1 |
23:58:29 |
rus-ger |
drug.name |
атазанавир |
Atazanavir |
Лорина |
2 |
23:57:33 |
eng-rus |
gen. |
over the winter |
зимой |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:57:30 |
rus-ger |
drug.name |
сиролимус |
Sirolimus |
Лорина |
4 |
23:56:36 |
rus-ger |
drug.name |
такролимус |
Tacrolimus |
Лорина |
5 |
23:55:41 |
eng-rus |
med. |
re-implement social distancing |
повторно вводить меры физического дистанцирования (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:55:09 |
eng-rus |
med. |
implement social distancing |
вводить меры физического дистанцирования (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:54:11 |
eng-rus |
med. |
diagnosis in the workplace |
постановка диагноза на рабочем месте (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:53:16 |
eng-rus |
med. |
contact tracing |
эпидемиологическое расследование (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:51:57 |
eng-rus |
HR |
trudge into work |
приплетаться на работу (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:49:49 |
eng-rus |
gen. |
social distancing |
меры физического дистанцирования (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:48:14 |
eng-rus |
gen. |
life will not remain as it is now |
жизнь не будет прежней (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:47:37 |
eng-rus |
gen. |
many years into the future |
в течение многих предстоящих лет (CNN, 2020: It could be with us many years into the future) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:45:18 |
rus-ita |
gen. |
чепуха |
inezia |
Avenarius |
14 |
23:44:53 |
rus-ita |
gen. |
ерунда |
inezia (arrabbiarsi per un'inezia) |
Avenarius |
15 |
23:43:59 |
eng-rus |
med. |
PrEP |
предэкспозиционная профилактика (сокр. от "pre-exposure prophylaxis" // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:41:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hopes are dashed |
надежды разбиты (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:37:53 |
eng-rus |
med. |
clinical commissioning group |
клиническая группа, отвечающая за внедрение медицинских услуг (CCG) |
Olga47 |
18 |
23:37:24 |
eng-rus |
gen. |
ward off |
отпугивать (People believed that wearing garlic would ward off vampires.) |
4uzhoj |
19 |
23:36:56 |
eng-rus |
geogr. |
Wales |
Уэйлс (посёлок на мысе Принца Уэльского на западной оконечности полуострова Сьюард на американском берегу Берингова пролива wikipedia.org) |
doc090 |
20 |
23:35:48 |
eng-rus |
gen. |
shunning |
отмежевание |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:34:20 |
eng-rus |
rhetor. |
a heroic achievement |
героическое свершение (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:33:31 |
eng-rus |
gen. |
a feat never achieved before |
беспрецедентное достижение (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:32:42 |
eng-rus |
formal |
in any of those timeframes |
в любой из ранее озвученных сроков (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:32:03 |
eng-rus |
idiom. |
bring it to fruition |
доводить до ума (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:30:35 |
rus-ger |
drug.name |
эзомепразол |
Esomeprazol |
Лорина |
26 |
23:24:12 |
rus-fre |
gen. |
воспринимать что-то как должное |
considérer quelque chose comme allant de soi (pons.com) |
cyrif |
27 |
23:22:54 |
eng-rus |
gen. |
those who hide can find |
чтобы поймать вора, нужно думать как вор |
O.Zel |
28 |
23:21:36 |
rus-fre |
gen. |
режим чрезвычайной ситуации |
état d'urgence (L'état d'urgence est déclaré par décret en Conseil des ministres. vie-publique.fr) |
cyrif |
29 |
23:15:57 |
eng-rus |
gen. |
every herring must hang by its own gill |
каждый отвечает за свои действия самостоятельно |
O.Zel |
30 |
23:11:02 |
rus-ger |
pejor. |
сентиментальный человек |
Schmachtfetzen |
A_Leontyeva |
31 |
23:01:23 |
rus-ger |
tech. |
уборка инородного материала |
Störstoffentnahme |
Александр Рыжов |
32 |
23:01:12 |
rus-ger |
inf. |
косоглазый человек |
Schlitzauge ((чаще всего как оскорбление)) |
A_Leontyeva |
33 |
22:42:30 |
rus-ger |
gen. |
воссоединение между бывшей Германской Демократической Республикой и Федеративной Республикой Германия |
Wiedervereinigung zwischen der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland |
levmoris |
34 |
22:38:02 |
rus-ger |
gen. |
падение Берлинской стены |
Fall der Berliner Mauer |
levmoris |
35 |
22:34:03 |
eng-rus |
med. |
improvement |
коррекция |
MichaelBurov |
36 |
22:33:56 |
rus-ger |
gen. |
представители германских племен |
Angehörige germanischer Stämme |
levmoris |
37 |
22:32:35 |
rus-ger |
gen. |
подтверждённые знания |
gesicherte Erkenntnisse |
levmoris |
38 |
22:27:00 |
rus-ger |
gen. |
геополитический мировой порядок |
geopolitische Weltordnung |
levmoris |
39 |
22:21:57 |
rus-ger |
gen. |
получать независимость |
Unabhängigkeit erreichen |
levmoris |
40 |
22:05:37 |
eng-rus |
intell. |
examine emerging information |
изучать появляющуюся информацию (Daily Telegraph, 2020) |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:58:27 |
eng-rus |
virol. |
interspecies transmission |
межвидовая передача (Daily Telegraph, 2020) |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:57:26 |
eng-rus |
virol. |
cross-species transmission potential |
потенциал межвидовой передачи (The Daily Telegraph, 2020) |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:55:30 |
eng-rus |
virol. |
emergence potential |
потенциал заражения человека (The Daily Telegraph, 2020) |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:53:58 |
rus-ger |
pharm. |
антагонисты H2-рецепторов |
H2-Rezeptorantagonisten |
Лорина |
45 |
21:48:43 |
rus-ger |
pejor. |
слабовольный человек |
Schlappohr |
A_Leontyeva |
46 |
21:38:41 |
rus-fre |
gen. |
те, которые |
ceux dont (ceux dont vous n’avez pas besoin — те, которые вам не нужны) |
Alex_Odeychuk |
47 |
21:38:30 |
rus-ger |
pharm. |
площадь под кривой |
AUC |
Лорина |
48 |
21:38:10 |
ger |
abbr. pharm. |
AUC |
Fläche unter der Kurve |
Лорина |
49 |
21:38:02 |
rus-fre |
softw. |
убрать галочку |
décocher |
Alex_Odeychuk |
50 |
21:36:54 |
rus-fre |
inet. |
просмотреть |
passer en revue |
Alex_Odeychuk |
51 |
21:36:22 |
rus-fre |
gen. |
перед тем, как повторить попытку |
avant de réessayer |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:35:41 |
rus-fre |
gen. |
вызвать проблему |
être à l'origine du problème |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:33:06 |
eng-rus |
med. |
standard of care |
стандарт клинической практики |
Conservator |
54 |
21:30:00 |
rus-ger |
drug.name |
фенитоин |
Phenytoin |
Лорина |
55 |
21:19:07 |
eng-rus |
fig. |
find in a parsley-bed |
найти в капусте (о ребенке, чаще всего девочке; ср. gooseberry bush) |
SirReal |
56 |
21:03:17 |
rus-ger |
drug.name |
фосампренавир |
Fosamprenavir |
Лорина |
57 |
20:36:46 |
rus-ger |
med. |
панкреатогенный перитонит |
pankreatogene Peritonitis |
Лиза91 |
58 |
20:35:01 |
rus-ger |
tech. |
положение фиксации |
Sicherungsposition |
Александр Рыжов |
59 |
20:33:54 |
eng-rus |
idiom. |
have a soft spot for |
питать нежные чувства к (кому-либо) |
В.И.Макаров |
60 |
20:29:01 |
rus-ger |
pharm. |
путь элиминации |
Eliminationsweg |
Лорина |
61 |
20:28:46 |
rus-ger |
tech. |
положение защиты |
Schutzstellung |
Александр Рыжов |
62 |
20:24:27 |
eng-rus |
med. |
augment diabetes |
нормализовать диабетическое состояние |
MichaelBurov |
63 |
20:22:42 |
eng-rus |
med. |
augment |
вызвать положительную динамику |
MichaelBurov |
64 |
20:21:24 |
eng-rus |
gen. |
improve |
нормализовать |
MichaelBurov |
65 |
20:21:22 |
rus-ger |
drug.name |
эритромицин |
Erythromycin |
Лорина |
66 |
20:20:51 |
rus-ger |
drug.name |
кларитромицин |
Clarithromycin |
Лорина |
67 |
20:20:10 |
eng-rus |
gen. |
dull roar |
негромкий шум |
PanKotskiy |
68 |
20:19:25 |
eng-rus |
med. |
metabolic derangement |
нарушение обмена веществ |
Conservator |
69 |
20:14:32 |
rus |
abbr. oil |
СКПБ |
станция контроля параметров бурения |
Jenny1801 |
70 |
20:12:55 |
rus-ger |
pharm. |
эффлюксный переносчик |
Efflux-Transporter |
Лорина |
71 |
20:09:22 |
rus-ger |
pharm. |
P-гликопротеин |
P-Glycoprotein |
Лорина |
72 |
20:04:30 |
eng-rus |
gen. |
present moment |
текущее мгновение |
D. Zolottsev |
73 |
20:04:16 |
eng-rus |
gen. |
present moment |
текущий момент |
D. Zolottsev |
74 |
20:04:04 |
rus-ita |
gen. |
помаленьку |
poco alla volta |
lammot |
75 |
20:03:53 |
eng-rus |
gen. |
present moment |
настоящее мгновение |
D. Zolottsev |
76 |
19:56:08 |
rus-ger |
mil. |
центральное регистрационное бюро этнических немцев "Список германских граждан" |
Deutsche Volksliste |
golowko |
77 |
19:51:56 |
eng-rus |
gen. |
sleep it off |
переспать |
FixControl |
78 |
19:50:02 |
eng-rus |
med. |
fomix |
свод головного мозга |
Glebova |
79 |
19:49:44 |
ger |
abbr. mil. |
DVL |
Deutsche Volksliste |
golowko |
80 |
19:45:06 |
eng-rus |
gen. |
dedication |
сосредоточенность |
FixControl |
81 |
19:44:53 |
rus-ger |
mil. |
Управление связей с этническими немцами |
Volksdeutsche Mittelstelle |
golowko |
82 |
19:44:20 |
ger |
mil. |
VoMi |
Volksdeutsche Mittelstelle |
golowko |
83 |
19:41:22 |
rus-ger |
pharm. |
без натрия |
natriumfrei |
Лорина |
84 |
19:40:17 |
eng-rus |
med. |
preoccipital notch |
предзатылочная вырезка |
Glebova |
85 |
19:39:24 |
eng-rus |
cyc.sport |
electromagnetic resistance exercise bike |
электромагнитный велотренажёр |
'More |
86 |
19:34:44 |
eng-rus |
med. |
lateral occipital gyrus |
латеральная затылочная извилина |
Glebova |
87 |
19:33:27 |
eng-rus |
cyc.sport |
exercise bicycle |
велотренажёр |
'More |
88 |
19:25:46 |
eng-rus |
gen. |
terminal speaker |
остаточный носитель ("Остаточные" носители обладают крайне ограниченной компетенцией. Они могут понять общий смысл несложных бытовых высказываний, но практически не могут говорить сами. Их речевая продукция сводится к застывшим выражениям, часто неточно воспроизведенным и сохранившимся в памяти в искаженном виде, так как их языковой опыт, обычно пассивный, получен в детском возрасте. Как правило, взрослые "остаточные" носители сообщают об угасании их способности говорить на языке.) |
Tamerlane |
89 |
19:24:00 |
eng-rus |
gen. |
rememberer |
вспоминающий носитель ("Вспоминающие" носители практически полностью утратили язык, нередко под влиянием тяжёлых биографических обстоятельств или травм (геноцид, запрет или ограничения на употребление языка и т. д.), но в благоприятных условиях частично восстанавливают в памяти утраченные языковые знания и ощущают принадлежность к коллективу носителей.) |
Tamerlane |
90 |
19:22:45 |
rus-spa |
traf. |
подъездная дорожка к дому или гаражу |
entrada para vehículos (driveway) |
Irene06 |
91 |
19:22:20 |
eng-rus |
gen. |
ghost speaker |
носитель-невидимка ("Носители-невидимки" в явном виде отрицают, что знают язык, несмотря на то что до некоторой степени сохраняют компетенцию. Причиной этого отрицания может быть низкий престиж языка, травматичный опыт наказания за его использование, отрицательное отношение к нему.) |
Tamerlane |
92 |
19:20:56 |
eng-rus |
cyc.sport |
sit-down exercise bicycle |
горизонтальный велотренажёр |
'More |
93 |
19:20:46 |
eng-rus |
gen. |
near-native speaker |
приближающийся по уровню к носителю языка |
Tamerlane |
94 |
19:20:06 |
eng-rus |
gen. |
neo-speaker |
неоноситель ("Неоносители" – это лица, декларирующие свою культурную и этническую идентичность и изучающие язык по сути как иностранный (L2), с помощью учебников или в условиях, приближенных к естественным, так как считают знание языка ключевым фактором национального возрождения, сохранения своей культуры. Существование круга потенциальных неоносителей – важнейший фактор успешности программ ревитализации языков (e.g., Гэльское возрождение).) |
Tamerlane |
95 |
19:19:23 |
eng-rus |
cyc.sport |
recumbent exercise bicycle |
горизонтальный велотренажёр (тж. recumbent exercise bike) |
'More |
96 |
19:15:43 |
eng-rus |
school.sl. |
essay |
изложение |
jodrey |
97 |
19:15:27 |
eng-rus |
cyc.sport |
recumbent exercise bike |
горизонтальный велотренажёр (On an indoor recumbent exercise bike your back is supported which means less strain on your lower back than an upright exercise bike or spin bike.) |
'More |
98 |
19:12:35 |
eng-rus |
gen. |
most of money was tied up in the business |
основная часть средств была вложена в бизнес |
Maeldune |
99 |
19:10:34 |
eng-rus |
gen. |
spine-tingling video |
пугающее видео |
Maeldune |
100 |
19:05:56 |
eng-rus |
gen. |
comb through large troves of raw data to predict outcomes and recognize patterns |
обрабатывать массивы первичных данных для прогнозирования результатов и выявления закономерностей |
Maeldune |
101 |
19:03:52 |
eng-rus |
med. |
gustatory aura |
вкусовая аура |
Glebova |
102 |
19:03:06 |
eng-rus |
pipes. |
nominal diameter |
условный проход (сокр. DN quora.com) |
Jenny1801 |
103 |
19:02:28 |
eng-rus |
med. |
tactile aura |
осязательная аура |
Glebova |
104 |
18:58:35 |
eng-rus |
med. |
postictal state |
послесудорожное состояние |
Glebova |
105 |
18:58:00 |
eng-rus |
med. |
preictal state |
предсудорожное состояние |
Glebova |
106 |
18:57:30 |
eng-rus |
med. |
ictal state |
судорожное состояние |
Glebova |
107 |
18:55:56 |
eng-rus |
UN |
established mission |
учреждённая миссия (ООН подразделяет все свои миротворческие миссии на две категории – учреждённые миссии (established missions) и специальные миссии. Оба эти термина чисто условные. "Учреждённые миссии" – это хорошо обустроенные долгосрочные миссии, которые являются базой – по крайней мере в административно-финансовом отношении – для специальных миссий, то есть для более новых миссий, перспективы которых пока неясны. un.org) |
PX_Ranger |
108 |
18:51:27 |
eng-rus |
gen. |
technical term |
научное название |
mindmachinery |
109 |
18:50:32 |
rus-spa |
real.est. |
риелтор |
corredor de bienes raíces |
Irene06 |
110 |
18:38:11 |
eng-rus |
med. |
ameliorate diabetes |
улучшать состояние диабета |
MichaelBurov |
111 |
18:37:14 |
eng-rus |
gen. |
genuine interest |
искренняя заинтересованность |
PX_Ranger |
112 |
18:36:51 |
rus-ger |
gastroent. |
дисфункция желудочно-кишечного тракта |
gastrointestinale Dysfunktion |
Лорина |
113 |
18:36:40 |
eng-rus |
med. |
visceral aura |
висцеральная аура |
Glebova |
114 |
18:35:34 |
eng-rus |
idiom. |
there's more to this than meets the eye |
больше, чем кажется |
APN |
115 |
18:34:25 |
eng-rus |
med. |
sensory aura |
сенсорная аура |
Glebova |
116 |
18:34:14 |
eng |
abbr. |
SOGIESC |
Sexual Orientation, Gender Identity and Expression, and Sex Characteristics ((сексуальная ориентация, гендерная идентичность, гендерное самовыражение и половые характеристики(признаки)): While it may not be the best tool for immediate change, it can start the ongoing processes
at the national level and open up new avenues for engaging governments on issues related to sexual
orientation, gender identity, gender expression and sex characteristics (SOGIESC) (from) |
SvFi |
117 |
18:33:17 |
eng-rus |
gen. |
be superior to |
оказаться лучше |
MichaelBurov |
118 |
18:27:57 |
eng-rus |
Kazakh. |
NBK |
Национальный банк Казахстана (nationalbank.kz) |
Aiduza |
119 |
18:27:29 |
eng-rus |
Kazakh. |
NBK |
НБК (nationalbank.kz) |
Aiduza |
120 |
18:26:22 |
eng-rus |
med. |
preictal period |
предсудорожный период |
Glebova |
121 |
18:24:24 |
rus-ger |
busin. |
консультация по видеосвязи |
Videoberatung |
Эсмеральда |
122 |
18:23:52 |
eng-rus |
Kazakh. |
National Bank of Kazakhstan |
Национальный банк Казахстана (nationalbank.kz) |
Aiduza |
123 |
18:23:33 |
eng-rus |
med. |
ictal phase |
судорожный период |
Glebova |
124 |
18:21:28 |
rus-ger |
drug.name |
примидон |
Primidon |
Лорина |
125 |
18:21:17 |
eng-rus |
med. |
ictal |
судорожный |
Glebova |
126 |
18:20:52 |
eng-rus |
med. |
ictal period |
судорожный период |
Glebova |
127 |
18:20:15 |
eng-rus |
med. |
postictal period |
послесудорожный период |
Glebova |
128 |
18:19:40 |
rus-ger |
drug.name |
антиконвульсант |
Antiepileptikum |
Лорина |
129 |
18:18:28 |
eng-rus |
med. |
preictal phase |
предсудорожный период |
Glebova |
130 |
18:18:02 |
eng-rus |
idiom. |
and that's the name of the game |
и это всё, что имеет значение в данном случае (Everybody believes it, and that's the name of the game.) |
APN |
131 |
18:17:34 |
rus-ger |
drug.name |
рифабутин |
Rifabutin |
Лорина |
132 |
18:10:35 |
rus-ger |
pejor. |
старуха |
Scharteke |
A_Leontyeva |
133 |
18:07:40 |
rus-spa |
gen. |
выходить из себя |
emputarse |
dbashin |
134 |
18:06:59 |
rus-spa |
gen. |
выводить из себя |
emputar |
dbashin |
135 |
18:04:34 |
eng-rus |
construct. |
overall and mounting dimensions |
габаритно-присоединительные размеры (gostexpert.ru) |
Jenny1801 |
136 |
18:01:45 |
rus-ger |
drug.name |
винкаалкалоид |
Vinkaalkaloid |
Лорина |
137 |
17:50:11 |
eng-ukr |
tech. |
steam trap |
паровловлювач |
Yuriy Sokha |
138 |
17:48:42 |
eng-ukr |
tech. |
steam trap |
пароуловлювач |
Yuriy Sokha |
139 |
17:48:19 |
eng-rus |
textile |
trimmer |
устройство для вырезания провисающей нити в носках |
В.И.Макаров |
140 |
17:47:19 |
eng-rus |
food.ind. |
trimmer |
выравниватель для длинных макаронных изделий |
В.И.Макаров |
141 |
17:46:01 |
eng-rus |
met.work. |
trimmer |
ножницы |
В.И.Макаров |
142 |
17:41:52 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
ГВГ |
гидроочистка вакуумного газойля |
grafleonov |
143 |
17:41:26 |
rus-ger |
gen. |
информационная эпоха |
Informationszeitalter |
levmoris |
144 |
17:40:49 |
rus-ger |
gen. |
современный |
der Neuzeit |
levmoris |
145 |
17:40:18 |
eng-rus |
hairdr. |
trimmer |
окантовочная машинка |
4uzhoj |
146 |
17:40:09 |
rus-ger |
gen. |
передача по спутнику |
Satellitenübertragung |
levmoris |
147 |
17:36:15 |
eng-rus |
med. |
ablation of adipose tissue |
разрушение жировой ткани |
MichaelBurov |
148 |
17:32:50 |
eng-rus |
med. |
ablation of fat tissue |
разрушение жировой ткани |
MichaelBurov |
149 |
17:29:41 |
eng-rus |
med. |
ablation |
унос |
MichaelBurov |
150 |
17:24:48 |
rus-ger |
gen. |
колониальная эпоха |
Kolonialzeit |
levmoris |
151 |
17:23:49 |
eng-rus |
polit. |
Directorate of International Law |
Управление международного права (управление в составе центрального аппарата Министерства иностранных дел Швейцарии wikipedia.org) |
вк |
152 |
17:23:38 |
rus-ger |
gen. |
индустриальная революция |
industrielle Revolution |
levmoris |
153 |
17:22:04 |
rus-ger |
gen. |
колониальный период |
Kolonialzeit |
levmoris |
154 |
17:14:35 |
eng-rus |
med. |
fat lobule |
долька жира |
MichaelBurov |
155 |
17:12:44 |
eng-rus |
gen. |
joint concert |
совместный концерт (southamptonmusichub.org) |
sixthson |
156 |
17:09:16 |
rus-dut |
gen. |
наивысшая точка |
hoogtepunt |
I. Havkin |
157 |
17:06:24 |
rus-dut |
gen. |
апогей |
hoogtepunt |
I. Havkin |
158 |
17:03:57 |
eng |
abbr. |
DIL |
Directorate of International Law |
вк |
159 |
17:00:38 |
rus-ger |
ed. |
техническое обучение |
technische Schulung |
Лорина |
160 |
16:57:07 |
rus-tur |
tech. |
зубчатый ремень привода распределительного вала |
triger kayışı |
Natalya Rovina |
161 |
16:56:59 |
rus-tur |
tech. |
синхронный ремень |
triger kayışı |
Natalya Rovina |
162 |
16:51:42 |
rus-ger |
gen. |
ничего |
nichts |
levmoris |
163 |
16:50:14 |
rus-dut |
gen. |
религиозные конфликты |
godsdiensttwist |
I. Havkin |
164 |
16:47:21 |
rus-dut |
gen. |
исламский |
islamitisch |
I. Havkin |
165 |
16:43:22 |
rus-ger |
inf. |
совсем ничего |
ja nichts |
levmoris |
166 |
16:39:52 |
rus-dut |
gen. |
альянс |
unie |
I. Havkin |
167 |
16:38:55 |
rus-ger |
inf. |
очевидно |
klar |
levmoris |
168 |
16:37:06 |
rus-fre |
gen. |
альянс |
union (L'union de trois Puissances pour le démembrement de la Pologne, n'est pas une exception à ce principe.) |
I. Havkin |
169 |
16:35:08 |
rus-spa |
univer. |
ассоциированный профессор |
profesor asociado |
ines_zk |
170 |
16:35:07 |
eng-rus |
gen. |
union |
альянс |
I. Havkin |
171 |
16:34:31 |
rus-tur |
tech. |
кромка |
kenar |
Natalya Rovina |
172 |
16:29:06 |
rus-dut |
obs. |
владыка |
heerser |
I. Havkin |
173 |
16:28:51 |
eng-rus |
med.appl. |
strip |
полоска с пробирками (напр, для реагентов и реакционных смесей) |
YuliaO |
174 |
16:24:26 |
eng-rus |
med. |
panel |
луночный планшет (для реагентов и реакционных смесей) |
YuliaO |
175 |
16:23:17 |
eng-rus |
med. |
transcutaneous |
внутрикожный |
InAdvance |
176 |
16:15:16 |
rus-ger |
gen. |
находить |
finden (Ich finde … toll/ wunderbar/ gut.) |
levmoris |
177 |
16:10:31 |
eng-rus |
gen. |
University of Leicester |
Лестерский университет |
Liolichka |
178 |
16:07:20 |
rus-pol |
gen. |
эффектный |
spektakularny |
alpaka |
179 |
16:03:12 |
eng-rus |
med. |
cartilage-capped bony projection |
вырост костной ткани, покрытый "шапочкой" из хряща |
OKokhonova |
180 |
16:02:27 |
rus-tur |
tech. |
гребенчатый разравниватель |
tarak |
Natalya Rovina |
181 |
16:00:58 |
rus-tur |
tech. |
гребенка |
tarak (эскалатора) |
Natalya Rovina |
182 |
15:59:21 |
rus-tur |
tech. |
зазор головки |
kafa aralığı (магнитной) |
Natalya Rovina |
183 |
15:53:23 |
rus-tur |
tech. |
головка |
kafa (блока цилиндров) |
Natalya Rovina |
184 |
15:49:49 |
rus-tur |
tech. |
в положение на одном уровне с поверхностью |
yüzeyine sıfır konuma |
Natalya Rovina |
185 |
15:49:23 |
eng-rus |
gen. |
Wonders sometimes happen |
Чудеса иногда случаются |
Soulbringer |
186 |
15:49:00 |
rus-ger |
gen. |
исключать |
weglassen (нельзя исключать, что: Es kann aber auch nicht weggelassen werden, da jeder Satz ein Verb braucht.) |
levmoris |
187 |
15:48:25 |
rus-tur |
tech. |
эксцентрик |
eksantrik |
Natalya Rovina |
188 |
15:48:05 |
rus-tur |
tech. |
эксцентриковый |
eksantrik |
Natalya Rovina |
189 |
15:47:11 |
rus-ger |
gen. |
бессмысленный |
bedeutungslos |
levmoris |
190 |
15:46:03 |
rus-tur |
tech. |
заподлицо |
yüzeyine sıfır konuma |
Natalya Rovina |
191 |
15:44:39 |
rus |
tech. |
заподлицо |
Вровень с чем-нибудь, с остальной поверхностью о вделываемых во что-нибудь предметах. Сделать порог заподлицо с полом |
Natalya Rovina |
192 |
15:44:36 |
eng-rus |
inet. |
YouTube |
Ютюб (смотреть на Ютюбе) |
edward2005 |
193 |
15:42:24 |
rus-ger |
gen. |
связка "существительное-глагол" |
Nomen-Verb-Verbindung |
levmoris |
194 |
15:37:20 |
eng-rus |
gen. |
copyright |
копирайт |
edward2005 |
195 |
15:36:16 |
rus-tur |
tech. |
шестерня |
dişli (в зубчатом механизме - малое) |
Natalya Rovina |
196 |
15:36:08 |
eng-rus |
gen. |
Lumpy |
Лампи |
edward2005 |
197 |
15:34:03 |
rus-tur |
tech. |
точильный камень |
bileme taşı |
Natalya Rovina |
198 |
15:27:44 |
rus |
tech. |
зубчатка |
Зубча́тое колесо́ или шестерня́, зубчатка — основная деталь зубчатой передачи в виде диска с зубьями на цилиндрической или конической поверхности, входящими в зацепление с зубьями другого зубчатого колеса |
Natalya Rovina |
199 |
15:26:44 |
rus-tur |
tech. |
зубчатка |
dişli |
Natalya Rovina |
200 |
15:25:57 |
eng-rus |
construct. |
ramshackle |
сделанный ненадёжно |
kisseemmee |
201 |
15:23:26 |
eng-rus |
gen. |
funny balls |
смешарики |
edward2005 |
202 |
15:22:53 |
rus-tur |
tech. |
шарнирные подшипники скольжения |
dana gözü rulman |
Natalya Rovina |
203 |
15:22:47 |
eng-rus |
gen. |
Masha and the Bear |
Маша и Медведь |
edward2005 |
204 |
15:22:34 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
avian |
птицоид |
Taras |
205 |
15:19:26 |
rus-ger |
gen. |
насколько |
für wie (Für wie realistisch halten Sie die Zukunftsvision, die im Text beschrieben wird? Diskutieren Sie im Kurs.
) |
levmoris |
206 |
15:17:11 |
eng-rus |
gen. |
Belka and Strelka |
Белка и Стрелка |
edward2005 |
207 |
15:16:25 |
rus-tur |
tech. |
шарикоподшипник |
bilyalı rulman |
Natalya Rovina |
208 |
15:14:32 |
rus-tur |
tech. |
сепаратор подшипника |
rulman kafesi (сепаратор для шариков - насыпной подшипник) |
Natalya Rovina |
209 |
15:12:13 |
eng-rus |
gen. |
luntik |
лунтик |
edward2005 |
210 |
15:12:07 |
rus-spa |
bus.styl. |
согласование проекта |
adecuación del proyecto |
ines_zk |
211 |
15:11:32 |
eng-rus |
gen. |
beeline |
билайн |
edward2005 |
212 |
15:11:20 |
rus-ger |
phonet. |
подставка для ванных принадлежностей |
Duschablage |
Kirida |
213 |
15:10:36 |
rus-tur |
tech. |
роликовый конический подшипник |
konik makaralı rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
214 |
15:09:18 |
rus-tur |
tech. |
самоустанавливающийся шариковый подшипник |
oynak bilyalı rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
215 |
15:08:57 |
eng-rus |
gen. |
balloon |
смешарики |
edward2005 |
216 |
15:08:06 |
eng-rus |
gen. |
beeline |
прямая линия (делать прямую линию) |
edward2005 |
217 |
15:06:50 |
rus-tur |
tech. |
шарик |
bilya (подшипник) |
Natalya Rovina |
218 |
15:05:12 |
rus-tur |
tech. |
сепаратор |
kafes (радиальный шарикоподшипник) |
Natalya Rovina |
219 |
15:04:27 |
rus-tur |
tech. |
внутреннее кольцо |
iç bilezik (радиальный шарикоподшипник) |
Natalya Rovina |
220 |
15:02:39 |
rus-tur |
tech. |
тело качения |
rulman (в подшипниках) |
Natalya Rovina |
221 |
15:01:03 |
rus-tur |
tech. |
шарикоподшипник |
rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
222 |
15:00:14 |
rus-tur |
tech. |
радиально-упорный шариковый подшипник с четырёхточечным контактом |
dört nokta temaslı rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
223 |
14:59:03 |
eng-rus |
arts. |
level of detail |
выписанность |
grafleonov |
224 |
14:57:13 |
eng-rus |
surg. |
gastropancreatoduodenal resection, Whipple's procedure |
ГПДР (Гастропанкреатодуоденальная резекция) |
denikoboroda |
225 |
14:56:30 |
rus-tur |
tech. |
подшипники скольжения |
kaymalı yatak |
Natalya Rovina |
226 |
14:55:28 |
eng-tur |
tech. |
sliding bearing |
kaymalı yatak |
Natalya Rovina |
227 |
14:53:56 |
eng-tur |
tech. |
rolling bearing |
rulman |
Natalya Rovina |
228 |
14:53:38 |
eng-tur |
tech. |
rolling element bearing |
rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
229 |
14:53:10 |
eng-tur |
tech. |
rolling bearing |
rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
230 |
14:51:59 |
rus-tur |
tech. |
подшипник качения |
rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
231 |
14:51:49 |
rus-tur |
tech. |
роликовый подшипник |
rulmanlı yatak |
Natalya Rovina |
232 |
14:50:33 |
eng-tur |
tech. |
rolling element bearing |
yuvarlanma elemanı |
Natalya Rovina |
233 |
14:50:04 |
eng-tur |
tech. |
rolling element bearing |
rulman |
Natalya Rovina |
234 |
14:49:24 |
rus-tur |
tech. |
роликовый подшипник |
rulman |
Natalya Rovina |
235 |
14:48:00 |
rus-fre |
slang |
по кайфу |
kiffer |
z484z |
236 |
14:43:22 |
eng-rus |
gen. |
by that point |
к тому моменту (But by that point in his history, he was operating on a different plane of logic.) |
dmitriis |
237 |
14:38:31 |
eng-rus |
abbr. |
MSRI |
ИИГС (Mountain Societies Research Institute (Институт исследований горных сообществ)) |
Divina |
238 |
14:23:33 |
rus-spa |
bus.styl. |
представитель перед налоговой инспекцией |
representante ante la Agencia Tributaria |
ines_zk |
239 |
14:19:45 |
eng-rus |
gen. |
flour sack |
мешок для муки (wikipedia.org) |
xakepxakep |
240 |
14:15:58 |
eng-rus |
inf. |
oldster |
старина (обращение) |
I. Havkin |
241 |
14:15:56 |
eng-rus |
gen. |
head off |
преодолеть |
MichaelBurov |
242 |
14:12:53 |
eng-rus |
gen. |
must-read |
то, что должен прочитать каждый |
I. Havkin |
243 |
14:10:40 |
eng-rus |
ecol. |
Esquimalt |
Эскимолт (город на южной оконечности острова Ванкувер в провинции Британская Колумбия, Канада wikipedia.org) |
doc090 |
244 |
14:10:33 |
eng-rus |
univer. |
exam season |
сессия |
Stanislav Silinsky |
245 |
14:09:06 |
eng-rus |
gen. |
preview day |
день открытых дверей (You're invited to get to know Portland State University at our annual preview day for high school seniors and guests.) |
Stanislav Silinsky |
246 |
14:08:01 |
eng-rus |
gen. |
hard call |
непростое решение |
Дмитрий_Р |
247 |
14:06:01 |
eng-rus |
gen. |
experiences |
происходящее (Experiences in the offline world provide content for online life.) |
Stanislav Silinsky |
248 |
14:04:40 |
rus-ger |
gen. |
здравый |
brauchbar (z.B. brauchbare Idee) |
I. Havkin |
249 |
14:04:14 |
rus-ger |
gen. |
разумный |
brauchbar (z.B. brauchbare Idee) |
I. Havkin |
250 |
14:02:51 |
eng-rus |
gen. |
Fast moving consumer goods |
товары повседневного пользования (FMCG) |
Stanislav Silinsky |
251 |
13:57:18 |
rus-ger |
gen. |
античный период |
Antike |
I. Havkin |
252 |
13:53:51 |
rus-ger |
gen. |
неординарный |
eigenartig |
I. Havkin |
253 |
13:53:50 |
eng-rus |
gen. |
it is known for a fact |
достоверно известно |
Stanislav Silinsky |
254 |
13:53:02 |
rus-ger |
gen. |
неизбитый |
eigenartig |
I. Havkin |
255 |
13:52:35 |
rus-ger |
gen. |
нетривиальный |
eigenartig |
I. Havkin |
256 |
13:52:22 |
eng-rus |
astronaut. |
Visitor Center |
Гостевой комплекс |
AllaR |
257 |
13:51:29 |
rus-ger |
gen. |
своеобычный |
eigenartig |
I. Havkin |
258 |
13:51:03 |
rus-ger |
gen. |
оригинальный |
eigenartig |
I. Havkin |
259 |
13:50:08 |
rus-ger |
gen. |
особый |
eigenartig |
I. Havkin |
260 |
13:49:59 |
eng-rus |
genet. |
BPA |
Агент обходного действия (Bypassing agent) |
$nakeeye |
261 |
13:49:58 |
eng-rus |
genet. |
TGA |
Тест генерации тромбина (Thrombin generation assay) |
$nakeeye |
262 |
13:49:08 |
eng-rus |
gen. |
disciplinary battalion |
штрафной батальон |
Stanislav Silinsky |
263 |
13:42:33 |
rus-ger |
gen. |
на протяжении месяца |
im Laufe eines Monats |
I. Havkin |
264 |
13:42:12 |
rus-ger |
gen. |
на протяжении недели |
im Laufe einer Woche |
I. Havkin |
265 |
13:41:55 |
rus-ita |
lat. |
на неопределенный срок |
sine die |
Avenarius |
266 |
13:41:01 |
rus-ger |
gen. |
в процессе беседы |
im Laufe des Gesprächs |
I. Havkin |
267 |
13:40:36 |
rus-ger |
gen. |
в ходе которого |
im Laufe dessen |
I. Havkin |
268 |
13:39:51 |
rus-ger |
gen. |
в ходе игры |
im Laufe des Spieles |
I. Havkin |
269 |
13:38:11 |
rus-ger |
gen. |
в ходе беседы |
im Laufe des Gesprächs |
I. Havkin |
270 |
13:36:45 |
rus-ger |
gen. |
на протяжении столетий |
im Laufe der Jahrhunderte |
I. Havkin |
271 |
13:35:29 |
rus-ger |
gen. |
в ходе эволюции |
im Laufe der Entwicklung |
I. Havkin |
272 |
13:35:15 |
eng-rus |
gen. |
neuromassage |
нейромассаж |
Taras |
273 |
13:34:48 |
rus-ger |
gen. |
в процессе проведения |
im Laufe der Durchführung |
I. Havkin |
274 |
13:34:14 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
neuropressure treatment |
нейромассаж |
Taras |
275 |
13:34:09 |
rus-ger |
gen. |
в процессе |
im Laufe |
I. Havkin |
276 |
13:32:12 |
rus-ger |
context. |
идентифицировать |
entdecken (См. пример в статье "выявлять".) |
I. Havkin |
277 |
13:31:47 |
rus-ger |
context. |
определять |
entdecken (См. пример в статье "выявлять".) |
I. Havkin |
278 |
13:31:44 |
rus |
abbr. UN |
ЦРДТ |
цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия |
grafleonov |
279 |
13:31:24 |
rus-ger |
context. |
выяснять |
entdecken (См. пример в статье "выявлять".) |
I. Havkin |
280 |
13:30:51 |
rus-ger |
context. |
выявлять |
entdecken (Genauer Ort von Mord an Julius Caesar in Rom entdeckt.) |
I. Havkin |
281 |
13:24:25 |
rus-ger |
arts. |
самодеятельный артист |
Amateurtänzer |
viktorlion |
282 |
13:22:18 |
rus-ger |
arts. |
самодеятельный артист |
Amateurkünstler |
viktorlion |
283 |
13:22:10 |
rus-ger |
gen. |
детальный |
genau |
I. Havkin |
284 |
13:19:25 |
rus-ger |
gen. |
приведенный ниже |
folgend (по тексту) |
I. Havkin |
285 |
13:17:29 |
rus-ger |
gen. |
скептическое отношение |
Skepsis |
I. Havkin |
286 |
13:14:05 |
rus-ger |
gen. |
селение |
Ort |
I. Havkin |
287 |
13:13:03 |
eng-rus |
O&G |
Corporate code of conduct |
правила внутреннего распорядка |
tat-konovalova |
288 |
13:12:34 |
rus-ger |
gen. |
позиция |
Ort |
I. Havkin |
289 |
13:11:08 |
rus-ger |
gen. |
поселение |
Ort |
I. Havkin |
290 |
13:06:05 |
rus-ger |
gen. |
в теперешних условиях |
jetzt |
I. Havkin |
291 |
13:02:45 |
eng-rus |
gen. |
lusting |
похотливый |
Catherine-the-Brave |
292 |
12:56:18 |
rus-ger |
paint. |
в раме |
gerahmt (о картине) |
I. Havkin |
293 |
12:54:28 |
rus-ita |
gen. |
точно |
di certo |
gorbulenko |
294 |
12:46:31 |
eng-rus |
met.work. |
micro-joint |
микросоединение (при лазерной резке) |
Сабу |
295 |
12:45:18 |
rus-tur |
tech. |
втулка |
burç |
Natalya Rovina |
296 |
12:44:21 |
rus-ger |
paint. |
холст |
Gemälde |
I. Havkin |
297 |
12:44:20 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
АССБ |
автоматическая станция смешения бензинов |
grafleonov |
298 |
12:43:00 |
rus |
abbr. O&G. tech. |
АССБ |
автоматизированная станция смешения бензинов |
grafleonov |
299 |
12:40:41 |
eng-rus |
gen. |
pediatric patient |
пациент ребёнок |
wanna |
300 |
12:37:35 |
rus-ger |
paint. |
полотно |
Leinwandbild (картина на холсте) |
I. Havkin |
301 |
12:37:13 |
rus-ger |
paint. |
холст |
Leinwandbild |
I. Havkin |
302 |
12:33:19 |
eng-rus |
psychother. |
imagery modification |
визуальная модификация |
soulveig |
303 |
12:31:23 |
eng-rus |
med. |
3-way cock |
трёхходовой кран |
Noia |
304 |
12:30:33 |
eng-rus |
psychother. |
rescripting |
"переписывание" травмирующего опыта |
soulveig |
305 |
12:29:39 |
eng-rus |
psychother. |
rescripting |
рекриптинг |
soulveig |
306 |
12:26:30 |
rus-tur |
tech. |
шкив |
kasnak (фрикционное колесо с ободом или канавкой по окружности, которое передаёт движение приводному ремню или канату) |
Natalya Rovina |
307 |
12:24:45 |
eng-rus |
inf. |
one time |
полиция (называют так потому что если смотришь на полицейских дважды, то вызываешь подозрения: we got one time on our tail urbandictionary.com) |
Fazer |
308 |
12:21:18 |
eng-rus |
gen. |
head off |
не допустить |
MichaelBurov |
309 |
12:13:02 |
eng-rus |
book. |
head off |
поставить заслон |
MichaelBurov |
310 |
12:11:32 |
rus-tur |
pulp.n.paper |
волокнистое тиснение |
fiber gofraj |
Natalya Rovina |
311 |
12:04:14 |
rus-fre |
gen. |
рыбачить |
pêcher (J’aimerai aller pêcher au cormoran. - Я бы хотел отправиться рыбачить с помощью баклана. /Песня Syracuse, Patricia Kaas/) |
NickMick |
312 |
11:59:52 |
eng-rus |
gen. |
although |
притом что |
Abysslooker |
313 |
11:59:21 |
rus-gre |
gen. |
ударить |
χτυπώ |
dbashin |
314 |
11:57:46 |
rus-fre |
fire. |
оповещение об эвакуации |
alerte d'évacuation |
traductrice-russe.com |
315 |
11:46:02 |
rus-ger |
med. |
врач |
liquidationsberechtigter Arzt |
Niakrice |
316 |
11:45:25 |
eng-rus |
idiom. |
pull wrists |
бороться на руках ("That night we all drank beer and pulled wrists and talked till dawn . . . ." On the Road by Jack Kerouac) |
Reinhardt |
317 |
11:37:13 |
rus-ger |
tech. |
без функции |
ohne Funktion |
dolmetscherr |
318 |
11:21:39 |
rus-tur |
typogr. |
печатная краска |
mürekkep |
Natalya Rovina |
319 |
11:19:40 |
rus-tur |
typogr. |
печатная форма |
klişe |
Natalya Rovina |
320 |
11:12:10 |
eng-rus |
proverb |
in for a penny, in for a pound |
снявши голову, по волосам не плачут |
Rust71 |
321 |
11:08:21 |
ger |
abbr. med. |
SUV |
standardized uptake value (на русский язык аббревиатура не переводится) |
paseal |
322 |
10:49:06 |
rus-ger |
tech. |
зазор при резании |
Schnittspalt |
Александр Рыжов |
323 |
10:48:09 |
rus-tur |
tech. |
пусковое колесо |
büyük kasnak (ножная швейная машина) |
Natalya Rovina |
324 |
10:47:27 |
rus-tur |
tech. |
маховое колесо |
küçük kasnak (ножная швейная машина) |
Natalya Rovina |
325 |
10:44:34 |
rus-tur |
tech. |
маховое колесо |
kasnak |
Natalya Rovina |
326 |
10:40:24 |
tur |
tech. |
volant |
Bir hareketi bir mekanizmaya aktaran veya makinelerde hareketin hızını düzgün tutmaya yarayan tekerlek |
Natalya Rovina |
327 |
10:40:07 |
tur |
tech. |
volan |
Bir hareketi bir mekanizmaya aktaran veya makinelerde hareketin hızını düzgün tutmaya yarayan tekerlek |
Natalya Rovina |
328 |
10:39:43 |
rus-tur |
tech. |
маховик |
volant |
Natalya Rovina |
329 |
10:34:09 |
rus-tur |
tech. |
тянущие вальцы |
çektirme merdaneler |
Natalya Rovina |
330 |
10:33:12 |
rus |
tech. |
валок |
рабочий инструмент кузнечных, дробильных и др. машин — 2 валка, вращающиеся в противоположных направлениях, что обеспечивает захват и обработку материала, проходящего между ними. |
Natalya Rovina |
331 |
10:32:55 |
rus |
tech. |
вальцы |
рабочий инструмент кузнечных, дробильных и др. машин — 2 валка, вращающиеся в противоположных направлениях, что обеспечивает захват и обработку материала, проходящего между ними. |
Natalya Rovina |
332 |
10:32:40 |
rus-tur |
tech. |
вальцы |
merdaneler |
Natalya Rovina |
333 |
10:32:17 |
rus-tur |
tech. |
валок |
merdane (мн. вальцы) |
Natalya Rovina |
334 |
10:24:50 |
rus-ger |
med. |
простата-специфический мембран-антиген |
Prostataspezifisches Membranantigen |
paseal |
335 |
10:23:33 |
rus |
abbr. med. |
ПСМА |
простата-специфический мембран-антиген |
paseal |
336 |
10:22:55 |
rus |
abbr. med. |
ПСМА |
простатический специфический мембранный антиген |
paseal |
337 |
10:21:46 |
rus-ger |
med. |
ПСМА |
PSMA |
paseal |
338 |
10:21:15 |
rus-ger |
med. |
простатический специфический мембранный антиген |
Prostataspezifisches Membranantigen |
paseal |
339 |
10:20:13 |
eng-rus |
gen. |
State Secretariat for Economic Affairs |
Государственный секретариат Швейцарской Конфедерации по экономическим вопросам (источник: Постановление Правительства РФ от 09.07.2001 г. № 525 "О заключении Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Швейцарской Конфедерации об оказании финансовой помощи в форме гранта") |
вк |
340 |
10:13:14 |
eng-rus |
mil. |
rout |
разбить (в смысле, войска: Враг был наголову разбит. – The enemy was routed/utterly defeated.) |
mtovbin |
341 |
10:12:18 |
eng-rus |
slang |
idgas |
мне всё равно, мне безразлично (IDGAS = I don't give a shit) |
Psilonsk |
342 |
10:10:20 |
rus-fre |
sociol. |
быть самозанятым |
travailler à son compte |
sophistt |
343 |
10:09:54 |
rus-fre |
sociol. |
работать самозанятым |
travailler à son compte |
sophistt |
344 |
10:09:40 |
eng-rus |
med. |
nurse anaesthetist |
анестезиологическая сестра |
Noia |
345 |
10:08:39 |
rus-tur |
tech. |
линейная направляющая рельса |
lineer kızak |
Natalya Rovina |
346 |
10:06:47 |
eng-rus |
gen. |
layout |
расположение |
Daria.m1 |
347 |
10:04:27 |
rus-tur |
pulp.n.paper |
волокно |
fiber |
Natalya Rovina |
348 |
9:58:53 |
tur |
textile |
ronjan baskı |
boyalı bir kumaşın üzerine, içinde aşındırma maddesi dediğimiz zemin boyasını tahrip eden kimyasal maddeler bulunan bir baskı patı ile baskı yapılması ve baskı yapılan kısımdaki boyanın tahrip edilmesi ile elde edilen baskı çeşididir |
Natalya Rovina |
349 |
9:58:17 |
rus-tur |
textile |
травление по ткани |
ronjan baskı |
Natalya Rovina |
350 |
9:57:59 |
rus |
textile |
травление по ткани |
способ печати методом шелкографии на тёмных поверхностях. В основном используется для получения многоцветных рисунков без использования белых подложек. Основной цвет ткани вытравливается до белого или прозрачного полотна и в дальнейшем на это поле наносится основной рисунок. Преимущества такого метода заключаются в том, что рисунок проникает в ткань при использовании основных тёмных тонов изделия, а не накладывается сверху на волокно, что позволяет в дальнейшем при эксплуатации изделия иметь неограниченный срок службы нанесённых изображений на поверхность. |
Natalya Rovina |
351 |
9:57:27 |
rus-tur |
textile |
травление по ткани |
aşındırma baskı |
Natalya Rovina |
352 |
9:56:59 |
tur |
textile |
aşındırma baskı |
boyalı bir kumaşın üzerine, içinde aşındırma maddesi dediğimiz zemin boyasını tahrip eden kimyasal maddeler bulunan bir baskı patı ile baskı yapılması ve baskı yapılan kısımdaki boyanın tahrip edilmesi ile elde edilen baskı çeşididir |
Natalya Rovina |
353 |
9:56:10 |
eng-tur |
textile |
discharge |
aşındırma baskı |
Natalya Rovina |
354 |
9:51:20 |
eng-rus |
silic. |
bell |
колокол (устройство для нанесения глазури на плитку) |
Spider_Elk |
355 |
9:51:12 |
eng-rus |
fin. |
politically exposed person |
иностранное публичное должностное лицо (из словаря основных терминов и определений в учебнике: Прошунин М.М., Татчук М.А. "Финансовый мониторинг (противодействие легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма)": PEP – влиятельный политический деятель (в российском законодательстве аналогом стал термин "иностранное публичное должностное лицо")) |
вк |
356 |
9:49:03 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
aquatic |
аквоид |
Taras |
357 |
9:48:54 |
eng-ukr |
tech. |
flute valve |
флейтовий клапан (із внутрішніми ребрами для підвищення турбулентності) |
Yuriy Sokha |
358 |
9:47:02 |
eng-tur |
textile |
embossing |
gofraj baskı |
Natalya Rovina |
359 |
9:46:45 |
tur |
textile |
gofraj baskı |
kumaşın desen bölgelerinde ısı ve basınç altında ezilerek derinleştirildiği |
Natalya Rovina |
360 |
9:45:11 |
eng-tur |
textile |
embossing |
gofraj |
Natalya Rovina |
361 |
9:43:48 |
eng-tur |
textile |
lake |
parlatma |
Natalya Rovina |
362 |
9:39:34 |
rus-tur |
tech. |
съемная панель управления |
ayrılabilen kumanda paneli |
Natalya Rovina |
363 |
9:37:35 |
rus-tur |
pulp.n.paper |
печать |
baskı |
Natalya Rovina |
364 |
9:27:19 |
rus-pol |
gen. |
предубеждение |
uprzedzenie |
alpaka |
365 |
9:23:14 |
eng-tur |
gen. |
engraving |
gravür |
Natalya Rovina |
366 |
9:20:25 |
rus-tur |
gen. |
гравюра |
gravür |
Natalya Rovina |
367 |
9:19:01 |
eng-rus |
gen. |
expendable supplies |
расходный материал (expendable supplies like pencils and paper) |
Taras |
368 |
9:18:48 |
rus-pol |
gen. |
умелый |
umiejętny |
alpaka |
369 |
9:18:42 |
rus-tur |
chem. |
известковое молоко |
kalsiyum hidroksit |
Natalya Rovina |
370 |
9:18:12 |
rus-tur |
chem. |
известковое молоко |
kalsiyum kostik |
Natalya Rovina |
371 |
9:17:50 |
rus-tur |
chem. |
известковое молоко |
kireç sütü |
Natalya Rovina |
372 |
9:17:30 |
rus-tur |
chem. |
известковое молоко |
sönmüş kireç |
Natalya Rovina |
373 |
9:16:09 |
rus-tur |
chem. |
бордоская жидкость |
bordo bulamacı (раствор медного купороса CuSO4 · 5H2O в известковом молоке Ca(OH)2) |
Natalya Rovina |
374 |
9:13:18 |
rus-tur |
met.work. |
медный купорос |
bakır sülfat |
Natalya Rovina |
375 |
9:12:58 |
rus-tur |
met.work. |
сульфат меди |
bakır sülfat |
Natalya Rovina |
376 |
9:12:24 |
rus-tur |
met.work. |
медный купорос |
göztaşı |
Natalya Rovina |
377 |
9:09:20 |
rus-ger |
gen. |
налоги на производство |
betriebliche Steuern |
Natalyaa |
378 |
8:53:57 |
eng-rus |
hunt. |
duck boat |
лодка-скрадок для охоты на уток |
Sergei Aprelikov |
379 |
8:49:38 |
eng-rus |
hunt. |
duck boat |
лодка для утиной охоты |
Sergei Aprelikov |
380 |
8:41:10 |
rus-tur |
met.work. |
травление |
asitle yedirme |
Natalya Rovina |
381 |
8:40:52 |
rus-tur |
met.work. |
травление |
dağlama |
Natalya Rovina |
382 |
8:38:08 |
rus-tur |
gen. |
гравирование |
gravür |
Natalya Rovina |
383 |
8:37:37 |
rus-por |
gen. |
задница |
cuzinho |
serdelaciudad |
384 |
8:33:39 |
eng-por |
gen. |
ass |
cuzinho (Tenho aqui algo para o teu belo cuzinho) |
serdelaciudad |
385 |
8:33:08 |
eng-por |
gen. |
butt |
cuzinho (Tenho aqui algo para o teu belo cuzinho) |
serdelaciudad |
386 |
8:30:28 |
eng-rus |
gen. |
in the Soviet epoch |
в советское время |
Reinhardt |
387 |
8:12:59 |
rus-ger |
econ. |
юнит-экономика |
Wirtschaftssubjekt (расчёт доходов и расходов, которые приходятся на одного покупателя или на единицу товара) |
Sergei Aprelikov |
388 |
8:10:10 |
rus-ger |
econ. |
юнит-экономика |
Wirtschaftseinheit (расчёт доходов и расходов,которые приходятся на одного покупателя или на единицу товара) |
Sergei Aprelikov |
389 |
7:58:19 |
rus-ita |
market. |
стратегия позиционирования |
strategia di posizionamento |
Sergei Aprelikov |
390 |
7:57:25 |
rus-spa |
market. |
стратегия позиционирования |
estrategia de posicionamiento |
Sergei Aprelikov |
391 |
7:56:30 |
rus-fre |
market. |
стратегия позиционирования |
stratégie de positionnement |
Sergei Aprelikov |
392 |
7:56:15 |
eng-rus |
gen. |
staggered schedule |
разнесенный график (С водителями проведена беседа медика по правилам поведения во время карантина. Внедрен разнесенный график выпуска техники на линию во избежание пересечения и с целью разделения экипажей, чтобы вернувшиеся со смены не пересекались с заступающими на смену) |
DRE |
393 |
7:55:12 |
rus-ger |
market. |
стратегия позиционирования |
Positionierungsstrategie |
Sergei Aprelikov |
394 |
7:54:12 |
eng-rus |
market. |
positioning strategy |
стратегия позиционирования |
Sergei Aprelikov |
395 |
7:46:13 |
eng |
abbr. avia. |
GCC |
General Conditions of Carriage |
Elena_afina |
396 |
7:37:47 |
rus-ita |
pharm. |
мышечный релаксант |
rilassante muscolare |
Sergei Aprelikov |
397 |
7:36:33 |
rus-spa |
pharm. |
мышечный релаксант |
relajante muscular |
Sergei Aprelikov |
398 |
7:35:46 |
rus-fre |
pharm. |
мышечный релаксант |
relaxant musculaire |
Sergei Aprelikov |
399 |
7:29:56 |
eng-rus |
China |
shenyi |
шэньи (Китайская традиционная одежда. Разновидность ханьфу. wikipedia.org) |
NailHelgi |
400 |
7:27:34 |
rus-ita |
med. |
симптоматическое лечение |
trattamento sintomatico |
Sergei Aprelikov |
401 |
7:26:02 |
rus-spa |
med. |
симптоматическое лечение |
tratamiento sintomático |
Sergei Aprelikov |
402 |
7:11:30 |
rus-ger |
tech. |
высшая теплотворная способность |
höherer Heizwert |
dolmetscherr |
403 |
6:53:22 |
rus-ger |
law |
по условиям договора |
gemäß dem Vertrag |
dolmetscherr |
404 |
6:22:44 |
eng-rus |
inf. |
tell me something I don't know |
тоже мне, удивил! |
SirReal |
405 |
6:06:45 |
eng-rus |
gen. |
snuff caps |
взрывать пистоны |
Заховинов |
406 |
6:01:15 |
eng-rus |
child. |
snuff a cap |
Взорвать пистон |
Заховинов |
407 |
5:51:45 |
eng-rus |
inf. |
tell me something I don't know |
я в курсе |
SirReal |
408 |
4:57:30 |
eng-rus |
gen. |
got me |
без понятия (сокр. от "You've got me there": Why would borax be in his caviar? – Got me.) |
APN |
409 |
4:41:24 |
rus-ger |
gen. |
это крайне необходимо |
es ist unbedingt notwendig |
Лорина |
410 |
4:38:35 |
rus-ger |
drug.name |
алпразолам |
Alprazolam |
Лорина |
411 |
4:37:57 |
rus-ger |
drug.name |
триазолам |
Triazolam |
Лорина |
412 |
4:34:08 |
eng-rus |
gen. |
take orders |
подчиняться приказаниям (I take orders, and I'm good at it, always have been.) |
APN |
413 |
4:32:27 |
eng-rus |
stat. |
Hochberg method |
метод Хохберга |
Liolichka |
414 |
4:28:26 |
rus-ger |
med. |
метаболизировать |
metabolisieren |
Лорина |
415 |
4:28:20 |
eng-rus |
gen. |
heavy |
важная птица (You've been told by heavies like Secretary of State to forget all about that case.) |
APN |
416 |
4:21:20 |
rus-ger |
med. |
уровень кальция |
Calciumspiegel |
Лорина |
417 |
4:17:33 |
rus-spa |
gen. |
прохождение по инстанциям |
trámites administrativos |
ines_zk |
418 |
4:11:57 |
rus-spa |
gen. |
административные процедуры |
trámites administrativos |
ines_zk |
419 |
4:07:00 |
eng-rus |
gen. |
political gain |
политический капитал (He said that he viewed the entire diplomatic process to free them as a pathetic sham perpetrated by people whose only motive was their own political gain.) |
APN |
420 |
4:01:50 |
rus-ger |
cardiol. |
проаритмический фактор |
proarrhythmischer Faktor |
Лорина |
421 |
3:59:15 |
eng-rus |
gen. |
I just about died from embarrassment |
я чуть не умерла со стыда |
ART Vancouver |
422 |
3:54:19 |
eng-rus |
gen. |
check-up |
медосмотр (I went to my family physician for a regular check-up.-- обычный медосмотр) |
ART Vancouver |
423 |
3:52:49 |
rus-ger |
cardiol. |
удлинение корригированного интервала QT |
QTc-Verlängerung |
Лорина |
424 |
3:52:36 |
eng-rus |
gen. |
fanciness |
понты (В данном случае существительное "понты" имеет значение "вычурность". Это слово могут использовать люди, напр., американцы, для которых французская кухня слишком вычурна и непонятна. Его также можно использовать в контексте оценки дизайна, скажем, квартиры. При этом, в смысл этого слова входит противопоставление чрезмерной вычурности, с одной стороны, и удобства или здравого смысла, с другой.: I didn't like the food: lots of fanciness and little substance.) |
APN |
425 |
3:50:26 |
rus-ger |
gen. |
возникает |
es kommt zu |
Лорина |
426 |
3:37:14 |
rus-ger |
med. |
поражение печени |
Leberschädigung |
Лорина |
427 |
3:34:08 |
rus-ger |
med. |
находиться под наблюдением |
überwacht werden |
Лорина |
428 |
3:33:43 |
rus-ger |
med. |
наблюдаться |
überwacht werden |
Лорина |
429 |
3:31:31 |
rus-ger |
med. |
в ходе лечения |
im Verlauf der Therapie |
Лорина |
430 |
3:25:51 |
rus-ger |
med. |
печёночные пробы |
Leberfunktionstest |
Лорина |
431 |
2:46:26 |
rus-ger |
pharm. |
перекрёстная чувствительность |
Kreuzempfindlichkeit |
Лорина |
432 |
2:42:30 |
eng-rus |
context. |
welcomingly |
по-домашнему (The interior manages to be at once chicly industrial and welcomingly cosy.) |
4uzhoj |
433 |
2:39:38 |
rus-ger |
med. |
ингибиторы редуктазы ГМГ-КоА |
HMG-CoA-Reduktase-Hemmer |
Лорина |
434 |
2:33:21 |
rus-pol |
gen. |
гласить |
opiewać |
alpaka |
435 |
2:32:01 |
rus-ger |
cardiol. |
двунаправленная веретенообразная желудочковая тахикардия |
Torsade de Pointes |
Лорина |
436 |
2:30:57 |
rus-ger |
pejor. |
пустозвон |
Phrasendrescher |
A_Leontyeva |
437 |
2:24:01 |
rus-pol |
gen. |
поздравляя |
gratulując |
alpaka |
438 |
2:23:19 |
rus-ger |
drug.name |
терфенадин |
Terfenadin |
Лорина |
439 |
2:22:43 |
eng-rus |
gen. |
profiteer off other people's misery |
наживаться на чужом горе |
4uzhoj |
440 |
2:21:08 |
rus-pol |
gen. |
соседний |
ościenny |
alpaka |
441 |
2:19:36 |
rus-ita |
gen. |
ерунда |
bazzecola (non bado a queste bazzecole) |
Avenarius |
442 |
2:17:28 |
eng-rus |
gen. |
cash in on |
наживаться на (чем-либо) |
В.И.Макаров |
443 |
2:11:07 |
rus-ita |
tech. |
шлифовка наждачной бумагой |
carteggiatura |
Avenarius |
444 |
2:05:21 |
rus-ita |
chem. |
фунгицидный |
fungicida |
Avenarius |
445 |
2:03:01 |
rus-ita |
gen. |
греческий |
grecanico (о греках из Сицилии, греческом диалекте в Италии и т.п.) |
Avenarius |
446 |
1:39:21 |
eng-rus |
gen. |
benefit from |
извлекать выгоду из |
Stas-Soleil |
447 |
1:39:03 |
eng-rus |
gen. |
benefit from |
извлекать пользу из |
Stas-Soleil |
448 |
1:38:31 |
eng-rus |
gen. |
benefit from |
получать пользу от |
Stas-Soleil |
449 |
1:36:32 |
rus-ger |
ironic. |
халтурщица |
Kitschnudel |
A_Leontyeva |
450 |
1:32:11 |
eng-rus |
gen. |
one-compartment |
одноотдельный (о протезировании: одноотдельное протезирование латерального мыщелка и двухотдельное эндопротезирование коленного сустава cap.ru) |
jotting |
451 |
1:28:06 |
rus-ger |
s.germ. |
личность, имеющая северо-германское происхождение, с активной жизненнойчаще всего политической позицией |
Nordlicht |
A_Leontyeva |
452 |
1:25:17 |
rus-ita |
gen. |
вошедший в привычку |
connaturato |
Avenarius |
453 |
1:22:53 |
rus-ita |
gen. |
ставший естественным |
connaturato (abitudini connaturate dell'uomo) |
Avenarius |
454 |
1:17:06 |
eng-rus |
bot. |
keiki |
отросток орхидеи (wikipedia.org) |
Громовая Екатерина |
455 |
1:15:28 |
eng-rus |
bot. |
offset |
отросток |
Громовая Екатерина |
456 |
1:15:04 |
eng-rus |
bot. |
offset |
детка (кактуса) |
Громовая Екатерина |
457 |
1:13:22 |
rus-pol |
gen. |
определять |
ujmowała |
alpaka |
458 |
1:09:08 |
eng-rus |
bot. |
pup |
отросток кактуса |
Громовая Екатерина |
459 |
1:08:04 |
eng-rus |
law |
due to regulatory changes |
в связи с изменениями в законодательстве |
Alex_Odeychuk |
460 |
1:07:30 |
rus-ita |
meteorol. |
вирга |
virga (осадки, которые испаряются, не достигая земной поверхности) |
Avenarius |
461 |
1:07:09 |
rus-pol |
mil. |
перемирие |
zawieszenie broni |
alpaka |
462 |
0:48:48 |
rus-ger |
pejor. |
человек, равнодушный к модным тенденциям |
Modemuffel |
A_Leontyeva |
463 |
0:47:44 |
rus-ger |
pejor. |
равнодушный к браку человек |
Heiratsmuffel |
A_Leontyeva |
464 |
0:46:10 |
rus-ger |
pejor. |
пассивный человек |
Bewegungsmuffel ((в плане двигательной активности)) |
A_Leontyeva |
465 |
0:40:03 |
rus-ger |
pejor. |
святоша |
Moralhüterin |
A_Leontyeva |
466 |
0:39:34 |
rus-ger |
pejor. |
святоша |
Moralhüter |
A_Leontyeva |
467 |
0:35:34 |
rus-fre |
med. |
отложить посещение врачей |
décaler des consultations (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
468 |
0:33:42 |
rus-fre |
gen. |
некоторые родители |
des parents (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
469 |
0:30:58 |
eng-rus |
fig. |
live and breathe something |
дышать (чем-либо) |
Баян |
470 |
0:30:39 |
rus-fre |
rhetor. |
быть чреватым серьёзными последствиями |
avoir des conséquences graves (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
471 |
0:30:32 |
rus-ger |
inf. |
человек, зарабатывающий много денег |
Moneymaker |
A_Leontyeva |
472 |
0:29:54 |
rus-ger |
inf. |
деловой человек |
Moneymaker |
A_Leontyeva |
473 |
0:29:09 |
rus-fre |
med. |
отсутствие диагноза |
le défaut de diagnostic (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
474 |
0:28:28 |
rus-fre |
gen. |
достаточно нескольких дней |
quelques jours suffisent (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
475 |
0:27:49 |
rus-fre |
med. |
педиатрическое отделение |
service pédiatrie (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
476 |
0:27:23 |
rus-fre |
med. |
заведующий педиатрическим отделением |
chef de service pédiatrie (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
477 |
0:26:11 |
rus-ger |
gen. |
мультиязычный |
mehrsprachig |
levmoris |
478 |
0:24:57 |
rus-ger |
gen. |
новатор |
Modernisierer |
A_Leontyeva |
479 |
0:23:56 |
rus-fre |
gen. |
в самых тяжелых случаях |
pour les cas les plus graves (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
480 |
0:22:00 |
rus-ger |
med. |
рекомендация по дозировке |
Dosierungsempfehlung |
Лорина |
481 |
0:21:58 |
rus-fre |
soviet. |
участковый терапевт |
généraliste |
Alex_Odeychuk |
482 |
0:21:35 |
rus-fre |
med. |
врач семейной медицины |
généraliste |
Alex_Odeychuk |
483 |
0:18:56 |
rus-fre |
formal |
интернатное учреждение для престарелых, находящихся на иждивении |
Ehpad (сокр. от "Établissement d'hébergement pour personnes agées dépendantes" // Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
484 |
0:16:17 |
rus-fre |
med. |
по словам медиков |
selon les acteurs de santé (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
485 |
0:15:08 |
rus-fre |
gen. |
оказывать косвенное воздействие |
avoir des effets indirects (sur ... - на ... // Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
486 |
0:13:45 |
rus-ger |
inf. |
неприятный человек |
Minustyp |
A_Leontyeva |
487 |
0:13:07 |
rus-ger |
inf. |
неприятный мужчина |
Minusmann |
A_Leontyeva |
488 |
0:12:57 |
rus-fre |
gen. |
больше |
davantage de (davantage de ... que ... - больше ..., чем ... // Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
489 |
0:06:03 |
rus-dut |
gen. |
вот как все может обернуться! |
zo ziet men weer hoe een dubbeltje rollen kan |
levmoris |