1 |
23:47:51 |
eng-rus |
data.prot. |
software security metric |
метрика безопасности программного обеспечения (readwrite.com) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:38:18 |
eng-rus |
gen. |
flexure beam specimens with indentation cracks |
изгиб образцов в виде балок с индентационными трещинами |
В.И.Макаров |
3 |
23:37:19 |
pol |
obs. subl. |
jam jest |
ja jestem |
Shabe |
4 |
23:32:00 |
eng |
BrE |
not anymore |
not any more (any more – UK spelling) |
Shabe |
5 |
23:31:49 |
eng |
AmE |
not any more |
not anymore (anymore – US spelling) |
Shabe |
6 |
23:31:14 |
eng |
BrE |
anymore |
any more (UK – 2 words cambridge.org) |
Shabe |
7 |
23:30:01 |
rus-ger |
inf. |
поддакивать |
in dieselbe Kerbe schlagen |
Bursch |
8 |
23:28:51 |
rus-ger |
idiom. |
действовать заодно с кем-л. |
mit jemandem in dieselbe Kerbe schlagen |
Bursch |
9 |
23:28:26 |
eng-rus |
gen. |
The White Sea–Baltic Canal |
Беломоро-Балтийский канал (britannica.com) |
Yakov F. |
10 |
23:24:50 |
eng-rus |
gen. |
wriggle |
шевелиться (cambridge.org) |
Shabe |
11 |
23:24:42 |
eng |
abbr. welf. |
WPS |
Wage Protection System (ОАЭ) |
Nectarine |
12 |
23:23:24 |
eng-rus |
gen. |
dead bullet |
патрон |
Dmitry1928 |
13 |
23:21:13 |
eng-rus |
gen. |
myroblyte |
мироточение |
Dmitry1928 |
14 |
23:19:03 |
rus-pol |
obs. subl. |
я |
jam (окончание глагола перескочило к местоимению: ja jestem ⮕ jam jest; так, как в случае с обычным ja poszedłem + by = ja bym poszedł: Jam jest Prometeusz! • Rzekł mu Jezus: Jam jest droga i prawda i żywot. Żaden nie przychodzi do Ojca, jedno przez mię. [Biblia Jakuba Wujka] facebook.com, bibliepolskie.pl) |
Shabe |
15 |
23:09:01 |
eng-aze |
O&G, casp. |
alloy |
ərinti |
zaur.karimli |
16 |
23:08:19 |
eng-aze |
gen. |
premise |
mülk |
zaur.karimli |
17 |
23:07:38 |
eng-aze |
O&G, casp. |
valve |
siyirtmə |
zaur.karimli |
18 |
23:06:56 |
eng-aze |
O&G, casp. |
exhaust |
buraxma |
zaur.karimli |
19 |
23:06:02 |
eng-aze |
gen. |
oblivious |
xəbərsiz (The students were oblivious to the fact that the test would cover the entire chapter.) |
zaur.karimli |
20 |
22:41:46 |
eng-rus |
hist. |
Provide Hope |
"Подай надежду" (американская программа продовольственной помощи бывшим советским республикам) |
Alex Lilo |
21 |
22:23:31 |
eng-rus |
gen. |
swim ring |
надувной круг |
Pooh |
22 |
22:02:10 |
rus-ita |
law |
преступный умысел |
intento criminale (intento illegittimo) |
massimo67 |
23 |
22:00:27 |
eng-rus |
crim.law. |
intoxication defense |
защита от опьянения (защита, с помощью которой обвиняемый может требовать уменьшения ответственности на основании опьянения психоактивными веществами или алкоголем)) |
bikibi |
24 |
21:51:27 |
rus-fre |
engl. |
слив |
leak (информации) |
z484z |
25 |
21:43:50 |
rus-spa |
gen. |
в унизительной форме |
despectivamente |
sankozh |
26 |
21:37:32 |
rus-spa |
gen. |
не наравне с другими |
de manera desigual |
sankozh |
27 |
21:30:57 |
rus-spa |
gen. |
лишать общения |
hacer el vacío |
sankozh |
28 |
21:20:10 |
rus-ger |
real.est. |
заявление об отказе от права преимущественной покупки |
Negativzeugnis (Ein Negativzeugnis bescheinigt, dass eine Gemeinde kein Vorkaufsrecht zum Kauf eines Grundstücks besitzt oder das Vorkaufsrecht nicht ausüben möchte.) |
KatjaCat |
29 |
21:17:26 |
rus-spa |
gen. |
присваивать чужие заслуги |
atribuirse a sí mismo méritos ajenos |
sankozh |
30 |
21:14:51 |
rus-spa |
gen. |
приписывать себе чужие заслуги |
atribuirse a sí mismo méritos ajenos |
sankozh |
31 |
21:13:20 |
rus-spa |
gen. |
профессиональная репутация |
imagen profesional |
sankozh |
32 |
21:00:09 |
rus-spa |
gen. |
обладать властными полномочиями |
ostentar una autoridad |
sankozh |
33 |
20:49:04 |
rus-spa |
gen. |
игнорировать |
desconsiderar (кого-либо) |
sankozh |
34 |
20:47:02 |
rus-ara |
|
قوي |
قوية (قوية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от قوي: بنت قوية — сильная девушка) |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:32:10 |
rus-fre |
auto. |
нарушить правило "правой руки" |
griller la priorité |
Viktor N. |
36 |
20:28:13 |
rus-fre |
auto. |
нарушить правило "помехи справа" |
griller la priorité |
Viktor N. |
37 |
20:26:18 |
rus-fre |
auto. |
нарушить правило "помехи справа" |
brûler la priorité (D’après le compte rendu d’audition, le chauffeur de bus avait vu un bolide lui brûler la priorité.) |
Viktor N. |
38 |
20:17:47 |
eng-ukr |
gen. |
dog-eared |
з загнутим кутком ((про сторінку, аркуш)) |
naloii |
39 |
19:48:08 |
rus-spa |
gen. |
моральное преследование |
acoso moral |
sankozh |
40 |
19:35:54 |
rus-spa |
corp.gov. |
порядок |
protocolo (protocolo de prevención de acoso laboral) |
sankozh |
41 |
19:14:08 |
eng-rus |
given. |
Verity |
Верити (женское имя wikipedia.org) |
Abysslooker |
42 |
19:13:45 |
eng-bul |
law |
antitrust penalty |
антитръстова санкция |
алешаBG |
43 |
19:13:18 |
eng-bul |
law |
anti-subsidy law |
антисубсидиарно законодателство |
алешаBG |
44 |
19:12:36 |
eng-bul |
law |
antisocial action |
антисоциално действие |
алешаBG |
45 |
19:11:25 |
eng-bul |
law |
antisocial action |
антиобществено действие |
алешаBG |
46 |
19:10:50 |
eng-bul |
law |
antisocial activity |
антиобществена дейност |
алешаBG |
47 |
19:10:23 |
eng-bul |
law |
anti-monopoly committee |
антипонополен комитет |
алешаBG |
48 |
19:09:59 |
eng-bul |
law |
antitrust law |
антипонополен закон |
алешаBG |
49 |
19:08:32 |
eng-bul |
law |
antitrust litigation |
антимонополно съдебно разбирателство |
алешаBG |
50 |
19:08:04 |
eng-bul |
law |
antimonopoly regulation |
антипонополно регулиране |
алешаBG |
51 |
19:07:31 |
eng-bul |
law |
anti-corruption laws |
антикорупционно законодателство |
алешаBG |
52 |
19:06:56 |
eng-bul |
law |
anticompetitive practices |
антиконкурентни действия |
алешаBG |
53 |
19:06:06 |
eng-bul |
law |
illegitimate |
антизаконен |
алешаBG |
54 |
19:05:42 |
rus-spa |
corp.gov. |
рабочее место |
ámbito laboral |
sankozh |
55 |
19:05:30 |
eng-bul |
law |
non-discrimination law |
антидискриминационно законодателство |
алешаBG |
56 |
19:04:41 |
eng-bul |
law |
anti-state organization |
антидържавна организация |
алешаBG |
57 |
19:03:30 |
eng-bul |
law |
anonymous letter |
анонимно писмо |
алешаBG |
58 |
19:03:01 |
eng-bul |
law |
anonymous statement |
анонимно заявление |
алешаBG |
59 |
19:02:34 |
eng-bul |
law |
anonymous petition |
анонимна жалба |
алешаBG |
60 |
19:01:17 |
eng-bul |
law |
abrogate a right |
анулирам право (субективно) |
алешаBG |
61 |
19:00:21 |
eng-bul |
law |
annul rights |
анулирам права |
алешаBG |
62 |
18:59:54 |
eng-bul |
law |
revoke the authority |
анулирам пълномощия |
алешаBG |
63 |
18:59:20 |
eng-bul |
law |
revoke passport |
анулирам паспорт |
алешаBG |
64 |
18:58:54 |
eng-bul |
law |
revoke a license |
анулирам лиценз |
алешаBG |
65 |
18:58:19 |
eng-bul |
law |
extinguish a debt |
анулирам дълг |
алешаBG |
66 |
18:57:43 |
eng-bul |
law |
cancellation of the sale |
анулиране на продажба |
алешаBG |
67 |
18:56:57 |
eng-bul |
law |
expungement |
анулиране на правните последици от съдимост |
алешаBG |
68 |
18:56:24 |
eng-bul |
law |
annuitant |
анюитант (физическо лице, на което се изплаща анюитет) |
алешаBG |
69 |
18:53:08 |
eng-bul |
law |
annuity |
анюитет |
алешаBG |
70 |
18:51:45 |
eng-bul |
law |
annex |
анексирам |
алешаBG |
71 |
18:51:03 |
eng-bul |
law |
appendix |
анекс |
алешаBG |
72 |
18:50:32 |
eng-bul |
law |
questionnaire method |
анкетен метод |
алешаBG |
73 |
18:50:07 |
eng-bul |
law |
background materials |
анкетни и предшестващи материали |
алешаBG |
74 |
18:49:29 |
eng-bul |
law |
biographical details |
анкетни данни |
алешаBG |
75 |
18:48:40 |
eng-bul |
law |
compound interest |
анатоцизъм (начисляване на лихва върху лихва
) |
алешаBG |
76 |
18:48:02 |
eng-rus |
med. |
Post-Ventricular Atrial Refractory Period |
постжелудочковый рефрактерный период предсердий |
miss_cum |
77 |
18:47:55 |
eng-bul |
law |
pathological examination |
анатомо-патологично изследване |
алешаBG |
78 |
18:47:46 |
eng-rus |
med. |
PVARP |
постжелудочковый рефрактерный период предсердий |
miss_cum |
79 |
18:47:25 |
eng-bul |
law |
anatomical theatre |
анатомичен театър |
алешаBG |
80 |
18:47:02 |
eng-bul |
law |
similar term |
аналогичен термин |
алешаBG |
81 |
18:45:40 |
eng-rus |
med. |
Intrinsic Rhythm Support |
собственная поддержка ритма |
miss_cum |
82 |
18:41:09 |
eng-rus |
gen. |
nutrient analysis |
анализ пищевой ценности |
emirates42 |
83 |
18:41:02 |
eng-rus |
gen. |
nutritional analysis |
анализ пищевой ценности |
emirates42 |
84 |
18:40:15 |
eng-rus |
med. |
ventricular capture control |
контроль захвата желудочков |
miss_cum |
85 |
18:39:49 |
eng-rus |
med. |
atrial capture control |
контроль захвата предсердий |
miss_cum |
86 |
18:36:55 |
eng-rus |
med. |
Capture control |
контроль захвата |
miss_cum |
87 |
18:15:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
единоверие |
Eingläubigkeit (направление в старообрядчестве) |
AlexandraM |
88 |
18:14:24 |
eng-rus |
gen. |
His-Purkinje conduction system |
проводящая система Гиса–Пуркинье |
miss_cum |
89 |
18:10:22 |
rus-ara |
bank. |
неиспользованный остаток |
رصيد غير مستخدم (по счёту) |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:09:38 |
rus-ara |
gen. |
неиспользованный |
غير مستخدم |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:09:25 |
eng-rus |
gen. |
modelled |
смоделированный |
emirates42 |
92 |
18:07:20 |
rus-ita |
law |
нормативная база |
quadro normativo |
spanishru |
93 |
17:43:57 |
eng-rus |
gen. |
connive |
вступать в сговор (синоним collude и conspire) |
Maria Klavdieva |
94 |
17:43:38 |
eng-rus |
progr. |
filtered sequence |
отфильтрованная последовательность |
Alex_Odeychuk |
95 |
17:40:14 |
eng-rus |
tech. |
toolless |
неинструментальный |
carp |
96 |
17:16:34 |
rus-spa |
corp.gov. |
ревизор |
controller |
sankozh |
97 |
17:01:50 |
eng-ukr |
gen. |
drafty |
такий, в якому сильні протяги (The hotel is drafty and the dining room is empty, but the waiter is excellent.) |
naloii |
98 |
17:01:32 |
eng-rus |
pharma. |
unlisted |
не включенный в список известных реакций |
amatsyuk |
99 |
16:59:19 |
rus-spa |
law |
подтверждать |
garantizar ((yo) garantizo conocer la existencia del...) |
sankozh |
100 |
16:55:34 |
rus-ita |
gambl. |
игра на тотализаторе |
scommesse a totalizzatore |
spanishru |
101 |
16:49:15 |
rus-ita |
gambl. |
букмекерская контора |
punto scommesse |
spanishru |
102 |
16:45:32 |
rus-ita |
gambl. |
ставки с фиксированными шансами |
scommesse a quota fissa |
spanishru |
103 |
16:37:36 |
rus-spa |
corp.gov. |
руководящий состав |
equipo directivo |
sankozh |
104 |
16:36:26 |
rus-heb |
mil., avia. |
кресло-катапульта |
כיסא מפלט |
Баян |
105 |
16:35:26 |
rus-ita |
gen. |
игральный автомат |
slot machine (ж.р.) |
spanishru |
106 |
16:35:19 |
rus-ita |
gen. |
игровой автомат |
slot machine (ж.р.) |
spanishru |
107 |
16:34:21 |
rus-spa |
corp.gov. |
организовать процесс |
proceder (decidirá internamente cómo proceder) |
sankozh |
108 |
16:33:31 |
rus-heb |
gen. |
то, что на душе |
רחשי לבו (у него) |
Баян |
109 |
16:33:15 |
rus-heb |
gen. |
сокровенные мысли |
רחשי לבו (его) |
Баян |
110 |
16:32:16 |
eng-rus |
gen. |
incorrigible liar |
неисправимый лжец |
diyaroschuk |
111 |
16:21:08 |
rus-spa |
law |
лично |
de manera presencial |
sankozh |
112 |
16:19:59 |
eng-rus |
otorhinol. |
fungal ball |
грибковое тело (maxillary sinus fungal ball (грибковое тело верхнечелюстной пазухи)) |
Ksenia_Klimenko |
113 |
16:18:58 |
rus-spa |
law |
в оригинале |
en formato original |
sankozh |
114 |
16:13:54 |
eng-rus |
soc.med. |
eigenvector centrality |
центральность собственного вектора |
Ivan Pisarev |
115 |
16:06:20 |
rus-ita |
inf. |
презумпция невиновности |
beneficio del dubbio |
spanishru |
116 |
16:00:02 |
eng-rus |
gen. |
serial liar |
закоренелый лжец |
diyaroschuk |
117 |
15:59:39 |
eng-rus |
gen. |
serial liar |
заядлый лгун |
diyaroschuk |
118 |
15:57:59 |
eng-rus |
tech. |
wire sag |
провис провода |
twinkie |
119 |
15:55:16 |
eng-rus |
soc.med. |
degree centrality |
степенная центральность |
Ivan Pisarev |
120 |
15:53:03 |
eng-rus |
soc.med. |
eigenvector centrality |
центральность по собственному вектору |
Ivan Pisarev |
121 |
15:48:10 |
rus-ger |
med. |
размер по СКЛ |
Länge in der MCL (среднеключичной линии = Medioclavicularlinie) |
paseal |
122 |
15:31:32 |
rus-spa |
law |
общекорпоративный |
corporativo (tanto corporativo como de cada compañía) |
sankozh |
123 |
15:17:59 |
eng-ukr |
mil. |
armorbearer |
зброєносець |
ZVP |
124 |
15:09:48 |
eng-rus |
gen. |
soil constraints |
факторы, ограничивающие плодородие почвы |
emirates42 |
125 |
14:33:20 |
eng-rus |
gen. |
at the height |
на пике (чего-либо) |
marimarina |
126 |
14:30:29 |
eng-ukr |
gen. |
rivulet |
цівка |
naloii |
127 |
14:28:04 |
rus-heb |
gen. |
из солидарности |
מתוך הזדהות |
Баян |
128 |
14:27:40 |
rus-heb |
gen. |
солидарность |
סולידריות |
Баян |
129 |
14:02:08 |
rus-ita |
gen. |
скалодром |
palestra di roccia |
alesssio |
130 |
13:21:20 |
eng-rus |
pharma. |
named-patient basis |
по персональному назначению незарегистрированного препарата |
amatsyuk |
131 |
13:14:09 |
eng-rus |
gen. |
flat deck trailer |
прицеп с площадкой |
emirates42 |
132 |
13:09:03 |
rus-spa |
law |
соответствовать действительности |
ser veraz |
sankozh |
133 |
13:03:17 |
rus-ita |
gen. |
оформлять |
formalizzare (Di regola, il passaggio da una società all'altra viene formalizzato mediante una vera e propria assunzione) |
massimo67 |
134 |
13:00:41 |
eng-rus |
slang |
to a T |
идеально, правильно (I wanted to get an approval, so I played my part to a T.) |
semenozhka |
135 |
12:57:10 |
rus-spa |
law |
срок давности |
fecha de prescripción (преступления) |
sankozh |
136 |
12:57:00 |
rus-ita |
law |
судебный акт о восстановлении работника в должности |
ordine giudiziale di riammissione in servizio (ordine di reintegrazione all'effettiva riammissione in servizio; Исполнить судебный акт и издать соответствующий приказ работодатель обязан незамедлительно (ст. 396 ТК РФ): Решение суда о восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением; Решение суда о восстановлении на работе; Il giudice non può ordinare la reintegrazione nel posto di lavoro se nel frattempo è cessata del tutto l'attività aziendale.) |
massimo67 |
137 |
12:48:51 |
rus-spa |
law |
свидетельствовать о наличии состава преступления |
ser constitutivo de delito |
sankozh |
138 |
12:44:50 |
rus-fre |
account. |
разница эквивалентной стоимости и покупной цены акций контролируемых компаний |
écarts d'équivalence (vavt.ru) |
Rys' |
139 |
12:42:48 |
eng-bul |
law |
DNA analysis |
анализ на ДНК |
алешаBG |
140 |
12:42:18 |
eng-bul |
law |
act of indecency |
аморална простъпка |
алешаBG |
141 |
12:41:07 |
eng-bul |
law |
substitutive performance |
алтернативен метод за изпълнение на задължения по договор |
алешаBG |
142 |
12:39:20 |
eng-bul |
law |
alternative averments |
алтернативни формулировки |
алешаBG |
143 |
12:38:56 |
eng-bul |
law |
alternative allegation |
алтернативно твърдение (при пледиране) |
алешаBG |
144 |
12:37:32 |
rus-ita |
law |
восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением |
riammissione in servizio del lavoratore illegittimamente allontanato (In sede di esecuzione dell'ordine del giudice di reintegrazione o riammissione in servizio; reintegrazione nel posto di lavoro; восстановлении на работе незаконно уволенного работника' Решение суда о восстановлении работника в должности в связи с незаконным увольнением: riammissione in servizio del prestatore di lavoro illegittimamente licenziato; riammissione al lavoro debba avvenire esclusivamente nello stesso posto di lavoro e nella stessa sede; L'ottemperanza del datore di lavoro all'ordine giudiziale di riammissione in servizio; obbligo in capo al datore di lavoro di riammettere il dipendente in azienda assegnandogli le mansioni che svolgeva al momento dell ...) |
massimo67 |
145 |
12:36:58 |
eng-bul |
law |
alternative dispute resolution procedure |
алтернативна процедура за разрешаване на спорове |
алешаBG |
146 |
12:36:23 |
eng-bul |
law |
alternative sanction |
алтернативна правна санкция |
алешаBG |
147 |
12:35:57 |
eng-bul |
law |
alternative measure |
алтернативна мярка |
алешаBG |
148 |
12:35:33 |
eng-bul |
law |
alimony and separate maintenance payments |
алименти и плащания по време на разделно живеене |
алешаBG |
149 |
12:35:07 |
eng-bul |
law |
spousal maintenance |
алименти, изплащани на бивша съпруга |
алешаBG |
150 |
12:34:48 |
rus-ita |
gen. |
брюхоносец |
uomo con la pancia (uomo con la pancetta ("che porta una pancia"); Uomo grasso) |
massimo67 |
151 |
12:34:43 |
eng-bul |
law |
spousal support payouts |
алиментни плащания |
алешаBG |
152 |
12:34:19 |
eng-bul |
law |
tory agreement |
алеаторно споразумение |
алешаBG |
153 |
12:33:53 |
eng-bul |
law |
dividend-bearing share |
акция с право на получаване на дивидент |
алешаBG |
154 |
12:33:05 |
eng-bul |
law |
corporate ownership |
акционерна собственост |
алешаBG |
155 |
12:32:42 |
eng-bul |
law |
nonconsenting stockholder |
акционер, гласувал против |
алешаBG |
156 |
12:32:16 |
eng-bul |
law |
non-voting shareholder |
акционер, нямащ право да гласува |
алешаBG |
157 |
12:31:43 |
eng-bul |
law |
non-voting shareholder |
акционер, не взел участие н гласуването |
алешаBG |
158 |
12:31:06 |
eng-bul |
law |
profit-sharing shares |
акции, участващи в печалбата |
алешаBG |
159 |
12:30:40 |
eng-bul |
law |
outstanding stock |
акции, намиращи се в обращение |
алешаBG |
160 |
12:30:38 |
eng-rus |
context. |
left face |
левая щека (After the slap, I felt a searing pain in my left face.) |
semenozhka |
161 |
12:30:09 |
eng-bul |
law |
shares are free of rights of any third parties |
акции, свободни от права на трети лица |
алешаBG |
162 |
12:29:40 |
eng-bul |
law |
uncertificated shares |
акции в недокументарна форма |
алешаBG |
163 |
12:28:38 |
eng-bul |
law |
acceptance bank |
акцептираща банка |
алешаBG |
164 |
12:28:33 |
eng-rus |
gastroent. |
post-anal repair |
позадианальная пластика |
vdengin |
165 |
12:28:09 |
eng-bul |
law |
provide with an acceptance |
акцептирам |
алешаBG |
166 |
12:27:13 |
rus-ita |
gen. |
брюхоносец |
grassone (uomo con la pancetta; Uomo grasso) |
massimo67 |
167 |
12:27:07 |
eng-bul |
law |
accept |
акцепт |
алешаBG |
168 |
12:26:17 |
eng-bul |
law |
breaking news |
актуални новини |
алешаBG |
169 |
12:25:51 |
eng-bul |
law |
trust assets |
активи, предадени в доверително управление |
алешаBG |
170 |
12:25:23 |
eng-bul |
law |
legitimate assets |
активи със законен произход |
алешаBG |
171 |
12:24:49 |
eng-bul |
law |
bankruptcy estate |
активи по несъстоятелност |
алешаBG |
172 |
12:24:17 |
eng-bul |
law |
operating surplus |
активен търговски или платежен баланс |
алешаBG |
173 |
12:23:33 |
eng-bul |
law |
make extensive use |
активно се ползвам (от нещо) |
алешаBG |
174 |
12:22:17 |
eng-bul |
law |
warranty deed |
акт с гаранция на право на собственост |
алешаBG |
175 |
12:21:31 |
rus-pol |
gen. |
разозлить |
zirytować |
Elfer |
176 |
12:00:05 |
rus-spa |
law |
соответствие законодательным требованиям |
cumplimiento normativo |
sankozh |
177 |
11:58:47 |
eng-bul |
law |
addressee for service of process |
адресат за връчване на съдебни документи |
алешаBG |
178 |
11:58:23 |
eng-bul |
law |
administrative violation |
административна простъпка |
алешаBG |
179 |
11:57:04 |
eng-bul |
law |
administration expenses |
административни разходи |
алешаBG |
180 |
11:56:19 |
eng-bul |
law |
administrative violation |
административно правонарушение |
алешаBG |
181 |
11:55:40 |
eng-bul |
law |
administrative power |
административно правомощие |
алешаBG |
182 |
11:55:11 |
eng-bul |
law |
administrative rule |
административно правило |
алешаBG |
183 |
11:54:46 |
eng-bul |
law |
administrative regulation |
административно постановление |
алешаBG |
184 |
11:54:18 |
eng-bul |
law |
administrative premise |
административно помещение |
алешаBG |
185 |
11:53:54 |
eng-bul |
law |
administrative session |
административно заседание |
алешаBG |
186 |
11:53:15 |
eng-bul |
law |
administrative offenses legislation |
административно законодателство |
алешаBG |
187 |
11:52:51 |
eng-bul |
law |
administrative legislation |
административно законодателство |
алешаBG |
188 |
11:52:21 |
eng-bul |
law |
administrative arrest |
административно задържане (арест) |
алешаBG |
189 |
11:51:42 |
eng-bul |
law |
administrative duty |
административна функция |
алешаBG |
190 |
11:51:18 |
eng-bul |
law |
administrative rule |
административно-правна норма |
алешаBG |
191 |
11:50:06 |
eng-bul |
law |
administrative practice |
административна практика |
алешаBG |
192 |
11:49:28 |
eng-bul |
law |
administrative assistance |
административна помощ |
алешаBG |
193 |
11:49:01 |
rus-ita |
gen. |
восстановить на работе |
riammettere (obbligo in capo al datore di lavoro di riammettere il dipendente in azienda assegnandogli le mansioni che svolgeva al momento dell ...) |
massimo67 |
194 |
11:48:37 |
eng-bul |
law |
administrative commission |
административна комисия |
алешаBG |
195 |
11:48:07 |
eng-bul |
law |
administrative instruction |
административна инструкция |
алешаBG |
196 |
11:47:41 |
eng-bul |
law |
administrative capacity |
административна длъжност |
алешаBG |
197 |
11:47:06 |
eng-bul |
law |
administrative authority |
административна власт |
алешаBG |
198 |
11:41:17 |
rus |
nucl.pow. |
у-ст |
углеродистая сталь |
Boris54 |
199 |
11:37:32 |
rus-spa |
law |
при этом |
sin perjuicio de (El procedimiento está definido en ..., sin perjuicio de que podrá ser completado con futuros reglamentos) |
sankozh |
200 |
11:34:23 |
rus-ita |
law |
обойти закон |
aggirare la legge (nel caso in cui la formale separazione delle società stesse costituisca semplicemente un mezzo per "aggirare" alcune norme di legge inderogabili, quali quelle che tutelano i lavoratori dal licenziamento.) |
massimo67 |
201 |
11:34:20 |
rus-spa |
gen. |
нейтральный |
imparcial |
sankozh |
202 |
11:32:42 |
rus-spa |
gen. |
канал |
medio (comunicaciones que se realicen a través de un medio) |
sankozh |
203 |
11:31:41 |
eng-rus |
gen. |
get a better feel for |
получить лучшее представление о |
emirates42 |
204 |
11:31:11 |
eng-rus |
gen. |
get a feel for |
получить представление о |
emirates42 |
205 |
11:30:49 |
rus-spa |
gen. |
независимый |
imparcial (una entidad pública externa e imparcial) |
sankozh |
206 |
11:26:37 |
eng-rus |
esot. |
base chakra |
корневая чакра |
OKokhonova |
207 |
11:21:33 |
rus-spa |
gen. |
будучи |
en tanto que (en tanto que entidad sujeta a ...) |
sankozh |
208 |
11:12:31 |
rus-ita |
gen. |
высоконадёжный |
altamente affidabile |
massimo67 |
209 |
11:12:29 |
ita |
math. |
q.o. |
quasi ovunque |
spanishru |
210 |
11:12:21 |
ita |
math. |
quasi ovunque |
q.o. |
spanishru |
211 |
11:11:52 |
spa |
math. |
c.t.p. |
casi en todas partes |
spanishru |
212 |
11:11:45 |
rus-ita |
gen. |
достоверный |
affidabile |
massimo67 |
213 |
11:11:42 |
spa |
math. |
casi en todas partes |
c.t.p. |
spanishru |
214 |
11:11:31 |
rus-spa |
math. |
почти всюду |
casi en todas partes |
spanishru |
215 |
11:06:54 |
eng-rus |
ophtalm. |
Gvist's symptom |
симптом Гвиста |
paseal |
216 |
11:05:05 |
rus-spa |
gambl. |
пункт приёма ставок |
casa de apuestas |
spanishru |
217 |
11:04:55 |
rus-ita |
gambl. |
пункт приёма ставок |
agenzia di scommesse |
spanishru |
218 |
11:03:41 |
rus-ita |
gen. |
недобросовестный |
inaffidabile (un cliente inaffidabile; недобросовестный неблагонадежный клиент: Come farsi pagare e prevenire clienti inaffidabili, insolventi e cattivi pagatori?) |
massimo67 |
219 |
11:02:02 |
rus-ita |
gen. |
недобросовестность |
inaffidabilità (L'inaffidabilità della politica valdostana fa tremare il mondo economico; ha mostrato di essere inaffidabile; Politici inaffidabili; Come farsi pagare e prevenire clienti inaffidabili, insolventi e cattivi pagatori?) |
massimo67 |
220 |
11:00:40 |
rus-ita |
gen. |
неблагонадёжность |
inaffidabilità (L'inaffidabilità della politica valdostana fa tremare il mondo economico; ha mostrato di essere inaffidabile; Politici inaffidabili; Come farsi pagare e prevenire clienti inaffidabili, insolventi e cattivi pagatori?) |
massimo67 |
221 |
10:58:24 |
rus-ger |
gen. |
управление в торговле |
Handelsmanagement |
dolmetscherr |
222 |
10:50:00 |
rus-spa |
med. |
пренатальное мальтретирование |
maltrato prenatal |
DiBor |
223 |
10:46:01 |
rus-ita |
gen. |
зависимость от азартных игр |
ludopatia (La ludopatia è la dipendenza da gioco d'azzardo, patologia che rientra nella categoria delle dipendenze comportamentali; Зависимость от азартных игр имеет название гемблинг или лудомания) |
massimo67 |
224 |
10:36:43 |
rus-ita |
busin. |
обзор состояния рынка |
rapporto sul mercato |
spanishru |
225 |
10:34:07 |
rus-ita |
law |
благонадёжность контрагента |
affidabilità della controparte ((IN)AFFIDABILITA' finanziaria e patrimoniale: è bene informarsi sull'affidabilità economica della controparte; in base all'affidabilità creditizia delle controparti; verificare l'affidabilità della controparte straniera; caratteristiche inderogabili al fine di garantire l'affidabilità delle controparti commerciali richiesta dalla legge) |
massimo67 |
226 |
10:32:10 |
rus-ita |
gambl. |
ставки на спорт |
scommessa sportiva |
spanishru |
227 |
10:25:43 |
rus-ger |
med. |
недостаточная функция движения |
reduzierte motorische Funktion |
paseal |
228 |
10:24:10 |
rus-ger |
gen. |
Эстонская Советская Социалистическая Республика |
Estnische Sozialistische Sowjetrepublik |
dolmetscherr |
229 |
10:22:24 |
rus-ita |
law |
добросовестность контрагента |
affidabilità della controparte (verificare l'affidabilità della controparte straniera; Проверка добросовестности контрагента; проверить контрагента на добросовестность) |
massimo67 |
230 |
10:12:46 |
eng |
abbr. UN |
DIST |
Division of Information Systems and Telecommunications |
Игорь_2006 |
231 |
10:02:10 |
rus-spa |
gen. |
влечь за собой |
conllevar |
sankozh |
232 |
10:00:53 |
rus-spa |
law |
трансграничная передача данных |
transferencia internacional de datos |
sankozh |
233 |
9:54:36 |
rus-spa |
law |
проведение расследования по жалобе |
instrucción de la denuncia |
sankozh |
234 |
9:49:57 |
eng-rus |
math. |
Wedge Product |
внешнее произведение |
sas_proz |
235 |
9:47:00 |
rus-spa |
law |
осуществление административного производства |
tramitación de procedimiento administrativo |
sankozh |
236 |
9:46:33 |
eng-rus |
gen. |
grain chaff |
зерновая мякина |
emirates42 |
237 |
9:43:23 |
rus-spa |
law |
в предусмотренных законом случаях |
cuando legalmente corresponda |
sankozh |
238 |
9:20:45 |
eng |
abbr. school |
AD |
activity director (allacronyms.com) |
Reklama |
239 |
9:19:14 |
rus-ger |
gen. |
локальные системы автоматики |
lokale Automationssysteme |
dolmetscherr |
240 |
9:13:13 |
eng |
abbr. school |
HST |
High School Teacher (acronymattic.com) |
Reklama |
241 |
9:11:26 |
eng-rus |
cliche. |
be deeply sorry |
глубоко раскаиваться (I am deeply sorry for my selfish and irresponsible behaviour. – Я глубоко раскаиваюсь ...) |
ART Vancouver |
242 |
8:56:48 |
rus-spa |
law |
в каждом случае |
en todo momento |
sankozh |
243 |
8:41:11 |
eng |
gen. |
grind to halt |
stop (During your reading exam, don't grind to halt if you come across and unfamiliar phrase.) |
nadine3133 |
244 |
8:39:48 |
eng |
gen. |
grind to halt |
stop doing sth you had been doing right before that |
nadine3133 |
245 |
8:31:59 |
eng-rus |
bank. |
deposited |
вносимый (the maximum amount of funds deposited by the client) |
ART Vancouver |
246 |
8:30:56 |
rus-spa |
law |
императивный |
imperioso (motivos legítimos imperiosos) |
sankozh |
247 |
8:26:52 |
rus-spa |
law |
если не будет доказано обратное |
salvo prueba en contrario |
sankozh |
248 |
8:21:16 |
rus-spa |
law |
в соответствии с положениями закона |
de acuerdo con lo que dispone la ley |
sankozh |
249 |
8:17:24 |
rus-spa |
gen. |
в числе прочих причин |
entre otros motivos |
sankozh |
250 |
8:14:35 |
rus-spa |
law |
указание на неточность |
oposición (oposición de los datos inexactos) |
sankozh |
251 |
8:05:22 |
rus-spa |
context. |
функционирование |
gestión (gestión de un canal) |
sankozh |
252 |
7:58:39 |
rus-fre |
busin. |
частное предприятие |
entreprise individuelle |
Melaryon |
253 |
7:57:49 |
fre |
abbr. |
E.I. |
entreprise individuelle |
Melaryon |
254 |
7:55:50 |
rus-spa |
fig. |
изобретать велосипед |
descubrir la pólvora |
spanishru |
255 |
7:55:16 |
eng-rus |
cliche. |
capture the essence |
уловить суть (of sth.) |
ART Vancouver |
256 |
7:43:55 |
eng-rus |
idiom. |
as hard as a brick |
хоть об дорогу бей (Baguettes they sell are as hard as a brick. The crust is awfully hard that you can barely chew it!) |
ART Vancouver |
257 |
7:37:45 |
eng-rus |
law.enf. |
canine |
поисковая собака (используемая для поисково-спасательных работ; термин также широко применяется в полицейской терминологии: Investigator David Paulides has focused his attention for the last ten years on the compelling evidence that there is an unusual set of circumstances for many of the missing that vanish in the wilderness. He detailed a 1999 case when two experienced and well-equipped mountain climbers, Chris Hartonas and Raymond Vakili, disappeared near Camp Muir on Mount Rainier. Helicopters and canines were used in the initial 10-day search, but nothing was found. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
258 |
7:28:09 |
eng-bul |
law |
administrative action |
административна акция |
алешаBG |
259 |
7:26:54 |
eng-rus |
gen. |
go a different way |
направиться в другую сторону (a "point of separation" where the person is out of sight or goes a different way (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
260 |
7:24:21 |
eng-bul |
law |
trial lawyer |
адвокат, явяващ се в съд от първа инстанция |
алешаBG |
261 |
7:23:54 |
eng-bul |
law |
trial counsel |
адвокат, явяващ се в съда (от първа инстанция) |
алешаBG |
262 |
7:22:36 |
eng-bul |
law |
appellate lawyer |
адвокат, явяващ се в апелативен съд |
алешаBG |
263 |
7:22:13 |
eng-bul |
law |
petty advocate |
адвокат, водещ дребни дела |
алешаBG |
264 |
7:21:44 |
eng-bul |
law |
civil liberties lawyer |
адвокат, водещ дела за нарушение на гражданските свободи |
алешаBG |
265 |
7:21:20 |
eng-bul |
law |
general practice attorney |
адвокат с обща практика |
алешаBG |
266 |
7:20:58 |
eng-bul |
law |
corporation lawyer |
адвокат, водещ дела на корпорации |
алешаBG |
267 |
7:20:28 |
eng-bul |
law |
commercial lawyer |
адвокат, водещ дела на търговски предприятия |
алешаBG |
268 |
7:20:05 |
eng-bul |
law |
counsel for the party |
адвокат на страна по делото |
алешаBG |
269 |
7:19:43 |
eng-bul |
law |
family law attorney |
адвокат по семейни дела |
алешаBG |
270 |
7:19:20 |
eng-bul |
law |
tax lawyer |
адвокат по данъчни дела |
алешаBG |
271 |
7:18:57 |
eng-bul |
law |
human-rights lawyer |
адвокат по човешки права |
алешаBG |
272 |
7:18:36 |
eng-bul |
law |
court-appointed attorney |
адвокат, назначен от съда |
алешаBG |
273 |
7:18:08 |
eng-bul |
law |
high-profile attorney |
адвокат по големи резонансни дела |
алешаBG |
274 |
7:16:58 |
eng-bul |
law |
member of circuit |
адвокат |
алешаBG |
275 |
7:16:34 |
eng-bul |
law |
man of law |
адвокат |
алешаBG |
276 |
7:16:05 |
eng-bul |
law |
legal adviser |
адвокат |
алешаBG |
277 |
7:15:46 |
eng-bul |
law |
legal counsel |
адвокат |
алешаBG |
278 |
7:15:19 |
eng-bul |
law |
barrister-at-law |
адвокат (баристър) |
алешаBG |
279 |
7:14:58 |
eng-rus |
int.rel. |
set out a plan |
разработать план (The two prime ministers issued a joint statement saying their agreement will further deepen their countries’ political, economic and strategic ties by setting out plans to collaborate over the next three to five years in priority areas. -- разработать планы по сотрудничеству (montreal.citynews.ca)) |
ART Vancouver |
280 |
7:14:43 |
eng-bul |
law |
attorney-at-law USA |
адвокат |
алешаBG |
281 |
7:12:07 |
eng-bul |
law |
attorney |
адвокат |
алешаBG |
282 |
7:11:13 |
eng-bul |
law |
advocate Scotland |
адвокат баристър |
алешаBG |
283 |
7:08:57 |
eng-bul |
law |
public interest lawyer |
адвокат по дела, представляващи обществен интерес |
алешаBG |
284 |
7:08:32 |
eng-bul |
law |
personal-injury attorney |
адвокат по дела, свързани с телесни повреди |
алешаBG |
285 |
7:08:02 |
eng-bul |
law |
medical malpractice attorney |
адвокат по дела, свързани с медицински грешки |
алешаBG |
286 |
7:07:26 |
eng-bul |
law |
attorney specializing in national security |
адвокат по дела за престъпления против националната безопасност |
алешаBG |
287 |
7:06:54 |
eng-bul |
law |
accident lawyer |
адвокат по дела за нещастни случаи |
алешаBG |
288 |
7:06:14 |
eng-bul |
law |
plaintiff's counsel |
адвокат на ищеца |
алешаBG |
289 |
7:05:41 |
eng-bul |
law |
aggressive crime |
агресивно престъпление |
алешаBG |
290 |
7:05:19 |
eng-bul |
law |
agrument of diplomatic representative |
агреман на дипломатически представител |
алешаBG |
291 |
7:04:46 |
eng-bul |
law |
agnatic |
агнатичен |
алешаBG |
292 |
7:04:08 |
eng-bul |
law |
agnate |
агнат (роднина по мъжка линия) |
алешаBG |
293 |
7:03:09 |
eng-bul |
law |
secret-service agent SSA |
агент на секретна служба |
алешаBG |
294 |
7:02:43 |
eng-bul |
law |
narcotic agent |
агент на полицейска служба за борба с наркотиците |
алешаBG |
295 |
7:02:19 |
eng-bul |
law |
agent for service |
агент за получаване на процесуални документи |
алешаBG |
296 |
7:01:44 |
eng-bul |
law |
constitutional authority |
авторитетен специалист по конституционно право |
алешаBG |
297 |
6:59:26 |
eng-bul |
law |
draftsman |
автор (на законопроект
) |
алешаBG |
298 |
6:58:43 |
eng-bul |
law |
autonomous district |
автономен окръг |
алешаBG |
299 |
6:58:18 |
eng-bul |
law |
severable |
автономен (за член в договор) |
алешаBG |
300 |
6:54:58 |
rus-ita |
law |
возникновение права |
insorgenza del diritto |
moonlike |
301 |
6:39:32 |
eng-bul |
law |
autonomous conflict-of-laws rules |
автономни колизионни норми |
алешаBG |
302 |
6:38:51 |
eng-bul |
law |
autonomy |
автономност |
алешаBG |
303 |
6:38:21 |
eng-bul |
law |
motor insurance |
автомобилно застраховане |
алешаBG |
304 |
6:37:49 |
eng-bul |
law |
automobile traffic |
автомобилно движение |
алешаBG |
305 |
6:37:26 |
eng-bul |
law |
automatically exempt |
автоматично се освобождава |
алешаBG |
306 |
6:36:58 |
eng-bul |
law |
automated processing |
автоматизирана обработка ((на документи) |
алешаBG |
307 |
6:36:18 |
eng-bul |
law |
computer-assisted translation CAT |
автоматизиран превод (на документи
) |
алешаBG |
308 |
6:35:00 |
eng-bul |
law |
automatic document production |
автоматизирано създаване на документи |
алешаBG |
309 |
6:34:27 |
eng-bul |
law |
autarchy |
автокрация |
алешаBG |
310 |
6:33:40 |
eng-bul |
law |
autarchic |
автократичен |
алешаBG |
311 |
6:30:31 |
rus-ita |
law |
жилищное законодательство |
legge sulle abitazioni |
moonlike |
312 |
6:30:26 |
eng-rus |
gen. |
conduct an experiment |
провести эксперимент (with sth.: Strange CCTV footage captured at the Jolly Sailor pub in Fawley near Southampton shows pints of beer mysteriously sliding off the bar twice in the same day, leaving patrons and manager Emily Waters baffled. Despite attempts to debunk the phenomenon by checking for wet surfaces or unevenness, the bar was dry and level. Waters conducted an experiment with soda water, but the glasses remained unmoved, leading her to conclude something paranormal may be at play. The pub has a history of unexplained occurrences, including falling objects and inexplicable voices. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
313 |
6:28:14 |
eng-rus |
urol. |
nocturia |
ночной диурез |
Lifestruck |
314 |
6:20:14 |
eng-bul |
law |
car accident |
автотранспортно произшествие |
алешаBG |
315 |
6:19:47 |
eng-bul |
law |
Austrian law |
австрийско право |
алешаBG |
316 |
6:19:20 |
eng-bul |
law |
advice of payment |
авизо за плащания |
алешаBG |
317 |
6:19:00 |
eng-rus |
gen. |
allure |
притягательность (The allure of the Mongolian death worm has not only captivated scientists but has also inspired adventurers and thrill-seekers. The prospect of discovering something unknown, of being the first to provide undeniable proof of the death worm’s existence, is a powerful motivator. (thevintagenews.com) • The Shaker Cigar Bar was built atop an old cemetery, and its origins trace back to its construction in 1894 as the Schlitz brewery building. During Prohibition, it served as a speakeasy operated by the Capone brothers, adding to its mysterious and haunted allure. Within the building is a seemingly bottomless cistern in the basement that has been associated with "bad spirits," Leslie revealed. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
318 |
6:18:56 |
eng-bul |
law |
advisory letter of credit |
авизиран акредитив |
алешаBG |
319 |
6:18:12 |
eng-bul |
law |
advice note |
авизо |
алешаBG |
320 |
6:17:37 |
eng-bul |
law |
emergency response service |
аварийно-техническа служба |
алешаBG |
321 |
6:17:11 |
eng-bul |
law |
advance money |
авансови средства |
алешаBG |
322 |
6:16:42 |
eng-bul |
law |
advance financing |
авансово финансиране |
алешаBG |
323 |
6:16:18 |
eng-bul |
law |
advance statement |
авансово заявление |
алешаBG |
324 |
6:16:10 |
eng-rus |
media. |
hit hard |
обрушиться (в сочетании с get: о напоре стихии или в переносном смысле, напр., об экономике: Westwood Plateau in Coquitlam getting hit hard now -- heavy snow falling all over. (Twitter) • Kamloops is getting hit hard with a snowstorm that may be coming our way. Be safe, Kelowna. Remember to plan ahead and drive safely.) |
ART Vancouver |
325 |
6:15:54 |
eng-bul |
law |
unearned interest |
авансово плащане на лихви |
алешаBG |
326 |
6:15:11 |
eng-bul |
law |
naked contract |
абстрактен договор |
алешаBG |
327 |
6:14:45 |
eng-bul |
law |
indifferent attitude to matters |
абстрактно отношение към нещата |
алешаBG |
328 |
6:12:49 |
eng-bul |
law |
absenteeism |
абсентизъм (отсъствие от работното място без основателна причина) |
алешаBG |
329 |
6:12:05 |
eng-bul |
law |
abrogation |
аброгация (отмяна на закон или решение) |
алешаBG |
330 |
6:11:12 |
eng-bul |
law |
corporate subscriber |
абонат-юридическо лице |
алешаBG |
331 |
6:09:41 |
eng-bul |
law |
abiotic |
абиотичен (небиологичен) |
алешаBG |
332 |
6:08:17 |
eng-bul |
law |
législation abolitionniste |
аболиционистко законодателство |
алешаBG |
333 |
6:07:52 |
eng-bul |
law |
abolitionism |
аболиционизъм |
алешаBG |
334 |
6:07:04 |
eng-bul |
law |
sub-paragraph |
абзац |
алешаBG |
335 |
6:05:57 |
rus-spa |
intell. |
разведка по открытым источникам |
inteligencia de fuentes abiertas |
spanishru |
336 |
6:05:52 |
eng-bul |
law |
abolition |
аболиция (прекратяване на дело поради амнистия) |
алешаBG |
337 |
6:04:57 |
eng-bul |
law |
as well as calling the citizens to the violence, aggression and actions breaking the legislation |
а също така призоваващи гражданите към насилие, агресия и действия нарушаващи законодателството |
алешаBG |
338 |
6:03:52 |
eng-bul |
law |
as well as by action or omission of third parties |
а също така в резултат на действия или бездействия на трети лица |
алешаBG |
339 |
6:02:58 |
rus-spa |
gen. |
открытые источники |
fuentes abiertas |
spanishru |
340 |
6:02:42 |
eng-bul |
law |
or at the earliest opportunity thereafter |
а ако това е невъзможно по уважителни причини, при възникване на такава възможност |
алешаBG |
341 |
6:01:16 |
eng-rus |
gen. |
reflective surface |
зеркальная поверхность (Writer Mark Leslie shared his research into haunted places, including his most recent work investigating paranormal stories from drinking establishments. He delved into specific haunted locations, sharing intriguing tales gathered from the Winking Judge in Hamilton, Ontario, and the Shaker Cigar Bar in Milwaukee, Wisconsin. The Winking Judge has garnered a reputation for being haunted, with numerous reported sightings of the judge himself. Described as wearing a dark suit and a top hat, the judge is often seen in reflective surfaces and occasionally appears outside the window of the men's room on the second floor. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
342 |
5:58:58 |
eng-bul |
law |
as well as |
а също така |
алешаBG |
343 |
5:58:52 |
rus-spa |
gen. |
поступающий |
procedente |
spanishru |
344 |
5:55:40 |
rus-spa |
busin. |
отказ от обязательств |
descargo de responsabilidad |
spanishru |
345 |
5:54:57 |
eng-rus |
cliche. |
writing career |
писательская деятельность (Writer Mark Leslie shared his research into haunted places. He discussed various theories about hauntings, including spirits seeking resolution for unresolved issues or impressions left behind in places. Leslie reflected on his own fear of the dark and fascination with the unknown, which has driven his writing career. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
346 |
5:52:56 |
eng-rus |
urol. |
specific gravity |
удельная плотность |
Lifestruck |
347 |
5:52:16 |
eng-rus |
fig. |
multifaceted perspective |
многогранное видение (on sth. – чего-л., какой-л. темы: Writer Mark Leslie shared his research into haunted places. Leslie outlined his multifaceted perspective on the paranormal, drawing from personal experiences, historical research, and anecdotes. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
348 |
5:48:32 |
rus-spa |
gen. |
путь роста |
senda de crecimiento |
spanishru |
349 |
5:46:06 |
eng-rus |
fig. |
perspective |
угол зрения (with a fresh perspective – под свежим углом зрения) |
ART Vancouver |
350 |
5:45:54 |
rus-ger |
law |
иметь презумпцию достоверности изложенных сведений |
öffentlichen Glauben haben |
viktorlion |
351 |
5:32:21 |
eng-rus |
gen. |
haunted place |
дом с привидениями (Writer Mark Leslie shared his research into haunted places, including his most recent work investigating paranormal stories from drinking establishments. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
352 |
5:03:02 |
rus-spa |
busin. |
модель реализации товаров и услуг под брэндом компании-продавца, но фактически произведённых или оказываемых другой компанией |
marca blanca |
spanishru |
353 |
5:02:46 |
rus-spa |
busin. |
реализация под брендом продавца |
marca blanca |
spanishru |
354 |
4:53:25 |
spa |
comp. |
sistema operativo |
SO |
spanishru |
355 |
4:53:16 |
spa |
abbr. comp. |
SO |
sistema operativo |
spanishru |
356 |
4:46:14 |
eng-rus |
gen. |
correspondence class |
класс, в котором обучение ведется на удаленной основе (Correspondence classes are a form of distance education.) |
КГА |
357 |
4:41:43 |
rus-spa |
bank. |
выдача денег |
retiro de efectivo |
spanishru |
358 |
4:41:31 |
rus-spa |
bank. |
снятие наличных |
retirada de efectivo |
spanishru |
359 |
4:24:08 |
rus-fre |
gen. |
с умом |
à bon escient |
ROGER YOUNG |
360 |
3:21:58 |
eng-rus |
inf. |
big fella |
здоровенный лоб (Не люблю уличных попрошаек и, как правило, им не подаю. Однако из каждого правила есть исключения – и однажды принципами я поступился. И не потому, что на бутылку просил здоровенный лоб, ненавязчиво поигрывавший ножичком. (из рус. источника)) |
ART Vancouver |
361 |
3:16:15 |
eng-rus |
gen. |
panhandler |
уличный попрошайка (I left Vancouver in 2007, this is the kind of crimes that were happening regularly: home break-ins, car break-ins/theft, violent panhandlers, broken glass by every car parked on a block. Now we have it here too. (Twitter) • Не люблю уличных попрошаек и, как правило, им не подаю. (из рус. источника)) |
ART Vancouver |
362 |
2:00:53 |
eng-rus |
magn.tomogr. |
ReHo |
метод локальной однородности (regional homogeneity: степень разнообразия микробиоты кишечника коррелировала c региональной однородностью тканей мозга (показатель "ReHo")) |
AllSol |
363 |
2:00:22 |
eng-rus |
gen. |
acquire skills |
приобрести навыки |
semenozhka |
364 |
1:55:15 |
eng |
magn.tomogr. |
fALFF |
fractional Amplitude of Low Frequency Fluctuations (wikipedia.org) |
AllSol |
365 |
1:54:17 |
eng |
abbr. magn.tomogr. |
ALFF |
Amplitude of Low Frequency Fluctuations (wikipedia.org) |
AllSol |
366 |
1:53:06 |
eng-rus |
magn.tomogr. |
fALFF |
фракционная амплитуда низкочастотных колебаний (fractional Amplitude of Low Frequency Fluctuations wikipedia.org) |
AllSol |
367 |
1:52:12 |
eng-rus |
NCL |
regional value content |
доля региональной стоимости (часть стоимости товара в процентах, приходящаяся на компоненты и материалы, созданные в странах-членах регионального соглашения; этот показатель используется в некоторых региональных торговых соглашениях для определения страны происхождения товара: считается произведённым в стране-члене регионального соглашения, если сумма компонентов и материалов, произведённых в странах региона, превосходит определённую долю от цены товара melodict.com) |
whysa |
368 |
1:52:10 |
eng-rus |
magn.tomogr. |
ALFF |
амплитуда низкочастотных колебаний (amplitude of low frequency fluctuations wikipedia.org) |
AllSol |
369 |
1:26:53 |
rus-ita |
gen. |
невезение |
iattura |
Avenarius |
370 |
1:16:11 |
eng-rus |
danc. |
do some fancy footwork |
выписывать кренделя (в танце; танцуя, выделывать замысловатые фигуры; выражение встречалось у Вудхауса; skillful movement of one's feet, especially in dancing or sport: they performed foxtrots with fancy footwork and great panache [Оксфордский словарь] kartaslov.ru) |
ART Vancouver |
371 |
0:49:38 |
eng-rus |
manag. |
readjust quickly and appropriately to the situation |
перестраиваться быстро и адекватно обстановке |
Alex_Odeychuk |
372 |
0:48:06 |
rus-ita |
inf. |
рисковать |
farsi sotto (Dai, facciamoci sotto!) |
Avenarius |
373 |
0:43:21 |
rus-ita |
inf. |
мужаться |
farsi sotto |
Avenarius |
374 |
0:33:33 |
rus-ita |
inf. |
ходить под себя |
farsela sotto |
Avenarius |
375 |
0:30:29 |
eng-rus |
quot.aph. |
the experience of war is as simple, direct, and unequivocal as a log, for the principles of war are the same as the laws of physics |
опыт войны – простой, прямой и недвусмысленный, как полено, ибо принципы войны такие же, как законы физики (Принципы войны: соответствие способов военных действий политическим целям, экономическим и военным возможностям государства; массирование сил и средств, решительное сосредоточение основных усилий на важнейших направлениях, а в решающий момент, создание подавляющего превосходства над противником на избранных направлениях ударов; внезапность действий; гибкий маневр войсками, силами и средствами; своевременное наращивание усилий для развития достигнутого успеха и его закрепление; умелое использование резервов; тщательная подготовка и всестороннее обеспечение военных действий; твёрдое и непрерывное управление войсками и силами.) |
Alex_Odeychuk |
376 |
0:27:31 |
eng-rus |
logic |
nothing can grow out of nothing |
ничего не может вырасти из ничего |
Alex_Odeychuk |
377 |
0:20:55 |
rus-ara |
inf. |
делать |
سوى |
Alex_Odeychuk |
378 |
0:18:54 |
rus-ara |
inf. |
сделать |
سوى (من بعد اللي سويته في لندن — после того, что ты сделал в Лондоне) |
Alex_Odeychuk |
379 |
0:17:26 |
rus-ara |
inf. |
то, что |
اللي |
Alex_Odeychuk |
380 |
0:08:37 |
rus-ara |
inf. |
что |
اللي (من بعد اللي سويته في لندن — после того, что я сделал в Лондоне) |
Alex_Odeychuk |
381 |
0:06:55 |
rus-ara |
show.biz. |
сорвать джек-пот |
ربح الجائزة الكبرى |
Alex_Odeychuk |
382 |
0:06:18 |
rus-ara |
show.biz. |
Фактор страха |
تحدى الخوف (название шоу) |
Alex_Odeychuk |
383 |
0:00:40 |
rus-ara |
gambl. |
лотерея |
يانصيب (ربح الجائزة الأولى في اليانصيب — выиграть первый приз в лотерее) |
Alex_Odeychuk |