1 |
21:55:52 |
rus-fre |
idiom. |
по пятам |
à ses basques (Un mot de plus et, avant que tu comptes jusqu'à trois, t'auras douze enfants de salauds à tes basques pour t'égorger.) |
lunuuarguy |
2 |
21:42:16 |
rus-fre |
idiom. |
давно не виделись |
ça fait un bail |
lunuuarguy |
3 |
21:25:37 |
rus-spa |
idiom. |
довольно занудно |
es un rollo |
serdelaciudad |
4 |
21:24:09 |
rus-spa |
idiom. |
сойти с ума |
morir en el intento |
serdelaciudad |
5 |
21:21:04 |
pol-ukr |
gen. |
roszczeniowy |
вимогливий (Według niektórych opinii taka propaganda na rzecz pewności siebie nie pozostawiła po sobie właściwie nic poza wybujałą postawą roszczeniową — dzieciom wydaje się, że wszystko im się należy. – Згідно декотрих думок, така пропаганда впевненості себе не дала жодних плодів, окрім зарозумілої вимогливої поведінки – дітям сприймають все, як належне.) |
Herr Laubfall |
6 |
20:32:43 |
rus-ger |
gen. |
экстремальная журналистика |
Journalismus in extremen Situationen |
dolmetscherr |
7 |
20:31:17 |
rus-ger |
gen. |
верификация информации |
Überprüfung von Informationen |
dolmetscherr |
8 |
20:15:07 |
eng-rus |
vernac. |
tax specialist |
налоговик |
MichaelBurov |
9 |
20:13:30 |
eng-rus |
vernac. |
tax officer |
налоговик |
MichaelBurov |
10 |
19:52:33 |
rus-ger |
gen. |
аналитическая журналистика |
analytischer Journalismus |
dolmetscherr |
11 |
19:52:32 |
rus-fre |
gen. |
участливый |
consolatif ("...et je suis homme consolatif, homme à m'intéresser aux affaires des jeunes gens." Molière.
Les Fourberies de Scapin.) |
hvrenja |
12 |
19:50:16 |
rus-ger |
gen. |
новостная журналистика |
Nachrichtenjournalismus |
dolmetscherr |
13 |
18:58:55 |
eng |
abbr. NGO |
SEA |
Stamford Education Association |
iwona |
14 |
18:54:34 |
eng |
abbr. NGO |
BOR |
Board of Representatives |
iwona |
15 |
18:48:04 |
rus-ita |
gen. |
интеллект |
coefficiente intellettivo |
spanishru |
16 |
18:47:45 |
eng |
abbr. ed. |
ESSER |
Elementary and Secondary School Emergency Relief (фонд) |
iwona |
17 |
18:45:52 |
eng |
abbr. ed. |
ARP |
American Rescue Plan |
iwona |
18 |
18:15:51 |
rus-fre |
gen. |
от первого лица |
à la première personne (textuellement, dans la mesure du possible, et à la première personne – дословно, насколько это возможно, и от первого лица) |
ulkomaalainen |
19 |
17:56:26 |
rus-ita |
gen. |
заплетённые в косу волосы |
capelli intrecciati |
spanishru |
20 |
17:56:11 |
rus-ita |
gen. |
волосы, заплетённые в косу |
capelli intrecciati |
spanishru |
21 |
17:52:31 |
rus-ita |
med. |
угревая болезнь |
acne |
spanishru |
22 |
17:23:29 |
eng |
abbr. ed. |
SPEF |
Stamford Public Education Foundation (США) |
iwona |
23 |
17:05:12 |
eng |
ed. |
Core Knowledge Language Arts |
CKLA |
iwona |
24 |
17:04:11 |
eng-rus |
gen. |
language barrier |
языковая преграда |
Alex Lilo |
25 |
16:50:39 |
rus-ger |
med. |
палата новорожденных |
Neugeborenenstation |
dolmetscherr |
26 |
16:22:46 |
rus-ita |
ed. |
математическая задача |
problema di matematica |
spanishru |
27 |
15:27:40 |
rus-tur |
gen. |
изначально |
başlangıçta |
Natalya Rovina |
28 |
15:09:00 |
eng-rus |
org.chem. |
pincer ligands |
клещевые лиганды |
Zhukova_Olga |
29 |
14:49:23 |
rus-ita |
gen. |
на самом деле |
in verità |
massimo67 |
30 |
14:47:49 |
rus-ita |
gen. |
на самом деле |
in sostanza |
massimo67 |
31 |
14:46:52 |
rus-ger |
gen. |
художник-мастер |
Meisterkünstler |
dolmetscherr |
32 |
14:43:04 |
rus-ita |
gen. |
исполнить желание |
accontentare un desiderio (исполнять желания: soddisfacendo un suo desiderio o una sua necessità; Sabato siamo pronti ad accontentare ogni vostro desiderio!) |
massimo67 |
33 |
14:33:53 |
rus-tur |
gen. |
не представляется возможным |
olası değildir |
Natalya Rovina |
34 |
14:33:26 |
rus-tur |
gen. |
вряд ли |
olası değildir |
Natalya Rovina |
35 |
14:02:23 |
eng-rus |
busin. |
tax imposition |
налогообложение |
MichaelBurov |
36 |
13:58:04 |
eng-rus |
med. |
microplate reader. |
считыватель микропланшетов |
amatsyuk |
37 |
13:57:41 |
rus-fre |
hist. |
шёффен член фемического суда в средневековой Германии |
franc-juge |
Lucile |
38 |
13:50:43 |
rus-ger |
gen. |
не надо гнать коней |
man sollte nichts überstürzen |
Issle |
39 |
13:45:02 |
rus-fre |
obs. |
воровство |
furt |
Lucile |
40 |
13:40:45 |
rus-ger |
inf. |
прошныряться |
sich in der Gegend umsehen |
Issle |
41 |
13:27:00 |
rus-fre |
gen. |
написать заявление об утере |
faire une déclaration de perte |
z484z |
42 |
13:25:15 |
eng-rus |
gen. |
ungroundable |
ненаказуемый |
dossoulle |
43 |
13:13:44 |
rus |
inf. |
паясничать |
клоунить |
spanishru |
44 |
13:13:36 |
rus |
inf. |
клоунить |
паясничать |
spanishru |
45 |
13:12:59 |
rus-ita |
inf. |
клоунить |
fare il buffone |
spanishru |
46 |
13:08:42 |
rus-ita |
med. |
ленивый глаз |
occhio pigro (амблиопия) |
spanishru |
47 |
13:02:32 |
eng-rus |
shipb. |
rake |
угол отклонения мачты судна от вертикали (the angle of a vessel's masts from the vertical) |
snowleopard |
48 |
12:51:16 |
rus-fre |
gen. |
освоить |
intégrer (J'ai intégré les bases du poker.) |
lunuuarguy |
49 |
12:50:12 |
eng-rus |
int.rel. |
emerging powers |
проходящие процесс становления державы |
Ivan Pisarev |
50 |
12:47:09 |
rus-heb |
hobby |
Центр культуры, молодёжи и спорта |
מרכז תרבות נוער וספורט (подобие советского Дома пионеров, только без идеологической составляющей) |
Баян |
51 |
12:45:58 |
rus-heb |
hobby |
см. ⇒ מרכז תרבות נוער וספורט |
מתנ"ס |
Баян |
52 |
12:43:52 |
rus-heb |
hobby |
очередь |
מחזור (в лагере, на базе отдыха) |
Баян |
53 |
12:41:11 |
rus-heb |
gen. |
поход |
טיול |
Баян |
54 |
12:32:15 |
rus-heb |
relig. |
не дай Бог |
חלילה וחס |
Баян |
55 |
12:31:46 |
rus-heb |
relig. |
см. ⇒ חס וחלילה |
חו"ח |
Баян |
56 |
11:59:48 |
rus-heb |
law |
добросовестно |
בתום לב |
Баян |
57 |
11:57:56 |
eng-rus |
pharma. |
isohydric |
изогидрический (в отношении значения рН, равного рН физиологических жидкостей) |
baloff |
58 |
11:53:35 |
eng-rus |
pharma. |
euhydric |
эвгидрический (в отношении значения pH в переносимых пределах) |
baloff |
59 |
11:44:03 |
rus-heb |
gen. |
хорошо сложиться |
לעלות יפה |
Баян |
60 |
11:43:34 |
rus-heb |
gen. |
задаваться |
לעלות יפה |
Баян |
61 |
11:42:22 |
rus-heb |
gen. |
не сложиться |
לא לעלות יפה |
Баян |
62 |
11:42:15 |
eng-bul |
law |
transcend the limits of decency |
престъпвам границите на приличието |
алешаBG |
63 |
11:42:12 |
rus-heb |
gen. |
на задаться |
לא לעלות יפה |
Баян |
64 |
11:41:30 |
eng-bul |
law |
transact a deal |
осъществявам сделка |
алешаBG |
65 |
11:41:01 |
eng-bul |
law |
transaction of right |
сделка за предаване на права |
алешаBG |
66 |
11:40:23 |
eng-bul |
law |
transact a bargain |
сключвам сделка |
алешаBG |
67 |
11:39:54 |
eng-bul |
law |
transact business |
разглеждам дело (за съд) |
алешаBG |
68 |
11:39:18 |
eng-bul |
law |
trail a criminal |
проследявам престъпник |
алешаBG |
69 |
11:38:50 |
eng-bul |
law |
traffic case |
транспортно наказателно дело |
алешаBG |
70 |
11:38:24 |
eng-bul |
law |
traffic accident |
пътно произшествие |
алешаBG |
71 |
11:37:53 |
eng-bul |
law |
traditionary evidence |
традиционно доказателство (въз основа на традициите, мнението и заявлението на вече починали лица) |
алешаBG |
72 |
11:37:11 |
eng-bul |
law |
traditional belief |
традиционни възгледи |
алешаBG |
73 |
11:36:45 |
eng-bul |
law |
traditional attitude |
предубеждение |
алешаBG |
74 |
11:35:57 |
eng-bul |
law |
traditional and local knowledge |
традиционни и местни знания |
алешаBG |
75 |
11:35:32 |
eng-bul |
law |
trading partnership |
търговско дружество |
алешаBG |
76 |
11:35:06 |
eng-bul |
law |
trading house |
търговска фирма |
алешаBG |
77 |
11:34:41 |
eng-bul |
law |
trading corporations |
търговски дружества |
алешаBG |
78 |
11:34:12 |
eng-bul |
law |
trading companies |
търговски компании |
алешаBG |
79 |
11:32:43 |
eng-bul |
law |
trade name |
название на фирма |
алешаBG |
80 |
11:31:13 |
eng-bul |
law |
trade usage |
търговски обичай |
алешаBG |
81 |
11:30:11 |
eng-bul |
law |
trade secret |
търговска тайна |
алешаBG |
82 |
11:29:46 |
eng-bul |
law |
trade sanctions |
търговски санкции |
алешаBG |
83 |
11:29:23 |
eng-bul |
law |
trade libel |
търговска клевета |
алешаBG |
84 |
11:28:31 |
eng-bul |
law |
trade agreement |
търговско споразумение |
алешаBG |
85 |
11:28:21 |
eng-rus |
mil. |
hwacha |
хвачха (wikipedia.org, wikipedia.org, wiktionary.org) |
jagr6880 |
86 |
11:28:05 |
eng-bul |
law |
track down |
проследявам и хващам (престъпник) |
алешаBG |
87 |
11:27:25 |
eng-bul |
law |
tracing trust property |
проследяване на имущество под доверителна собственост |
алешаBG |
88 |
11:27:00 |
eng-bul |
law |
trace a criminal |
проследявам престъпник |
алешаBG |
89 |
11:26:29 |
eng-bul |
law |
town property |
градска поземлена собственост |
алешаBG |
90 |
11:26:02 |
eng-bul |
law |
tough criminal |
закоравял престъпник |
алешаBG |
91 |
11:25:37 |
eng-bul |
law |
tough competition |
остра конкуренция |
алешаBG |
92 |
11:25:14 |
eng-bul |
law |
tough choice |
труден избор |
алешаBG |
93 |
11:24:51 |
eng-bul |
law |
tough attitude towards |
твърдост по отношение на |
алешаBG |
94 |
11:24:27 |
eng-bul |
law |
tough attitude |
твърда позиция |
алешаBG |
95 |
11:24:00 |
eng-bul |
law |
tough actions |
твърди мерки |
алешаBG |
96 |
11:23:33 |
eng-bul |
law |
tough district |
район, изобилстващ с престъпни елементи |
алешаBG |
97 |
11:16:11 |
eng-bul |
law |
total nullity |
пълна нищожност |
алешаBG |
98 |
11:15:40 |
eng-bul |
law |
total claim |
колективен иск |
алешаBG |
99 |
11:14:50 |
eng-bul |
law |
total absence of responsibility |
пълно отсъствие на отговорност |
алешаBG |
100 |
11:14:18 |
eng-bul |
law |
total abolition |
пълна отмяна |
алешаBG |
101 |
10:54:26 |
rus-heb |
law |
дело об утверждении соглашения |
תיק הסכם |
Баян |
102 |
10:49:15 |
eng-rus |
gen. |
except as otherwise listed |
не вошедший в другие группы (в классификаторах типа ОКВЭД и т. п.: Machinery manufacturing, except as otherwise listed) |
vgsankov |
103 |
10:45:33 |
rus-rum |
law |
вслух |
cu voce tare |
Afim |
104 |
10:16:10 |
rus-heb |
law |
закон "О внесении изменений в нормы семейного законодательства (алименты)" |
חוק לתיקון דיני המשפחה (מזונות) (рабочий вариант, так как не совсем понятен смысл слова תיקון в названии) |
Баян |
105 |
9:30:00 |
eng-rus |
context. |
travel mode |
чемоданное настроение |
Блуждающий огонек |
106 |
9:29:15 |
eng-rus |
context. |
vacation mode |
чемоданное настроение (контекстуальный перевод: Your boss asks for a report but you're already in vacation mode.) |
Блуждающий огонек |
107 |
9:20:07 |
eng-bul |
law |
total eviction |
обща евикция |
алешаBG |
108 |
9:12:48 |
rus-tur |
med. |
тяжёлая |
ilerlemiş (форма) |
Natalya Rovina |
109 |
9:11:52 |
rus-spa |
law |
действующая от имени и по поручению |
interviene en nombre y representación de |
spanishru |
110 |
9:11:30 |
rus-tur |
med. |
запущенный |
ilerlemiş |
Natalya Rovina |
111 |
8:55:04 |
eng-bul |
law |
torture a prisoner until he makes a confession |
измъчвам затворник докато направи признание |
алешаBG |
112 |
8:41:28 |
eng-bul |
law |
tortuous talks |
тежки преговори |
алешаBG |
113 |
8:41:04 |
eng-bul |
law |
tortuous argument |
лицемерен довод |
алешаBG |
114 |
8:40:37 |
eng-bul |
law |
tortuous mind |
извратен ум |
алешаBG |
115 |
8:40:02 |
eng-bul |
law |
tortious interference |
деликтна намеса |
алешаBG |
116 |
8:39:20 |
eng-bul |
law |
tortious disputes |
спорове, произтичащи от гражданско-правен деликт |
алешаBG |
117 |
8:38:44 |
eng-bul |
law |
tortious conduct |
вредоносно поведение |
алешаBG |
118 |
8:38:20 |
eng-bul |
law |
tortious claim |
деликтен иск |
алешаBG |
119 |
8:37:54 |
eng-bul |
law |
tortious action |
иск, подаден във връзка с вредоносно деяние |
алешаBG |
120 |
8:27:57 |
rus-spa |
econ. |
неуплаченная сумма |
cantidad pendiente |
spanishru |
121 |
8:03:57 |
eng-rus |
fig. |
stretch out |
раскинуться ("with a golden-hour view of vines and valley stretching out beneath us" (BC Business Magazine) – с видом на виноградники и долину, раскинувшуюся под нами) |
ART Vancouver |
122 |
8:02:27 |
eng-bul |
law |
tortious act |
вредоносно деяние |
алешаBG |
123 |
8:01:56 |
eng-bul |
law |
tortfeasor |
правонарушител |
алешаBG |
124 |
8:01:02 |
eng-bul |
law |
tort of deceit |
деликт под формата на измама |
алешаBG |
125 |
8:00:31 |
eng-bul |
law |
tort suit |
деликтен иск |
алешаBG |
126 |
8:00:09 |
eng-bul |
law |
tort of negligence |
престъпна небрежност |
алешаBG |
127 |
7:59:39 |
eng-bul |
law |
tort law |
деликтно право |
алешаBG |
128 |
7:59:11 |
eng-bul |
law |
tort action |
иск за гражданско правонарушение |
алешаBG |
129 |
7:58:21 |
eng-bul |
law |
tort claim |
претенция при непозволено действие |
алешаBG |
130 |
7:57:49 |
eng-bul |
law |
tort |
гражданско правонарушение |
алешаBG |
131 |
7:49:07 |
eng-bul |
law |
top secret |
съвършено секретно" |
алешаBG |
132 |
7:48:34 |
eng-bul |
law |
top secrecy |
най-висока степен на секретност |
алешаBG |
133 |
7:48:00 |
eng-bul |
law |
top priority |
най-висока степен на спешност |
алешаBG |
134 |
7:47:31 |
eng-bul |
law |
toll traverse |
обезщетение за правото на преминаване през чужд имот |
алешаBG |
135 |
7:47:06 |
eng-bul |
law |
toll through |
пътна такса |
алешаBG |
136 |
7:46:41 |
eng-bul |
law |
toll an entry |
лишавам от право на достъп |
алешаBG |
137 |
7:46:15 |
eng-bul |
law |
token assistance |
символична помощ |
алешаBG |
138 |
7:45:43 |
eng-bul |
law |
token acceptance |
символично признание |
алешаBG |
139 |
7:40:32 |
eng-bul |
law |
token resistance |
привидност на съпротива |
алешаBG |
140 |
7:39:59 |
eng-bul |
law |
titulus putativus |
мнимо юридическо основание |
алешаBG |
141 |
7:39:31 |
eng-bul |
law |
titular sovereignty |
номинален суверенитет |
алешаBG |
142 |
7:39:07 |
eng-bul |
law |
titular possessions |
номинални владения |
алешаBG |
143 |
7:34:33 |
eng-rus |
gram. |
like |
похожий на (в составных прилагательных: This striking, almost fortress-like, home, pay homage to Frank Lloyd Wright. (Robin Ward, Ron Phillips) -- похожий на крепость) |
ART Vancouver |
144 |
6:54:16 |
rus-spa |
law |
командировочные расходы |
gastos de desplazamiento |
spanishru |
145 |
6:48:22 |
eng-rus |
gen. |
raise a stink |
развоняться |
Anna 2 |
146 |
6:34:53 |
rus-spa |
law |
подготовка документов |
confección de documentos |
spanishru |
147 |
6:24:54 |
rus-spa |
law |
основополагающий принцип |
criterio orientador |
spanishru |
148 |
6:16:03 |
rus-spa |
law |
этический кодекс |
normas deontológicas |
spanishru |
149 |
6:15:41 |
rus-spa |
law |
правила профессиональной этики |
normas deontológicas |
spanishru |
150 |
5:57:48 |
rus-spa |
gen. |
представление интересов |
representación |
spanishru |
151 |
5:56:54 |
rus-spa |
gen. |
представительство |
representación |
spanishru |
152 |
5:51:28 |
spa |
gen. |
derecha |
dcha. |
spanishru |
153 |
5:51:16 |
spa |
gen. |
dcha. |
derecha |
spanishru |
154 |
5:49:59 |
spa |
gen. |
edificio |
edif. |
spanishru |
155 |
5:49:48 |
spa |
gen. |
edif. |
edificio |
spanishru |
156 |
5:32:02 |
spa |
abbr. law |
C.I.F. |
código de identificación fiscal |
spanishru |
157 |
5:07:26 |
eng-rus |
leath. |
handheld bag |
барсетка (sagebrown.co.uk) |
Aiduza |
158 |
4:59:50 |
eng-rus |
leath. |
handheld bag |
борсетка (sagebrown.co.uk) |
Aiduza |
159 |
4:42:16 |
eng-rus |
weav. |
workshop school |
школа-мастерская (The principal was in his PLC groove and he wanted us to be a workshop school.) |
vbadalov |
160 |
3:06:12 |
eng-rus |
cliche. |
have always distinguished him |
он всегда отличался (Discretion and high integrity have always distinguished him. -- Он всегда отличался / Его всегда отличали ...) |
ART Vancouver |
161 |
2:59:53 |
eng-rus |
gen. |
market rumours |
биржевые слухи |
ART Vancouver |
162 |
2:58:03 |
eng-rus |
law, contr. |
reasonable |
достаточно разумный (в течение достаточно разумного срока – for a reasonable period of time) |
ART Vancouver |
163 |
2:53:47 |
eng-rus |
eng. |
run on alcohol |
работать на спирту (о двигателе: Regarding gasoline at the fuel pumps, he reported that E15 or 15% alcohol gas might become the norm, up from 10%. (...) Many vehicles can run on alcohol instead of gas, he added. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
164 |
2:45:52 |
eng-rus |
gen. |
do exist |
на самом деле существовать (He told Cheryll that evidence from his personal experiences and career work with terminally ill patients had convinced him that God and life after death do exist. -- на самом деле существуют coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
165 |
2:42:45 |
eng-rus |
gen. |
do exist |
действительно существовать (He told Cheryll that evidence from his personal experiences and career work with terminally ill patients had convinced him that God and life after death do exist. -- действительно существуют coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
166 |
2:35:15 |
eng-rus |
gen. |
do |
предпринять (If something isn't done quickly, more communities will be affected by this disease. – Если немедленно не предпринять каких-то мер ...) |
ART Vancouver |
167 |
1:20:13 |
eng-rus |
gen. |
get rich |
разбогатеть |
TranslationHelp |
168 |
1:19:50 |
eng-rus |
gen. |
get rich |
стать богатым |
TranslationHelp |
169 |
1:19:16 |
eng-rus |
gen. |
be rich |
стать богатым |
TranslationHelp |
170 |
1:16:54 |
eng-rus |
gen. |
according to |
если верить |
TranslationHelp |
171 |
1:14:51 |
eng-rus |
gen. |
get to |
попасть в (в значении добраться куда-либо) |
TranslationHelp |