1 |
23:42:16 |
eng |
abbr. psychol. |
TRM |
Trauma Resiliency Model |
grafleonov |
2 |
23:41:18 |
eng |
psychol. |
Trauma Resiliency Model |
TRM |
grafleonov |
3 |
23:15:07 |
eng-rus |
med., dis. |
asthma |
астма ([ˈæzmə] is a medical condition that makes breathing difficult by causing the air passages to become narrow or blocked (Cambridge Dictionary)) |
wordsbase |
4 |
23:00:11 |
eng-rus |
pharma. |
transfer to |
помещают в (про вещества судя по Евр. фарм.) |
Rada0414 |
5 |
22:59:57 |
eng-rus |
pharma. |
place in |
помещают в (про флаконы/пробирки судя по Евр. фарм.) |
Rada0414 |
6 |
22:58:20 |
rus-spa |
inf. |
блеск и нищета |
miseria y esplendor |
Alexander Matytsin |
7 |
22:41:34 |
eng-rus |
tech. |
light pattern |
световой сигнал |
Andy |
8 |
22:31:47 |
eng-rus |
ecol. |
warming restriction |
ограничение потепления |
MichaelBurov |
9 |
22:30:02 |
eng-rus |
ecol. |
warming constraint |
ограничение потепления |
MichaelBurov |
10 |
22:29:27 |
eng-rus |
ecol. |
warming limitation |
ограничение потепления |
MichaelBurov |
11 |
22:05:15 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HDS |
hydrodesulfurization |
MichaelBurov |
12 |
22:02:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
crude-oil hydrotreating |
гидроочистка сырой нефти |
MichaelBurov |
13 |
22:01:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
crude-oil hydrotreatment |
гидроочистка сырой нефти |
MichaelBurov |
14 |
21:59:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
crude-oil hydroconversion |
гидроконверсия сырой нефти |
MichaelBurov |
15 |
21:52:50 |
eng-rus |
ecol. |
HFC |
ВТЭ (hydrogen fuel cell; водородный топливный элемент) |
MichaelBurov |
16 |
21:48:32 |
rus-ger |
med. |
нерегулярные антиэритроцитарные антитела |
irreguläre erythrozytäre Antikörper |
paseal |
17 |
21:37:37 |
spa-ukr |
law |
Auto |
судова справа |
Мартынова |
18 |
20:56:58 |
spa-ukr |
law |
Fiscalia de la Audiencia Nacional |
Державна прокуратура відділення Верховного Суду Іспанії |
Мартынова |
19 |
20:20:56 |
eng-rus |
ecol. |
unabated fossil fuel |
ископаемое топливо, сжигаемое без улавливания и хранения углерода |
MichaelBurov |
20 |
20:05:09 |
eng-rus |
dril. |
BUR min |
минимальная интенсивность набора зенитного угла |
MichaelBurov |
21 |
19:54:51 |
rus-ukr |
obs. |
усыпанный гравием |
рінявий |
4uzhoj |
22 |
19:52:19 |
rus-ukr |
obs. |
буфет |
креденець |
4uzhoj |
23 |
19:48:32 |
rus-ukr |
gen. |
видавший виды |
бувалий в бувальцях (про речі) |
4uzhoj |
24 |
19:42:04 |
eng-rus |
gen. |
juicy story |
репортаж с изюминкой (новости) |
Анна Ф |
25 |
19:30:51 |
rus |
pris.sl. |
встать на лыжи |
попросить сменить камеру |
MichaelBurov |
26 |
18:57:02 |
rus-rum |
law |
погашенная судимость |
antecedente penale stinse |
Afim |
27 |
18:56:13 |
eng-rus |
ecol. |
convergence clubs |
конвергенционный клуб (группа регионов, демонстрирующая стабильное опережение или запаздывание по какому-либо показателю: уровню образования, доходу на душу населения и другим измеримым факторам) |
mzviniti |
28 |
18:55:44 |
rus-rum |
law |
снятая судимость |
antecedente penale anulate |
Afim |
29 |
18:21:28 |
eng-rus |
gen. |
silent consonants |
непроизносимые согласные |
sophistt |
30 |
17:39:35 |
eng-rus |
life.sc. |
double wrapping |
двойное обертывание (при стерилизации) |
iwona |
31 |
17:39:20 |
rus-spa |
gen. |
вороной |
azabache |
Verbum24 |
32 |
17:27:34 |
eng-rus |
gen. |
DMIS |
модель развития межкультурной чувствительности DMIS (Bennett (1993) believes that, regardless of whether it is treated as part of the DMIS, adaptation seems to be the main requirement for IC. wikipedia.org) |
aniutiktik |
33 |
17:21:40 |
rus-ger |
med. |
эритроцитарный концентрат |
Blutkonserve ((разг.)) |
paseal |
34 |
17:14:44 |
rus-ger |
med. |
гомеопатический центр |
homöopathisches Zentrum |
dolmetscherr |
35 |
17:08:17 |
eng-rus |
econ. |
open-ended fund |
открытый фонд |
A.Rezvov |
36 |
17:07:40 |
eng-ukr |
gen. |
homesickness |
туга за домом |
olyakovenko |
37 |
16:49:11 |
eng-rus |
econ. |
real estate loan |
кредит на приобретение недвижимости |
A.Rezvov |
38 |
16:47:54 |
eng-rus |
econ. |
real estate lending |
кредитование сделок с недвижимостью |
A.Rezvov |
39 |
16:30:15 |
eng-rus |
econ. |
loan covenants |
условия кредитных соглашений |
A.Rezvov |
40 |
16:23:01 |
eng-ukr |
gen. |
pull factor |
чинник притягання ((Examples of pull factors include political stability, lots of jobs, natural resources, better learning institutions, and better climate. Push factors encourage people to leave their points of origin and settle elsewhere, while pull factors attract migrants to new areas. For example, high unemployment is a common push factor, while an abundance of jobs is an effective pull factor.)) |
olyakovenko |
41 |
16:21:23 |
eng-rus |
econ. |
shareholder-value management |
управление акционерной стоимостью |
A.Rezvov |
42 |
16:11:47 |
rus-ger |
law |
консульское управление |
Konsulatsverwaltung |
Лорина |
43 |
16:09:51 |
eng-rus |
econ. |
equity investor |
инвестор-акционер |
A.Rezvov |
44 |
15:50:24 |
eng-ukr |
gen. |
anecdotal evidence |
непідтверджена інформація (Anecdotal evidence consists of personal experience or narrative used to draw a conclusion or make a point. It is based on or consisting of reports or observations of usually unscientific observers.) |
olyakovenko |
45 |
15:30:58 |
eng-ukr |
gen. |
swift feedback |
швидкий зворотний зв'язок (You can use it when you want to emphasize the need for prompt responses or results.) |
olyakovenko |
46 |
15:08:56 |
rus-ger |
law |
номер получения |
Empfangsnummer |
Лорина |
47 |
14:53:40 |
eng-ukr |
gen. |
adolescent children |
діти-підлітки |
olyakovenko |
48 |
14:36:24 |
rus-ger |
law |
реестр актов гражданского состояния |
Personenstandsregister |
Лорина |
49 |
14:18:43 |
eng-rus |
police |
do not cross |
проход запрещён (надпись на оградительной ленте) |
Abysslooker |
50 |
14:00:08 |
rus-fre |
fig. |
ничего не видеть |
n'y voir goutte (Sartre et Beauvoir ne voyaient goutte. Leurs hôtes
multipliant les courbettes, ils étaient aux anges.) |
Viktor N. |
51 |
13:50:43 |
eng-rus |
econ. |
shareholder-value movement |
движение за акционерную стоимость (The shareholder value movement began as an invasion of the market for corporate control by financially oriented investors who critiqued sitting managers as not paying sufficient attention to the interests of shareholders during the economic crisis of the 1970s. It altered the relationship between financial markets and the managers of publicly held corporations. ssrn.com) |
A.Rezvov |
52 |
13:47:22 |
eng-rus |
fig. |
crawl |
черепаший ход (Seven minutes later he was forced to slow to a crawl as he drove onto Marine Parade.) |
Abysslooker |
53 |
13:32:03 |
eng-rus |
gen. |
gatecrash |
нагрянуть (к кому-нибудь в гости и т.д., с оттенком неожиданности) |
LisLoki |
54 |
13:31:57 |
rus |
abbr. met. |
СТК |
сквозная технологическая карта |
bigbeat |
55 |
13:11:33 |
eng-rus |
police.jarg. |
jumper |
прыгун (совершивший или покушающийся на самоубийство посредством прыжка с высоты: At first he was assumed to be another jumper, until the post-mortem had revealed to the pathologist that he was already dead at the time he took his plunge.) |
Abysslooker |
56 |
12:59:53 |
rus |
abbr. waste.man. |
ЦТО |
цех термического обезвреживания отходов |
peuplier_8 |
57 |
12:19:13 |
eng-rus |
med. |
if applicable |
сообразно ситуации |
amatsyuk |
58 |
12:09:42 |
eng-rus |
gen. |
isn't it just? |
это уж точно (и иные варианты выражения полного согласия со словами собеседника) |
LisLoki |
59 |
12:05:23 |
eng-rus |
gen. |
MACO |
максимально допустимый перенос |
emirates42 |
60 |
11:53:33 |
rus-ger |
law |
общественная организация |
öffentliche Organisation |
Лорина |
61 |
11:51:29 |
eng-rus |
med. |
local laws |
государственные нормативные и правовые акты |
amatsyuk |
62 |
11:46:32 |
eng-rus |
steel. |
short ingot |
недоливок |
bigbeat |
63 |
11:15:41 |
rus-ger |
law |
служащий загса |
Standesbeamtin |
Лорина |
64 |
11:15:25 |
rus-ger |
law |
государственный регистратор |
Standesbeamtin |
Лорина |
65 |
10:39:55 |
eng-rus |
gen. |
all the more |
ещё сильнее (Their trip turned truly unforgettable when the pair noticed "a long break in the water which was otherwise still and calm" approximately 600 feet from shore. Puzzled by the curious disturbance, the pair were all the more mystified by a "black lump" that emerged from the spot out on the loch and then submerged after around 30 seconds. -- были ещё сильнее / ещё больше озадачены coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
66 |
10:39:43 |
eng-rus |
gen. |
all the more |
гораздо более (при сравнении: Chimpanzees have large brains and rich cultural lives, but the discovery among bumblebees, Thornton argues, is "all the more remarkable because it focuses not on humanity's primate cousins, but on an animal with a brain that is barely 0.0005 percent of the size of a chimpanzee's." (sciencealert.com)) |
ART Vancouver |
67 |
10:39:14 |
eng-rus |
gen. |
operation qualification |
аттестация функционирования |
emirates42 |
68 |
10:37:09 |
eng-bul |
law |
newspaperwoman |
журналистка |
алешаBG |
69 |
10:36:39 |
eng-bul |
law |
live under an assumed name |
живея под измислено име |
алешаBG |
70 |
10:36:10 |
eng-bul |
law |
assume an identity |
живея под чужди документи |
алешаBG |
71 |
10:35:41 |
eng-bul |
law |
live at others' expense |
живея за чужда сметка |
алешаBG |
72 |
10:35:16 |
eng-bul |
law |
sail under false colors |
живея под чуждо име |
алешаBG |
73 |
10:34:49 |
eng-bul |
law |
abide by law |
живея по закон |
алешаBG |
74 |
10:34:18 |
eng-bul |
law |
live with dignity |
живея достойно |
алешаBG |
75 |
10:25:07 |
eng-bul |
law |
live by thieving |
живея от кражби |
алешаBG |
76 |
10:24:43 |
eng-bul |
law |
live in the past |
живея със спомени |
алешаBG |
77 |
10:24:19 |
eng-bul |
law |
live by one's wits |
живея чрез мошеничество |
алешаBG |
78 |
10:24:11 |
rus-ita |
gen. |
мероприятия по реализации |
misure di attuazione (provvedimenti per l'attuazione; misure di attuazione di;) |
massimo67 |
79 |
10:23:56 |
eng-bul |
law |
live in seclusion |
живея далеч от обществото |
алешаBG |
80 |
10:23:32 |
eng-bul |
law |
live in grinding poverty |
живея в условия на ужасяваща нищета |
алешаBG |
81 |
10:23:05 |
eng-bul |
law |
live in utter humiliation |
живея в условия на непрекъснати унижения |
алешаBG |
82 |
10:22:37 |
eng-bul |
law |
live in poor and meager conditions |
живея в условия на крайна бедност |
алешаBG |
83 |
10:22:15 |
eng-bul |
law |
live in dire need |
живея в условия на крайна нужда |
алешаBG |
84 |
10:22:02 |
rus-ger |
inf. |
колобродник |
Störenfried |
askandy |
85 |
10:21:54 |
eng-bul |
law |
live in seclusion |
живея в уединение |
алешаBG |
86 |
10:21:30 |
eng-bul |
law |
live in peace and quiet |
живея в мир и съгласие |
алешаBG |
87 |
10:21:07 |
eng-bul |
law |
be living in scary times |
живея в страшно време |
алешаBG |
88 |
10:20:53 |
eng-rus |
inf. |
trouble maker |
колобродник |
askandy |
89 |
10:20:43 |
eng-bul |
law |
live in a state of fear |
живея в страх |
алешаBG |
90 |
10:20:20 |
eng-bul |
law |
live in quiet desperation |
живея в състояние на тихо отчаяние |
алешаBG |
91 |
10:19:58 |
eng-bul |
law |
live by one's own lights |
живея в съответствие със своите убеждения |
алешаBG |
92 |
10:19:29 |
eng-bul |
law |
keep within one's income |
живея в съответствие със своите доходи |
алешаBG |
93 |
10:16:44 |
eng-bul |
law |
live in discord |
живея в раздор |
алешаBG |
94 |
10:16:18 |
eng-bul |
law |
live in servitude |
живея в робство |
алешаBG |
95 |
10:15:58 |
rus-ita |
law |
в соответствии с положениями |
conformemente alle disposizioni normative (регулирующие положения) |
massimo67 |
96 |
10:15:53 |
eng-bul |
law |
live in squalid conditions |
живея в много лоши условия |
алешаBG |
97 |
10:15:31 |
eng-bul |
law |
live in comparative comfort |
живея в относителен комфорт |
алешаBG |
98 |
10:14:57 |
eng-bul |
law |
live through tumultuous times |
живея в неспокойно време |
алешаBG |
99 |
10:14:33 |
eng-bul |
law |
be in need |
живея в нищета |
алешаBG |
100 |
10:14:10 |
eng-bul |
law |
easterner |
жител на източните райони на страната |
алешаBG |
101 |
10:13:48 |
eng-bul |
law |
worldly experience |
житейски опит |
алешаBG |
102 |
10:13:20 |
eng-bul |
law |
the rubs and worries of life |
житейски вълнения и сътресения |
алешаBG |
103 |
10:12:56 |
eng-bul |
law |
worldly interests |
житейски интереси |
алешаBG |
104 |
10:12:33 |
eng-bul |
law |
vanity fair |
житейска суета |
алешаBG |
105 |
10:12:06 |
eng-bul |
law |
worldly wisdom |
житейска мъдрост |
алешаBG |
106 |
10:11:40 |
eng-bul |
law |
real-life story |
житейска история |
алешаBG |
107 |
10:11:14 |
eng-bul |
law |
daily routine |
житейска рутина |
алешаBG |
108 |
10:09:07 |
eng-bul |
law |
housing |
жилище |
алешаBG |
109 |
10:08:27 |
eng-bul |
law |
congested residential area |
жилищен район с плътно застрояване |
алешаBG |
110 |
10:07:41 |
eng-bul |
law |
residential house |
жилищен дом |
алешаBG |
111 |
10:05:40 |
eng-bul |
law |
residential development |
жилищен комплекс |
алешаBG |
112 |
10:04:06 |
eng-bul |
law |
complex of apartment buildings |
жилищен масив |
алешаBG |
113 |
10:03:19 |
eng-bul |
law |
housing co-operative |
жилищностроителна кооперация |
алешаBG |
114 |
10:03:13 |
rus-ita |
account. |
наемная деятельность |
lavoro dipendente (наёмный труд, наемная работа, наемная деятельность за зарплату, наемные работники: Spese per lavoro dipendente e per altre prestazioni diverse da lavoro dipendente afferenti l'attività dell'impresa) |
massimo67 |
115 |
10:02:48 |
eng-bul |
law |
no-frills housing |
жилище без особени удобства |
алешаBG |
116 |
10:01:03 |
eng-bul |
law |
bed-sitting-room |
жилищна стая (спалнята и гостната заедно) |
алешаBG |
117 |
10:00:21 |
eng-bul |
law |
reception room |
жилищна стая (всяка стая, с изключение на спалнята) |
алешаBG |
118 |
9:59:29 |
eng-bul |
law |
living room |
жилищна стая |
алешаBG |
119 |
9:58:37 |
eng-bul |
law |
a meaningful life |
живот, изпълнен със смисъл |
алешаBG |
120 |
9:57:55 |
eng-bul |
law |
life hanging by a thread |
живот, висящ на косъм |
алешаBG |
121 |
9:57:29 |
eng-bul |
law |
it's a hard life |
животът е труден |
алешаBG |
122 |
9:56:57 |
eng-bul |
law |
life is just a bowl of cherries |
животът е прекрасен |
алешаBG |
123 |
9:56:25 |
eng-bul |
law |
life is full of trials |
животът е пълен с неприятности |
алешаBG |
124 |
9:56:01 |
eng-bul |
law |
life holds a lot of surprises for us all |
животът е пълен с изненади за всички |
алешаBG |
125 |
9:55:34 |
eng-bul |
law |
open-air life |
живот на открит въздух |
алешаBG |
126 |
9:55:06 |
eng-bul |
law |
outdoor living |
живот под открито небе |
алешаBG |
127 |
9:54:38 |
eng-bul |
law |
you only live once |
животът е само един |
алешаBG |
128 |
9:54:12 |
eng-bul |
law |
life in the fast lane |
живот на пълна скорост |
алешаBG |
129 |
9:53:47 |
eng-bul |
law |
life of movement |
живот на колела |
алешаBG |
130 |
9:53:34 |
eng |
abbr. auto. |
FSD |
full self-driving |
MichaelBurov |
131 |
9:53:21 |
eng |
abbr. auto. |
FSD |
full self-drive |
MichaelBurov |
132 |
9:53:14 |
eng-bul |
law |
human life and health |
живот и здраве на човека |
алешаBG |
133 |
9:52:46 |
eng-rus |
auto. |
full self-drive |
полностью автономное вождение (FSD) |
MichaelBurov |
134 |
9:52:26 |
eng-bul |
law |
his life runs smoothly |
животът му тече спокойно |
алешаBG |
135 |
9:51:35 |
eng-bul |
law |
his life runs smoothly |
животът му тече гладко |
алешаBG |
136 |
9:50:49 |
eng-bul |
law |
the life in this country seems to be absurd |
животът в тази страна изглежда абсурден |
алешаBG |
137 |
9:50:18 |
eng-bul |
law |
tough competitive life |
живот в условията на остра конкурентна борба |
алешаBG |
138 |
9:49:44 |
eng-bul |
law |
life in exile |
живот в изгнание |
алешаBG |
139 |
9:49:14 |
eng-bul |
law |
life in those days |
живот в онези времена |
алешаBG |
140 |
9:48:50 |
eng-bul |
law |
a life of splendor |
живот в разкош |
алешаBG |
141 |
9:48:28 |
eng-bul |
law |
married life |
живот в брак |
алешаBG |
142 |
9:47:53 |
eng-bul |
law |
well-lived life |
живот в благоденствие |
алешаBG |
143 |
9:47:32 |
eng-bul |
law |
aimless life |
живот без цел |
алешаBG |
144 |
9:47:09 |
eng-bul |
law |
a life unshadowed by any calamity |
живот без всякакви усложнения |
алешаBG |
145 |
9:46:46 |
eng-bul |
law |
a never-give-up attitude |
жизнеутвърждаваща позиция |
алешаBG |
146 |
9:46:15 |
eng-bul |
law |
zest for life |
жизнерадостност |
алешаBG |
147 |
9:45:47 |
eng-bul |
law |
creature comforts |
жизнено обезпечение |
алешаBG |
148 |
9:45:23 |
eng-bul |
law |
elixir of life |
жизнен еликсир |
алешаBG |
149 |
9:44:57 |
eng-bul |
law |
human life cycle |
жизнен цикъл на човека |
алешаBG |
150 |
9:44:04 |
eng-bul |
law |
life skills |
жизнени навици |
алешаBG |
151 |
9:43:41 |
eng-bul |
law |
rules for life |
жизненоважни правила (RFL) |
алешаBG |
152 |
9:43:06 |
eng-bul |
law |
expressive interests |
жизненоважни интереси |
алешаBG |
153 |
9:42:46 |
eng-bul |
law |
vital question |
жизненоважен въпрос |
алешаBG |
154 |
9:42:23 |
eng-bul |
law |
vital force |
жизненоважна сила |
алешаBG |
155 |
9:42:01 |
eng-bul |
law |
existential problem |
жизненоважен проблем |
алешаBG |
156 |
9:41:35 |
eng-bul |
law |
life story |
жизнена история |
алешаBG |
157 |
9:41:10 |
eng-bul |
law |
living languages |
живи езици |
алешаBG |
158 |
9:14:35 |
eng-bul |
law |
vital needs |
животрептящи нужди |
алешаBG |
159 |
9:13:50 |
eng-bul |
law |
crucial issue |
животрептящ проблем |
алешаBG |
160 |
9:13:28 |
eng-bul |
law |
hottest topic |
животрептяща тема |
алешаBG |
161 |
9:13:04 |
eng-bul |
law |
exciting news |
животрептяща новина |
алешаBG |
162 |
9:12:39 |
eng-bul |
law |
force of nature |
животворна сила |
алешаBG |
163 |
9:12:12 |
eng-bul |
law |
living example |
жив пример |
алешаBG |
164 |
9:11:22 |
eng-bul |
law |
face-to-face contact |
живо общуване |
алешаBG |
165 |
9:10:57 |
eng-bul |
law |
lively discussion |
живо обсъждане |
алешаBG |
166 |
9:10:31 |
eng-bul |
law |
poignant reminder |
живо напомняне |
алешаBG |
167 |
9:09:36 |
eng-bul |
law |
living legend |
жива легенда |
алешаBG |
168 |
9:08:54 |
eng-bul |
law |
human library |
жива библиотека |
алешаBG |
169 |
9:08:34 |
eng-bul |
law |
live conversation |
жива беседа |
алешаBG |
170 |
9:07:58 |
eng-bul |
law |
sound as a bell |
жив и здрав |
алешаBG |
171 |
9:07:33 |
eng-bul |
law |
severe emotional abuse |
жестоко психологическо издевателство |
алешаBG |
172 |
9:06:46 |
eng-bul |
law |
cruel and inhuman treatment |
жестоко и нечовешко отношение |
алешаBG |
173 |
9:06:19 |
eng-bul |
law |
pungent grief |
жестока мъка |
алешаBG |
174 |
9:05:44 |
eng-bul |
law |
suppress revolt with savagery |
жестоко потушавам въстание |
алешаBG |
175 |
9:05:11 |
eng-bul |
law |
violent hate crimes |
жестоки престъпления от расова ненавист |
алешаBG |
176 |
9:04:44 |
eng-bul |
law |
brutal exploitation |
жестока експлоатация |
алешаBG |
177 |
9:04:24 |
eng-bul |
law |
sick joke |
жестока шега |
алешаBG |
178 |
9:03:57 |
eng-bul |
law |
grinding tyranny |
жестока тирания |
алешаBG |
179 |
9:03:25 |
eng-bul |
law |
anguish |
жестока болка |
алешаBG |
180 |
9:03:10 |
ger-ukr |
tech. |
Wasserstoffbetrieb |
робота на водні |
4uzhoj |
181 |
9:02:56 |
rus-ger |
tech. |
работа на водороде |
Wasserstoffbetrieb |
4uzhoj |
182 |
9:01:50 |
eng-bul |
law |
severe unemployment |
жестока безработица |
алешаBG |
183 |
9:01:20 |
eng-bul |
law |
brutal facts |
жестоки факти |
алешаBG |
184 |
9:00:53 |
eng-bul |
law |
goodwill gesture |
жест на добра воля |
алешаBG |
185 |
9:00:27 |
eng-bul |
law |
victim of superstition |
жертва на суеверие |
алешаBG |
186 |
8:59:30 |
eng-bul |
law |
victim of political repressions |
жертва на политически репресии |
алешаBG |
187 |
8:58:45 |
eng-bul |
law |
cheatee |
жертва на мошеничество |
алешаBG |
188 |
8:58:18 |
eng-bul |
law |
battering victim |
жертва на побой |
алешаBG |
189 |
8:57:54 |
eng-bul |
law |
goner |
жертва на заплахи |
алешаBG |
190 |
8:57:21 |
eng-bul |
law |
female abusers |
жени, прилагащи насилие |
алешаBG |
191 |
8:56:47 |
eng-bul |
law |
chauffeuse |
жена-шофьор |
алешаBG |
192 |
8:56:17 |
eng-bul |
law |
spacewoman |
жена-астронавт |
алешаBG |
193 |
8:55:36 |
eng-bul |
law |
congresswoman |
жена-конгресмен |
алешаBG |
194 |
8:55:07 |
eng-bul |
law |
deserted wife |
жена, изоставена от мъжа си |
алешаBG |
195 |
8:54:43 |
eng-bul |
law |
sculptress |
жена-скулптор |
алешаBG |
196 |
8:54:18 |
eng-bul |
law |
lady secretary |
жена-секретар |
алешаBG |
197 |
8:53:57 |
eng-bul |
law |
woman of ill repute |
жена с лоша репутация |
алешаBG |
198 |
8:52:48 |
eng-bul |
law |
women's reading |
женско четене |
алешаBG |
199 |
8:52:06 |
eng-bul |
law |
womanly charm |
женско обаяние |
алешаBG |
200 |
8:51:28 |
eng-bul |
law |
woman's wit |
женски инстинкт |
алешаBG |
201 |
8:50:17 |
eng-bul |
law |
woman-to-woman talk |
женски разговор |
алешаBG |
202 |
8:49:23 |
eng-bul |
law |
feminine wiles |
женска хитрост |
алешаBG |
203 |
8:48:50 |
eng-bul |
law |
women's theme |
женска тема |
алешаBG |
204 |
8:48:28 |
eng-bul |
law |
female weakness |
женска слабост |
алешаBG |
205 |
8:46:23 |
eng-bul |
law |
women's fiction |
женска проза |
алешаBG |
206 |
8:45:54 |
eng-bul |
law |
female writing language |
женска писмена реч |
алешаBG |
207 |
8:44:36 |
eng-bul |
law |
womanhood |
женска зрелост |
алешаBG |
208 |
8:44:15 |
eng-bul |
law |
woman's wit |
женска интуиция |
алешаBG |
209 |
8:42:05 |
eng-bul |
law |
take a widow in marriage |
женя се за вдовица |
алешаBG |
210 |
8:41:44 |
eng-bul |
law |
farmer's wife |
жена на фермера |
алешаBG |
211 |
8:41:22 |
eng-bul |
law |
rectrix |
жена на ректора |
алешаBG |
212 |
8:40:59 |
eng-bul |
law |
mayoress |
жена на кмета |
алешаBG |
213 |
8:40:38 |
eng-bul |
law |
yellow race |
жълта раса |
алешаBG |
214 |
8:40:10 |
eng-bul |
law |
the iron curtain |
желязната завеса |
алешаBG |
215 |
8:39:44 |
eng-bul |
law |
iron law of oligarchy |
железния закон на олигархията |
алешаBG |
216 |
8:39:22 |
eng-bul |
law |
iron law |
железен закон |
алешаBG |
217 |
8:38:55 |
eng-bul |
law |
railway services |
железопътни услуги |
алешаBG |
218 |
8:38:31 |
eng-bul |
law |
be yours a happy marriage |
желая ви щастлив брак |
алешаBG |
219 |
8:38:07 |
eng-bul |
law |
I wish you every success |
желая ви пълен успех |
алешаBG |
220 |
8:37:39 |
eng-bul |
law |
may you be very happy |
желая ви много щастие |
алешаBG |
221 |
8:37:12 |
eng-bul |
law |
have a nice day |
желая ви приятен ден (при раздяла
) |
алешаBG |
222 |
8:34:16 |
eng-bul |
law |
have a pleasant evening |
желая приятна вечер |
алешаBG |
223 |
8:24:22 |
eng-rus |
gen. |
dirty equipment hold time |
время выдержки загрязненного оборудования |
emirates42 |
224 |
8:23:49 |
eng-bul |
law |
drive into the spotlight |
желая да стана знаменит |
алешаBG |
225 |
8:23:17 |
eng-bul |
law |
desire health |
желая здраве |
алешаBG |
226 |
8:22:44 |
eng-bul |
law |
welcomed guest |
желателен гост |
алешаBG |
227 |
8:22:22 |
eng-bul |
law |
welcome changes |
желани промени |
алешаBG |
228 |
8:21:54 |
eng-bul |
law |
desired recognition |
желано признание |
алешаBG |
229 |
8:21:26 |
eng-bul |
law |
wants and needs |
желания и потребности |
алешаBG |
230 |
8:10:53 |
eng-bul |
law |
the wish is father to the thought |
желанието поражда мисъл |
алешаBG |
231 |
8:10:26 |
eng-bul |
law |
targeted results |
желани резултати |
алешаBG |
232 |
8:10:05 |
eng-bul |
law |
high-pitched argument |
жарък спор |
алешаBG |
233 |
7:45:15 |
eng-bul |
law |
corporate lingo |
жаргон на компания |
алешаBG |
234 |
7:44:53 |
eng-bul |
law |
journalese |
журналистически жаргон |
алешаBG |
235 |
7:44:26 |
eng-bul |
law |
sob story |
жалостива история |
алешаBG |
236 |
7:43:58 |
eng-bul |
law |
consumer complaint |
жалба на потребител |
алешаBG |
237 |
7:43:29 |
eng-bul |
law |
lamentable result |
жалък резултат |
алешаBG |
238 |
7:42:54 |
eng-bul |
law |
sorry excuse |
жалко извинение |
алешаBG |
239 |
7:42:27 |
eng-bul |
law |
abject poverty |
жалка нищета |
алешаBG |
240 |
7:41:57 |
eng-bul |
law |
sorry individual |
жалка личност |
алешаBG |
241 |
7:41:35 |
eng-bul |
law |
first-class worm |
жалка гнида |
алешаBG |
242 |
7:41:13 |
eng-bul |
law |
warmongering |
жадуващ война |
алешаBG |
243 |
7:40:52 |
eng-bul |
law |
have a thirst for adventure |
жадувам за приключения |
алешаBG |
244 |
7:40:05 |
eng-rus |
cliche. |
common opinion |
распространённая точка зрения (When trained in the lab to open a two-step puzzle box, bumblebees of the species Bombus terrestris could teach the solution to another bee that had never seen the box before. "This finding challenges a common opinion in the field: that the capacity to socially learn behaviors that cannot be innovated through individual trial and error is unique to humans," write the team of researchers based in the United Kingdom and United States. -- Результаты эксперимента оспаривают распространённую точку зрения ... (sciencealert.com)) |
ART Vancouver |
245 |
7:39:41 |
eng-bul |
law |
long for vengeance |
жадувам за отмъщение |
алешаBG |
246 |
7:39:38 |
eng-aze |
wir. |
thread |
çərtmə, yiv |
zaur.karimli |
247 |
7:39:31 |
eng-rus |
psychol. |
keep sb. motivated |
поддерживать мотивацию кого-л. (When trained in the lab to open a two-step puzzle box, bumblebees of the species Bombus terrestris could teach the solution to another bee that had never seen the box before. This naive bee would not have solved the puzzle on its own. To teach the 'demonstrator' bees the non-intuitive solution in the first place, researchers had to show them what to do and offer them a reward after the first step to keep them motivated. (sciencealert.com)) |
ART Vancouver |
248 |
7:38:57 |
eng-bul |
law |
be out for blood |
жадувам за кръв |
алешаBG |
249 |
7:38:45 |
eng-rus |
formal |
wholly unique to |
в полной мере свойственный лишь (The humble bumblebee is proof that brain size isn't everything. This little insect with its wee, seed-sized brain has shown a level of collective intelligence in experiments that scientists thought was wholly unique to humans. (sciencealert.com)) |
ART Vancouver |
250 |
7:38:29 |
eng-rus |
formal |
wholly unique to |
в полной мере присущий лишь (The humble bumblebee is proof that brain size isn't everything. This little insect with its wee, seed-sized brain has shown a level of collective intelligence in experiments that scientists thought was wholly unique to humans. (sciencealert.com)) |
ART Vancouver |
251 |
7:37:59 |
eng-bul |
law |
lust for gold |
жадувам за злато |
алешаBG |
252 |
7:37:12 |
eng-bul |
law |
with greedy eyes |
жаден поглед |
алешаBG |
253 |
7:37:09 |
eng-rus |
gen. |
at a basic level |
на примитивном уровне (When trained in the lab to open a two-step puzzle box, bumblebees of the species Bombus terrestris could teach the solution to another bee that had never seen the box before. Obviously, no animal can put together an iPhone or read an article on animal intelligence. But at a basic level, bumblebees join chimpanzees in "casting serious doubt on this supposed human exceptionalism," writes Alex Thornton, an ecologist at the University of Exeter, in a review of the bumblebee research for Nature. (sciencealert.com)) |
ART Vancouver |
254 |
7:36:33 |
eng-bul |
law |
the jury was made up mostly of women |
журито се състоеше предимно от жени |
алешаBG |
255 |
7:36:05 |
eng-bul |
law |
the jury brought in an acquittal |
журито произнесе оправдателна присъда |
алешаBG |
256 |
7:35:40 |
eng-bul |
law |
the jury concluded to set the accused free |
журито реши да освободи обвиняемия |
алешаBG |
257 |
7:35:16 |
eng-bul |
law |
live in solitude |
живея уединено |
алешаBG |
258 |
7:34:55 |
eng-bul |
law |
live economically |
живея икономично |
алешаBG |
259 |
7:34:27 |
eng-bul |
law |
live in same street |
живея на същата улица |
алешаBG |
260 |
7:34:02 |
eng-bul |
law |
live on an island |
живея на остров |
алешаBG |
261 |
7:30:50 |
eng-bul |
law |
live by the sea |
живея на морския бряг |
алешаBG |
262 |
7:30:18 |
eng-bul |
law |
live from day to day |
живея ден за ден |
алешаBG |
263 |
7:29:57 |
eng-bul |
law |
live in the past |
живея с вчерашния ден |
алешаBG |
264 |
7:29:26 |
eng-bul |
law |
live a double life |
живея двоен живот |
алешаBG |
265 |
7:29:19 |
eng-aze |
gen. |
dampen |
nəmləndirmək (You can try to dampen the fabric before ironing.) |
zaur.karimli |
266 |
7:26:15 |
eng-bul |
law |
live next door to someone |
живея врата до врата (с някого) |
алешаBG |
267 |
7:25:10 |
eng-bul |
law |
live under hard conditions |
живея в тежки условия |
алешаBG |
268 |
7:24:44 |
eng-bul |
law |
live being alarmed over the future |
живея в тревога за утрешния ден |
алешаBG |
269 |
7:24:18 |
eng-bul |
law |
live in the next square |
живея в съседен квартал |
алешаBG |
270 |
7:23:55 |
eng-bul |
law |
live in unity |
живея в съгласие |
алешаBG |
271 |
7:23:29 |
eng-bul |
law |
live upcountry |
живея в провинцията |
алешаBG |
272 |
7:22:12 |
eng-bul |
law |
live under the rule of law |
живея в правова държава |
алешаBG |
273 |
7:21:36 |
eng-bul |
law |
live in a constant fear |
живея в постоянен страх |
алешаBG |
274 |
7:21:09 |
eng-bul |
law |
live in constant anxiety |
живея в постоянно безпокойство |
алешаBG |
275 |
7:20:44 |
eng-bul |
law |
live in complete agreement with |
живея в пълно съгласие със |
алешаBG |
276 |
7:20:14 |
eng-bul |
law |
live in full harmony |
живея в пълно съгласие |
алешаBG |
277 |
7:19:51 |
eng-bul |
law |
live in absolute privacy |
живея в пълно уединение |
алешаBG |
278 |
7:19:25 |
eng-bul |
law |
live in absolute privacy |
живея в пълна самота |
алешаBG |
279 |
7:18:55 |
eng-bul |
law |
live in utter misery |
живея в пълна нищета |
алешаBG |
280 |
7:18:19 |
eng-bul |
law |
live detached from the world |
живея в пълна изолация |
алешаBG |
281 |
7:17:54 |
eng-bul |
law |
live in love and peace with one's neighbors |
живея в мир и съгласие със своите съседи |
алешаBG |
282 |
7:17:05 |
eng-bul |
law |
live in a block of flats |
живея в жилищна кооперация |
алешаBG |
283 |
7:16:27 |
eng-bul |
law |
live in a fantasy world |
живея в свят на илюзии |
алешаBG |
284 |
7:16:02 |
eng-bul |
law |
be in great necessity |
живея в крайна бедност |
алешаBG |
285 |
7:15:29 |
eng-bul |
law |
live in dependence on someone |
живея в зависимост (от някого) |
алешаBG |
286 |
7:14:39 |
eng-bul |
law |
live in the depths of the country |
живея в глуха провинция |
алешаBG |
287 |
6:53:39 |
eng-rus |
gen. |
cite examples such as |
привести такие примеры, как (Dennett talked about the phenomenon of UFO swarms, where large numbers of UFOs are observed simultaneously. He cited examples such as the Topanga Canyon incident in 1992 and the Farmington, New Mexico event in 1950. -- Он привёл такие примеры, как ... (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
288 |
6:50:20 |
eng-rus |
inf. |
let me throw this out |
приведу такой пример (suggesting a possible course of action: Let me throw this out – ...) |
ART Vancouver |
289 |
6:29:03 |
eng-rus |
real.est. |
be up for sale |
продаваться (This Metro Vancouver home is up for sale for the low price of $99,000. This 5-bedroom, 2-bathroom New Westminster home boasts 1,677 sq ft of space. What's the catch? -- продаётся за низкую цену dailyhive.com) |
ART Vancouver |
290 |
2:54:30 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
on the brink of |
на пороге (on the brink of discovery – на пороге открытия) |
ART Vancouver |
291 |
2:37:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
high-capacity Na-ion storage |
натрий-ионный аккумулятор высокой ёмкости |
MichaelBurov |
292 |
2:36:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
high-capacity sodium-ion battery |
натрий-ионный аккумулятор высокой ёмкости |
MichaelBurov |
293 |
1:48:38 |
rus |
abbr. org.chem. |
ГОС |
галогеноорганическое соединение |
MichaelBurov |
294 |
1:47:58 |
rus |
org.chem. |
галогенорганическое соединение |
ГОС |
MichaelBurov |
295 |
1:24:54 |
rus-ita |
hist. |
квирит |
quirite (в Древнем Риме — полноправный римский гражданин) |
Avenarius |
296 |
1:13:55 |
rus-ita |
gen. |
гостиница для командировочных |
foresteria |
Avenarius |
297 |
1:03:11 |
rus-ita |
gen. |
бросаться |
fiondarsi |
Avenarius |
298 |
0:54:18 |
rus-ita |
zool. |
артропод |
artropode |
Avenarius |
299 |
0:47:15 |
eng-rus |
sport. |
archery biathlon |
ачери-биатлон (a combination of cross-country skiing and target archery) |
Avenarius |
300 |
0:44:43 |
eng-rus |
sport. |
ski archery |
ачери-биатлон (a combination of cross-country skiing and target archery) |
Avenarius |
301 |
0:34:29 |
rus-ita |
sport. |
лыжный спорт |
sci nordico (un insieme di discipline dello sci, contrapposte a quelle dello sci alpino, in cui non è possibile fissare il tallone dello scarpone da sci allo sci stesso; comprende quindi una moltitudine di specialità quali sci di fondo, biathlon, salto con gli sci, combinata nordica, sci escursionismo, sci orientamento, ski archery e telemark) |
Avenarius |
302 |
0:19:35 |
eng-rus |
law |
Petition for Injunction |
ходатайство о принятии обеспечительных мер (варианты перевода на русский язык: Жалоба с сопроводительным письмом направляется в суд апелляционной или кассационной инстанции в подлиннике. Остальные документы (исковое заявление, ходатайство о принятии обеспечительных мер, возражения против принятия обеспечительных мер, документы, обосновывающие необходимость принятия обеспечительных мер, документы, представленные ответчиком в подтверждение отсутствия оснований для принятия обеспечительных мер) сканируются и размещаются в КАД в режиме ограниченного доступа.) |
'More |