |
11:18:43 |
eng-rus |
|
big name |
знаменитость (a famous person or group, especially a musician, actor etc: Poor attendance at the concert was put down to the lack of big names. LDOCE) |
Alexander Demidov |
544 |
11:17:56 |
eng-rus |
|
big name |
видный деятель (or big noise) informal a person who is famous in a particular sphere: he's a big name in athletics. NODE) |
Alexander Demidov |
545 |
11:15:48 |
eng-rus |
|
big name |
видная фигура (a very well-known person, company, product etc: • The company has already signed up some big names to provide the content for its news service. • The plan is supported by some of the biggest names in the US auto industry. LBED) |
Alexander Demidov |
546 |
11:12:11 |
rus-ita |
|
пена для бритья |
schiuma da barba |
gorbulenko |
547 |
11:10:23 |
rus-fre |
|
тополиный пух |
cotondes peupliers |
ROGER YOUNG |
548 |
11:09:29 |
rus-ger |
phys. |
физика слуха |
Hörphysik |
dolmetscherr |
549 |
11:02:14 |
eng-rus |
amer. |
in the days of yore, in the time of queen Bers |
это было при царе Горохе |
Sebastijana |
550 |
10:59:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor core |
а.з.р. (в контексте) |
MichaelBurov |
551 |
10:57:04 |
eng-rus |
|
days payable outstanding |
срок погашения кредиторской задолженности (Days payable outstanding (DPO) is a company's average payable period. Days payable outstanding tells how long it takes a company to pay its invoices from trade creditors, such as suppliers. DPO is typically looked at either quarterly or yearly. The formula to calculate DPO is written as: ending accounts payable / (cost of sales/number of days). These numbers are found on the balance sheet and the income statement. Read more: Days Payable Outstanding (DPO) investopedia.com) |
Alexander Demidov |
552 |
10:56:39 |
eng-rus |
|
DPO |
срок погашения кредиторской задолженности |
Alexander Demidov |
553 |
10:55:54 |
eng-rus |
amer. |
dense forests between tundra and steppe, dense marshy forest in Siberia. |
тайга |
Sebastijana |
554 |
10:53:25 |
eng-rus |
amer. |
marshy plain, Siberian swamp, the vast, level, treeless plains of the arctic regions |
тундра |
Sebastijana |
555 |
10:52:47 |
eng-rus |
med. |
post implantation losses |
постимплантационные потери |
irinaloza23 |
556 |
10:51:59 |
rus-ger |
biol. |
медицинское значение |
medizinische Bedeutung |
dolmetscherr |
557 |
10:50:52 |
rus-ger |
biol. |
теория старения |
Theorie des Alterns |
dolmetscherr |
558 |
10:50:49 |
rus-ita |
|
передавать привет |
salutare da parte di (Es. Salutalo da parte mia!) |
gorbulenko |
559 |
10:50:34 |
eng-rus |
biol. |
Theory of Aging |
теория старения |
dolmetscherr |
560 |
10:50:32 |
rus-ger |
|
электронный лом |
Elektronikschrott |
EHermann |
561 |
10:50:22 |
rus-fre |
el. |
найти неистправность |
détecter une défaillance |
ROGER YOUNG |
562 |
10:47:27 |
eng-rus |
amer. |
authorization for officially sponsored recreational travel |
путёвка |
Sebastijana |
563 |
10:46:25 |
eng-rus |
|
well-publicised/ high-profile affair/ romance |
громкий роман |
m_rakova |
564 |
10:45:58 |
rus-fre |
el. |
Автосервис |
atelier de réparation automobile |
ROGER YOUNG |
565 |
10:45:03 |
rus-ger |
biol. |
гибридизация соматических клеток |
Hybridisierung von somatischen Zellen |
dolmetscherr |
566 |
10:43:43 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor core <в контексте> |
аварийная защита реактора |
MichaelBurov |
567 |
10:43:42 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor core <в контексте> |
АЗ <в контексте> |
MichaelBurov |
568 |
10:41:42 |
eng-rus |
|
rudeness, arrogance and insolence multiplied by impunity |
хамство (Прямого перевода нет. Это понятие является реалией только на постсоветском пространстве.) |
Sebastijana |
569 |
10:41:09 |
rus-ger |
biol. |
комутаген |
comutagen |
dolmetscherr |
570 |
10:40:49 |
eng-rus |
biol. |
comutagen |
Комутаген |
dolmetscherr |
571 |
10:40:17 |
rus-fre |
el. |
подкапотное пространство |
compartiment moteur |
ROGER YOUNG |
572 |
10:39:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor core <в контексте> |
активная зона реактора |
MichaelBurov |
573 |
10:38:19 |
rus-spa |
fig. |
неземной, возвышенный |
etéreo |
romando |
574 |
10:38:11 |
rus |
amer. |
пошлость |
This word includes triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness |
Sebastijana |
575 |
10:38:10 |
eng-rus |
immunol. |
gamma-glutamyltranspeptidase |
гамма-глутамилтранспептидаза |
irinaloza23 |
576 |
10:37:20 |
rus-ger |
biol. |
состояние исследования |
Forschungsstand |
dolmetscherr |
577 |
10:34:56 |
eng-rus |
abbr. |
RPT |
РПТ (Мгновенные личностные изменения; Rapid personal transformation; метод в психологии) |
Divina |
578 |
10:34:50 |
rus-ger |
biol. |
клонирование клеток |
Zellklonierung |
dolmetscherr |
579 |
10:34:34 |
eng-rus |
amer. |
this word includes triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness |
пошлость (относится к разряду безэквивалентной лексики (Professor Svetlana Boym from Harvard University)) |
Sebastijana |
580 |
10:33:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear reactor core |
а.з.р. |
MichaelBurov |
581 |
10:32:40 |
rus-ger |
astronaut. |
потоки энергии и материи |
Energie- und Materieströme |
dolmetscherr |
582 |
10:29:49 |
rus-ger |
med. |
постнатальный онтогенез |
postnatale Ontogenese |
dolmetscherr |
583 |
10:29:31 |
rus-fre |
el. |
электропотребитель |
consommateur électrique |
ROGER YOUNG |
584 |
10:12:26 |
eng-rus |
comp., net. |
Password Server |
сервер паролей |
Sagoto |
585 |
10:04:14 |
rus-ger |
med. |
возрастные показатели |
Altersindikatoren |
Aprela |
586 |
10:03:17 |
rus-fre |
|
замена смазки |
relubrification |
ROGER YOUNG |
587 |
10:01:05 |
rus-ger |
med. |
пороков развития |
angeborene Anomalie |
dolmetscherr |
588 |
10:00:46 |
rus-ita |
|
с точки зрения +G |
dal punto di vista di |
gorbulenko |
589 |
9:59:31 |
rus-ger |
biol. |
развитие человека |
Entwicklung des Menschen |
dolmetscherr |
590 |
9:59:15 |
rus-fre |
|
щёточно-коллекторный узел |
commutateur |
ROGER YOUNG |
591 |
9:57:51 |
eng-rus |
trav. |
property |
средство размещения |
nataliadubai |
592 |
9:57:39 |
rus-ger |
biol. |
репродукции человека |
menschliche Reproduktion |
dolmetscherr |
593 |
9:57:23 |
eng-rus |
biol. |
human reproduction |
репродукции человека |
dolmetscherr |
594 |
9:54:17 |
eng-rus |
|
quackery |
плутовство |
Sergei Aprelikov |
595 |
9:53:03 |
eng-rus |
med. |
medical quackery |
медицинский обман |
Sergei Aprelikov |
596 |
9:51:59 |
eng-rus |
garden. |
rose nursery |
розарий |
Faststone |
597 |
9:47:55 |
eng-rus |
account. |
total in |
всего за (напр., см. отчёт Daimler за 2015 г., стр. 134 daimler.com) |
Sergey.Cherednichenko |
598 |
9:36:16 |
eng-rus |
account. |
at year-end |
на конец года |
Sergey.Cherednichenko |
599 |
9:35:26 |
eng-rus |
|
on graduation |
по окончании (context.reverso.net/) |
Aslandado |
600 |
9:32:59 |
eng-rus |
account. |
Returned during the year |
Возвращено за год (Например, про бюджетные средства в ф. 0710005, с.14) |
Sergey.Cherednichenko |
601 |
9:31:32 |
eng-rus |
account. |
Received during the year |
Получено за год (Например, про бюджетные средства в ф. 0710005, с.14) |
Sergey.Cherednichenko |
602 |
9:27:37 |
eng-rus |
inet. |
most-visited websites |
самые посещаемые веб сайты |
Sergei Aprelikov |
603 |
9:26:29 |
rus-ger |
inet. |
самые посещаемые веб сайты |
am häufigsten besuchte Websites |
Sergei Aprelikov |
604 |
9:25:25 |
rus-ger |
inet. |
самые посещаемые веб сайты |
am meisten besuchten Websites |
Sergei Aprelikov |
605 |
9:25:01 |
rus-ger |
biol. |
Молекулярные болезни |
molekulare Krankheiten |
dolmetscherr |
606 |
9:22:20 |
rus-fre |
inet. |
самые посещаемые интернет сайты |
sites internet les plus visités |
Sergei Aprelikov |
607 |
9:20:55 |
rus-ger |
biol. |
генетика пола |
Genetik des Geschlechts |
dolmetscherr |
608 |
9:19:44 |
rus-ger |
biol. |
генетика групп крови |
Genetik der Blutgruppen |
dolmetscherr |
609 |
9:18:10 |
rus-ger |
biol. |
плейотропия |
Pleiotropie |
dolmetscherr |
610 |
9:14:48 |
rus-ger |
biol. |
аллельный ген |
Allele |
dolmetscherr |
611 |
9:09:47 |
rus-ger |
biol. |
менделирующие признаки |
Mendelsche Merkmale |
dolmetscherr |
612 |
9:05:33 |
eng-rus |
cloth. |
shoulder inlay |
подкладка под плечо |
Vadim Rouminsky |
613 |
9:03:48 |
rus-ger |
biol. |
жизнедеятельность человека |
menschliche Lebenstätigkeit |
dolmetscherr |
614 |
9:02:16 |
rus-ger |
biol. |
биологические особенности |
biologische Merkmale |
dolmetscherr |
615 |
8:52:13 |
rus-ger |
biol. |
характеристика нуклеиновых кислот |
Eigenschaften von Nukleinsäuren |
dolmetscherr |
616 |
8:51:29 |
rus-ger |
biol. |
кариотип человека |
Karyotyp des Menschen |
dolmetscherr |
617 |
8:50:04 |
rus-ger |
biol. |
морфология хромосом |
Morphologie der Chromosomen |
dolmetscherr |
618 |
8:48:22 |
rus-ger |
biol. |
плазмалемма |
Zellmembran (клеточная мембрана) |
dolmetscherr |
619 |
8:45:37 |
rus-ger |
biol. |
уровни организации живого |
Niveaus der biologischen Organisation |
dolmetscherr |
620 |
8:45:16 |
rus-ger |
biol. |
уровни организации жизни |
Niveaus der biologischen Organisation |
dolmetscherr |
621 |
8:43:21 |
eng-rus |
med. |
recognised complication |
описанное осложнение |
kutepov |
622 |
8:28:36 |
rus-ger |
|
Южно-Российский гуманитарный институт |
Südrussisches Institut für Geisteswissenschaften |
jurist-vent |
623 |
8:23:02 |
rus-ger |
|
лицензия на осуществление образовательной деятельности |
Lizenz zur Ausübung der Bildungstätigkeit |
jurist-vent |
624 |
7:56:54 |
rus-ger |
auto. |
автоматически затемняющийся |
automatisch abblendend (с автоматическим затемнением/с автозатемнением) |
marinik |
625 |
7:55:07 |
rus-ger |
wood. |
шпонированная паркетная доска |
Furnierparkett (шпонированный паркет) |
marinik |
626 |
7:49:35 |
eng-rus |
comp., net. |
guest network |
гостевая сеть |
Sagoto |
627 |
7:33:21 |
rus-ger |
textile |
слинг |
Sling |
DMKuzin |
628 |
7:18:38 |
rus-ger |
sociol. |
восстановление единства |
Wiederherstellung der Einheit |
dolmetscherr |
629 |
7:18:24 |
rus-ger |
sociol. |
возобновление единства |
Wiederherstellung der Einheit |
dolmetscherr |
630 |
7:16:39 |
rus-ger |
med. |
коллектив медработников |
Ärzteteam |
dolmetscherr |
631 |
6:58:40 |
eng-rus |
immunol. |
metabolically competent |
метаболически компетентные |
irinaloza23 |
632 |
6:55:53 |
eng-rus |
gen.eng. |
DNA repair synthesis |
репаративный синтез ДНК |
irinaloza23 |
633 |
6:39:28 |
rus-ger |
sociol. |
система стратификации |
Stratifizierungssystem |
dolmetscherr |
634 |
6:38:17 |
rus-ger |
sociol. |
социальная лицо |
soziale Person |
dolmetscherr |
635 |
6:30:57 |
eng-rus |
sociol. |
conflict theories |
Социология конфликта |
dolmetscherr |
636 |
6:30:39 |
rus-ger |
sociol. |
социология конфликта |
Konfliktsoziologie |
dolmetscherr |
637 |
6:29:15 |
rus-ger |
econ. |
концепция личности |
Konzept des Individuellen |
dolmetscherr |
638 |
6:26:49 |
rus-ger |
econ. |
социальные институты |
soziale Einrichtungen |
dolmetscherr |
639 |
6:23:31 |
rus-ger |
econ. |
мировая экономика |
Weltökonomie |
dolmetscherr |
640 |
6:22:05 |
rus-ger |
econ. |
в современных условиях |
unter modernen Bedingungen |
dolmetscherr |
641 |
6:20:50 |
rus-ger |
econ. |
доходы населения |
Einkommen der Bevölkerung |
dolmetscherr |
642 |
6:18:36 |
rus-ger |
econ. |
управление экономикой |
Wirtschaftsmanagement |
dolmetscherr |
643 |
5:44:22 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
wood tiger beetle |
лесной скакун (Cicindela sylvatica) |
Gruzovik |
644 |
5:43:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
skipper |
скакун |
Gruzovik |
645 |
5:43:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
galloping horseman |
скакун |
Gruzovik |
646 |
5:43:00 |
eng-rus |
Gruzovik horse.rac. |
fast horse |
скакун |
Gruzovik |
647 |
5:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik horse.rac. |
racecourse |
скаковая дорожка |
Gruzovik |
648 |
5:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik horse.rac. |
racing track |
скаковой круг |
Gruzovik |
649 |
5:41:39 |
eng-rus |
Gruzovik horse.rac. |
galloping |
скаковой |
Gruzovik |
650 |
5:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a jump |
скакнуть (semelfactive of скакать) |
Gruzovik |
651 |
5:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik horse.rac. |
take part in horse races |
скакать (impf of поскакать) |
Gruzovik |
652 |
5:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
run |
скакать (impf of поскакать) |
Gruzovik |
653 |
5:38:30 |
eng-rus |
Gruzovik horse.rac. |
of a horse race |
скакать (impf of поскакать) |
Gruzovik |
654 |
5:36:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
change rapidly |
скакать |
Gruzovik |
655 |
5:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be unfaithful |
скакать в гречку |
Gruzovik |
656 |
5:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
jumping |
скакание |
Gruzovik |
657 |
5:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
for jumping |
скакальный (= скакательный) |
Gruzovik |
658 |
5:32:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
for skipping |
скакальный (= скакательный) |
Gruzovik |
659 |
5:31:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
at full tilt |
на всём полном скаку |
Gruzovik |
660 |
5:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
at full tilt |
на всём скаку |
Gruzovik |
661 |
5:25:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be manifested |
сказаться (pf of сказываться) |
Gruzovik |
662 |
5:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
report oneself |
сказаться (pf of сказываться) |
Gruzovik |
663 |
5:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
be manifested |
сказываться (impf of сказаться) |
Gruzovik |
664 |
5:21:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
inform |
сказываться |
Gruzovik |
665 |
5:19:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
report oneself |
сказываться (impf of сказаться) |
Gruzovik |
666 |
5:17:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
give one's name |
сказаться (pf of сказываться) |
Gruzovik |
667 |
5:16:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
give one's name |
сказываться (impf of сказаться) |
Gruzovik |
668 |
5:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
call oneself |
сказываться (impf of сказаться) |
Gruzovik |
669 |
5:14:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
point |
сказывать |
Gruzovik |
670 |
5:13:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
announce |
сказывать |
Gruzovik |
671 |
5:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
name |
сказывать |
Gruzovik |
672 |
5:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
convey greetings, regards, etc |
сказывать |
Gruzovik |
673 |
5:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
prompt |
сказывать |
Gruzovik |
674 |
5:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tell |
сказывать |
Gruzovik |
675 |
5:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
predicational |
сказуемый |
Gruzovik |
676 |
5:08:16 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
predicativity |
сказуемость |
Gruzovik |
677 |
5:07:58 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
predicational |
сказуемостный |
Gruzovik |
678 |
5:07:50 |
eng-rus |
comp., MS |
windowed |
оконный режим |
Artjaazz |
679 |
5:07:42 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
amorphous predicate |
бесформенное сказуемое |
Gruzovik |
680 |
5:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
predicational-subjectless |
сказуемо-бесподлежащий |
Gruzovik |
681 |
5:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
predicational |
сказуемный |
Gruzovik |
682 |
5:06:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
fairy-tale |
сказочный |
Gruzovik |
683 |
5:05:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
fairytale-narrative |
сказочно-поветствовательный |
Gruzovik |
684 |
5:05:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
fabulously |
сказочно |
Gruzovik |
685 |
5:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
storyteller |
сказочница |
Gruzovik |
686 |
5:04:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
raconteur |
сказочник |
Gruzovik |
687 |
5:04:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
narrative |
сказовый |
Gruzovik |
688 |
5:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
testimony |
сказка |
Gruzovik |
689 |
5:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
census of the population |
ревизская сказка |
Gruzovik |
690 |
5:01:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
list |
сказка |
Gruzovik |
691 |
5:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cock-and-bull story |
сказка |
Gruzovik |
692 |
5:00:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
the same old song |
сказка про белого бычка |
Gruzovik |
693 |
4:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
of course |
нечего сказать |
Gruzovik |
694 |
4:55:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
say |
сказать (pf of говорить) |
Gruzovik |
695 |
4:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
narrator |
сказатель |
Gruzovik |
696 |
4:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
no sooner said than done |
сказано – сделано |
Gruzovik |
697 |
4:39:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
story |
сказ |
Gruzovik |
698 |
4:36:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crazy |
скаженный |
Gruzovik |
699 |
4:28:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
opprobrious |
скабрёзный |
Gruzovik |
700 |
4:27:22 |
rus-ger |
|
осуществить |
zuwegebringen |
Olga Romanovskaya |
701 |
4:19:23 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
scabiosaefolious |
скабиозолистный |
Gruzovik |
702 |
4:08:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sweet scabious |
скабиоза тёмно-пурпурная (Scabiosa atropurpurea) |
Gruzovik |
703 |
4:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cream scabious |
скабиоза бледно-жёлтая (Scabiosa ochroleuca) |
Gruzovik |
704 |
4:07:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gypsy rose |
скабиоза |
Gruzovik |
705 |
4:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
glittering |
сияющий |
Gruzovik |
706 |
4:06:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
beam with joy |
сиять от радости |
Gruzovik |
707 |
4:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
shine |
сиять |
Gruzovik |
708 |
4:05:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
his Excellency |
его сиятельство |
Gruzovik |
709 |
4:05:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
her Excellency |
сиятельная |
Gruzovik |
710 |
4:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
his Excellency |
сиятельный |
Gruzovik |
711 |
4:03:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
northern lights |
северное полярное сияние |
Gruzovik |
712 |
4:02:41 |
eng-rus |
trav. |
supplies of food |
запасы еды |
Soulbringer |
713 |
4:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
aurora |
сияние |
Gruzovik |
714 |
4:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
now |
сиюминутный |
Gruzovik |
715 |
4:00:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
wall bur cucumber |
сициос угловатый (Sicyos angulatus) |
Gruzovik |
716 |
4:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bur cucumber |
сициос (Sicyos) |
Gruzovik |
717 |
3:59:48 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Sicilian |
сицилианский |
Gruzovik |
718 |
3:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
siphuncle |
сифункл |
Gruzovik |
719 |
3:59:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
siphonofossula |
сифонофоссула |
Gruzovik |
720 |
3:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
siphonophoran |
сифонофора (= сифонофор) |
Gruzovik |
721 |
3:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
siphonophoran |
сифонофор |
Gruzovik |
722 |
3:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
siphonostomous |
сифоностомный |
Gruzovik |
723 |
3:55:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
siphonostelic |
сифоностельный |
Gruzovik |
724 |
3:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
siphonostele |
сифоностель (= сифоностела) |
Gruzovik |
725 |
3:54:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
polyarch siphonostele |
полиархная сифоностела |
Gruzovik |
726 |
3:53:48 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
siphonopore |
сифонопора |
Gruzovik |
727 |
3:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
siphonozooid |
сифонозоид |
Gruzovik |
728 |
3:52:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
siphonal |
сифоновый (= сифональный) |
Gruzovik |
729 |
3:51:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
siphonal |
сифонный |
Gruzovik |
730 |
3:50:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
siphonal |
сифональный |
Gruzovik |
731 |
3:50:12 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
syphilis |
сифон |
Gruzovik |
732 |
3:49:59 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
siphuncle |
сифон головоногих |
Gruzovik |
733 |
3:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
excurrent siphon |
выводной сифон |
Gruzovik |
734 |
3:48:56 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
incurrent siphon |
вводной сифон |
Gruzovik |
735 |
3:43:01 |
eng-rus |
subl. |
supreme might and power |
величайшее могущество |
Soulbringer |
736 |
2:45:20 |
eng-rus |
product. |
giving off dust by product |
пыление продукта (materials do not give off dust when handled) |
VLZ_58 |
737 |
2:13:34 |
eng-rus |
inf. |
person of no luck |
невезучий человек |
Soulbringer |
738 |
2:03:53 |
eng-rus |
|
plagiary |
плагиаторство |
VLZ_58 |
739 |
1:45:19 |
eng-rus |
slang |
best out there |
лучший из лучших |
Damirules |
740 |
1:42:16 |
eng-rus |
slang |
top of the line |
лучший из лучших |
Damirules |
741 |
1:42:14 |
eng-rus |
inf. |
dynamo |
заводной |
VLZ_58 |
742 |
1:36:11 |
eng-rus |
|
each way |
в каждую сторону (The trip from Edmonton took nearly two days each way. • This hike usually takes two days each way.) |
4uzhoj |
743 |
1:33:32 |
eng-rus |
inf. |
dynamo |
неугомонный |
VLZ_58 |
744 |
1:30:50 |
eng-rus |
|
for reasons that are clear only to them |
по понятным только им причинам |
Soulbringer |
745 |
1:21:40 |
rus-ger |
|
неутешительный результат |
enttäuschendes Ergebnis |
Andrey Truhachev |
746 |
1:21:20 |
eng-rus |
|
through obstructions |
сквозь преграды |
Soulbringer |
747 |
1:21:15 |
eng-rus |
|
disappointing result |
неутешительный результат |
Andrey Truhachev |
748 |
1:20:47 |
eng-rus |
|
disappointing outcome |
неутешительный результат |
Andrey Truhachev |
749 |
1:19:38 |
eng-rus |
|
disappointing result |
разочаровывающий результат |
Andrey Truhachev |
750 |
1:19:11 |
eng-ger |
|
disappointing result |
enttäuschendes Ergebnis |
Andrey Truhachev |
751 |
1:18:54 |
eng-rus |
slang |
best there is |
лучшее, что есть |
Damirules |
752 |
1:17:01 |
rus-ger |
|
разочаровывающий результат |
enttäuschendes Ergebnis |
Andrey Truhachev |
753 |
1:15:31 |
eng-rus |
slang |
best there is |
лучшее из того, что есть |
Damirules |
754 |
1:10:36 |
rus-ger |
|
угнетающе |
bedrückend |
Andrey Truhachev |
755 |
1:10:10 |
rus-ger |
|
угнетающий |
bedrückend |
Andrey Truhachev |
756 |
1:06:26 |
rus-ger |
|
отрезвляюще |
ernüchternd |
Andrey Truhachev |
757 |
1:05:55 |
rus-ger |
|
отрезвляющий |
ernüchternd |
Andrey Truhachev |
758 |
1:04:44 |
eng-rus |
|
nonhusband |
гражданский муж (Мужчина, который долго и прочно живет с женщиной, но замуж её не берет) |
AKarp |
759 |
0:58:30 |
eng-rus |
book. |
undisturbed treasure |
нетронутые сокровища |
Soulbringer |
760 |
0:37:50 |
eng-rus |
astr. |
correspond to a redshift of |
соответствовать красному смещению в |
Alex_Odeychuk |
761 |
0:36:12 |
eng-rus |
phys. |
be consistent with general relativity |
находиться в соответствии с общей теорией относительности (общая теория относительности – геометрическая теория тяготения, развивающая специальную теорию относительности (СТО), предложенная Альбертом Эйнштейном в 1915–1916 годах) |
Alex_Odeychuk |
762 |
0:34:06 |
eng-rus |
astr. |
gravitational-wave dispersion relation |
гравитационно-волновое дисперсионное уравнение |
Alex_Odeychuk |
763 |
0:30:50 |
eng-rus |
stat. |
at the 90% credible level |
с вероятностью 90 % |
Alex_Odeychuk |
764 |
0:20:09 |
rus-ger |
wood. |
декоративное кольцо для труб |
Abdeckrosette (розетка для труб) |
marinik |
765 |
0:18:33 |
eng-rus |
|
reconcile |
поддерживать баланс между (and – и ...) |
Alex_Odeychuk |
766 |
0:18:18 |
eng-rus |
|
reconciling |
поддержание баланса между (and ..) |
Alex_Odeychuk |
767 |
0:17:13 |
eng-rus |
progr. |
for optimal reuse |
в расчёте на неоднократное использование (говоря о коде; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
768 |
0:17:02 |
rus-ger |
wood. |
декоративный обвод для труб |
Abdeckrosette (отопления) |
marinik |
769 |
0:16:52 |
eng-rus |
progr. |
for optimal reuse |
в расчёте на многократное использование (говоря о коде) |
Alex_Odeychuk |
770 |
0:15:18 |
eng-rus |
radioloc. |
sensor |
средство информационного обеспечения (напр., РЛС) |
masay |
771 |
0:14:49 |
eng-rus |
progr. |
for reuse |
с целью многократного использования кода (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
772 |
0:14:17 |
rus-ger |
wood. |
масло для обработки террасной доски |
Terrassenöl (масло для террас) |
marinik |
773 |
0:13:49 |
eng-rus |
radioloc. |
sensor |
источник информации |
masay |
774 |
0:13:26 |
eng-rus |
progr. |
sequence diagram |
диаграмма взаимодействия классов (диаграмма последовательности действий) |
Alex_Odeychuk |
775 |
0:10:02 |
eng-rus |
law |
termination of a criminal prosecution |
прекращение уголовного преследования |
ART Vancouver |
776 |
0:09:45 |
eng-rus |
law |
dismissal of the criminal proceeding |
прекращение уголовного преследования (oregonlaws.org) |
ART Vancouver |
777 |
0:06:14 |
eng-rus |
|
thuttering sound |
кашляющий звук |
sever_korrespondent |
778 |
0:05:06 |
eng-rus |
progr. |
open-source library |
библиотека с открытым исходным кодом |
Alex_Odeychuk |
779 |
0:04:45 |
eng-rus |
progr. |
open-source library |
открытая библиотека (библиотека с открытым исходным кодом; из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
780 |
0:02:40 |
eng-rus |
progr. |
bundle |
использовать (напр., приложения от сторонних организаций) |
Alex_Odeychuk |
781 |
0:01:53 |
eng-rus |
progr. |
strategy for reusing code |
стратегия многократного использования кода (из кн.: Солтер Н.А., Клепер С.Дж. С++ для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |