1 |
23:58:23 |
eng-rus |
gram. |
nominative singular |
номинатив единственного числа |
ssn |
2 |
23:57:21 |
rus-ita |
chem. |
н-Бутиловый эфир уксусной кислоты |
n-butile acetato |
spanishru |
3 |
23:57:04 |
rus-ita |
chem. |
н-бутил ацетат |
n-butile acetato |
spanishru |
4 |
23:52:56 |
eng-rus |
geogr. |
Heiltsuk |
Хейлцук |
Махонский |
5 |
23:52:16 |
eng-rus |
gram. |
genitive singular |
генитив единственного числа |
ssn |
6 |
23:51:09 |
eng-rus |
gram. |
genitive singular |
родительный падеж единственного числа |
ssn |
7 |
23:48:58 |
eng-rus |
amer. |
all shapes and sizes |
во всём своём разнообразии (We saw people there of all shapes and sizes.) |
Val_Ships |
8 |
23:46:53 |
eng-rus |
ichtyol. |
red sockeye salmon |
нерка |
Махонский |
9 |
23:45:27 |
eng-rus |
gen. |
deliberate |
сознательный (напр., акт агрессии) |
Pickman |
10 |
23:45:05 |
rus-spa |
gen. |
бурные овации |
aplausos clamorosos tempestuosos, frenéticos |
sunnyday |
11 |
23:43:05 |
rus-spa |
gen. |
бурные аплодисменты |
ovación de pie |
sunnyday |
12 |
23:40:13 |
ger |
law |
KM |
Kindesmutter |
Andrey Truhachev |
13 |
23:38:50 |
eng-rus |
gram. |
genitive plural |
генитив мн. ч. |
ssn |
14 |
23:38:00 |
eng-rus |
gram. |
genitive plural |
генитив множественного числа |
ssn |
15 |
23:37:46 |
eng-rus |
amer. |
roadside |
обочина дороги |
Val_Ships |
16 |
23:32:03 |
eng |
abbr. gram. |
genitive plural |
gen. pl. |
ssn |
17 |
23:25:57 |
eng-rus |
gen. |
child's mother |
мать ребёнка |
Andrey Truhachev |
18 |
23:19:24 |
rus-ita |
gen. |
подзаголовок |
sottotitolo m |
tayasent |
19 |
23:18:06 |
eng-rus |
gram. |
masculine singular |
муж. р. ед. ч. |
ssn |
20 |
23:13:44 |
eng-rus |
gram. |
masculine singular noun |
существительное мужского рода в единственном числе |
ssn |
21 |
23:12:57 |
eng-rus |
gram. |
masculine singular noun |
существительное мужского рода единственного числа |
ssn |
22 |
23:09:54 |
eng-rus |
chem. |
director |
ориентант |
Adrax |
23 |
23:09:22 |
eng-rus |
bank. |
blank credit history |
нулевая кредитная история |
OlCher |
24 |
22:59:36 |
eng-rus |
gram. |
nominative singular |
именительный падеж единственного числа |
ssn |
25 |
22:55:01 |
eng-rus |
gram. |
genitive plural |
родительный падеж множественного числа |
ssn |
26 |
22:45:12 |
eng-rus |
inf. |
receive a severe drubbing |
быть крепко побитым |
Andrey Truhachev |
27 |
22:44:29 |
eng-rus |
inf. |
get a severe drubbing |
быть крепко побитым |
Andrey Truhachev |
28 |
22:43:41 |
eng-rus |
inf. |
take a severe drubbing |
быть крепко побитым |
Andrey Truhachev |
29 |
22:43:15 |
eng-rus |
gen. |
brow ridge |
надбровная дуга |
bit20 |
30 |
22:36:11 |
rus-ger |
med. |
холецистэктомия |
CCE |
YaLa |
31 |
22:34:45 |
eng-rus |
gram. |
masculine noun |
сущ. муж. р. |
ssn |
32 |
22:33:50 |
rus-ger |
med. |
холецистэктомия |
CCE (Cholecystektomie = Chlozystektomie = Gallenblasenentfernung) |
YaLa |
33 |
22:27:29 |
eng-rus |
health. |
multi-speciality hospital |
многопрофильный стационар |
Yakov F. |
34 |
22:24:42 |
rus-ger |
med. |
мкгМЕ/мл |
uIU/ml |
YaLa |
35 |
22:20:52 |
ger |
med. |
HWA |
Halswirbelabschnitt |
YaLa |
36 |
22:18:00 |
eng-rus |
road.constr. |
use policies |
принципы использования |
Koatl |
37 |
21:39:20 |
eng-rus |
gram. |
singular noun |
существительное в единственном числе |
ssn |
38 |
21:37:43 |
rus-ger |
gen. |
отсутствие контроля за |
fehlende Kontrolle von (кем-либо/чем-либо) |
Ин.яз |
39 |
21:36:41 |
eng-rus |
ophtalm. |
rebound tonometry |
микроконтактная тонометрия, ребаунд-тонометрия |
doc090 |
40 |
21:26:29 |
eng-rus |
gen. |
this is no longer very common |
но это больше не распространено |
z484z |
41 |
21:17:01 |
eng-rus |
gen. |
shine kit |
ящик для чистки обуви |
sea holly |
42 |
21:15:07 |
eng-rus |
idiom. |
tables are turned |
ситуация изменилась (для кого-то) |
Dollie |
43 |
21:06:24 |
eng-rus |
geogr. |
London Zoo |
Лондонский зоопарк (Buy tickets for London Zoo online with...) |
z484z |
44 |
20:49:43 |
eng-rus |
cook. |
fish plate |
блюдо с рыбой |
z484z |
45 |
20:49:03 |
rus-ita |
sociol. |
рейтинг популярности среди населения |
grado di consenso popolare |
Lantra |
46 |
20:48:31 |
eng-rus |
gen. |
plate of soup |
тарелка супа |
z484z |
47 |
20:47:59 |
eng-rus |
gen. |
favourite dish |
любимая еда |
z484z |
48 |
20:47:26 |
eng-rus |
biochem. |
Oxysterol |
оксистерол |
kirei |
49 |
20:47:08 |
eng-rus |
gen. |
dirty dishes |
грязная посуда |
z484z |
50 |
20:43:11 |
rus-ger |
busin. |
индикационный номер |
Unternehmens-Identifikationsnummer (in der Schweiz, Abk: UID) |
Siegie |
51 |
20:38:16 |
eng-rus |
hist. |
Petliurite |
петлюровец |
Alexander Oshis |
52 |
20:36:35 |
eng-rus |
polit. |
Banderite |
бандеровец (wiktionary.org) |
Alexander Oshis |
53 |
20:29:51 |
eng-rus |
progr. |
input format |
формат входной информации (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:27:37 |
eng-rus |
progr. |
linguistic convenience |
удобство оформления кода на языке программирования (Microsoft; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:27:21 |
eng-rus |
geogr. |
Europe |
Европе (Europe is a continent, the western part of Eurasia) |
z484z |
56 |
20:24:52 |
eng-rus |
gen. |
business trip |
командировка (I had to make a last-minute business trip to Prague. • The firm' s president was in Asia on a business trip. • He's gone on a business trip to Greece. • to be away on/be on/go on a business trip • to come back from/return from a business trip. • Timetables must be such as to enable passengers on business trips during the working week to make the round trip within the day and [...]) |
z484z |
57 |
20:22:36 |
eng-rus |
progr. |
user-centric facilities for interacting with |
средства взаимодействия конечного пользователя программного обеспечения с (Microsoft; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:20:17 |
rus-ger |
hindi |
бандар-лог |
Bandar-log (мн. ч. без изменений) |
Bedrin |
59 |
20:20:11 |
eng-rus |
progr. |
stand-alone editor |
автономный редактор (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:17:30 |
eng-rus |
inf. |
lampshade |
затенить (отвлечь внимание) |
Teodorrrro |
61 |
20:15:46 |
eng-rus |
scient. |
elegant example |
простой пример |
Sergei Aprelikov |
62 |
20:14:43 |
eng-rus |
gen. |
last year |
прошедший год |
z484z |
63 |
20:13:03 |
eng-rus |
progr. |
low level tool |
низкоуровневое инструментальное средство (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:09:44 |
eng-rus |
gram. |
pronominal adjective |
местоимённое прилагательное |
ssn |
65 |
20:03:42 |
eng-rus |
gram. |
adjectival suffix |
суффикс прилагательного |
ssn |
66 |
20:02:31 |
eng |
abbr. geophys. |
AL |
acoustic logging |
igisheva |
67 |
20:02:05 |
eng |
abbr. geophys. |
FWAL |
full-waveform acoustic logging |
igisheva |
68 |
20:01:08 |
eng-rus |
progr. |
supported theory |
поддерживаемая теория (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:00:36 |
eng-rus |
progr. |
common software construct |
стандартная программная конструкция |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:56:11 |
eng-rus |
gen. |
sit down to + глаг. или сущ. |
сесть за |
z484z |
71 |
19:46:58 |
eng-rus |
gen. |
work day |
трудовой день |
z484z |
72 |
19:45:18 |
eng-rus |
tech. |
design for no-assembly |
конструкция, не требующая сборочных техпроцессов |
Sergei Aprelikov |
73 |
19:44:34 |
eng-rus |
gen. |
working day |
трудовой день |
z484z |
74 |
19:44:17 |
eng-rus |
engin. |
exhaust system |
система газовыхлопа (генераторной установки) |
translator911 |
75 |
19:28:48 |
eng-rus |
account. |
controlled foreign company |
контролируемая иностранная корпорация |
Andrew052 |
76 |
19:25:44 |
eng-rus |
busin. |
postal details |
почтовые реквизиты |
translator911 |
77 |
19:18:00 |
rus-ita |
tech. |
план по обеспечению качества |
piano di controllo qualità |
Rossinka |
78 |
19:16:27 |
rus |
geophys. |
АК |
акустический каротаж |
igisheva |
79 |
19:15:32 |
eng-rus |
tech. |
contoured surface |
рельефная поверхность |
Sergei Aprelikov |
80 |
19:13:02 |
eng-rus |
gen. |
migrant population |
численность мигрантов |
Vonbuffon |
81 |
19:05:18 |
rus |
univer. |
ПГНИУ |
Пермский государственный национальный исследовательский университет |
igisһeva |
82 |
19:04:49 |
eng-rus |
univer. |
Perm State National Research University |
Пермский государственный национальный исследовательский университет |
igisheva |
83 |
19:04:18 |
eng |
abbr. univer. |
Perm State National Research University |
PSNRU |
igisheva |
84 |
19:04:10 |
eng-rus |
tech. |
engineering effort |
инженерный труд |
Sergei Aprelikov |
85 |
19:02:47 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
accidental event |
аварийная ситуация (ошибка некоторых англоязычных авторов – использование accidental вместо accident. см. также accidental load.) |
Aiduza |
86 |
19:01:18 |
eng-rus |
account. |
foreign exchange gains |
прибыль и убытки от изменения курсов иностранных валют (IAS 39) |
Andrew052 |
87 |
18:50:38 |
eng-rus |
gen. |
standartisation |
стандартизация |
olga garkovik |
88 |
18:42:23 |
eng-rus |
account. |
recaptured depreciation |
возвращённая амортизация |
Andrew052 |
89 |
18:42:00 |
eng-rus |
account. |
recaptured |
возвращённая (амортизация) |
Andrew052 |
90 |
18:40:28 |
eng-rus |
gram. |
instrumental feminine form |
форма творительного падежа женского рода (прилагательного) |
ssn |
91 |
18:28:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
earthing switch |
заземляющий нож |
translator911 |
92 |
18:16:45 |
eng-rus |
med. |
radiation therapy |
ЛТ-лучевая терапия |
Екатерина Волшаник |
93 |
18:14:51 |
eng-rus |
gen. |
farfetched |
выдуманный |
sergeidorogan |
94 |
17:48:46 |
eng-rus |
nautic. |
multi-decked |
многопалубный |
Eugene Zalla |
95 |
17:38:25 |
eng-rus |
invest. |
AIFMD; Alternative Investment Fund Managers Directive |
Директива о менеджерах фондов альтернативных инвестиций (Alternative Investment Fund Managers Directive; точнее Directive on Alternative Investment Fund Managers europa.eu) |
derex |
96 |
17:36:00 |
eng-rus |
cem. |
puzzolana |
опока (используется компаниями FLS и KHD) |
Gurgesha |
97 |
17:32:41 |
rus-ita |
ling. |
переводоведение |
scienza della traduzione (http://www.francobuffoni.net/upload/document/traduttologia.pdf) |
gorbulenko |
98 |
17:32:30 |
eng-rus |
pharma. |
saturated fatty acids |
насыщенные жирные кислоты |
Bursa_Pastoris |
99 |
17:32:28 |
eng-rus |
biol. |
SAFA |
насыщенные жирные кислоты (saturated fatty acids) |
Bursa_Pastoris |
100 |
17:32:25 |
eng-rus |
gen. |
load noise |
шум нагрузки (трансформаторов) |
Millie |
101 |
17:32:09 |
eng-rus |
med. |
acid secretion inhibitors |
ингибиторы кислотной секреции |
la_tramontana |
102 |
17:28:58 |
eng-rus |
law |
closing conditions |
условия закрытия сделки (proz.com) |
peuplier_8 |
103 |
17:21:28 |
rus-dut |
gen. |
и |
en (союз) |
4uzhoj |
104 |
17:19:35 |
rus-ger |
hist. |
Шапка Мономаха |
die Mütze des Monomach |
Andrey Truhachev |
105 |
17:17:59 |
eng-rus |
busin. |
axes of activities |
направления деятельности |
felog |
106 |
17:15:01 |
eng-rus |
gen. |
smart exhaust hood |
система вытяжки с набором функций саморегуляции |
Millie |
107 |
17:04:38 |
rus-spa |
gen. |
существенный |
medular |
lexicographer |
108 |
16:54:34 |
eng-rus |
gen. |
live within or beyond one's income |
когда потребности превышают либо принижают твои доходы |
WKate |
109 |
16:52:48 |
eng-rus |
product. |
cut filler |
резанный табак |
Ananaska |
110 |
16:50:34 |
rus-lav |
jarg. |
совковятник |
padomeklis |
Alexgrus |
111 |
16:47:45 |
rus-ita |
econ. |
неполнота |
incompletezza |
gorbulenko |
112 |
16:37:19 |
rus-lav |
gen. |
обустроить |
izbūvēt |
Hiema |
113 |
16:33:02 |
eng-rus |
auto. |
infinite mile warranty |
гарантия неограниченного пробега (компании Tesla Motors) |
Alex_Odeychuk |
114 |
16:32:37 |
eng-rus |
gen. |
heads and tails |
орёл и решка |
Кинопереводчик |
115 |
16:23:37 |
rus-ita |
gen. |
своевременный |
puntuale |
massimo67 |
116 |
16:23:36 |
rus-ita |
gen. |
непреложно |
irrevocabilmente |
gorbulenko |
117 |
16:23:29 |
rus-fre |
gen. |
застаиваться |
rester stagnant (Ce produit peut être utilisé partout où l'eau reste stagnante un certain temps dans un système clos.) |
I. Havkin |
118 |
16:15:05 |
eng-rus |
lit. |
journaling |
ведение дневника |
Lana Falcon |
119 |
16:14:23 |
eng-rus |
auto. |
refill a gas tank |
заправить бензобак (компании Tesla Motors) |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:13:30 |
eng-rus |
auto. |
battery swap |
замена батареи (компании Tesla Motors) |
Alex_Odeychuk |
121 |
16:11:11 |
eng-rus |
auto. |
road trippers |
водитель и пассажиры (компании Tesla Motors; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
122 |
16:09:34 |
eng-rus |
auto. |
roadside diner |
придорожное кафе-столовая |
Alex_Odeychuk |
123 |
16:06:52 |
eng-rus |
gen. |
Household appliances and electronics |
БТиЭ (Бытовая техника и электроника) |
rechnik |
124 |
16:01:40 |
rus-ger |
med. |
единица измерения |
Dimension (н-р, в распечатке анализов крови) |
YaLa |
125 |
15:58:21 |
eng-rus |
gram. |
stem of noun |
основа существительного |
ssn |
126 |
15:53:19 |
eng-rus |
law |
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened |
Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным |
4uzhoj |
127 |
15:52:20 |
eng-rus |
gen. |
foppish |
пижонистый |
driven |
128 |
15:50:57 |
rus-dut |
proverb |
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
wel de lusten, niet de lasten |
Chelemi |
129 |
15:50:41 |
rus-dut |
proverb |
Бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
alleen de lusten, niet de lasten |
Chelemi |
130 |
15:50:03 |
rus-ger |
med. |
КИС |
klinisches Informationssystem |
YaLa |
131 |
15:49:25 |
rus |
abbr. med. |
КИС |
клиническая информационная система |
Brücke |
132 |
15:47:08 |
rus-ita |
electr.eng. |
аварийное отключение электроэнергии |
blackout (неожиданное прекращение подачи, отключение электроэнергии) |
tanvshep |
133 |
15:46:47 |
eng-rus |
gram. |
possessive adjectives |
притяжательные прилагательные |
ssn |
134 |
15:46:07 |
eng-rus |
gram. |
possessive adjective |
притяжательное прилагательное |
ssn |
135 |
15:45:44 |
eng-rus |
food.ind. |
baking agent |
средство для выпечки |
Yuriy2014 |
136 |
15:40:40 |
eng |
abbr. clin.trial. |
TROPOS |
Treatment of Peripheral Osteoporosis (phase III study) |
shpak_07 |
137 |
15:40:28 |
eng-rus |
IT |
table foot |
итоговая часть таблицы (HTML тег-контейнер, применяется для определения строки, которая будет отображаться внизу таблицы.) |
weightliftinglulu |
138 |
15:35:13 |
rus-fre |
gen. |
куртизанка |
courtisane |
Sherlocat |
139 |
15:34:49 |
rus-dut |
slang |
юноша или девушка слушающие альтернативную музыку |
alto |
Chelemi |
140 |
15:29:08 |
rus-dut |
gen. |
щёголь |
kakker |
Chelemi |
141 |
15:28:47 |
rus-dut |
gen. |
денди |
kakker |
Chelemi |
142 |
15:28:30 |
rus-dut |
gen. |
франт |
kakker |
Chelemi |
143 |
15:27:00 |
eng-rus |
gen. |
drive |
кураж |
az115 |
144 |
15:26:47 |
eng-rus |
econ. |
inflation outburst |
всплеск инфляции |
A.Rezvov |
145 |
15:20:51 |
rus-dut |
gen. |
претенциозный |
bekakt |
Chelemi |
146 |
15:20:15 |
eng-rus |
gen. |
reflexly |
рефлекторно |
Andrey Melnik |
147 |
15:20:12 |
rus-dut |
gen. |
роскошный |
bekakt |
Chelemi |
148 |
15:18:13 |
rus-dut |
gen. |
хвастовство |
kak |
Chelemi |
149 |
15:16:28 |
rus-dut |
gen. |
надменность |
kak |
Chelemi |
150 |
15:14:52 |
eng-rus |
account. |
WHT |
удерживаемый налог |
Andrew052 |
151 |
15:10:45 |
eng-rus |
econometr. |
underlying stochastic trend |
базовый стохастический тренд |
A.Rezvov |
152 |
15:10:43 |
eng-rus |
O&G. tech. |
SRL seal |
ненарезное радиальное манжетное уплотнение (Straight radial lip seal) |
Andrey250780 |
153 |
14:53:35 |
rus-dut |
inf. |
наплевать |
boeien |
Chelemi |
154 |
14:53:02 |
rus-dut |
inf. |
наплевать |
lekker belangrijk |
Chelemi |
155 |
14:52:46 |
rus-dut |
inf. |
наплевать |
zal wel |
Chelemi |
156 |
14:52:06 |
rus-dut |
inf. |
как угодно |
lekker boeien |
Chelemi |
157 |
14:51:51 |
rus-dut |
inf. |
все равно |
lekker boeien |
Chelemi |
158 |
14:51:29 |
rus-dut |
inf. |
если хочешь |
lekker boeien |
Chelemi |
159 |
14:51:12 |
rus-dut |
inf. |
не важно |
lekker boeien |
Chelemi |
160 |
14:46:49 |
eng-rus |
product. |
I found |
я выяснил |
Yeldar Azanbayev |
161 |
14:41:00 |
rus-dut |
inf. |
как угодно |
zal wel |
Chelemi |
162 |
14:40:46 |
rus-dut |
inf. |
все равно |
zal wel |
Chelemi |
163 |
14:40:19 |
rus-dut |
inf. |
если хочешь |
zal wel |
Chelemi |
164 |
14:40:05 |
rus-dut |
inf. |
не важно |
zal wel |
Chelemi |
165 |
14:39:41 |
rus-spa |
bank. |
обезличенный металлический счёт |
cuenta impersonal en metales preciosos |
adri |
166 |
14:39:34 |
rus-dut |
inf. |
как угодно |
lekker belangrijk |
Chelemi |
167 |
14:37:40 |
eng-rus |
gen. |
rail at |
придираться к (someone) |
kOzerOg |
168 |
14:33:39 |
rus-fre |
gen. |
накладывать |
apposer (Un pansement est apposé sur la plaie pour la protéger d'un léchage intempestif.) |
I. Havkin |
169 |
14:29:01 |
eng-rus |
gen. |
protege |
ученик |
kOzerOg |
170 |
14:28:42 |
rus-fre |
electr.eng. |
тепловой предохранитель |
fusible thermique |
I. Havkin |
171 |
14:25:27 |
eng-rus |
gen. |
incudal process |
отросток наковальни |
Olessya.85 |
172 |
14:23:29 |
eng-rus |
gen. |
take charge of |
взять под крыло (He saw talent in her, dreamt of making her his protégé and took charge of her.) |
kOzerOg |
173 |
14:16:57 |
rus-fre |
cook. |
риет паштет |
rillettes |
la_tramontana |
174 |
14:08:57 |
eng-rus |
econ. |
claims to government bodies |
требования к органам государственной власти (употребляется в статистике Центробанка) |
A.Rezvov |
175 |
14:07:06 |
eng-rus |
econ. |
claims to credit organizations |
требования к кредитным организациям (употребляется в статистике Центробанка) |
A.Rezvov |
176 |
14:03:11 |
eng-rus |
gen. |
sense of shame |
стыдливость |
k8t |
177 |
14:01:17 |
eng-rus |
gen. |
DCP |
ДКФ (dicalcium phosphate – дикальцийфосфат) |
rechnik |
178 |
13:59:40 |
eng |
abbr. tel. |
One Glass Solution |
OGS (технология производства дисплеев, суть которой заключается в объединении элементов дисплея и наружного стекла воедино (например, IPS OGS)) |
sega_tarasov |
179 |
13:57:17 |
eng-rus |
med. |
mesenteroaxial |
мезентерикоаксиальный |
Liolichka |
180 |
13:56:45 |
eng-rus |
med. |
organoaxial |
органоаксиальный |
Liolichka |
181 |
13:56:25 |
eng-rus |
account. |
Federal Tax Administration |
Федеральное налоговое управление (Швейцария) |
Andrew052 |
182 |
13:51:10 |
rus-dut |
inf. |
все равно |
lekker belangrijk |
Chelemi |
183 |
13:50:55 |
rus-dut |
inf. |
если хочешь |
lekker belangrijk |
Chelemi |
184 |
13:50:34 |
rus-dut |
inf. |
не важно |
lekker belangrijk |
Chelemi |
185 |
13:49:52 |
rus-dut |
inf. |
как угодно |
lekker boeiend |
Chelemi |
186 |
13:49:39 |
rus-dut |
inf. |
все равно |
boeiend |
Chelemi |
187 |
13:48:26 |
rus-dut |
inf. |
если хочешь |
boeiend |
Chelemi |
188 |
13:45:54 |
rus-dut |
inf. |
не важно |
boeiend |
Chelemi |
189 |
13:40:39 |
eng-rus |
gen. |
twin |
породнённый |
ujin8 |
190 |
13:39:50 |
eng-rus |
gen. |
entwined |
породнённый |
ujin8 |
191 |
13:36:08 |
eng-rus |
gen. |
reproduce |
производить потомство |
driven |
192 |
13:35:46 |
eng-rus |
med. |
phrenicoesophageal ligament |
диафрагмально-пищеводная связка |
Liolichka |
193 |
13:35:20 |
eng-rus |
med. |
phrenoesophageal ligament |
диафрагмально-пищеводная связка |
Liolichka |
194 |
13:33:16 |
eng-rus |
law |
wrong forum |
ненадлежащая судебная инстанция |
Alexander Matytsin |
195 |
13:30:28 |
rus-ger |
turkish |
воздушная халва |
Pismaniye (восточная сладость. Произносится "пишманúe") |
Bedrin |
196 |
13:27:34 |
eng-rus |
gen. |
Foreign Credentials Recognition Office |
Отдел признания иностранных дипломов иммигрантов |
Prime |
197 |
13:24:04 |
eng-rus |
idiom. |
that's how I roll |
я такой |
yurbel |
198 |
13:19:04 |
rus-ita |
gen. |
приворотное зелье |
filtro magico |
gorbulenko |
199 |
13:18:08 |
eng-rus |
gen. |
double bitted key |
ключ с двумя бородками |
VLZ_58 |
200 |
13:06:06 |
eng-rus |
bus.styl. |
nucleonic density transmitter |
радиоизотопный датчик |
Zamatewski |
201 |
13:04:45 |
rus-ita |
gen. |
ба, кого я вижу! |
chi si vede! |
gorbulenko |
202 |
13:01:47 |
rus-est |
gen. |
завернуть |
vahele torkama |
ВВладимир |
203 |
13:01:32 |
eng-rus |
econ. |
top income decile |
верхний доходный дециль (10% населения с наивысшими доходами) |
A.Rezvov |
204 |
12:59:03 |
eng-rus |
progr. |
deep profiling |
глубокое профилирование (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
205 |
12:58:30 |
eng-rus |
progr. |
deep profiling tool |
инструментальное средство глубокого профилирования (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
206 |
12:57:25 |
eng-rus |
progr. |
parallel grade |
набор средств компиляции с поддержкой параллелизма (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
207 |
12:56:43 |
eng-rus |
progr. |
time profiling grade |
набор средств компиляции с поддержкой профилирования по времени (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
208 |
12:56:30 |
eng-rus |
progr. |
time profiling grade |
набор средств компиляции с поддержкой профилирования производительности (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
209 |
12:55:39 |
eng-rus |
econ. |
lowest income decile |
нижний доходный дециль (10% населения с наинизшими доходами) |
A.Rezvov |
210 |
12:54:30 |
eng-rus |
pharm. |
equilibrative nucleoside transporter-1 |
равновесный нуклеозидный транспортёр 1 подтипа |
Vicci |
211 |
12:53:20 |
eng-rus |
econ. |
income decile |
доходный дециль |
A.Rezvov |
212 |
12:51:59 |
rus-ita |
gen. |
потерять стыд |
sfrontarsi |
gorbulenko |
213 |
12:51:34 |
eng-rus |
geophys. |
YM |
модуль Юнга |
Belk |
214 |
12:47:53 |
rus-ita |
gen. |
с какой стати? |
a che scopo? |
gorbulenko |
215 |
12:47:34 |
eng |
gram. |
verb reflexive |
v. refl. (см. The Oxford Dictionary of Abbreviations) |
ssn |
216 |
12:47:30 |
rus-fre |
electr.eng. |
бытовая электросеть |
réseau électrique domestique |
I. Havkin |
217 |
12:47:08 |
rus-fre |
electr.eng. |
бытовая сеть |
réseau domestique |
I. Havkin |
218 |
12:46:37 |
eng-rus |
law, court |
meritous |
предметный (о разбирательстве – рабочий вариант) "Meritous" is a common legal term which you may often hear in the context of a "meritous claim," that is, a claim having merit.) |
4uzhoj |
219 |
12:46:36 |
rus-ita |
gen. |
преодолевать путь |
fare la strada |
gorbulenko |
220 |
12:46:22 |
eng-rus |
gram. |
v. refl. |
возвратный глагол |
ssn |
221 |
12:45:14 |
rus-ita |
gen. |
предлагать подвезти |
offrire un passaggio a |
gorbulenko |
222 |
12:44:47 |
eng |
abbr. gram. |
verb reflexive |
v. refl. (The Oxford Dictionary of Abbreviations) |
ssn |
223 |
12:43:01 |
eng-rus |
gen. |
paper cuts |
мелкие придирки (напр., чтобы провалить закон) |
Beforeyouaccuseme |
224 |
12:41:49 |
eng-rus |
AI. |
satisfiability of logical formulas over one or more theories |
выполнимость логических формул в одной и более теориях |
Alex_Odeychuk |
225 |
12:38:48 |
rus-ita |
fig. |
соблазнять |
far gola a (es: quella roba potrebbe far gola ai ladri) |
gorbulenko |
226 |
12:37:46 |
rus-spa |
bank. |
счёт условного депонирования |
cuenta de garantía bloqueada |
DiBor |
227 |
12:37:06 |
eng-rus |
idiom. |
put under a microscope |
изучать под микроскопом (e.g. As the Obama administration continues to put federal contracting under the microscope in an attempt to clean house, companies selling goods and services to the government are beginning to suffer under the mounting requirements placed on contractors.) |
'More |
228 |
12:36:40 |
eng-rus |
gen. |
fluid |
флегма, жидкая флегма (Воздухоразделительные установки) |
olga_bu |
229 |
12:36:04 |
eng-rus |
gen. |
state-of-the-art |
на уровне последних мировых достижений науки и техники (разработанный, стоящий, находящийся ...) |
Alex_Odeychuk |
230 |
12:35:16 |
eng-rus |
idiom. |
put something / someone under a microscope |
рассматривать под микроскопом (рус. "внимательно, придирчиво что-либо изучать, оценивать" "to examine or think about a situation very carefully"; Under close scrutiny or examination. E.g. The investigation put the company's financial accounts under the microscope; As the Obama administration continues to put federal contracting under the microscope in an attempt to clean house, companies selling goods and services to the government are beginning to suffer under the mounting requirements placed on contractors.) |
'More |
231 |
12:34:20 |
eng-rus |
gen. |
7-day timer |
таймер автоматического включения энерго- и теплового оборудования |
Millie |
232 |
12:34:08 |
eng-rus |
scient. |
chemical technologist |
химик-технолог |
Ileana Negruzzi |
233 |
12:31:57 |
rus-ita |
contempt. |
низшее существо |
essere inferiore |
gorbulenko |
234 |
12:29:59 |
eng-rus |
gen. |
energy information system |
система контроля энергопотребления в здании |
Millie |
235 |
12:27:38 |
eng-rus |
law |
writ of summons |
судебная повестка |
Alexander Matytsin |
236 |
12:25:54 |
eng-rus |
progr. |
bitvector |
битовый вектор (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
237 |
12:24:06 |
eng-rus |
gen. |
guide |
учебное пособие |
Alex_Odeychuk |
238 |
12:21:59 |
eng-rus |
progr. |
getting started |
первые шаги в использовании |
Alex_Odeychuk |
239 |
12:17:11 |
eng-rus |
hist. |
koreshanity |
корешанство (религиозный культ, основанный на теории вогнутой земли) |
neimi |
240 |
12:16:39 |
eng-rus |
genet. |
doping codon |
допинговый кодон |
dzimmu |
241 |
12:16:31 |
eng-rus |
AI. |
SMT problem |
задача выполнимости формул в теориях (сокр. от "satisfiability modulo theories problem") |
Alex_Odeychuk |
242 |
12:16:04 |
eng-rus |
AI. |
satisfiability modulo theories problem |
задача выполнимости формул в теориях |
Alex_Odeychuk |
243 |
12:09:22 |
eng-rus |
gen. |
hugs and kisses |
обнимаю и целую (в конце письма близкому человеку) |
Alex_Odeychuk |
244 |
12:07:49 |
eng-rus |
gen. |
he dropped his jaw |
у него отвисла челюсть |
Technical |
245 |
12:07:17 |
eng-rus |
progr. |
semaphore counter |
счётчик семафора (University of Melbourne, Австралия) |
Alex_Odeychuk |
246 |
12:02:47 |
eng-rus |
gen. |
speech balloon |
речевое облако |
Zhelezniakova |
247 |
12:02:16 |
eng-rus |
telecom. |
dual muff |
модель на два уха (напр., головной гарнитуры) |
art_fortius |
248 |
12:01:57 |
eng-rus |
media. |
batched in a daily digest |
включённый в суточную сводку новостей |
Alex_Odeychuk |
249 |
12:01:34 |
eng-rus |
telecom. |
single muff |
модель на одно ухо (напр., головной гарнитуры) |
art_fortius |
250 |
12:01:15 |
eng-rus |
media. |
daily digest |
ежедневная сводка новостей |
Alex_Odeychuk |
251 |
12:01:03 |
eng-rus |
intell. |
daily digest |
суточная сводка |
Alex_Odeychuk |
252 |
12:00:19 |
eng-rus |
law |
on an ex parte |
в одностороннем порядке |
Alexander Matytsin |
253 |
11:57:20 |
eng-rus |
gen. |
day-night setback |
автоматическое изменение температуры в помещениях в зависимости от времени суток |
Millie |
254 |
11:57:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
minimum essential medium |
минимальная поддерживающая среда (минимальной необходимая среда) |
Елена_С |
255 |
11:56:45 |
rus-ita |
gen. |
насаждение |
introduzione, propagazione, diffusione |
федерика |
256 |
11:56:38 |
eng-rus |
gen. |
dress shop |
бутик, модный дорогой магазин женской одежды или ювелирных украшений |
sea holly |
257 |
11:55:28 |
rus-fre |
gen. |
очевидный |
indéniable |
kopeika |
258 |
11:51:40 |
eng-rus |
gen. |
convey emotions |
передавать эмоции |
Technical |
259 |
11:51:02 |
eng-rus |
law |
be satisfied |
усматривать (о суде) Перевод подходит не для любого контекста: The court is satisfied that it is in the interests of justice for it to be admissible) |
4uzhoj |
260 |
11:50:07 |
rus |
gen. |
усмотреть |
см. усматривать |
4uzhoj |
261 |
11:45:09 |
eng-rus |
gen. |
half-unconsciously |
полубессознательно |
Азери |
262 |
11:38:52 |
rus-fre |
gen. |
примерно |
de l'ordre de |
kopeika |
263 |
11:36:11 |
rus-ger |
bible.term. |
суета суeт |
Nichtigkeit der Nichtigkeiten |
jerschow |
264 |
11:33:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
full-pitch winding |
обмотка с полным шагом |
LOlga |
265 |
11:29:17 |
eng-rus |
vulg. context. |
lose one's shit |
дойти до белого каления (требует замены подлежащего: Good grief, if you kids don't stop with this jackassery, I'm going to lose my shit! – ...вы сейчас доведёте меня до белого каления.) |
jimka |
266 |
11:27:22 |
eng-rus |
gen. |
be deeply mistaken |
глубоко ошибаться |
Technical |
267 |
11:26:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
field-regulated reluctance machine |
синхронная реактивная машина независимого возбуждения |
LOlga |
268 |
11:26:44 |
eng-rus |
gen. |
you are deeply mistaken |
вы глубоко ошибаетесь |
Technical |
269 |
11:20:07 |
eng-rus |
trav. |
for visit duration |
на протяжении визита |
Labutina Marina |
270 |
11:13:29 |
rus-ger |
swiss. |
военнослужащий |
Milizionär (Вооружённых сил Швейцарской Конфедерации) |
Ин.яз |
271 |
11:12:20 |
rus-ita |
polit. |
перезагрузка отношений |
reset nelle relazioni |
Lantra |
272 |
11:09:24 |
eng-rus |
law |
in accordance with applicable law |
в соответствии с применимым законодательством |
ART Vancouver |
273 |
11:07:10 |
eng-rus |
gen. |
confirm someone's opinion |
укрепиться во мнении (Teaching this student confirmed my opinion that the best way to learn a language is through conversation – Работая с этим студентом, я укрепился во мнении, что разговорная практика – это наилучший способ изучения иностранного языка.) |
VLZ_58 |
274 |
11:05:18 |
eng-rus |
gen. |
strengthen someone's conviction |
укрепиться во мнении (Teaching this student strengthened my conviction that the best way to learn a language is through conversation – Работая с этим студентом, я укрепился во мнении, что разговорная практика – это наилучший способ изучения иностранного языка.) |
VLZ_58 |
275 |
11:03:14 |
eng-rus |
gen. |
Site plan |
ППТ (Проект планировки территории) |
rechnik |
276 |
10:59:54 |
rus-fre |
gen. |
Деньги-это движущая сила войны |
L'argent c'est le nerf de la guerre |
shamild7 |
277 |
10:58:43 |
eng-rus |
progr. |
strongly-typed constraint logic programming |
логическое программирование в ограничениях со строгой типизацией (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
278 |
10:57:17 |
eng-rus |
progr. |
biological computation |
биологические вычисления (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
279 |
10:55:38 |
eng-rus |
progr. |
extensional array |
массив с явным определением всех элементов |
Alex_Odeychuk |
280 |
10:53:39 |
eng-rus |
progr. |
optimizing theorem prover |
доказатель оптимизационных теорем (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
281 |
10:53:18 |
eng-rus |
progr. |
optimizing theorem |
оптимизационная теорема (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
282 |
10:52:26 |
eng-rus |
gen. |
belabor the topic |
углубляться в тему |
VLZ_58 |
283 |
10:51:14 |
eng-rus |
progr. |
refinement type |
ограниченный тип (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
284 |
10:51:06 |
rus-fre |
esot. |
саморазвитие |
développement personnel |
Tati55 |
285 |
10:50:55 |
eng-rus |
gen. |
wordier |
многословнее |
chinga89 |
286 |
10:50:33 |
eng-rus |
gen. |
belabor the point |
зацикливаться |
VLZ_58 |
287 |
10:49:46 |
eng-rus |
gen. |
become a thing of the past |
уходить в прошлое (eg As a result, traveler's checks are becoming a thing of the past.) |
'More |
288 |
10:48:39 |
eng-rus |
gen. |
Gustynskaya Chronicle |
Густынская летопись |
soa.iya |
289 |
10:48:35 |
eng-rus |
AI. |
interpolating theorem prover |
доказатель интерполяционных теорем (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
290 |
10:42:59 |
rus-ita |
law, ADR |
гарантия возврата денег |
soddisfatto o rimborsato |
giummara |
291 |
10:41:47 |
rus-ita |
theatre. |
театральная постановка |
scrittura teatrale |
giummara |
292 |
10:40:50 |
rus-ita |
theatre. |
репетиции и выступления |
prove e coperture |
giummara |
293 |
10:40:05 |
rus-ita |
gen. |
запись |
pratica (в документах Торговой палаты, например) |
giummara |
294 |
10:36:57 |
rus-ita |
gen. |
экспериментальный цех |
laboratorio |
giummara |
295 |
10:31:15 |
eng-rus |
AI. |
constraint satisfaction problem |
задача о выполнении условий |
Alex_Odeychuk |
296 |
10:28:58 |
rus-lav |
gen. |
снять деньги |
izņemt naudu (со счета) |
feihoa |
297 |
10:21:55 |
rus-ita |
comp. |
расширение |
estensione (файла) |
InessaS |
298 |
10:07:08 |
eng-rus |
mech.eng. |
be informative |
не являться сдаточным (о значениях тех или иных параметров) |
Phyloneer |
299 |
10:02:59 |
eng-rus |
gen. |
scubacraft |
транспортное средство, одновременно являющееся и катером, и подводной лодкой |
Beforeyouaccuseme |
300 |
9:57:32 |
eng-rus |
law |
as unsubstantiated |
как необоснованное |
Vadim Rouminsky |
301 |
9:56:51 |
eng-rus |
law |
as unsubstantiated |
как необоснованный |
Vadim Rouminsky |
302 |
9:56:41 |
rus-dut |
gen. |
туалетный работник |
toiletjuffrouw |
Chelemi |
303 |
9:54:10 |
eng-rus |
law |
as unsubstantiated |
за недостаточностью улик |
Vadim Rouminsky |
304 |
9:53:48 |
eng-rus |
gen. |
common-law relationship |
гражданский брак |
Prime |
305 |
9:45:59 |
eng-rus |
humor. |
hugs and kisses |
обнимашки и целовашки (тж. обнимашки-целовашки (c) bojana) |
'More |
306 |
9:42:46 |
eng-rus |
gen. |
devil stick |
девилстик (специальные палочки для жонглирования) |
u_horn |
307 |
9:30:05 |
eng-rus |
build.mat. |
garapa |
гарапа (Apuleia leocarpa, тропическое дерево, произрастает в тропических зонах Южной Америки. Широко используется в качестве террасной доски) |
she-stas |
308 |
9:27:09 |
eng-rus |
avia. |
air intake lip skin |
обтекатель входной кромки воздухозаборника |
Darkwing duck |
309 |
9:18:27 |
rus-spa |
gen. |
обжора |
comelon |
Rada_ru |
310 |
9:17:34 |
eng-rus |
gen. |
kobzar |
кобзарь (literally the "kobza player' or "minstrel," also originally the the collection of poems by Taras Shevchenko – goo.gl) |
Artjaazz |
311 |
9:17:07 |
rus-ita |
gen. |
великолепно |
un mondo |
gorbulenko |
312 |
9:16:31 |
eng-rus |
gen. |
in one's deepest heart |
в глубине души |
Technical |
313 |
9:13:11 |
eng-rus |
plast. |
LLDPE |
ЛПНП (Линейный Полиэтилен Низкой Плотности – Linear Low-Density PolyEthylene) |
CopperKettle |
314 |
9:11:57 |
eng-rus |
law |
double criminality |
двойная наказуемость ("Двойная наказуемость" означает, что за преступление, для привлечения к ответсвенности за которое запрашивается экстрадиция, и в запрашивающем, и в запрашиваемом государствепредусмотрена уголовная ответственность, притом соизмеримая. // Не путать с двойной ответственностью – double jeopardy (лат. Non bis in idem)) |
4uzhoj |
315 |
9:11:31 |
rus-ita |
gen. |
первоочерёдность |
indilazionabilita (Ant. несрочность) |
massimo67 |
316 |
9:11:22 |
eng-rus |
gen. |
Kozakdom |
казачество (Kozak-dom – goo.gl) |
Artjaazz |
317 |
9:10:51 |
eng-rus |
law |
dual criminality |
двойная наказуемость ("Двойная наказуемость" означает, что за преступление, для привлечения к ответственности за которое запрашивается экстрадиция, и в запрашивающем, и в запрашиваемом государстве предусмотрена уголовная ответственность, притом соизмеримая. // Не путать с двойной ответственностью – double jeopardy (лат. Non bis in idem)) |
4uzhoj |
318 |
9:10:46 |
rus-ita |
gen. |
первоочерёдность |
inderogabilita (Ant. несрочность) |
massimo67 |
319 |
9:10:28 |
rus-ita |
gen. |
великолепно |
un mondo (es: ci siamo divertiti un mondo) |
gorbulenko |
320 |
9:06:28 |
eng-rus |
gen. |
the Zaporozhian Sich |
Запорожская Сечь (from Ukrainian "Запорозька/Запорізька Січ" – goo.gl) |
Artjaazz |
321 |
9:05:05 |
eng-rus |
gen. |
Kozatstvo |
казачество (from Ukrainian "козацтво" – goo.gl) |
Artjaazz |
322 |
8:56:33 |
eng-rus |
hist. |
Muscovites |
московиты (a native or resident of the ancient principality of Moscow or of the city of Moscow || термин, которым в Речи Посполитой называли жителей Московского княжества и Российского царства вплоть до эпохи Петра I.) |
Artjaazz |
323 |
8:44:31 |
eng-rus |
gen. |
disintermediate |
сокращать число посредников |
G'Kar |
324 |
8:41:54 |
rus-fre |
cook. |
нож для пиццы |
découpe-pizza |
Hiema |
325 |
8:41:51 |
eng-rus |
O&G |
workover |
реконструкция скважин (Реконструкция скважин – комплекс работ по восстановлению работоспособности скважин, связанный с существенным изменением их конструкции (полная замена эксплуатационной колонны с изменением её диаметра, толщины стенки, механических свойств)..." Источник: Приказ Ростехнадзора от 23.04.2007 N 279 (ред. от 18.12.2007) "Об утверждении Методических указаний о порядке обследования организаций, производящих работы по текущему, капитальному ремонту и реконструкции скважин." The repair or maintenance of an oil well. OED. The process of performing major maintenance or remedial treatments on an oil or gas well. In many cases, workover implies the removal and replacement of the production tubing string after the well has been killed and a workover rig has been placed on location. Through-tubing workover operations, using coiled tubing, snubbing or slickline equipment, are routinely conducted to complete treatments or well service activities that avoid a full workover where the tubing is removed. This operation saves considerable time and expense. SLB) |
Alexander Demidov |
326 |
8:37:37 |
eng-rus |
tel. |
VoWiFi |
голосовая телефония поверх Wi-Fi (Voice over Wi-Fi) |
VeronicaIva |
327 |
8:37:02 |
eng-rus |
med. |
ASTAOR |
АСТАОР (Ассоциация спортивной травматологии, артроскопии, ортопедической хирургии и реабилитации (Association of Sport Traumatology, Arthroscopy, Ortopaedic Surgery and Rehabilitation)) |
Ying |
328 |
8:34:40 |
rus-fre |
esot. |
обрести друзей |
faire des amis |
Tati55 |
329 |
8:31:30 |
eng-rus |
med. |
ECSTO |
Европейская клиника спортивной травматологии и ортопедии (European Clinic of Sports Traumatology and Orthopaedics) |
Ying |
330 |
8:29:55 |
eng-rus |
med. |
ESSKA |
Европейское общество спортивной травматологии, хирургии коленного сустава и артроскопии |
Ying |
331 |
8:25:31 |
eng-rus |
med. |
HCAHPS |
"Оценка клиентом больницы поставщиков и систем медицинских услуг" (Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems) |
VeronicaIva |
332 |
8:18:54 |
eng-rus |
med. |
ISAKOS |
Международное общество артроскопии, хирургии коленного сустава и ортопедической спортивной медицины (International Society of Arthroscopy, Knee Surgery and Orthopaedic Sports Medicine) |
Ying |
333 |
8:17:32 |
eng-rus |
med. |
EUSSER |
Европейское общество реабилитации локтевого и плечевого суставов (European Society for Shoulder and Elbow Rehabilitation) |
Ying |
334 |
8:15:19 |
eng-rus |
gen. |
rejoice in the good |
радоваться хорошему |
Technical |
335 |
8:15:15 |
rus-fre |
esot. |
сверхспособности |
supercapacités |
Tati55 |
336 |
8:06:15 |
eng-rus |
gen. |
full of crap |
брехун |
driven |
337 |
8:03:54 |
eng-rus |
gen. |
all his hopes foundered |
все его надежды рухнули |
Technical |
338 |
8:02:38 |
eng-rus |
gen. |
apply across |
охватывать |
Hirudora |
339 |
8:01:34 |
eng-rus |
gen. |
lesbie |
лесбийский |
Artjaazz |
340 |
7:54:39 |
eng-rus |
product. |
Hellenic Republic Asset Development Fund |
греческий фонд приватизации госимущества |
Yeldar Azanbayev |
341 |
7:53:37 |
eng |
abbr. product. |
Hellenic Republic Asset Development Fund |
HRADF |
Yeldar Azanbayev |
342 |
7:38:24 |
eng-rus |
gen. |
weed whack |
дрочить с косяком марихуаны во рту |
driven |
343 |
7:34:26 |
eng-rus |
gen. |
burial shroud |
погребальная пелена |
Гевар |
344 |
7:18:42 |
rus-fre |
esot. |
раскрыть талант |
révéler son talent |
Tati55 |
345 |
7:09:57 |
eng-rus |
polit. |
cast into exile |
отправлять в ссылку |
Гевар |
346 |
7:02:19 |
eng-rus |
gen. |
loose shoelace |
развязанный шнурок |
Гевар |
347 |
6:56:07 |
rus-ger |
med. |
вертебральная |
Wirbelsäulen- |
Andrey Truhachev |
348 |
6:54:53 |
eng-rus |
med. |
spine therapy |
вертебральная терапия |
Andrey Truhachev |
349 |
6:53:52 |
eng-rus |
med. |
spine therapy |
лечение позвоночника |
Andrey Truhachev |
350 |
6:51:06 |
eng-ger |
med. |
spine therapy |
Wirbelsäulentherapie |
Andrey Truhachev |
351 |
6:26:00 |
eng-rus |
build.mat. |
beyond the range of |
за пределами диапазона |
elena.kazan |
352 |
5:57:07 |
eng-rus |
angl. |
ghost fishing |
призрачная рыбалка |
алешаBG |
353 |
5:47:09 |
eng-rus |
build.mat. |
fire-resistant foam |
огнепрочная пена |
elena.kazan |
354 |
5:02:04 |
eng-rus |
gen. |
I take it |
я полагаю (что: I take it you already know what happened yesterday.) |
Val_Ships |
355 |
4:53:43 |
eng-rus |
amer. |
I gather |
я полагаю (I gather that you basically offer courses consisting of 15 sessions over 8 to 15 weeks.) |
Val_Ships |
356 |
4:25:41 |
eng-rus |
amer. |
shmooze |
иметь доверительную беседу (People will have time to schmooze during the cocktail hour.) |
Val_Ships |
357 |
4:25:36 |
rus-spa |
saying. |
Кто не видал Гранады, ничего не видал |
quien no ha visto Granada, no ha visto nada |
ksu_padan |
358 |
4:22:03 |
rus-spa |
saying. |
Кто не видел Севилью, не видел чуда |
quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla |
ksu_padan |
359 |
4:08:56 |
eng-rus |
amer. |
long |
стремиться сделать (as "longing to return home"; что-либо) |
Val_Ships |
360 |
4:08:15 |
rus-spa |
saying. |
Кто не со мной, тот против меня |
el que no está conmigo, está contra mí |
ksu_padan |
361 |
4:05:49 |
rus-spa |
saying. |
Тише едешь-дальше будешь |
el que mucho corre, pronto para |
ksu_padan |
362 |
3:55:27 |
eng-rus |
inf. |
worth one's salt |
хорошо знающий своё дело (Any coach worth his salt would do exactly as I did.) |
Val_Ships |
363 |
3:52:52 |
eng-rus |
fig. inf. |
steamy |
жаркий (с эротическим контентом) |
Artjaazz |
364 |
3:48:10 |
eng-rus |
amer. |
have a field day |
использовать день по своему усмотрению (The boss was gone and we had a field day today.) |
Val_Ships |
365 |
3:47:30 |
rus-ita |
gen. |
уезд |
distretto |
федерика |
366 |
3:45:10 |
rus-ita |
gen. |
предполагаться |
essere previsto |
федерика |
367 |
3:41:26 |
eng-rus |
mil. |
field day |
день начала учений (a day for military exercises or maneuvers) |
Val_Ships |
368 |
3:02:42 |
eng-rus |
gen. |
a thought form |
мыслеформа |
Lana Falcon |
369 |
2:56:42 |
rus-ita |
gen. |
произвести |
fare, eseguire, produrre |
федерика |
370 |
2:53:22 |
eng-rus |
gen. |
study tour |
учебная стажировка |
Aitalina |
371 |
1:56:20 |
eng-rus |
pharm. |
primary packing |
см. primary packaging |
4uzhoj |
372 |
1:55:45 |
eng-rus |
pharm. |
secondary packing |
см. secondary packaging |
4uzhoj |
373 |
1:47:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
activating tagging |
активирующее мечение (способ случайного и резкого повышения экспрессии генов по всему геному для скрининга и отбора желаемых фенотипов) |
Conservator |
374 |
1:45:05 |
eng-rus |
mol.biol. |
Activation tagging |
активирующее мечение (способ случайного и резкого повышения экспрессии генов по всему геному для скрининга и отбора желаемых фенотипов) |
Conservator |
375 |
1:21:50 |
eng-rus |
gram. |
count noun |
исчисляемое существительное (In linguistics, a count noun (also countable noun) is a noun that can be modified by a numeral and that occurs in both singular and plural forms, and that co-occurs with quantificational determiners like every, each, several, etc. A mass noun has none of these properties, because it cannot be modified by a numeral, cannot occur in plural, and cannot co-occur with quantificational determiners. wikipedia.org) |
ssn |
376 |
1:13:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
can do something in your sleep |
быть в состоянии сделать что-либо с закрытыми глазами |
inyazserg |
377 |
1:08:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
could do something in your sleep |
быть в состоянии сделать что либо с закрытыми глазами (в самом низу кембриджского словаря – нужный перевод cambridge.org) |
inyazserg |
378 |
0:51:53 |
rus-ita |
poetic |
скакун |
destriero |
Avenarius |
379 |
0:51:03 |
rus-ita |
poetic |
скакун |
destriere |
Avenarius |
380 |
0:40:14 |
rus-fre |
proverb |
вода камень точит |
goutte à goutte l'eau creuse la pierre |
elenajouja |
381 |
0:28:09 |
eng-rus |
hotels |
hospitality area |
зона приёма гостей (Hilton Brand Standards) |
beknazar |
382 |
0:24:50 |
eng-rus |
gen. |
certain similarities |
схожие особенности (between) |
ART Vancouver |
383 |
0:21:40 |
rus-fre |
agric. |
засорение |
invasion (сорняками) |
I. Havkin |
384 |
0:21:28 |
rus-fre |
agric. |
зарастание |
invasion (сорняками) |
I. Havkin |
385 |
0:21:04 |
rus-fre |
agric. |
заселение |
invasion (сорняков) |
I. Havkin |
386 |
0:13:31 |
rus-ger |
med. |
средней эхогенности |
echogleich |
SKY |
387 |
0:05:22 |
eng |
abbr. mech.eng. |
HPT |
HIGH PERFORMANCE TUBE, INC. (http://www.highperformancetube.com/pdf/new-hpt-engineering-data.pdf Найдено пользователем Syrira) |
Karabas |
388 |
0:03:52 |
eng-rus |
busin. |
arriving at a consensus |
согласование |
Slawjanka |