1 |
23:59:37 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented logic programming language |
язык объектно-ориентированного логического программирования |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:08 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented logic programming |
объектно-ориентированное логическое программирование |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:54:47 |
eng-rus |
gen. |
tax certificate payment |
оплата налогового сертификата |
elena.kazan |
4 |
23:53:08 |
eng-rus |
progr. |
high-performance logic programming language |
язык высокопроизводительного логического программирования |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:52:36 |
eng-rus |
progr. |
high-performance logic programming |
высокопроизводительное логическое программирование |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:49:37 |
rus-ger |
electr.eng. |
локализационная способность |
Kurzschlussfestigkeit (Локализационная способность – это способность стальной трубы выдерживать короткое замыкание в электропроводке, проложенной в ней, без прогорания её стенок) |
isirider57 |
7 |
23:44:33 |
rus-ger |
law |
Германский кодекс корпоративного управления |
Deutscher Corporate Governance Kodex |
Schumacher |
8 |
23:44:28 |
eng-rus |
inf. |
ironclad alibi |
железобетонное алиби |
igisheva |
9 |
23:44:11 |
eng-rus |
inf. |
air-tight alibi |
железобетонное алиби |
igisheva |
10 |
23:43:57 |
eng-rus |
inf. |
airtight alibi |
железобетонное алиби |
igisheva |
11 |
23:43:40 |
eng-rus |
inf. |
watertight alibi |
железобетонное алиби |
igisheva |
12 |
23:43:17 |
eng-rus |
dentist. |
antagonistic teeth |
зубы-антагонисты |
MichaelBurov |
13 |
23:43:06 |
eng-rus |
inf. |
foolproof alibi |
железное алиби |
igisheva |
14 |
23:42:47 |
eng-rus |
dentist. |
Horner's teeth |
зубы Хорнера |
MichaelBurov |
15 |
23:42:14 |
eng-rus |
dentist. |
spacing teeth |
зубы с увеличенными межзубными промежутками (– более 2 мм) |
MichaelBurov |
16 |
23:42:04 |
eng-rus |
gen. |
Place one teaspoon to a cup and add fresh boiling water. Brew for 3-5 minutes. |
Насыпать одну чайную ложку чая в чашку и залить кипятком. Заваривать 3-5 минут |
Taras |
17 |
23:41:43 |
eng-rus |
dentist. |
anterior teeth |
зубы переднего ряда |
MichaelBurov |
18 |
23:41:09 |
eng-rus |
dentist. |
Hutchinson's teeth |
зубы Гетчинсона (при врождённом сифилисе) |
MichaelBurov |
19 |
23:39:47 |
eng-rus |
gen. |
fresh boiling water |
кипяток |
Taras |
20 |
23:37:55 |
eng-rus |
tech. |
extruded finned tube |
экструдированная оребрённая труба |
bonly |
21 |
23:32:19 |
eng-rus |
dentist. |
replacement tooth |
зуб-протез |
MichaelBurov |
22 |
23:32:03 |
eng-rus |
PSP |
proximity switch |
бесконтактное реле |
igisheva |
23 |
23:31:11 |
eng-rus |
dentist. |
dentomaxillofacial |
зубо-челюстно-лицевой |
MichaelBurov |
24 |
23:27:52 |
eng-rus |
dentist. |
dentomaxillofacial prosthesis |
зубочелюстной протез |
MichaelBurov |
25 |
23:27:06 |
eng-rus |
dentist. |
dentofacial orthopedics |
зубочелюстная ортопедия |
MichaelBurov |
26 |
23:25:57 |
eng-rus |
mach.comp. |
charging adapter |
загрузочный штуцер |
igisheva |
27 |
23:25:48 |
eng-rus |
dentist. |
male die |
пуансон штампа |
MichaelBurov |
28 |
23:24:19 |
eng-rus |
dentist. |
melting hot plate |
зуботехнический шпатель для моделирования восковых прикусных валиков |
MichaelBurov |
29 |
23:23:56 |
eng-rus |
dentist. |
dental ceramics |
зуботехническая керамика |
MichaelBurov |
30 |
23:23:41 |
eng-rus |
med. |
mineralocorticoid resistance |
резистентность к минералокортикоидам |
Александр Стерляжников |
31 |
23:22:49 |
eng-rus |
dentist. |
female die |
матрица штампа |
MichaelBurov |
32 |
23:22:41 |
eng-rus |
R&D. |
twin-design |
сдвоенный |
igisheva |
33 |
23:22:09 |
eng-rus |
R&D. |
twin design |
сдвоенная конструкция |
igisheva |
34 |
23:19:19 |
eng-rus |
flow. |
free-flowing |
большой сыпучести |
igisheva |
35 |
23:18:52 |
eng-rus |
dentist. |
ordinary laboratory stone |
обычный зуботехнический гипс |
MichaelBurov |
36 |
23:16:52 |
eng-rus |
dentist. |
baseplate wax |
зуботехнический воск |
MichaelBurov |
37 |
23:16:22 |
eng-rus |
flow. |
semi-free-running |
полусыпучий |
igisheva |
38 |
23:15:49 |
eng-rus |
dentist. |
dental lathe |
шлейф-машина (для шлифовки и полировки протезов) |
MichaelBurov |
39 |
23:15:33 |
eng-rus |
med. |
job |
пластическая операция (Американские английский (boob job, nose job)) |
terrarristka |
40 |
23:14:27 |
eng-rus |
dentist. |
dental lab |
зуботехническая лаборатория |
MichaelBurov |
41 |
23:12:16 |
eng-rus |
industr. |
twin hopper |
сдвоенный бункер |
igisheva |
42 |
23:11:50 |
eng-rus |
dentist. |
dentogingival complex |
зубодесневая система |
MichaelBurov |
43 |
23:11:27 |
eng-rus |
dentist. |
dentogingival fluid |
зубодесневая жидкость |
MichaelBurov |
44 |
23:08:51 |
eng-rus |
industr. |
floor hopper |
напольный бункер |
igisheva |
45 |
23:08:18 |
eng-rus |
dentist. |
extracting forceps |
щипцы для удаления зубов |
MichaelBurov |
46 |
23:05:57 |
eng-rus |
dentist. |
dental activities |
стоматологическая служба |
MichaelBurov |
47 |
23:05:34 |
eng-rus |
industr. |
tray support |
лотковая опора |
igisheva |
48 |
23:05:06 |
eng-rus |
dentist. |
dental health service |
стоматологическая служба |
MichaelBurov |
49 |
23:04:08 |
eng-rus |
dentist. |
dental nurse |
зубоврачебная сестра |
MichaelBurov |
50 |
23:01:01 |
eng-rus |
med. |
cholecystokinin antagonist |
антагонист холецистокинина |
stajna |
51 |
23:00:57 |
eng-rus |
philat. |
Inverted Jenny |
"Перевёрнутая Дженни" (филателистическое название авиапочтовой марки США 1918 года (Скотт #C3a), у которой изображение самолёта Curtiss JN-4 в центре рисунка ошибочно напечатано вверх ногами) |
igisheva |
52 |
22:59:38 |
rus-ita |
gen. |
в рамках соответствующей комиссии, на соответствующем уровне |
in sede referente |
tigerman77 |
53 |
22:56:57 |
eng-rus |
gen. |
belittlement |
унижение |
Acruxia |
54 |
22:54:31 |
eng-rus |
busin. |
change of business |
изменение профиля деятельности |
Alexander Matytsin |
55 |
22:53:58 |
eng-rus |
econ. |
ex-US |
выход за пределы рынков США |
inspirado |
56 |
22:50:02 |
eng-rus |
law |
to the satisfaction of |
во исполнение требований |
Alexander Matytsin |
57 |
22:50:00 |
rus-ger |
gen. |
несменяемый |
ersatzlos |
isirider57 |
58 |
22:49:14 |
rus-ger |
gen. |
несменяемый |
unwiderruflich |
isirider57 |
59 |
22:48:06 |
eng-rus |
inf. |
blow someone's socks off |
ошеломить |
DC |
60 |
22:47:26 |
rus-ger |
gen. |
зрелищные предприятия |
Veranstaltungsunternehmen |
isirider57 |
61 |
22:44:39 |
eng-rus |
inf. |
blow someone's skirt up |
впечатлить |
DC |
62 |
22:42:36 |
eng-rus |
inf. |
blow someone's skirt up |
ошеломить |
DC |
63 |
22:41:09 |
eng-rus |
med. |
placebo responsiveness |
ответная реакция на плацебо |
stajna |
64 |
22:40:24 |
eng-rus |
anaesthes. |
intrathecal drug delivery |
интратекальное введение лекарственных средств |
ZarinD |
65 |
22:37:39 |
rus-ita |
med. |
тканевый |
tessutale |
I. Havkin |
66 |
22:37:32 |
eng-rus |
theatre. |
good guess! |
хорошее предположение! |
Dollie |
67 |
22:37:05 |
eng-rus |
med. |
Gastrointestinal pain |
боль в нижней части живота |
lisen |
68 |
22:36:40 |
rus-ita |
med. |
тканевый |
tissulare |
I. Havkin |
69 |
22:33:54 |
rus-ita |
med. |
тканевый |
tissutale |
I. Havkin |
70 |
22:31:32 |
rus-fre |
med. |
вредный |
hostile |
I. Havkin |
71 |
22:30:30 |
rus-ita |
gen. |
предвестие несчастья |
presagio di sventura |
Avenarius |
72 |
22:30:04 |
rus-fre |
med. |
вредоносный |
hostile |
I. Havkin |
73 |
22:28:52 |
eng-rus |
wir. |
split design |
разъёмная конструкция |
igisheva |
74 |
22:26:35 |
eng-rus |
gen. |
second-grade |
второразрядный |
scherfas |
75 |
22:26:19 |
eng-rus |
med. |
hostile |
вредоносный |
I. Havkin |
76 |
22:25:06 |
rus-ita |
gen. |
вредный |
ostile (I microorganismi ostili come batteri, lieviti e funghi si stabilizzano nel tratto digestivo.) |
I. Havkin |
77 |
22:12:12 |
eng-rus |
gen. |
welcome back |
добро пожаловать обратно |
Александр_10 |
78 |
22:11:57 |
eng-rus |
scient. |
downstream |
нижерасположенный |
igisheva |
79 |
22:11:40 |
eng-rus |
scient. |
upstream |
вышерасположенный |
igisheva |
80 |
22:10:52 |
eng |
abbr. dentist. |
GCF |
curricular fluid |
MichaelBurov |
81 |
22:09:46 |
eng-rus |
agric. |
rural development |
развитие сельской местности |
Alex_Odeychuk |
82 |
22:09:44 |
eng-rus |
pipes. |
tee valve |
тройниковый клапан |
igisheva |
83 |
22:09:16 |
eng-rus |
pipes. |
round valve |
клапан круглого сечения |
igisheva |
84 |
22:08:29 |
eng-rus |
pipes. |
round tee |
круглый тройник |
igisheva |
85 |
21:58:53 |
rus-ger |
sec.sys. |
незадымляемый |
rauchgeschützt |
isirider57 |
86 |
21:50:06 |
eng-rus |
wir. |
field conditions |
условия на месте монтажа |
igisheva |
87 |
21:49:09 |
eng-rus |
scient. |
field conditions |
условия на месте |
igisheva |
88 |
21:45:29 |
eng-rus |
IT |
real-time preview |
предпросмотр в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:44:48 |
eng-rus |
tech. |
preview |
предпросмотр (сокр. от "предварительный просмотр") |
Alex_Odeychuk |
90 |
21:43:14 |
eng-rus |
tech. |
autopropagation |
автораспространение |
Alex_Odeychuk |
91 |
21:37:06 |
eng-rus |
flow. |
non-free-flowing |
малой сыпучести |
igisheva |
92 |
21:30:52 |
eng-rus |
flow. |
semi-free-flowing |
полусыпучий |
igisheva |
93 |
21:22:26 |
eng-rus |
med. |
robust response |
устойчивая реакция |
stajna |
94 |
21:21:29 |
eng-rus |
med. |
subsequent responses |
повторная реакция |
stajna |
95 |
21:21:23 |
rus-ger |
tech. |
аварийный режим |
Notbedienung |
другая |
96 |
21:19:09 |
eng-rus |
progr. |
dataflow synchronization |
синхронизация потоков данных |
Alex_Odeychuk |
97 |
21:14:55 |
eng-rus |
explan. |
antigay |
направленный против гомосексуалов, лесбиянок и других членов ЛГБТ |
kann_sein |
98 |
21:14:54 |
eng-rus |
progr. |
recursion-parallel implementation |
рекурсивно-параллельная реализация |
Alex_Odeychuk |
99 |
21:13:41 |
eng-rus |
gen. |
gay women |
гомосексуальные женщины |
kann_sein |
100 |
21:07:33 |
eng-rus |
mach.mech. |
pneumatically |
пневматическим способом |
igisheva |
101 |
21:06:41 |
eng-rus |
mach.comp. |
lock ring |
кольцевой фиксатор |
igisheva |
102 |
21:05:26 |
rus-ger |
gen. |
выбрать |
sich entscheiden (für Akkusativ – товар в магазине) |
Лорина |
103 |
21:03:22 |
eng-rus |
med. |
conditioning mechanisms |
условные механизмы |
stajna |
104 |
21:03:20 |
eng-rus |
media. |
trigger food |
продукт-провокатор (способствующий перееданию) |
igisheva |
105 |
21:01:51 |
rus-ger |
gen. |
довольно долго |
eine ganze Weile |
Лорина |
106 |
21:00:18 |
eng-rus |
med. |
hormone secretion |
гормональная секреция |
stajna |
107 |
20:59:58 |
rus-ger |
med. |
лечение холодной водой |
Kaltwasserbehandlung |
marinik |
108 |
20:58:56 |
rus-ger |
water.suppl. |
обработка холодной воды |
Kaltwasserbehandlung |
marinik |
109 |
20:56:24 |
eng-rus |
gen. |
regurgitated |
тошнотворный |
Alex1888 |
110 |
20:53:26 |
rus-ger |
gen. |
посочувствовать |
mitfühlen |
Sebas |
111 |
20:49:00 |
eng-rus |
med. |
Excerpta Medica Database |
Европейская электронная библиографическая база данных фармакологической и биомедицинской литературы |
Dimash |
112 |
20:47:57 |
eng-rus |
gen. |
weeks-long |
многонедельный |
Kisa630 |
113 |
20:44:20 |
eng-rus |
gen. |
X70 steel grade |
сталь класса Х70 (uses X70 steel grade (*450MPa) with excellent toughness and weldability properties) |
Alexander Demidov |
114 |
20:44:03 |
eng-rus |
refrig. |
flipper mullion |
подвижная планка (в холодильнике с "французской" дверью) |
Karbina |
115 |
20:40:09 |
eng-rus |
Makarov. |
lift away |
снимать (панель и пр.) |
Mirzabaiev Maksym |
116 |
20:37:20 |
eng |
abbr. |
RV |
research vessel (A research vessel (RV or R/V) is a ship designed and equipped to carry out research at sea. WAD) |
Alexander Demidov |
117 |
20:37:19 |
eng-rus |
gen. |
research vessel |
исследовательское судно (A research vessel (RV or R/V) is a ship designed and equipped to carry out research at sea. WAD) |
Alexander Demidov |
118 |
20:34:07 |
rus-ger |
law |
находиться в собственности |
sich im Besitz befinden |
Лорина |
119 |
20:30:18 |
eng-rus |
progr. |
execution visualization |
визуализация выполнения (приложения) |
Alex_Odeychuk |
120 |
20:28:40 |
rus-ger |
water.suppl. |
опасность ошпаривания |
Verbrühungsgefahr (горячей жидкостью) |
marinik |
121 |
20:24:29 |
eng-rus |
mach.mech. |
cincher bar |
фиксационная планка |
igisheva |
122 |
20:21:17 |
eng-rus |
pack. |
bag outlet spout |
воронка для опорожнения мешков |
igisheva |
123 |
20:20:18 |
rus-ger |
law |
заявить о совершённом преступлении |
Strafanzeige erstatten (в полицию, милицию) |
Лорина |
124 |
20:19:58 |
eng-rus |
pack. |
bulk bag discharger |
устройство для растаривания мешков с сыпучими материалами |
igisheva |
125 |
20:19:50 |
rus-ger |
law |
подать заявление о совершённом преступлении |
Strafanzeige erstatten |
Лорина |
126 |
20:19:39 |
rus-ger |
law |
подавать заявление о совершённом преступлении |
Strafanzeige erstatten |
Лорина |
127 |
20:17:21 |
rus-ger |
water.suppl. |
сеть горячего водоснабжения |
Warmwassernetz |
marinik |
128 |
20:16:30 |
eng-rus |
gen. |
inside and outside inspection of |
инспекция внутреннего и внешнего состояния |
Alexander Demidov |
129 |
20:10:48 |
rus-ger |
gen. |
понтиакская лихорадка |
Pontiac' Fieber (Pontiac-Fieber) |
marinik |
130 |
20:10:06 |
eng-rus |
gen. |
solid-state drive |
твёрдотельная память (A solid-state drive (SSD) (also known as a solid-state disk or electronic disk, though there are no actual "disks" present) is a data storage device that uses integrated circuit assemblies as memory to store data persistently. WAD) |
Alexander Demidov |
131 |
20:08:40 |
rus-ger |
law |
премия за поимку |
Fangprämie |
Лорина |
132 |
20:06:59 |
eng-rus |
inf. |
piece of trash |
ублюдок |
Taras |
133 |
20:04:27 |
eng-rus |
med. |
factitious hyperkalaemia |
ложная гиперкалиемия |
Александр Стерляжников |
134 |
20:04:03 |
eng-rus |
account. |
CFS |
ОДДС (cash flow statement – отчёт о движении денежных средств) |
peuplier_8 |
135 |
20:02:29 |
rus-ger |
gen. |
легионеллёз |
Legionärskrankheit ("болезнь легионеров") |
marinik |
136 |
20:01:23 |
rus-ger |
water.suppl. |
легионеллёз |
Legionellenkrankheit |
marinik |
137 |
20:00:23 |
eng-rus |
inf. |
degenerate piece of trash |
гады |
Taras |
138 |
19:59:03 |
eng-rus |
gen. |
rate of speed |
значение скорости |
Alexander Demidov |
139 |
19:57:03 |
eng-rus |
inf. |
degenerate piece of trash |
"кучка дегенератов" |
Taras |
140 |
19:55:53 |
eng-rus |
rude |
she was the hottest piece of goods he ever had |
Такая горячая девка у него была впервые |
Taras |
141 |
19:54:48 |
rus-ger |
esot. |
oder Satya Yuga Крита-юга также Сатья-юга |
Krita Yuga (wikipedia.org) |
ВВладимир |
142 |
19:53:52 |
eng-rus |
rude |
nice little piece |
милашка |
Taras |
143 |
19:53:21 |
rus-ger |
esot. |
oder Krita Yuga Сатья-юга также Крита-юга |
Satya Yuga (wikipedia.org) |
ВВладимир |
144 |
19:52:16 |
eng-rus |
med. |
principal diagnosis |
основной диагноз |
rescator |
145 |
19:49:57 |
eng-rus |
scient. |
complex problem solving |
решение сложных задач |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:45:14 |
eng-rus |
humor. |
Eeyorish |
мрачный |
igisheva |
147 |
19:45:03 |
eng-rus |
progr. |
guarded definite clause |
охраняемый определённый дизъюнкт (термин логического программирования) |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:44:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
futility assessment |
оценка отсутствия эффективности |
lisen |
149 |
19:42:58 |
rus |
span. |
или |
о (разделительный союз, перед словами, начинающимися с "о", вместо него пишут и произносят "u") |
BCN |
150 |
19:42:53 |
eng-rus |
load.equip. |
forkliftable |
под вилочный захват |
igisheva |
151 |
19:42:27 |
rus-fre |
gen. |
просматривать |
scruter (Scruter les sources d'informations sur internet et dans les publications pour trouver les renseignements.) |
I. Havkin |
152 |
19:34:56 |
rus-fre |
gen. |
иберийский |
ibérique |
I. Havkin |
153 |
19:34:26 |
eng-rus |
load.equip. |
lifting frame |
подъёмная рама |
igisheva |
154 |
19:33:23 |
eng-rus |
gen. |
by far |
с лихвой |
pivoine |
155 |
19:31:52 |
rus-ger |
gen. |
идти впереди |
vorgehen |
Лорина |
156 |
19:31:01 |
eng-rus |
cleric. |
seeker church |
мегацерковь (евангелическая церковь, еженедельно собирающая на свои богослужения тысячи прихожан) |
igisheva |
157 |
19:28:59 |
eng-rus |
gen. |
sign of corrosion |
признак коррозии |
Alexander Demidov |
158 |
19:28:34 |
rus-dut |
gen. |
в надежде |
in de hoop |
alenushpl |
159 |
19:18:19 |
rus-ger |
econ. |
нефтяной концерн |
Ölkonzern |
littlerebel |
160 |
19:16:01 |
rus-fre |
gen. |
тёмная сторона |
part d'ombre (L'auteur étudie ce que le théâtre de Sénèque apporte à la réflexion sur la part d'ombre que recèle le pouvoir absolu.) |
I. Havkin |
161 |
19:15:55 |
rus-ger |
med. |
грудной отдел спинного мозга |
Thorakalmark |
jurist-vent |
162 |
19:13:07 |
eng-rus |
gen. |
well start-up |
пуск скважины |
Alexander Demidov |
163 |
19:12:56 |
eng-ger |
rude |
Go fry an egg! |
Hau ab! |
Andrey Truhachev |
164 |
19:12:44 |
eng-ger |
rude |
Go fry an egg! |
Sieh zu, dass du Land gewinnst! |
Andrey Truhachev |
165 |
19:12:29 |
eng-ger |
rude |
Go fry an egg! |
Mach dich vom Acker! |
Andrey Truhachev |
166 |
19:12:17 |
eng-ger |
rude |
Go fry an egg! |
Mach 'ne Fliege! |
Andrey Truhachev |
167 |
19:11:59 |
eng-ger |
rude |
Go fry an egg! |
Mach dich vom Acker! |
Andrey Truhachev |
168 |
19:10:35 |
eng-rus |
gen. |
flow stability |
стабильность потока |
Alexander Demidov |
169 |
19:10:06 |
eng |
abbr. |
SSD |
solid-state drive (A solid-state drive (SSD) (also known as a solid-state disk or electronic disk, though there are no actual "disks" present) is a data storage device that uses integrated circuit assemblies as memory to store data persistently. WAD) |
Alexander Demidov |
170 |
19:08:33 |
rus-fre |
gen. |
выяснять |
interroger (La deuxième partie de cette étude interroge la catégorie du prince tragique, par laquelle Néron semble pouvoir être défini.) |
I. Havkin |
171 |
19:07:55 |
eng-rus |
rude |
Go fry an egg! |
проваливай! |
Andrey Truhachev |
172 |
19:04:03 |
rus |
abbr. account. |
ОДДС |
Отчет о движении денежных средств |
peuplier_8 |
173 |
19:02:52 |
eng-rus |
product. |
nitrogen blanketing |
применение азотной подушки |
igisheva |
174 |
19:02:03 |
eng-rus |
gen. |
look to be doing |
по-видимому делают (seem to be doing) |
pivoine |
175 |
19:01:37 |
eng-rus |
cook. |
crack an egg |
разбить яйцо |
Andrey Truhachev |
176 |
19:00:58 |
eng-rus |
cook. |
break an egg |
разбить яйцо |
Andrey Truhachev |
177 |
18:59:35 |
eng-ger |
cook. |
break an egg |
ein Ei aufschlagen |
Andrey Truhachev |
178 |
18:58:50 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РИСЭ |
резервный источник электроснабжения |
Lucym |
179 |
18:58:27 |
rus-ger |
cook. |
разбить яйцо |
ein Ei aufschlagen |
Andrey Truhachev |
180 |
18:58:06 |
eng-rus |
med. |
sexual history |
анамнез половой жизни (включает Partners, Practices, Protection from STDs (sexually transmitted diseases), Past history of STDs, Prevention of pregnancy согласно A Guide to Taking a Sexual History by Centers for Disease Control and Prevention (USA) см. cdc.gov) |
Oksie |
181 |
18:57:21 |
rus-ita |
construct. |
самовыравнивающаяся смесь |
livellina (для наливного пола) |
gorbulenko |
182 |
18:54:40 |
rus-fre |
gen. |
показательный для |
exemplaire de (On se propose dans cette étude d'examiner en quoi la relation de Sénèque et de Néron est exemplaire des interactions entre tragique et politique.) |
I. Havkin |
183 |
18:53:24 |
rus-ger |
econ. |
специальная меры |
sondermaßnahmen |
littlerebel |
184 |
18:49:28 |
rus-fre |
hist. |
Нерон |
Néron |
I. Havkin |
185 |
18:45:42 |
rus-ger |
law, ADR |
накладные расходы по векселю |
Wechselspesen |
norbek rakhimov |
186 |
18:42:50 |
rus-fre |
gen. |
отрицательно |
par la négative (Les deux questions étant distinctes, il devient possible de répondre par la négative à la seconde, tout en ayant répondu affirmativement à la première.) |
I. Havkin |
187 |
18:41:18 |
eng-rus |
med. |
mineralocorticoid excess syndrome |
синдром избытка минералокортикоидов |
Александр Стерляжников |
188 |
18:40:00 |
rus-ger |
law |
подозреваемое лицо |
verdächtige Person |
Лорина |
189 |
18:37:03 |
rus-fre |
gen. |
утвердительно |
par l'affirmative (Si vous avez répondu par l'affirmative à la question 1, veuillez répondre aux questions ci-après.) |
I. Havkin |
190 |
18:36:58 |
rus-ita |
telecom. |
сигнальное созвездие |
diagramma costellazione |
carinadiroma |
191 |
18:34:14 |
rus-fre |
gen. |
неизбежный |
immanquable (Notre équipe est sincèrement désolée pour la perte immanquable d'informations que cet incident aura provoqué.) |
I. Havkin |
192 |
18:29:32 |
rus-ger |
gen. |
вслед, следом |
hintendrein |
Hochlov-Ivash |
193 |
18:27:56 |
rus-ita |
construct. |
заглаживание |
lisciatura (штукатурки) |
gorbulenko |
194 |
18:25:08 |
rus-fre |
gen. |
неизбежно |
immanquablement (A terme, un filet sera immanquablement endommagé, un piège à blocs comblé ou un glissement de terrain réactivé si les drains se bouchent.) |
I. Havkin |
195 |
18:18:46 |
eng-rus |
tech. |
mid-mounted |
подвесной |
Anstice |
196 |
18:18:15 |
rus-ita |
gen. |
двойная бухгалтерия |
contabilita separata |
tigerman77 |
197 |
18:17:22 |
eng-rus |
scient. |
theory of logic programming |
теория логического программирования |
Alex_Odeychuk |
198 |
18:09:39 |
eng-rus |
gen. |
from behind |
негласно (lead from behind) |
pivoine |
199 |
18:02:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Report statistics |
Статистика по отчётам (Windows 8, Windows Server 2008) |
Rori |
200 |
18:01:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Report statistics |
Отчёт о статистике (Windows 8, Windows Server 2008) |
Rori |
201 |
17:58:52 |
eng |
abbr. med. |
WHO Drug Dictionary |
WHODD |
TorroRosso |
202 |
17:57:06 |
eng-rus |
gen. |
hydrogen production unit |
установка по получению водорода |
Lesya1986 |
203 |
17:56:34 |
rus-ger |
comp. |
клавиша стирания |
Entfernen-Taste |
Andrey Truhachev |
204 |
17:55:55 |
eng-rus |
sport. |
Country Brand Index |
Индекс национального бренда страны (Олимпийские игры) |
Aiman Sagatova |
205 |
17:55:27 |
eng-rus |
comp. |
delete key |
клавиша сброса |
Andrey Truhachev |
206 |
17:53:11 |
eng-ger |
comp. |
delete key |
Entfernen-Taste |
Andrey Truhachev |
207 |
17:44:28 |
rus-ger |
inf. |
ну и каша заварилась! |
da haben wir den Salat! |
Andrey Truhachev |
208 |
17:44:17 |
rus-ger |
mil., avia. |
реактивный истребитель |
Kampfjet |
littlerebel |
209 |
17:42:35 |
rus-ger |
inf. |
вот тебе и на! |
da haben wir den Salat! |
Andrey Truhachev |
210 |
17:41:56 |
rus-ger |
media. |
по сообщениям СМИ |
nach Medienberichten |
littlerebel |
211 |
17:41:00 |
eng-rus |
brit. |
there you are! |
извольте радоваться! |
Andrey Truhachev |
212 |
17:40:34 |
rus-ger |
inf. |
вот тебе и на! |
da haben Sie es! |
Andrey Truhachev |
213 |
17:39:17 |
eng-rus |
tech. |
water treatment plant |
ВПУ (водоподготовительная установка) |
IgBar |
214 |
17:39:05 |
rus-ger |
inf. |
вот, пожалуйста! |
da haben Sie es! |
Andrey Truhachev |
215 |
17:38:54 |
eng-rus |
gen. |
municipal unitary enterprise |
унитарное муниципальное предприятие |
feyana |
216 |
17:38:23 |
rus-ger |
gen. |
застывший |
verklommen |
Hochlov-Ivash |
217 |
17:38:00 |
eng-rus |
gen. |
Department of foreign affairs |
Департамент иностранных дел |
feyana |
218 |
17:36:00 |
eng-rus |
gen. |
give early warning of |
своевременно выявить возможные |
Alexander Demidov |
219 |
17:35:01 |
eng-rus |
account. |
variance value |
значение расхождения |
Rori |
220 |
17:33:26 |
eng-rus |
abbr. |
VSZ |
Вориконазол |
Mirinare |
221 |
17:32:25 |
eng-rus |
account. |
variance percentage |
процент расхождения |
Rori |
222 |
17:31:38 |
eng-rus |
account. |
variance percentage |
процентное расхождение |
Rori |
223 |
17:31:03 |
rus-fre |
gen. |
регата |
la course au large (François Gabart est entré aujourd'hui dans la légende de la course au large. (Vainqueur du Vendée Globe2012-2013)) |
Oksana Mychaylyuk |
224 |
17:30:29 |
eng-rus |
IT |
exploitation of parallelism |
применение параллелизма |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:29:06 |
rus-ger |
gen. |
необдуманный |
unbedacht |
Лорина |
226 |
17:27:51 |
eng-rus |
gen. |
from behind |
скрыто (lead from behind = руководить скрыто, дергать за веревочки) |
pivoine |
227 |
17:26:03 |
rus-ger |
inf. |
вот видишь я был прав! |
Na bitte! |
Andrey Truhachev |
228 |
17:21:14 |
rus-ger |
inf. |
вот тебе и раз! |
da haben wir die Bescherung! |
Andrey Truhachev |
229 |
17:17:59 |
rus-spa |
inf. |
вот тебе и раз! |
jolín |
Andrey Truhachev |
230 |
16:58:52 |
eng |
abbr. med. |
WHODD |
WHO Drug Dictionary |
TorroRosso |
231 |
16:49:00 |
rus-spa |
euph. |
ёханный бабай |
jolín |
Alexander Matytsin |
232 |
16:47:21 |
eng-rus |
gen. |
filler |
слово-связка ("y'know", "so", "basically") |
Barantaev |
233 |
16:46:44 |
rus-spa |
euph. |
ядрёный корень |
jolín |
Alexander Matytsin |
234 |
16:44:55 |
rus-spa |
euph. |
ядрёна матрёна |
jolín |
Alexander Matytsin |
235 |
16:44:04 |
rus-spa |
euph. |
ё-моё |
jolín |
Alexander Matytsin |
236 |
16:42:58 |
rus-spa |
euph. |
ёшкин кот |
jolín |
Alexander Matytsin |
237 |
16:42:40 |
rus-spa |
euph. |
ядрёна вошь |
jolín |
Alexander Matytsin |
238 |
16:36:00 |
eng-rus |
med. |
potassium therapy |
калиевая терапия |
Александр Стерляжников |
239 |
16:35:10 |
eng-rus |
gen. |
pretextual |
осуществлённый под ложным предлогом (e.g. A pretextual (on the pretext) traffic stop involves a police officer stopping a driver for a traffic violation, minor or otherwise, to allow the officer to then investigate a separate and unrelated suspected criminal offense.) |
Alamarime |
240 |
16:11:50 |
eng-rus |
progr. |
constraint-based programming |
программирование в ограничениях |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:10:56 |
eng-rus |
progr. |
constraint-based logic programming |
логическое программирование в ограничениях |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:03:16 |
eng-rus |
mach. |
worktable |
рабочий стол станка |
snowleopard |
243 |
16:01:01 |
eng-rus |
mach. |
bed |
основание станка |
snowleopard |
244 |
15:58:19 |
eng-rus |
gen. |
non-caking |
неслипающиеся |
Molia |
245 |
15:53:52 |
eng-rus |
med. |
mild hypokalaemia |
лёгкая гипокалиемия |
Александр Стерляжников |
246 |
15:52:30 |
eng-rus |
invest. |
institutional investor asset management |
управление активами институциональных инвесторов |
Alex_Odeychuk |
247 |
15:46:26 |
eng-rus |
gen. |
send fleeing |
разогнать |
pivoine |
248 |
15:46:16 |
eng-rus |
invest. |
institutional investor assets |
активы институциональных инвесторов |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:42:15 |
eng-rus |
gen. |
line fill |
запасы в трубопроводе (In batched pipelines, we must first calculate the line fill of the pipeline as follows, in USCS units: Line fill volume, bbl = 5:129LрDЮ2 рUSCSЮ (11.5a) where D is ... ... pressure within the pipeline, the percentage fill of the pipeline, the velocity of the oil or gas in the pipeline, or the flow rate within the pipeline.) |
Alexander Demidov |
250 |
15:39:22 |
eng-rus |
gen. |
send fleeing |
прогнать |
pivoine |
251 |
15:37:34 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
leadership |
политическое руководство |
Игорь Миг |
252 |
15:35:31 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
leadership |
правящие круги |
Игорь Миг |
253 |
15:31:41 |
eng-rus |
progr. |
logical parallel programming |
логическое параллельное программирование |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:31:21 |
eng-rus |
|
pipeline behaviour simulation |
моделирование режимов газопровода |
Alexander Demidov |
255 |
15:30:57 |
eng-rus |
|
® |
зарегистрированный товарный знак |
bonly |
256 |
15:28:16 |
eng-rus |
cinema |
sliver screen |
экран (urbandictionary.com) |
wlema |
257 |
15:26:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thus |
таким образом, получается, что |
Игорь Миг |
258 |
15:26:17 |
eng-rus |
|
automatic controls |
автоматика |
Alexander Demidov |
259 |
15:19:15 |
eng-rus |
|
process adjustment |
изменение режимных характеристик |
Alexander Demidov |
260 |
15:13:55 |
eng-rus |
|
unidentified |
неизвестный |
pivoine |
261 |
15:07:51 |
eng-rus |
mach. |
boring and drilling machine |
расточно-сверлильный станок |
snowleopard |
262 |
15:04:52 |
rus-ger |
med. |
ячейка пирамиды височной кости |
Felsenbeinzelle |
jurist-vent |
263 |
15:04:18 |
eng-rus |
|
on hot standby |
в "горячем" резерве (A hot spare or hot standby is used as a failover mechanism to provide reliability in system configurations. The hot spare is active and connected as part of a working system. When a key component fails, the hot spare is switched into operation. More generally, a hot standby can be used to refer to any device or system that is held in readiness to overcome an otherwise significant start-up delay. ... Electrical generators may be held on hot standby, or a steam train may be held at the shed fired up (literally hot) ready to replace a possible failure of an engine ... WAD) |
Alexander Demidov |
264 |
14:58:53 |
eng-rus |
agric. |
plant propagation material |
материал для размножения растений |
Molia |
265 |
14:58:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
pin plug |
штырьковая вилка |
snowleopard |
266 |
14:57:51 |
eng-rus |
|
highly redundant |
глубоко зарезервированный |
Alexander Demidov |
267 |
14:53:59 |
eng-rus |
med. |
transient hypokalemia |
транзиторная гипокалиемия |
Александр Стерляжников |
268 |
14:50:20 |
eng-rus |
agric. |
invertebrate pests |
беспозвоночные вредители |
Molia |
269 |
14:49:37 |
eng-rus |
|
biddy |
тётка |
Стас Петров |
270 |
14:47:55 |
eng-rus |
|
fizzle out |
окончиться пшиком |
Стас Петров |
271 |
14:30:57 |
rus |
|
зарегистрированный товарный знак |
® |
bonly |
272 |
14:29:14 |
eng-rus |
|
blow up |
устроить разнос |
grafleonov |
273 |
14:28:36 |
rus-ita |
tech. |
нормально разомкнутый |
normalmente aperto |
Rossinka |
274 |
14:22:21 |
rus-ita |
tech. |
удароустойчивый |
resistente all'urto |
Rossinka |
275 |
14:22:04 |
eng-rus |
|
make sure not to |
следить за тем, чтобы не (напр.: making sure not to get bitten – следя за тем, чтобы не укусил) |
pivoine |
276 |
14:19:32 |
rus-ita |
tech. |
полиэстер армированный стекловолокном |
poliestere caricato vetro |
Rossinka |
277 |
14:11:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
essential |
базисный |
Игорь Миг |
278 |
14:08:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamental |
существенно важный |
Игорь Миг |
279 |
14:06:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
essential |
существеннейший |
Игорь Миг |
280 |
14:04:18 |
eng-rus |
|
on hot standby |
в "горячем" резерве (A hot spare or hot standby is used as a failover mechanism to provide reliability in system configurations. The hot spare is active and connected as part of a working system. When a key component fails, the hot spare is switched into operation. More generally, a hot standby can be used to refer to any device or system that is held in readiness to overcome an otherwise significant start-up delay. ... Electrical generators may be held on hot standby, or a steam train may be held at the shed fired up (literally hot) ready to replace a possible failure of an engine <... WAD) |
Alexander Demidov |
281 |
14:02:55 |
eng-rus |
med. |
poor reflexes |
слабые рефлексы |
zolotura |
282 |
13:57:49 |
eng-rus |
|
landfall |
береговое пересечение (трубопровода) |
Alexander Demidov |
283 |
13:56:48 |
rus-ita |
tech. |
самодренирующийся |
autodrenante |
Rossinka |
284 |
13:52:19 |
eng-rus |
|
frantic attempts |
судорожные попытки |
grafleonov |
285 |
13:47:41 |
eng-rus |
pharm. |
natural history |
естественное течение болезни (эволюция болезни в отсутствие медицинского вмешательства (в противоположность клиническому течению)) |
Мадам Вошкина |
286 |
13:46:29 |
eng-rus |
|
Academic Town |
академгородок |
grafleonov |
287 |
13:43:46 |
eng-rus |
|
inland gas pipeline |
сухопутный газопровод |
Alexander Demidov |
288 |
13:42:43 |
eng-rus |
pharm. |
clinical course |
клиническое течение болезни (эволюция болезни под влиянием лечения (в противоположность естественному течению болезни без лечения)) |
Мадам Вошкина |
289 |
13:30:00 |
rus-ger |
chem. |
электропроводящий пигмент |
Leitfähigkeitpigment |
Olden_N |
290 |
13:24:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be in full swing |
бурлить |
grafleonov |
291 |
13:23:49 |
eng-rus |
|
boil up |
бурлить |
grafleonov |
292 |
13:19:59 |
eng-rus |
lit. |
Black Snow |
Театральный роман (Булгаков) |
grafleonov |
293 |
13:18:20 |
rus-ita |
tech. |
графитовый сальник |
baderna in grafite |
Rossinka |
294 |
13:16:43 |
eng-rus |
|
gas pipeline landfall |
точка выхода газопровода на берег |
Alexander Demidov |
295 |
13:11:14 |
eng-rus |
med. |
commonest causes |
наиболее общие причины |
Александр Стерляжников |
296 |
13:01:42 |
rus-ger |
cook. |
жёсткая губка |
Rauhschwamm |
varksn |
297 |
12:50:04 |
eng-rus |
mycol. |
turkey tails |
трутовик разноцветный (широко распространённый гриб-трутовик, сапрофит) |
MyxuH |
298 |
12:36:55 |
rus-fre |
|
фаерщик |
cracheur de feu (гипероним) |
Lena2 |
299 |
12:29:06 |
eng-rus |
med. |
Acidaemia |
Ацидемия |
Александр Стерляжников |
300 |
12:21:59 |
eng-rus |
med. |
TPOAb |
АТТПО (также АТ-ТПО, антитела к тиреоидной пероксидазе / thyroid peroxidase antibodies) |
Farrukh2012 |
301 |
12:16:37 |
eng-rus |
med. |
tubular cell |
клетки почечного канальца |
Александр Стерляжников |
302 |
12:16:10 |
eng-rus |
med. |
TgAb |
АТТГ (антитела к тиреоглобулину / thyroglobulin antibodies) |
Farrukh2012 |
303 |
12:13:42 |
eng-rus |
|
grab hold of |
схватиться (за что-то: She grabbed hold of his arm.) |
pivoine |
304 |
12:11:24 |
rus-fre |
|
извергатель огня |
cracheur de feu |
Lena2 |
305 |
12:10:33 |
eng-rus |
|
remove solids |
очищать от механических примесей (from) |
Alexander Demidov |
306 |
12:10:26 |
eng-rus |
|
grab hold of |
ухватиться (за что-то: He grabbed hold of a tree branch and pulled himself out of the water.) |
pivoine |
307 |
12:09:09 |
rus-ger |
hydromech. |
аппарат, работающий под давлением |
Druckgerät |
Dimka Nikulin |
308 |
12:06:54 |
eng-rus |
|
gas-metering station |
газоизмерительная станция |
Alexander Demidov |
309 |
12:05:16 |
eng-rus |
|
gas pre-transport treatment |
подготовка газа к транспорту |
Alexander Demidov |
310 |
12:04:47 |
rus-ger |
|
в стандартную комплектацию входит |
standardmäßig (Standardmäßig ist es mit
ausgestattet.) |
Maxim Pyshniak |
311 |
12:04:45 |
eng-rus |
|
pre-transport treatment |
подготовка к транспорту |
Alexander Demidov |
312 |
12:02:56 |
eng-rus |
med. |
PEG-J |
интраеюнальная постановка трубки путём транскутанной эндоскопической гастростомии (worldpharmanews.com) |
inspirado |
313 |
11:58:05 |
eng-rus |
med. |
saltosalpinx |
сактосальпинкс |
Farrukh2012 |
314 |
11:45:22 |
eng-rus |
|
pipeline feed point |
начальный пункт трубопровода |
Alexander Demidov |
315 |
11:45:10 |
eng-rus |
|
upstream end |
начальный пункт трубопровода |
Alexander Demidov |
316 |
11:43:48 |
eng-rus |
|
pipeline terminus |
конечный пункт трубопровода |
Alexander Demidov |
317 |
11:43:21 |
rus-ger |
|
бигуден |
Bigoudens (высокий шнурованный чепец, носимый женщинами в Земле Бигуден, Франция) |
anoctopus |
318 |
11:40:59 |
eng-rus |
|
we wish you great happiness |
будьте счастливы |
rechnik |
319 |
11:22:37 |
eng-rus |
law |
proceedings before |
разбирательство в (каком-либо органе) |
peregrin |
320 |
11:08:38 |
eng-rus |
|
launching station |
камера запуска (This is accomplished by inserting the pig into a "pig launcher' (or 'launching station') – a funnel shaped Y section in the pipeline. The launcher / launching station is then closed and the pressure-driven flow of the product in the pipeline is used to push it along down the pipe until it reaches the receiving trap – the 'pig catcher" (or receiving station). WAD) |
Alexander Demidov |
321 |
11:02:56 |
eng-rus |
|
measurement package |
Измерительный комплекс |
Alexander Demidov |
322 |
11:01:47 |
eng-rus |
|
measuring system |
Измерительный комплекс (measuring system – instrument that shows the extent or amount or quantity or degree of something measuring device, measuring instrument. TFD) |
Alexander Demidov |
323 |
10:58:51 |
eng-rus |
|
pig catcher |
камера приёма (The launcher / launching station is then closed and the pressure-driven flow of the product in the pipeline is used to push it along down the pipe until it reaches the receiving trap – the "pig catcher" (or receiving station). WAD) |
Alexander Demidov |
324 |
10:58:40 |
eng-rus |
|
receiving station |
камера приёма (The launcher / launching station is then closed and the pressure-driven flow of the product in the pipeline is used to push it along down the pipe until it reaches the receiving trap – the "pig catcher" (or receiving station). WAD) |
Alexander Demidov |
325 |
10:56:22 |
eng-rus |
|
service facilities |
эксплуатационные сооружения |
Alexander Demidov |
326 |
10:43:11 |
eng-rus |
slang |
wheels |
колымага |
Александр_10 |
327 |
10:42:42 |
eng-rus |
|
congeneric |
родоплеменной |
Behruz |
328 |
10:39:28 |
eng-rus |
|
connecting gas pipeline |
соединительный газопровод |
Alexander Demidov |
329 |
10:34:20 |
eng-rus |
med. |
mini abortion |
мини-аборт |
Farrukh2012 |
330 |
10:34:12 |
rus-spa |
zoot. |
плодовитость |
tasa de fecundidad |
V.Safronov |
331 |
10:27:51 |
rus-spa |
relig. |
рождаемость |
tasa de nacimientos |
V.Safronov |
332 |
10:01:40 |
eng-rus |
tech. |
High Temperature Engine Materials Technology Project |
проект NASA по разработке технологии жаропрочных материалов двигателя |
bonly |
333 |
9:55:17 |
eng |
abbr. tech. |
High Temperature Engine Materials Technology Project |
HITEMP (проект NASA) |
bonly |
334 |
9:51:11 |
eng |
abbr. O&G |
RV |
relief valve (The relief valve (RV) is a type of valve used to control or limit the pressure in a system or vessel which can build up by a process upset, instrument or equipment failure, or fire. WAD) |
Alexander Demidov |
335 |
9:28:02 |
rus-ger |
tech. |
точка росы под давлением |
DTP (Drucktaupunkt) |
norbek rakhimov |
336 |
9:25:54 |
rus-ger |
tech. |
осушитель сжатого воздуха |
Drucklufttrocknungsanlage |
norbek rakhimov |
337 |
9:20:32 |
eng-rus |
tech. |
Small Business Innovation Research |
программа SBIR |
bonly |
338 |
9:19:38 |
eng-rus |
tech. |
Small Business Innovation Research |
программа поддержки малого бизнеса в области инновационных исследований (проводимая Правительством США) |
bonly |
339 |
8:55:17 |
eng |
abbr. tech. |
HITEMP |
High Temperature Engine Materials Technology Project (проект NASA) |
bonly |
340 |
8:27:53 |
eng-rus |
fig. |
game of luck |
воля случая (контекстуальный перевод) |
AMlingua |
341 |
7:19:53 |
eng-rus |
|
give somebody the run of something |
разрешить кому-либо распоряжаться (чем-либо) |
КГА |
342 |
6:48:32 |
eng-rus |
|
firemen's pole |
пожарный шест |
framboise |
343 |
6:26:53 |
rus-ger |
nautic. |
вилочный проём |
Staplertasche |
rafail |
344 |
6:15:36 |
eng-rus |
coll. |
field instrumentation |
приборы промышленной автоматики |
igisheva |
345 |
5:54:41 |
eng-rus |
meas.inst. |
weighing cage |
клетка для взвешивания |
igisheva |
346 |
5:48:04 |
eng-rus |
product. |
working hours |
отработанное время |
igisheva |
347 |
5:46:07 |
eng-rus |
mach.comp. |
starter cubicle |
пусковой агрегат |
igisheva |
348 |
5:45:38 |
eng-rus |
engin. |
starter cubicle |
коробка стартера |
igisheva |
349 |
5:37:05 |
eng-rus |
drv. |
anchor motor |
якорный двигатель |
igisheva |
350 |
5:35:58 |
eng-rus |
comp., net. |
drilldown report |
развёрнутый отчёт |
paralex |
351 |
5:32:35 |
eng-rus |
mach.comp. |
dispersion disc |
диск для диспергирования |
igisheva |
352 |
5:21:28 |
eng-rus |
mach.mech. |
fixed-ratio transmission |
передача с постоянным передаточным числом |
igisheva |
353 |
5:21:09 |
eng-rus |
|
pull into arms |
обнимать |
dendrill |
354 |
5:19:47 |
eng-rus |
mach.mech. |
gearbox transmission |
передача со ступенчато изменяемым передаточным числом |
igisheva |
355 |
5:17:28 |
eng-rus |
mach.mech. |
gearbox transmission |
коробка передач |
igisheva |
356 |
5:11:43 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
frequency inverter |
частотный инвертор |
igisheva |
357 |
5:03:05 |
eng-rus |
mach.mech. |
dispersion agitator |
диспергирующая мешалка |
igisheva |
358 |
4:43:51 |
eng-rus |
product. |
dissolver equipment |
оборудование для растворения |
igisheva |
359 |
4:41:51 |
eng-rus |
mach.comp. |
dissolver vessel |
камера для растворения |
igisheva |
360 |
4:32:45 |
eng-rus |
|
thank effusively |
изливаться в выражениях благодарности |
m_rakova |
361 |
4:20:40 |
eng-rus |
water.suppl. |
boiler feed water generator |
установка для получения котловой воды |
igisheva |
362 |
4:13:40 |
eng-rus |
mil. |
General |
генерал армии (Звание General в армии США соответствует Генералу армии в РФ) |
matvey_p |
363 |
4:09:36 |
eng-rus |
product. |
dosing capacity |
дозировочная ёмкость |
igisheva |
364 |
3:53:46 |
eng-rus |
proj.manag. |
basic engineering package |
комплект базовой технической документации |
igisheva |
365 |
3:44:41 |
eng-rus |
comp., MS |
Convert the selected group to a leaf node |
Преобразование выбранной группы в листовой узел (Visual Studio 2012) |
Rori |
366 |
3:42:01 |
eng-rus |
comp., MS |
leaf node |
оконечный листовой узел (Windows Server 2003 SP1) |
Rori |
367 |
3:40:59 |
eng-rus |
comp., MS |
leaf node |
оконечный узел дерева (Windows Server 2003 SP1) |
Rori |
368 |
3:40:57 |
eng-rus |
org.chem. |
terephthaloyl |
терефталоил |
igisheva |
369 |
3:39:40 |
eng-rus |
polym. |
terephthalic resin |
терефталевая смола |
igisheva |
370 |
3:39:22 |
eng-rus |
polym. |
isophthalic resin |
изофталевая смола |
igisheva |
371 |
3:38:51 |
eng-rus |
|
off the top of one's head |
без размышлений |
Liv Bliss |
372 |
3:37:47 |
eng-rus |
obs. |
baggonet |
штык (искажённое "bayonet") |
igisheva |
373 |
3:37:00 |
eng-rus |
fig. |
bayonet |
принуждать |
igisheva |
374 |
3:35:47 |
eng-rus |
comp., MS |
leaf nodes |
конечные узлы (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
375 |
3:33:59 |
eng-rus |
comp., MS |
leaf nodes |
оконечные узлы (.NET Framework 4, Office System 2010 SP1) |
Rori |
376 |
3:27:51 |
eng-rus |
inet. |
web bug |
веб-жучок |
Mika Taiyo |
377 |
3:24:14 |
eng-rus |
R&D. |
engineering proposal |
техническое предложение |
igisheva |
378 |
3:16:09 |
eng |
abbr. |
Frankfurter Allgemeine Zeitung |
FAZ (межрегиональная немецкая ежедневная газета) |
Yanamahan |
379 |
3:15:16 |
eng-rus |
myth. |
merlion |
мерлион |
Vega Highwell |
380 |
2:58:41 |
eng-rus |
R&D. |
process development |
разработка производственных технологий |
igisheva |
381 |
2:42:44 |
eng-rus |
USA |
octoroon |
окторон |
igisheva |
382 |
2:38:24 |
eng |
abbr. polym. |
TIX |
thixotropic |
igisheva |
383 |
2:36:39 |
eng-rus |
corp.gov. |
do not hesitate to do something |
делайте что-либо без колебаний |
igisheva |
384 |
2:32:43 |
eng-rus |
industr. |
pre-commissioning |
предпусковая наладка |
igisheva |
385 |
2:31:19 |
eng-rus |
industr. |
commissioning |
предпусковая наладка |
igisheva |
386 |
2:25:43 |
rus-epo |
|
номер |
numero |
urbrato |
387 |
2:24:43 |
rus-epo |
|
орех |
nukso |
urbrato |
388 |
2:24:13 |
rus-epo |
phys. |
ядро |
nukleo (атома) |
urbrato |
389 |
2:22:37 |
rus-epo |
|
обнажённый |
nuda |
urbrato |
390 |
2:22:14 |
rus-epo |
|
облако |
nubo |
urbrato |
391 |
2:21:14 |
rus-epo |
|
ноябрь |
novembro |
urbrato |
392 |
2:17:42 |
rus-epo |
|
пар |
vaporo |
urbrato |
393 |
2:14:00 |
rus-epo |
|
север |
nordo |
urbrato |
394 |
2:13:18 |
rus-epo |
|
количество |
nombro |
urbrato |
395 |
2:12:51 |
rus-epo |
|
число |
nombro (величина) |
urbrato |
396 |
2:10:08 |
rus-epo |
|
ночь |
nokto |
urbrato |
397 |
2:09:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
basic engineering design |
базовое техническое проектирование |
igisheva |
398 |
2:08:54 |
eng-rus |
ecol. |
content-oriented quality assurance |
контекстно-ориентированная гарантия качества |
kealex |
399 |
2:07:02 |
eng-rus |
proj.manag. |
basic engineering design |
базовый технический проект |
igisheva |
400 |
2:03:05 |
rus-ita |
|
контакт |
comunicazione |
tigerman77 |
401 |
1:54:53 |
eng-rus |
med. |
steroid-responsive dermatosis |
стероидчувствительный дерматоз |
lew3579 |
402 |
1:53:31 |
eng-rus |
progr. |
the kernel figures out what object backs the given file descriptor |
ядро выясняет, какой объект служит базой для указанного файлового дескриптора |
ssn |
403 |
1:52:38 |
eng-rus |
progr. |
back the given file descriptor |
служить базой для указанного файлового дескриптора |
ssn |
404 |
1:51:40 |
rus-epo |
|
узел |
nodo |
urbrato |
405 |
1:51:26 |
rus-epo |
|
понятие |
nocio |
urbrato |
406 |
1:49:45 |
rus-epo |
|
вредить |
noci |
urbrato |
407 |
1:48:43 |
rus-epo |
|
дворянин |
nobelo |
urbrato |
408 |
1:45:57 |
eng-rus |
progr. |
given file descriptor |
указанный файловый дескриптор |
ssn |
409 |
1:40:24 |
eng-rus |
formal |
enclosed please find |
к данному письму прилагается |
igisheva |
410 |
1:38:28 |
rus-ger |
law |
Профессиональный кодекс адвокатов |
Berufsordnung für Rechtsanwälte |
Praline |
411 |
1:37:39 |
eng-rus |
progr. |
file descriptor |
файловый дескриптор |
ssn |
412 |
1:34:48 |
eng-rus |
progr. |
system call handler |
обработчик системного вызова |
ssn |
413 |
1:30:33 |
eng-rus |
progr. |
user-space process |
процесс из пользовательского пространства |
ssn |
414 |
1:24:58 |
eng-rus |
med. |
permanent muscle weakness |
перманентная мышечная слабость (в отличие от пароксизмальной, или эпизодической) |
sheetikoff |
415 |
1:21:51 |
eng-rus |
progr. |
definitions of the system call |
определения системного вызова |
ssn |
416 |
1:20:02 |
eng-rus |
progr. |
appropriate trap statements |
соответствующие операторы ловушки |
ssn |
417 |
1:18:49 |
eng-rus |
progr. |
trap statements |
операторы ловушки |
ssn |
418 |
1:12:01 |
eng-rus |
progr. |
single utility |
единственная утилита |
ssn |
419 |
1:08:42 |
eng-rus |
progr. |
single system call |
единственный системный вызов |
ssn |
420 |
1:06:08 |
eng-rus |
progr. |
this approach forces a certain amount of commonality between filesystems |
Данный подход обеспечивает определённую схожесть между файловыми системами |
ssn |
421 |
1:04:17 |
eng-rus |
progr. |
certain amount of commonality |
определённая схожесть |
ssn |
422 |
1:01:00 |
eng-rus |
progr. |
commonality |
схожесть |
ssn |
423 |
0:59:02 |
eng-rus |
ecol. |
teacher training concept |
концепция подготовки учителей |
kealex |
424 |
0:55:13 |
eng-rus |
progr. |
handle the operations |
обработка операций |
ssn |
425 |
0:54:16 |
eng-rus |
progr. |
functions to handle the operations |
функции для обработки операций |
ssn |
426 |
0:45:41 |
rus-ger |
|
милый |
Darling (чаще всего как слегка шутливое обращение) |
Andrey Truhachev |
427 |
0:45:27 |
eng-rus |
progr. |
generically make requests |
отправлять генерализованные вызовы (в файловую систему) |
ssn |
428 |
0:43:24 |
eng-rus |
|
advocate of violence |
сторонник насилия |
grafleonov |
429 |
0:41:51 |
rus-ger |
handicraft. |
пасма нитей |
Döckchen |
galeo |
430 |
0:38:41 |
eng-rus |
arts. |
Art Academy |
академия художеств |
Andrey Truhachev |
431 |
0:35:00 |
eng-rus |
|
director thing |
директорство |
pivoine |
432 |
0:32:22 |
eng-rus |
progr. |
various object-oriented practices |
разнообразные объектно-ориентированные практики |
ssn |
433 |
0:30:49 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented practices |
объектно-ориентированные практики |
ssn |
434 |
0:30:42 |
rus-ger |
|
плюхнуться в кресло |
sich in einen Sessel plumpsen lassen |
Andrey Truhachev |
435 |
0:26:52 |
rus-spa |
polit. |
сплачиваться вокруг |
cerrar filas en torno a |
Alexander Matytsin |
436 |
0:26:25 |
rus-ger |
inf. |
канва для вышивки |
Stickstoff |
galeo |
437 |
0:26:16 |
eng-rus |
progr. |
function pointers |
указатели функций |
ssn |
438 |
0:25:20 |
eng-rus |
|
firmly embedded |
иметь глубокие корни |
triumfov |
439 |
0:23:37 |
eng-rus |
progr. |
basis for all filesystems in Linux |
основа всех файловых систем в Linux |
ssn |
440 |
0:23:00 |
eng-rus |
progr. |
basis for all filesystems |
основа всех файловых систем |
ssn |
441 |
0:18:37 |
eng-rus |
progr. |
file model |
модель файлов |
ssn |
442 |
0:18:08 |
eng-rus |
progr. |
common file model |
общая модель файлов |
ssn |
443 |
0:14:56 |
eng-ger |
furn. |
easy chair |
bequemer Sessel |
Andrey Truhachev |
444 |
0:14:21 |
rus-ger |
furn. |
удобное кресло |
bequemer Sessel |
Andrey Truhachev |
445 |
0:14:11 |
eng-rus |
progr. |
type of filesystem |
тип файловой системы |
ssn |
446 |
0:12:12 |
rus-ger |
idiom. |
быть в одинаковых условиях |
im selben Boot sitzen |
Andrey Truhachev |
447 |
0:11:32 |
eng-ger |
idiom. |
be in the same boat |
im selben Boot sitzen |
Andrey Truhachev |
448 |
0:11:14 |
eng-rus |
progr. |
filesystem data |
данные файловой системы |
ssn |
449 |
0:10:03 |
eng-rus |
idiom. |
be in the same boat |
сидеть в одной лодке |
Andrey Truhachev |
450 |
0:09:51 |
eng-rus |
progr. |
filesystem functions |
функции файловой системы |
ssn |
451 |
0:09:37 |
rus-ger |
idiom. |
сидеть в одной лодке |
im selben Boot sitzen |
Andrey Truhachev |
452 |
0:08:28 |
eng-rus |
med. |
reabsorbed |
обратно всасывается |
Александр Стерляжников |
453 |
0:07:02 |
eng-rus |
progr. |
mechanism of abstraction |
механизм абстракции |
ssn |
454 |
0:05:57 |
eng-rus |
med. |
proximal nephron |
проксимальный каналец нефрона |
Александр Стерляжников |
455 |
0:05:53 |
eng-rus |
jarg. |
simple as that |
проще простого |
Damirules |
456 |
0:04:38 |
eng-rus |
progr. |
virtual file switch |
виртуальный файловый коммутатор |
ssn |
457 |
0:04:06 |
eng-rus |
progr. |
file switch |
файловый коммутатор |
ssn |
458 |
0:02:21 |
eng-rus |
fash. |
block colours |
сочетание нейтрального и насыщенного цветов (модное напрвление "Colour Blocking") |
eugenius_rus |
459 |
0:01:23 |
eng-rus |
fash. |
colour blocking |
сочетание нейтрального и насыщенного цветов (модное направление modagid.ru) |
eugenius_rus |
460 |
0:00:35 |
eng-rus |
progr. |
virtual filesystem |
виртуальная файловая система |
ssn |