1 |
23:27:28 |
eng |
abbr. |
HEX |
Helsinki Stock Exchange |
dimock |
2 |
22:42:46 |
eng-rus |
gen. |
quite a number |
порядочное число |
Stas-Soleil |
3 |
22:37:44 |
eng-rus |
gen. |
quite a number |
значительное число |
Stas-Soleil |
4 |
22:35:31 |
eng-rus |
gen. |
quite a number |
немалое число |
Stas-Soleil |
5 |
22:30:01 |
eng-rus |
gen. |
quite a number |
весьма много |
Stas-Soleil |
6 |
22:23:56 |
eng-rus |
gen. |
quite a number |
немалое количество |
Stas-Soleil |
7 |
22:20:14 |
rus-ger |
railw. |
перевозка автомобилей и их пассажиров на одном поезде |
Autoverladung |
Bursch |
8 |
22:19:49 |
eng-rus |
gen. |
quite a number |
довольно много |
Stas-Soleil |
9 |
22:17:00 |
rus-ger |
railw. swiss. |
перевозка автомобилей на ж/д платформах |
Autoverlad |
Bursch |
10 |
21:57:38 |
rus-ger |
ecol. |
экология строительного производства |
Bauökologie |
dolmetscherr |
11 |
21:56:09 |
rus-ger |
ecol. |
природоохранный менеджмент |
Umweltmanagement |
dolmetscherr |
12 |
21:55:17 |
rus-spa |
idiom. |
упорно работать |
emplearse a fondo (Te has empleado a fondo.) |
nastfyl |
13 |
21:54:05 |
rus-ger |
ecol. |
природоохранные сооружения |
Umweltschutzanlagen |
dolmetscherr |
14 |
21:30:11 |
rus-spa |
inf. |
язычок |
lengüecilla (Bueno, me despertó uno pasándome su nauseabunda lengüecilla por la nariz.) |
nastfyl |
15 |
21:13:24 |
rus-ger |
med. |
Треугольник Уорда |
Ward-Dreieck |
Racooness |
16 |
21:04:37 |
eng-rus |
progr. |
bastardization |
уродование кода (modifying a codebase in such a way that it deviates significantly from the original design or intent, and becomes harder to maintain and understand. It may involve introducing complex and convoluted workarounds to address problems, which could lead to decreased performance, scalability, and readability of the code. The term is often used in a negative context to criticize such modifications, as they can make the codebase more difficult to work with and maintain over time) |
Alex_Odeychuk |
17 |
19:50:45 |
eng-rus |
slang |
shine it on |
забывать (о проблеме — "Shine it on" is an informal English phrase that means to ignore or dismiss something or someone. It's often used in situations where someone doesn't want to deal with a particular issue or person, and they choose to not pay attention to it or them. The phrase can also be used to suggest that someone should let go of a concern or not worry about a particular matter) |
vogeler |
18 |
19:50:18 |
eng-rus |
slang |
shine it on |
не обращать внимания |
vogeler |
19 |
19:49:18 |
eng-rus |
slang |
shine it on |
не париться |
vogeler |
20 |
19:33:29 |
rus-fre |
gen. |
здесь или с собой? |
sur place ou emporter ? (В Макдональдсе youtu.be) |
z484z |
21 |
19:21:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
na-tech event |
природно-технологическая авария (Rus: редк.) |
MichaelBurov |
22 |
19:19:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
na-tech disaster |
природно-технологическая авария (Rus: редк.) |
MichaelBurov |
23 |
19:17:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
na-tech disaster |
природно-техногенная авария |
MichaelBurov |
24 |
19:07:40 |
eng-rus |
drug.name |
Jyseleca |
Джиселека |
Andy |
25 |
18:57:32 |
rus-spa |
idiom. |
кстати |
ya puestos (Pero bueno, has traído emociones más que necesarias a Gryffirídór. Y a Hogwarts, ya puestos.) |
nastfyl |
26 |
18:54:32 |
eng |
sec.sys. |
natech |
natural-technological |
MichaelBurov |
27 |
18:51:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
infrastructure natural-technological facility |
природно-техногенный объект инфраструктуры |
MichaelBurov |
28 |
18:49:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
natural-technological facility |
природно-техногенный объект |
MichaelBurov |
29 |
18:43:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
infrastructure na-tech facility |
природно-техногенный объект инфраструктуры |
MichaelBurov |
30 |
18:29:20 |
eng-rus |
gen. |
sympathiser |
симпатизант |
Марчихин |
31 |
18:14:40 |
eng-ukr |
electr.eng. |
recovery voltage |
відновлювана напруга |
ROGER YOUNG |
32 |
18:09:15 |
eng-ukr |
electr.eng. |
recovery voltage |
напруга відновлення |
ROGER YOUNG |
33 |
18:08:02 |
rus-spa |
idiom. |
на волосок от |
por los pelos (Conseguiste llegar por los pelos.) |
nastfyl |
34 |
18:06:56 |
eng-rus |
biochem. |
helper lipid |
вспомогательный липид |
VladStrannik |
35 |
17:59:09 |
eng-rus |
progr. |
in a reusable way |
в повторно используемом формате |
Alex_Odeychuk |
36 |
17:58:02 |
eng-rus |
softw. |
have rolled out |
выпустить (говоря о новой версии) |
Alex_Odeychuk |
37 |
17:56:35 |
eng-rus |
biochem. |
CCD |
полностью химически определенный |
VladStrannik |
38 |
17:54:32 |
eng-ukr |
electr.eng. |
low current |
слабкий струм |
ROGER YOUNG |
39 |
17:48:04 |
rus-fre |
obs. |
совершенное подобие |
ménechme |
Lucile |
40 |
17:39:27 |
eng-rus |
welln. |
skinification |
скинификация (Возникновение новых многофункциональных продуктов привело к появлению глобального тренда — скинификации, то есть умного ухода за волосами, но главное — за кожей головы.) |
Elena_afina |
41 |
17:23:13 |
eng-rus |
med. |
ill-defined tumor mass |
нечетко определяемое опухолевое образование |
bigmaxus |
42 |
17:09:51 |
eng-rus |
gen. |
visitor |
постоялец |
sea holly |
43 |
17:06:31 |
eng-rus |
mil. |
controlled fragmentation |
заданного дробления (об осколочных боеприпасах) |
Киселев |
44 |
16:58:53 |
eng-rus |
inf. |
kiss |
чмокать несовершенный вид |
I. Havkin |
45 |
16:54:00 |
eng-ukr |
electr.eng. |
permanent short-circuit |
стійке коротке замикання |
ROGER YOUNG |
46 |
16:51:03 |
eng-rus |
gen. |
kiss |
целование |
I. Havkin |
47 |
16:47:50 |
eng-rus |
obs. |
teenager |
вьюнош |
I. Havkin |
48 |
16:44:31 |
eng-rus |
obs. |
youth |
вьюнош |
I. Havkin |
49 |
16:25:23 |
eng-rus |
pedag. |
lawnmower parenting |
гипертрофированная родительская опека |
Ivan Pisarev |
50 |
16:23:56 |
eng-rus |
pedag. |
lawnmower parenting |
чрезмерная опека детей |
Ivan Pisarev |
51 |
16:21:10 |
eng-rus |
pedag. |
lawnmower parenting |
гиперпротекция |
Ivan Pisarev |
52 |
16:20:19 |
rus |
pedag. |
родительская гиперопека |
гиперпротекция |
Ivan Pisarev |
53 |
16:19:56 |
rus-fre |
gen. |
выгодный |
rentable |
z484z |
54 |
16:19:38 |
eng-rus |
pedag. |
lawnmower parenting |
родительская гиперопека |
Ivan Pisarev |
55 |
16:19:25 |
eng-rus |
pedag. |
lawnmower parenting |
чрезмерная забота о детях |
Ivan Pisarev |
56 |
16:18:25 |
eng-rus |
biotechn. |
nanoparticle delivery system |
система доставки наночастиц |
VladStrannik |
57 |
16:16:06 |
rus |
abbr. auto. |
ВВБ |
высоковольтная батарея |
BabaikaFromPechka |
58 |
15:59:52 |
eng-bul |
law |
safeguard smb.'s rights |
защитавам нечии права |
алешаBG |
59 |
15:56:56 |
rus-ger |
gen. |
поставить в копию |
in cc nehmen (при написании электронного письма: Könnten Sie mich in cc nehmen, wenn Sie dem Kunden antworten? duden.de) |
Ин.яз |
60 |
15:56:45 |
eng-rus |
agric. |
year of harvest |
год урожая |
mairev |
61 |
15:53:01 |
eng-bul |
law |
safeguard independence |
защитавам независимостта |
алешаBG |
62 |
15:52:39 |
eng-bul |
law |
safeguards responsibilities of someone |
отговорност на някого за осъществяване на гаранциите |
алешаBG |
63 |
15:52:01 |
eng-bul |
law |
safeguards regime |
режим на гаранции |
алешаBG |
64 |
15:50:30 |
eng-bul |
law |
safe deposit company |
компания, съхраняваща ценности |
алешаBG |
65 |
15:49:35 |
eng-bul |
law |
safe deposit box |
личен сейф в банка |
алешаBG |
66 |
15:49:06 |
eng-bul |
law |
safe driver |
внимателен шофьор |
алешаBG |
67 |
15:48:39 |
eng-bul |
law |
safe pledge |
парична гаранция като мярка за неотклонение |
алешаBG |
68 |
15:48:12 |
eng-bul |
law |
saddle someone with an unpleasant task |
прехвърлям неприятна мисия върху плещите на нкг. |
алешаBG |
69 |
15:47:13 |
eng-bul |
law |
saddle heavy responsibilities on smb. |
обременявам някого с тежки отговорности |
алешаBG |
70 |
15:46:07 |
eng-bul |
law |
saddled with heavy debts |
обременен с големи дългове |
алешаBG |
71 |
15:22:11 |
eng-rus |
gen. |
leeching |
кровосос (зависит от контекста) |
DrHesperus |
72 |
15:18:40 |
rus-ita |
gen. |
электронный носитель информации |
supporto informatico di memorizzazione (паспорт; dotato di: Il passaporto elettronico (in vigore dal 2006) è costituito da un supporto fisico e da un supporto informatico. Contiene un “chip”; I dati immagazinati dal chip del nuovo passaporto di tipo biometrico; Sono dotati di un microchip contenente la registrazione elettronica delle impronte digitali e dell'immagine del viso) |
massimo67 |
73 |
15:14:36 |
eng-rus |
gen. |
vampiric |
вампирический ((менее употребительный вариант)) |
DrHesperus |
74 |
15:08:51 |
eng-rus |
oil |
compartmentalizing |
разрезание скважин на блоки (при заводнении) |
andrushin |
75 |
15:06:17 |
eng-bul |
law |
sacred promise |
тържествено обещание |
алешаBG |
76 |
15:04:56 |
eng-bul |
law |
sacred right |
свещено право |
алешаBG |
77 |
15:04:32 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
remote field testing |
метод удалённого поля (RFT corrosionpedia.com) |
Machinamentum |
78 |
15:04:25 |
eng-bul |
law |
sacramental oath |
свещена клетва |
алешаBG |
79 |
15:03:40 |
eng-bul |
law |
sacred laws |
свещени закони |
алешаBG |
80 |
15:03:12 |
eng-bul |
law |
sabre-rattling |
заплаха за използване на военна сила |
алешаBG |
81 |
14:53:17 |
rus-heb |
gen. |
жалюзи |
תריס רפפה |
Баян |
82 |
14:53:00 |
rus-fre |
gen. |
рискованный |
périculeux |
Lucile |
83 |
14:52:52 |
eng-rus |
O&G |
good-sized |
Достаточно большой |
Greengo |
84 |
14:52:01 |
eng-rus |
O&G |
well-sized |
Большой |
Greengo |
85 |
14:46:42 |
rus-ita |
med. |
лимфоаденопатия |
linfoadenopatia |
zhvir |
86 |
14:41:18 |
eng-rus |
tech. |
brake-jack |
тормоз-домкрат |
Lialia03 |
87 |
14:34:07 |
eng |
soil. |
soil water storage |
SWS |
iwona |
88 |
14:33:00 |
pol-ukr |
gen. |
prospekt |
проспект |
Herr Laubfall |
89 |
14:31:00 |
rus-ger |
law |
доказательное право |
Beweisrecht |
dolmetscherr |
90 |
14:30:37 |
pol-ukr |
gen. |
siedziba |
юридична адреса (educalingo.com) |
Herr Laubfall |
91 |
14:28:36 |
eng-rus |
polit. |
strong focus |
сосредоточение внимания |
Alexey Lebedev |
92 |
14:26:04 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
remote field electromagnetic technique |
метод удалённого поля (RFET testex-ndt.ru) |
Machinamentum |
93 |
14:22:19 |
rus-ita |
med. |
биоптат |
bioptato |
zhvir |
94 |
13:55:21 |
eng-rus |
gen. |
acknowledge a document |
подтвердить подлинность документа |
Johnny Bravo |
95 |
13:43:55 |
rus-ita |
tech. |
типографика |
caratteri tipografici |
Lantra |
96 |
12:50:20 |
eng-rus |
R&D. |
FRC of Agroecology RAS |
ФНЦ агроэкологии РАН |
iwona |
97 |
12:46:43 |
eng-rus |
gen. |
implication |
последствие (This scheme has serious implications for the local economy. cambridge.org) |
В.И.Макаров |
98 |
12:40:23 |
eng |
geogr. |
European part of Russia |
EPR |
iwona |
99 |
12:38:57 |
eng-rus |
geogr. |
European Russia |
Европейская территория России |
iwona |
100 |
12:37:13 |
rus |
abbr. geogr. |
ЕТР |
Европейская территория России |
iwona |
101 |
12:20:09 |
eng-rus |
met. |
Institute of Scrap Recycling Industries ISRI |
Институт промышленности по переработке лома |
mistymountainlady |
102 |
12:17:14 |
eng-rus |
nat.res. |
Bureau of International Recycling BIR |
Международное бюро по переработке материалов |
mistymountainlady |
103 |
12:11:23 |
eng-rus |
inf. |
give someone an edge |
давать кому-либо преимущество |
КГА |
104 |
12:11:00 |
rus-fre |
cosmet. |
с дефицитом липидов |
alipidique |
spanishru |
105 |
12:01:59 |
eng-rus |
gen. |
ever |
за все времена |
I. Havkin |
106 |
11:55:18 |
eng-rus |
O&G |
bidirectional fan |
Вентилятор двустороннего всасывания (ventilyator.pro) |
Greengo |
107 |
11:52:55 |
eng-rus |
O&G |
unidirectional fan |
Вентилятор одностороннего всасывания (ventilyator.pro) |
Greengo |
108 |
11:49:38 |
rus-heb |
account. |
входящий остаток |
יתרת פתיחה |
Баян |
109 |
11:48:53 |
rus-heb |
account. |
сальдо на начало периода |
יתרת פתיחה |
Баян |
110 |
11:42:27 |
eng-rus |
pott. |
household-based industry |
кустарное производство (In both countries, import substitution industrialisation tended to create jobs for men, and also undermined traditional household-based industry.
) |
vbadalov |
111 |
11:38:57 |
rus-heb |
station. |
файл |
שומרן (нейлоновый для хранения документов) |
Баян |
112 |
11:36:10 |
eng-rus |
el. |
EMI suppression capacitor |
конденсатор подавления ЭМП |
MasterK |
113 |
11:35:56 |
rus-fre |
cosmet. |
липидовосполняющий |
relipidant |
spanishru |
114 |
11:35:44 |
eng-rus |
el. |
EMI Suppression |
подавление ЭМП (электромагнитных помех) |
MasterK |
115 |
11:33:54 |
eng-bul |
law |
royal authority |
кралска власт |
алешаBG |
116 |
11:33:22 |
eng-bul |
law |
release from responsibility |
освобождавам от отговорност |
алешаBG |
117 |
11:32:58 |
eng-bul |
law |
regulatory instrument |
регулаторен инструмент |
алешаBG |
118 |
11:32:17 |
eng-bul |
law |
reserved instrument activities |
регулирана от закона дейност, свързана с регистрацията на права върху недвижимост |
алешаBG |
119 |
11:31:14 |
eng-bul |
law |
ratification instrument |
ратификационен инструмент |
алешаBG |
120 |
11:30:36 |
eng-bul |
law |
refer to something for proof |
позовавам се на нещо като доказателство |
алешаBG |
121 |
11:30:09 |
eng-bul |
law |
rules of proof |
правила за използване на доказателствата |
алешаBG |
122 |
11:29:44 |
eng-bul |
law |
reverse burden of proof |
преместване на бремето на доказването върху обвиняемия |
алешаBG |
123 |
11:29:09 |
eng-bul |
law |
reversal of the burden of proof |
изместване на бремето на доказването |
алешаBG |
124 |
11:27:55 |
eng-bul |
law |
require proof |
изисквам доказателства |
алешаBG |
125 |
11:27:28 |
eng-bul |
law |
require no further proof |
не се изисква допълнително доказване |
алешаBG |
126 |
11:27:02 |
eng-bul |
law |
reliable proof |
надеждни доказателства |
алешаBG |
127 |
11:26:25 |
eng-bul |
law |
relevant proof |
доказателства, отнасящи се към делото |
алешаBG |
128 |
11:24:56 |
eng-bul |
law |
recognized evidence |
доказателство, признато от съда |
алешаBG |
129 |
11:24:17 |
eng-bul |
law |
receivable evidence |
допустимо доказателство |
алешаBG |
130 |
11:23:47 |
eng-bul |
law |
reasonable evidence |
обосновано доказателство |
алешаBG |
131 |
11:23:23 |
eng-bul |
law |
resolution of case |
разрешение на съдебен спор |
алешаBG |
132 |
11:22:55 |
eng-bul |
law |
resolution to be adopted |
решение, което се предлага за приемане |
алешаBG |
133 |
11:22:20 |
eng-bul |
law |
resolutions for winding up of a company |
решение за ликвидация на дружество |
алешаBG |
134 |
11:21:52 |
eng-bul |
law |
revoke a resolution |
отменям решение |
алешаBG |
135 |
11:21:23 |
eng-bul |
law |
regulatory offense |
административно правонарушение (напр. каране на кола с една изгоряла крушка за стоповете) |
алешаBG |
136 |
11:20:44 |
eng-bul |
law |
run away with |
похищавам |
алешаBG |
137 |
11:20:17 |
eng-bul |
law |
rule of restrain |
ограничителна норма |
алешаBG |
138 |
11:19:03 |
eng-rus |
gen. |
worn out |
изношенный (об одежде) |
vogeler |
139 |
11:18:26 |
rus-heb |
econ. |
калькуляция издержек |
תמחיר |
Баян |
140 |
11:17:58 |
eng-bul |
law |
rule of law |
правен принцип |
алешаBG |
141 |
11:17:56 |
eng-rus |
gen. |
worn down |
изношенный (об одежде — This phrase is often used to describe clothing that has experienced wear and tear over time, resulting in a loss of quality, appearance, or function. This can be due to regular use, frequent washing, or exposure to harsh conditions. You might also hear similar expressions like "worn out" or "showing signs of wear" to describe the same phenomenon.) |
vogeler |
142 |
11:17:20 |
eng-rus |
gen. |
wear down |
изнашивать (одежду — This phrase is often used to describe clothing that has experienced wear and tear over time, resulting in a loss of quality, appearance, or function. This can be due to regular use, frequent washing, or exposure to harsh conditions. You might also hear similar expressions like "worn out" or "showing signs of wear" to describe the same phenomenon.) |
vogeler |
143 |
11:17:12 |
eng-bul |
law |
rule of evidence |
норма на доказателствено право |
алешаBG |
144 |
11:16:46 |
eng-bul |
law |
rule of decision |
правна норма |
алешаBG |
145 |
11:16:14 |
eng-bul |
law |
rule of conduct |
правило на поведение |
алешаBG |
146 |
11:15:48 |
eng-bul |
law |
rule of compulsion |
императивна норма |
алешаBG |
147 |
11:12:10 |
rus-heb |
account. |
контра-счёт |
חשבון נגדי |
Баян |
148 |
11:04:47 |
rus-heb |
gen. |
картотека |
כַּרטֶסֶת |
Баян |
149 |
11:03:07 |
rus-ita |
law |
подведомственность |
competenza ((В 2019г. были внесены изменение, когда из процессуальных кодексов исключили понятие "подведомственность", изменив его на "компетенция" (сама по себе напрашивается аналогия с изменениями "милиция VS полиция). В итоге в кодексах осталось понятие "подсудность" и появилось понятие "компетенция". Из п. 2 ч. 1 ст. 135 ГПК и п. 1 ч. 1 ст. 129 АПК видим, что суд возвращает иск, если дело подсудно АС/СОЮ и, соответственно, неподсудно СОЮ/АС. В ГПК те же нормы, которые АПК объединил в институт "компетенции", относятся к институту подсудности (глава 3). В итоге понятия компетенции и подсудности (предметной?) в части разграничения категорий дел АС/СОЮ совпадают. По-хорошему, видимо, в ГПК надо было сделать так же, как в АПК – назвать группу норм "компетенцией". Но пришлось бы менять формулировки статей о возврате иска: "АС/СОЮ некомпетентен (либо не имеет компетенции рассматривать дело), дело компетентен рассматривать СОЮ/АС".А раз так, то и сказать "АС принимает по подсудности" в рамках понятий – не большая ошибка.:: Разграничение компетенции судов общей юрисдикции и арбитражных судов; Арбитражным судом также подлежит рассмотрению заявление об оспаривании постановления, действий (бездействия) судебного пристава-исполнителя...; Dà contenuto alla questione di giurisdizione la ripartizione della funzione giurisdizionale tra giudice ordinario e giudici speciali; nuova ripartizione di competenze tra tribunale ordinario e tribunale dei minorenni) |
massimo67 |
150 |
11:02:19 |
rus-ita |
law |
компетенция |
competenza ((В 2019г. были внесены изменение, когда из процессуальных кодексов исключили понятие "подведомственность", изменив его на "компетенция" (сама по себе напрашивается аналогия с изменениями "милиция VS полиция). В итоге в кодексах осталось понятие "подсудность" и появилось понятие "компетенция". Из п. 2 ч. 1 ст. 135 ГПК и п. 1 ч. 1 ст. 129 АПК видим, что суд возвращает иск, если дело подсудно АС/СОЮ и, соответственно, неподсудно СОЮ/АС. В ГПК те же нормы, которые АПК объединил в институт "компетенции", относятся к институту подсудности (глава 3). В итоге понятия компетенции и подсудности (предметной?) в части разграничения категорий дел АС/СОЮ совпадают. По-хорошему, видимо, в ГПК надо было сделать так же, как в АПК – назвать группу норм "компетенцией". Но пришлось бы менять формулировки статей о возврате иска: "АС/СОЮ некомпетентен (либо не имеет компетенции рассматривать дело), дело компетентен рассматривать СОЮ/АС".А раз так, то и сказать "АС принимает по подсудности" в рамках понятий – не большая ошибка.:: Разграничение компетенции судов общей юрисдикции и арбитражных судов; Арбитражным судом также подлежит рассмотрению заявление об оспаривании постановления, действий (бездействия) судебного пристава-исполнителя; Dà contenuto alla questione di giurisdizione la ripartizione della funzione giurisdizionale tra giudice ordinario e giudici speciali; nuova ripartizione di competenze tra tribunale ordinario e tribunale dei minorenni) |
massimo67 |
151 |
10:57:22 |
eng |
|
longstop date |
long stop date |
'More |
152 |
10:53:51 |
eng-rus |
tech. |
unit-by-unit repair |
поузловой ремонт |
Lialia03 |
153 |
10:50:24 |
eng-rus |
idiom. |
barely concealed |
плохо скрываемый |
amorgen |
154 |
10:41:11 |
rus-heb |
gen. |
сосланный |
מוּגלֵה |
Баян |
155 |
10:41:01 |
rus-heb |
gen. |
изгнанный |
מוּגלֵה |
Баян |
156 |
10:40:48 |
rus |
abbr. law |
АРВ |
анализ регуляторного воздействия |
bigbeat |
157 |
10:38:42 |
eng-bul |
law |
rule against inalienability |
правило срещу непрехвърляемост |
алешаBG |
158 |
10:38:07 |
eng-bul |
law |
ruin smb.'s reputation |
погубвам нечия репутация |
алешаBG |
159 |
10:37:02 |
eng-rus |
construct. |
reference line |
опорная линия (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
160 |
10:37:00 |
eng-bul |
law |
ruin oneself |
разорявам се |
алешаBG |
161 |
10:36:30 |
eng-bul |
law |
royal warrant |
кралско разрешение |
алешаBG |
162 |
10:35:59 |
eng-bul |
law |
royal proclamation |
кралска декларация (Великобритания) |
алешаBG |
163 |
10:35:24 |
eng-bul |
law |
royal prerogative |
кралски прерогатив |
алешаBG |
164 |
10:32:37 |
eng-bul |
law |
royal power |
кралска власт |
алешаBG |
165 |
10:32:00 |
eng-bul |
law |
royal demesne |
държавно имущество (т.е. на короната при монархия) |
алешаBG |
166 |
10:31:40 |
eng |
abbr. malay. |
A/P |
daughter of (anak perempuan) |
Boris54 |
167 |
10:31:38 |
eng-rus |
construct. |
revision handling |
управление редакциями (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
168 |
10:31:16 |
eng-bul |
law |
rouse to action |
подбуждам към действие |
алешаBG |
169 |
10:30:48 |
eng-bul |
law |
rooms to let |
стаи под наем |
алешаBG |
170 |
10:29:50 |
eng-bul |
law |
Roman law |
римско право |
алешаBG |
171 |
10:29:47 |
eng |
abbr. malay. |
A/L |
son of (anak lelaki) |
Boris54 |
172 |
10:29:25 |
eng-bul |
law |
rolled-up plea |
заявяване на основанието на иска или обвинението |
алешаBG |
173 |
10:28:51 |
eng-bul |
law |
robbery with violence |
грабеж, съпроводен с насилие |
алешаBG |
174 |
10:28:21 |
eng-bul |
law |
rob smb. of his rights |
отнемам нечии права |
алешаBG |
175 |
10:27:42 |
eng-bul |
law |
rob smb. of his inheritance |
лишавам някого от наследството му |
алешаBG |
176 |
10:27:12 |
eng-bul |
law |
rob a house |
ограбвам дом |
алешаBG |
177 |
10:26:43 |
eng-bul |
law |
road block |
барикада на път (при преследване на престъпник и др.) |
алешаBG |
178 |
10:25:54 |
eng-bul |
law |
rightful position |
положение, принадлежащо някому по право |
алешаBG |
179 |
10:25:22 |
eng-bul |
law |
rightful heir |
законен наследник |
алешаBG |
180 |
10:24:53 |
eng-bul |
law |
rightful cause |
справедливо дело |
алешаBG |
181 |
10:24:25 |
eng-bul |
law |
right of withdrawal |
право на излизане от състава на участниците (в споразумение, договор и др.) |
алешаBG |
182 |
10:22:39 |
eng-bul |
law |
right of suit |
право на иск |
алешаBG |
183 |
10:22:12 |
eng-bul |
law |
right of succession |
наследствено право |
алешаBG |
184 |
10:21:50 |
eng-bul |
law |
right of regress |
право на регрес |
алешаBG |
185 |
10:21:05 |
eng-bul |
law |
right of silence |
право да се запази мълчание |
алешаBG |
186 |
10:21:04 |
eng |
abbr. merch.nav. |
MMA |
Mooring Master Assistant |
Ying |
187 |
10:20:35 |
eng-rus |
org.name. |
Lupus Research Alliance |
Союз исследователей волчанки |
rebecapologini |
188 |
10:18:01 |
eng-bul |
law |
right of personal security |
право на лична безопасност |
алешаBG |
189 |
10:17:59 |
eng-rus |
tech. |
as-built documentation |
заводская документация |
Lialia03 |
190 |
10:17:37 |
eng-bul |
law |
rights of person |
лични права |
алешаBG |
191 |
10:16:35 |
eng-bul |
law |
right of passage |
право на преминаване |
алешаBG |
192 |
10:16:07 |
eng-bul |
law |
right of parties to be heard by the court |
право на страните на съдебно разглеждане |
алешаBG |
193 |
10:15:41 |
rus-heb |
dentist. |
кариес |
עששת |
Баян |
194 |
10:14:38 |
eng |
abbr. dentist. |
IO |
intraoral |
Баян |
195 |
10:06:01 |
eng-rus |
health. |
blood-borne pathogens |
гемоконтактные патогенные микроорганизмы (патогены, которые передаются при контакте с инфицированной кровью или продуктами крови и вызывающие инфекционное заболевание у человека) |
CRINKUM-CRANKUM |
196 |
10:05:53 |
eng-bul |
law |
right of existence |
право на съществуване |
алешаBG |
197 |
10:05:03 |
eng-bul |
law |
right of establishment |
право да се започне частна практика |
алешаBG |
198 |
10:04:28 |
eng-rus |
merch.nav. |
ship-to-be-lightered |
лихтеруемое судно |
Ying |
199 |
10:04:27 |
eng-bul |
law |
right of ownership |
право на собственост |
алешаBG |
200 |
10:03:51 |
eng-bul |
law |
right of jurisdiction |
право на осъществяване на юрисдикция |
алешаBG |
201 |
10:03:16 |
eng-bul |
law |
rights of legal person |
права на юридическо лице |
алешаBG |
202 |
10:02:39 |
eng-bul |
law |
right of innocent passage |
право на мирно преминаване (през чужд имот
) |
алешаBG |
203 |
10:01:22 |
eng-bul |
law |
right of entry |
право на мирно влизане във владение |
алешаBG |
204 |
10:01:12 |
rus-heb |
med. |
обезболивание |
אלחוש |
Баян |
205 |
10:00:48 |
eng-bul |
law |
right of defense |
право на защита (в съда) |
алешаBG |
206 |
10:00:47 |
rus-heb |
med. |
анестезия |
אלחוש |
Баян |
207 |
9:59:30 |
eng-bul |
law |
right of counsel |
право на адвокатска помощ |
алешаBG |
208 |
9:54:56 |
eng-bul |
law |
right of correction |
право на опровержение |
алешаBG |
209 |
9:54:17 |
eng-bul |
law |
right of contribution |
право на регрес |
алешаBG |
210 |
9:53:37 |
eng-bul |
law |
right of conscience |
свобода на съвестта |
алешаBG |
211 |
9:52:57 |
eng-bul |
law |
right of common |
право на съвместно ползване |
алешаBG |
212 |
9:52:18 |
eng-bul |
law |
right of blood |
кръвно право |
алешаBG |
213 |
9:51:28 |
eng-bul |
law |
right of appeal |
право на обжалване |
алешаBG |
214 |
9:50:26 |
eng-bul |
law |
right of action |
право на иск |
алешаBG |
215 |
9:49:52 |
eng-bul |
law |
right of access to courts |
право на обръщане към съда |
алешаBG |
216 |
9:48:16 |
eng-bul |
law |
right in personam |
право срещу лице (задължаващо право) |
алешаBG |
217 |
9:47:29 |
eng-bul |
law |
right in action |
нематериално право |
алешаBG |
218 |
9:46:56 |
eng-bul |
law |
rights and freedoms |
права и свободи |
алешаBG |
219 |
9:46:30 |
eng-bul |
law |
rights and duties |
права и задължения |
алешаBG |
220 |
9:46:03 |
eng-bul |
law |
revoke a law |
отменям закон |
алешаBG |
221 |
9:45:27 |
eng-bul |
law |
revocation of offer |
оттегляне на оферта |
алешаBG |
222 |
9:44:59 |
eng-bul |
law |
revocation of authority |
оттегляне на пълномощия |
алешаBG |
223 |
9:44:29 |
eng-bul |
law |
revocation of will |
отмяна на завещание |
алешаBG |
224 |
9:44:05 |
eng-bul |
law |
revocation of right |
лишаване от право |
алешаBG |
225 |
9:43:42 |
eng-bul |
law |
revocation of the adoption order |
анулиране на осиновяването |
алешаBG |
226 |
9:43:13 |
eng-bul |
law |
revocation in law |
анулиране по силата на закона |
алешаBG |
227 |
9:42:46 |
eng-bul |
law |
revocable trust |
отменяемо попечителство |
алешаBG |
228 |
9:42:22 |
eng-bul |
law |
revival of a contract |
подновяване на договор |
алешаBG |
229 |
9:41:25 |
eng-bul |
law |
revival of action |
възобновяване на иск |
алешаBG |
230 |
9:40:59 |
eng-bul |
law |
revision of statutes |
преразглеждане на закони |
алешаBG |
231 |
9:40:29 |
eng-bul |
law |
revision of document |
поправка на документ |
алешаBG |
232 |
9:40:00 |
eng-bul |
law |
revised statutes |
ревизирани закони |
алешаBG |
233 |
9:39:11 |
eng-bul |
law |
revise one's opinion |
преразглеждам мнението си |
алешаBG |
234 |
9:38:48 |
eng-bul |
law |
review of sentence |
преразглеждане на присъда |
алешаBG |
235 |
9:38:11 |
eng-bul |
law |
review of legislation |
реформа на законодателство |
алешаBG |
236 |
9:37:45 |
eng-bul |
law |
review of judgment |
преразглеждане на съдебно решение |
алешаBG |
237 |
9:36:46 |
eng-bul |
law |
review by appeal |
преразглеждане по апелативен ред |
алешаBG |
238 |
9:36:17 |
eng-bul |
law |
reversionary lease |
реверсивен договор за наем или аренда |
алешаBG |
239 |
9:35:43 |
eng-bul |
law |
reversionary interest |
право на имот, подлежащ на връщане |
алешаBG |
240 |
9:34:55 |
eng-bul |
law |
reversion right |
право на възвръщане на имущество |
алешаBG |
241 |
9:33:55 |
eng-bul |
law |
reversible error |
грешка, даваща основание за отмяна на съдебно решение |
алешаBG |
242 |
9:32:45 |
eng-bul |
law |
reverse on appeal |
отменям съдебно решение по обжалване |
алешаBG |
243 |
9:29:52 |
eng-rus |
pharma. |
colour intensity |
интенсивность окраски (ОФС.1.2.4.0006.15 Бактериальные эндотоксины) |
ProtoMolecule |
244 |
9:25:06 |
eng-rus |
pharma. |
endpoint chromogenic assay |
хромогенный тест по конечной точке (ОФС.1.2.4.0006.15 Бактериальные эндотоксины) |
ProtoMolecule |
245 |
9:13:16 |
rus-ita |
gen. |
пушту |
pashto |
moonlike |
246 |
9:11:06 |
rus-spa |
gen. |
дал |
dal |
spanishru |
247 |
9:10:52 |
rus-spa |
gen. |
дал |
decalitro |
spanishru |
248 |
9:03:03 |
eng-rus |
gen. |
Egyptian temple architecture |
Египетское храмовое зодчество (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
249 |
8:59:56 |
eng-rus |
gen. |
potato sack |
мешок картофеля |
Ivan Pisarev |
250 |
8:58:59 |
eng-rus |
inf. |
potato sack |
мешок картошки |
Ivan Pisarev |
251 |
8:54:14 |
eng-rus |
proj.manag. |
human resources |
производственные трудовые ресурсы (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
252 |
8:48:29 |
eng-rus |
cem. |
filler bar |
регулировочная пластина (Регулировочные пластины используются для регулировки радиального положения бандажей плавающего типа на обечайке вращающихся печей) |
dicax |
253 |
8:17:46 |
eng-rus |
gen. |
strict father |
строгий отец (The young woman who killed her two newborn babies confessed that she had been afraid of her strict father. • Jerry Orbach played Baby's strict-but-doting father.) |
ART Vancouver |
254 |
8:00:12 |
eng-rus |
gen. |
for months |
в течение нескольких месяцев |
Nuriza2003 |
255 |
7:43:22 |
rus-spa |
TV |
телеканал |
canal de televisión |
spanishru |
256 |
6:46:25 |
rus-spa |
TV |
телефильм |
telefilme |
spanishru |
257 |
6:41:32 |
rus-spa |
TV |
кулинарное шоу |
programa de cocina |
spanishru |
258 |
6:39:57 |
rus-spa |
TV |
ток-шоу |
programa de entrevistas |
spanishru |
259 |
6:28:08 |
eng-rus |
explan. |
optics |
угол рассмотрения (проблемы, явления и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
260 |
6:27:32 |
eng-rus |
explan. |
optics |
точка зрения (на проблему, явление и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
261 |
6:23:44 |
eng-rus |
media. |
source of the publication |
источник издания |
Ivan Pisarev |
262 |
5:58:23 |
eng-bul |
law |
reverse a sentence |
отменям присъда |
алешаBG |
263 |
5:57:58 |
eng-bul |
law |
reverse the onus of proof |
измествам тежестта на доказателствата |
алешаBG |
264 |
5:57:31 |
eng-bul |
law |
reverse a decision of a lower court |
анулирам решение на низшестояща инстанция |
алешаBG |
265 |
5:57:00 |
eng-bul |
law |
reversal of law |
отмяна на закон |
алешаBG |
266 |
5:55:14 |
eng-bul |
law |
reversal of a case on appeal |
отмяна на съдебно решение по обжалване |
алешаBG |
267 |
5:54:44 |
eng-bul |
law |
revenue stamp |
таксова марка |
алешаBG |
268 |
5:54:18 |
eng-bul |
law |
revenue offense |
данъчно престъпление |
алешаBG |
269 |
5:53:49 |
eng-bul |
law |
revenue list |
списък на данъчните дела, насрочени за разглеждане |
алешаBG |
270 |
5:53:09 |
eng-bul |
law |
revenue laws |
данъчни закони |
алешаBG |
271 |
5:52:46 |
eng-bul |
law |
revenue case |
данъчно правен казус |
алешаBG |
272 |
5:52:23 |
eng-bul |
law |
revendication action |
иск за обратно получаване (възвръщане на право) |
алешаBG |
273 |
5:52:03 |
eng-bul |
law |
revendication action |
ревандикационен иск |
алешаBG |
274 |
5:51:15 |
eng-bul |
law |
retrospective law |
закон с обратна сила |
алешаBG |
275 |
5:49:07 |
eng-bul |
law |
retrospective effect |
обратна сила |
алешаBG |
276 |
5:48:43 |
eng-bul |
law |
retroactive legislation |
законодателство, имащо обратна сила |
алешаBG |
277 |
5:48:13 |
eng-bul |
law |
retroactive law |
закон с обратна сила |
алешаBG |
278 |
5:47:56 |
rus-spa |
comp., MS |
окончание срока действия лицензии |
expiración de la licencia |
spanishru |
279 |
5:47:51 |
eng-bul |
law |
retroactive effect |
обратна сила |
алешаBG |
280 |
5:47:30 |
eng-bul |
law |
retrieve from certain death |
спасявам от сигурна смърт |
алешаBG |
281 |
5:47:08 |
eng-bul |
law |
retrieve one's character |
възстановявам репутацията си |
алешаBG |
282 |
5:46:37 |
eng-bul |
law |
retrieve a mistake |
поправям грешка |
алешаBG |
283 |
5:46:06 |
eng-bul |
law |
retract a permission |
отменям разрешение |
алешаBG |
284 |
5:45:43 |
eng-bul |
law |
retract testimony |
оттеглям свидетелско показание |
алешаBG |
285 |
5:45:18 |
eng-bul |
law |
retract a statement |
отказвам се от заявлението си |
алешаBG |
286 |
5:44:53 |
eng-bul |
law |
retract a promise |
отричам се от обещание |
алешаBG |
287 |
5:44:28 |
eng-bul |
law |
retract a confession |
оттеглям признанието си |
алешаBG |
288 |
5:43:55 |
eng-bul |
law |
retorted abuse |
ответно оскърбление |
алешаBG |
289 |
5:43:26 |
eng-bul |
law |
retort a charge |
опровергавам обвинение |
алешаBG |
290 |
5:43:00 |
eng-bul |
law |
retire for deliberation |
оттеглям се на съвещание (за съд) |
алешаBG |
291 |
5:42:29 |
eng-bul |
law |
retention of title |
запазване на правото на собственост |
алешаBG |
292 |
5:42:05 |
eng-bul |
law |
retention of defense |
запазване на позицията на защитата |
алешаBG |
293 |
5:41:40 |
eng-bul |
law |
retard the cause of justice |
препятствам осъществяването на правосъдие |
алешаBG |
294 |
5:41:12 |
eng-bul |
law |
retaliatory law |
взаимни законодателни ограничения |
алешаBG |
295 |
5:40:38 |
eng-bul |
law |
retaliate an insult |
отвръщам на оскърблението |
алешаBG |
296 |
5:39:41 |
eng-bul |
law |
retain lien |
адвокатско право на задържане (на имущество на клиент до заплащане на услугите му) |
алешаBG |
297 |
5:39:03 |
eng-bul |
law |
retaining fee |
предварителен хонорар на адвокат |
алешаBG |
298 |
5:38:34 |
eng-bul |
law |
retain powers |
запазвам правомощията |
алешаBG |
299 |
5:38:04 |
eng-bul |
law |
retain jurisdiction |
оставям делото в свое съдопроизводство |
алешаBG |
300 |
5:37:21 |
eng-bul |
law |
retain in custody |
държа под стража |
алешаBG |
301 |
5:36:41 |
eng-bul |
law |
resumptive statement |
обобщаващо заявление |
алешаBG |
302 |
5:36:00 |
eng-bul |
law |
resumption of a trial |
подновяване на процес |
алешаBG |
303 |
5:35:37 |
eng-bul |
law |
resumption of case |
възобновяване разглеждането на дело |
алешаBG |
304 |
5:33:56 |
eng-bul |
law |
resumption of lost property |
връщане на загубена собственост |
алешаBG |
305 |
5:29:35 |
rus-spa |
TV |
телевизионное вещание |
radiodifusión televisiva |
spanishru |
306 |
5:22:00 |
eng-rus |
inf. |
make a quick buck |
срубить деньжат по-лёгкому |
ART Vancouver |
307 |
5:21:43 |
eng-rus |
inf. |
make a fast buck |
срубить деньжат по-лёгкому |
ART Vancouver |
308 |
5:20:13 |
eng-bul |
law |
resume proceedings |
подновявам съдебен процес |
алешаBG |
309 |
5:20:03 |
eng-rus |
gen. |
is in dire need of |
срочно требуется (The house was in dire need of a transformation because it was used to store tons of unwanted furniture and other junk accumulated over decades.) |
ART Vancouver |
310 |
5:19:39 |
eng-bul |
law |
resulting use |
право на ползване по презумпция |
алешаBG |
311 |
5:18:53 |
eng-bul |
law |
restrictive injunction |
забранително разпореждане |
алешаBG |
312 |
5:18:47 |
eng-rus |
gen. |
be in dire need of |
срочно требоваться (требует замены конструкции: The house was in dire need of a transformation because it was used to store tons of unwanted furniture and other junk accumulated over decades.) |
ART Vancouver |
313 |
5:18:29 |
eng-bul |
law |
restrictive covenant |
ограничителна клауза |
алешаBG |
314 |
5:18:02 |
eng-bul |
law |
restrictive construction |
ограничително тълкуване |
алешаBG |
315 |
5:17:21 |
eng-bul |
law |
restrictive condition |
ограничително условие |
алешаBG |
316 |
5:16:34 |
eng-bul |
law |
restrictive agreement |
договор с ограничен обхват |
алешаBG |
317 |
5:15:11 |
eng-bul |
law |
restriction order |
заповед за забрана за придвижване |
алешаBG |
318 |
5:05:57 |
eng-rus |
inf. |
flip |
срыв (психический: Did you hear all the yelling last night? The guy in the corner suite had another flip. The people downstairs wanted me to call the police but I told them they should call their landlady if he becomes violent.) |
ART Vancouver |
319 |
5:04:38 |
eng-bul |
law |
restriction of rights |
ограничения на правата |
алешаBG |
320 |
5:01:33 |
eng-bul |
law |
restricted treaty |
затворен международен договор |
алешаBG |
321 |
5:01:02 |
eng-bul |
law |
restricted publication |
издание за служебно ползване |
алешаBG |
322 |
5:00:31 |
eng-bul |
law |
restricted data |
данни само за служебно ползване |
алешаBG |
323 |
5:00:07 |
eng-bul |
law |
restricted contract |
ограничен договор |
алешаBG |
324 |
4:59:40 |
eng-bul |
law |
restricted area |
забранена зона |
алешаBG |
325 |
4:58:22 |
eng-bul |
law |
restraint of marriage |
ограничение за брак |
алешаBG |
326 |
4:46:40 |
eng-rus |
cliche. |
would you kindly |
будьте любезны (I got up slowly and went over to the bookshelves. I took down the bound copy of the California Penal Code. I held it out to Dayton. "Would you kindly find me the section that says I have to answer the questions?" (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
327 |
3:44:27 |
eng-rus |
immigr. |
passport |
паспорт для выезда за границу (Passport – по определению документ для выезда за границу. Дополнения и уточнения вроде 'foreign' и 'international' излишни, а то и вредны ('foreign passport' может быть понято как "паспорт, выданный другим государством").) |
masizonenko |
328 |
3:36:46 |
eng-rus |
immigr. |
foreign passport |
заграничный паспорт иностранного государства ('Australian passport or foreign passport with Australian visa label') |
masizonenko |
329 |
3:27:05 |
eng-rus |
cliche. |
I wish all ... would be as ... about their work. |
если бы все ... так ... относились к своей работе (I wish all young researchers would be as thorough and objective about their work as John.) |
ART Vancouver |
330 |
3:22:36 |
eng-rus |
cliche. |
had + subject 1 + past participle, subject 2 + would have + past participle |
если бы (Had the referendum passed, grocers, convenience marts and drugstores would have charged shoppers 20 cents for each bag they were provided at checkout counters.) |
ART Vancouver |
331 |
3:21:53 |
eng-rus |
cliche. |
I wish it did! |
если бы! ("Is our weekend forecast looking as good?" "I wish it did! Unfortunately, there's rain in it.") |
ART Vancouver |
332 |
3:09:00 |
eng-rus |
el.com. |
lot of postage stamps |
набор почтовых марок (offered for sale: A lot of older British postage stamps) |
ART Vancouver |
333 |
2:59:36 |
eng-rus |
inf. |
knock oneself out |
напиться до беспамятства (If it hadn't been for Mr. Howard Spencer at the Ritz-Beverly I would have killed a bottle and knocked myself out. (Raymond Chandler) • Bell and Benjamin charter a modern plane but, when their alcoholic pilot knocks himself out, they have to land the plane themselves. – Wiki
) |
ART Vancouver |
334 |
2:58:11 |
eng |
abbr. |
POAC |
person in overall advisory control |
Ying |
335 |
2:51:18 |
eng-rus |
fig. |
pocket-sized |
крошечный (Hawaii is a pocket-sized paradise, they say.) |
ART Vancouver |
336 |
0:46:43 |
rus-ger |
adm.law. |
прямые правовые последствия внешнего характера |
Unmittelbare Außenwirkung |
Эсмеральда |
337 |
0:44:06 |
rus-ger |
adm.law. |
последствия внешнего характера |
Außenwirkung (Nach § 35 Satz 1 VwVfG ist ein Verwaltungsakt "jede Verfügung, Entscheidung oder andere hoheitliche Maßnahme, die eine Behörde zur Regelung eines Einzelfalls auf dem Gebiet des öffentlichen Rechts trifft und die auf unmittelbare Rechtswirkung nach außen gerichtet ist."
Rechtswirkung nach außen
Eine Außenwirkung ist immer dann gegeben, wenn die bezweckten Rechtsfolgen gegenüber einer Person, die außerhalb der Verwaltung steht, eintreten. Dabei können natürliche oder juristische Personen gemeint sein.: Современное закрепление понятия административного акта содержится в предложении 1 параграфа 35 Закона об административном производстве Германии (S.1 §35 VwVfG)[19], в котором под административным актом понимается любое распоряжение, решение или иное властное действие административного органа, направленное на урегулирование единичного случая в области публичного права и имеющее прямые правовые последствия внешнего характера. stud24.ru) |
Эсмеральда |
338 |
0:19:50 |
rus-tur |
bank. |
инвестиционный счёт |
yatırım hesabı |
Natalya Rovina |
339 |
0:15:07 |
rus-tur |
bank. |
расчетный счёт |
ticari hesap |
Natalya Rovina |