1 |
23:57:11 |
eng-rus |
comp. |
GINA |
Графическая система опознания и отождествления (Graphical Identification and Authentication) |
tannin |
2 |
23:55:49 |
rus-dut |
gen. |
предвзятый |
vooruitgenomen |
houtsnip |
3 |
23:00:30 |
eng-rus |
med. |
euthyroid sick syndrome |
синдром эутироидной слабости |
BilboSumkins |
4 |
22:53:51 |
rus-lav |
gen. |
отслеживаемость |
izsekojamība piem. produkta izcelsmes izsekojamība - отслеживаемость происхождения продукта |
g e n n a d i |
5 |
22:51:40 |
rus-lav |
gen. |
прослеживаемость |
izsekojamība piem. produkta izcelsmes izsekojamība - отслеживаемость происхождения продукта |
g e n n a d i |
6 |
22:27:12 |
rus-ger |
gen. |
бюджетник |
Angestellter im öffentlichen Dienst |
YuriDDD |
7 |
22:22:18 |
eng-rus |
ed. |
G.P.A. |
средний балл (grade point average) |
Rust71 |
8 |
21:54:44 |
eng-rus |
gen. |
canary-yellow |
канареечный |
Anglophile |
9 |
21:52:15 |
eng-rus |
gen. |
be carried away by one's feelings |
оказаться во власти чувств |
Anglophile |
10 |
21:50:51 |
eng-rus |
gen. |
caravan |
туристский автоприцеп |
Anglophile |
11 |
21:49:17 |
eng-rus |
gen. |
dorsopathy |
дорсопатия (wikipedia.org) |
Tanya Gesse |
12 |
21:48:28 |
rus-fre |
gen. |
электронный формат |
format informatique |
g e n n a d i |
13 |
21:47:12 |
rus-fre |
IT |
электронный |
informatique (le traitement d'écritures informatiques - обработка электронных записей) |
g e n n a d i |
14 |
21:45:11 |
eng-rus |
gen. |
cashier |
дать расчёт |
Anglophile |
15 |
21:40:47 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
как с гуся вода |
glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard (разг. в перенос. смысле) |
Игорь Миг |
16 |
21:40:19 |
eng-rus |
|
censorious |
чересчур критичный |
Anglophile |
17 |
21:38:59 |
eng-rus |
|
censorious |
сверхкритичный |
Anglophile |
18 |
21:37:43 |
eng-rus |
|
censoriousness |
критичность |
Anglophile |
19 |
21:37:18 |
eng-rus |
adv. |
management position |
руководящая должность, руководящий пост |
junixl |
20 |
21:36:19 |
eng-rus |
|
catholicity |
широта интересов |
Anglophile |
21 |
21:34:42 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
работать как проклятый |
peiner comme un damné |
Игорь Миг |
22 |
21:31:38 |
eng-rus |
|
catch-22 situation |
безвыходная ситуация |
Anglophile |
23 |
21:31:28 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
пахать как папа Карло |
trimer comme un nègre (разговорное выражение) |
Игорь Миг |
24 |
21:30:23 |
eng-rus |
|
catch-22 situation |
безвыходное положение |
Anglophile |
25 |
21:29:10 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
работать как каторжный |
travailler comme un nègre (разговорное выражение) |
Игорь Миг |
26 |
21:26:20 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
продолжать заниматься своим делом |
faire comme le nègre |
Игорь Миг |
27 |
21:26:03 |
eng-rus |
|
certainly not |
ни в коем случае |
Anglophile |
28 |
21:24:16 |
eng-rus |
|
certifiable |
душевнобольной |
Anglophile |
29 |
21:23:49 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
очень покорный |
docile comme un mouton |
Игорь Миг |
30 |
21:21:51 |
eng-rus |
|
chamber of horrors |
комната страха |
Anglophile |
31 |
21:20:48 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
необъятный |
vaste comme la mer |
Игорь Миг |
32 |
21:20:46 |
eng-rus |
|
as different as chalk from cheese |
похож, как гвоздь на панихиду |
Anglophile |
33 |
21:18:46 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
величиной с ладонь |
grand comme la main (в ироническом смысле) |
Игорь Миг |
34 |
21:17:43 |
eng-rus |
|
challenging |
трудный, но интересный |
Anglophile |
35 |
21:16:17 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
маленький |
grand comme un mouchoir (в ироническом смысле) |
Игорь Миг |
36 |
21:14:32 |
eng-rus |
|
charcoal-grey |
пепельный (цвет) |
Anglophile |
37 |
21:13:18 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
рот до ушей |
une bouche grande comme un four (разговорное выражение) |
Игорь Миг |
38 |
21:11:04 |
eng-rus |
|
he bears a charmed life |
его Бог бережёт |
Anglophile |
39 |
21:07:00 |
eng-rus |
|
be chary of praise |
скупиться на похвалу |
Anglophile |
40 |
21:05:46 |
eng-rus |
|
interesting character |
интересный человек |
Anglophile |
41 |
21:04:10 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
очень редкий |
rare comme un mouton à cinq pattes |
Игорь Миг |
42 |
21:04:01 |
eng-rus |
|
keep a check |
держать под контролем (on something) |
Anglophile |
43 |
21:01:44 |
eng-rus |
|
smoke like a chimney |
дымить, как паровоз |
Anglophile |
44 |
21:00:37 |
eng-rus |
|
cheering news |
хорошая новость |
Anglophile |
45 |
21:00:04 |
rus-fre |
Игорь Миг idiom. |
очень редкий |
rare comme un merle blanc |
Игорь Миг |
46 |
20:59:45 |
rus-ger |
|
затворник |
Klausner |
DietrichvonUngleich |
47 |
20:42:57 |
eng-rus |
|
chide |
попрекнуть |
Anglophile |
48 |
20:41:26 |
eng-rus |
|
cold in the chest |
простуда |
Anglophile |
49 |
20:30:10 |
eng-rus |
|
chit-chat |
пересуды |
Anglophile |
50 |
20:28:14 |
eng-rus |
|
as % |
в процентах |
Alexander Demidov |
51 |
20:25:25 |
eng-rus |
|
the boy of her choice |
её избранник |
Anglophile |
52 |
20:24:31 |
eng-rus |
|
the girl of his choice |
его избранница |
Anglophile |
53 |
20:22:26 |
rus-dut |
account. |
отложенные налоговые активы |
belastinglatenties |
Steven Van Hove |
54 |
20:15:22 |
eng-rus |
|
clam up |
замыкаться (в себе) |
Anglophile |
55 |
20:13:23 |
eng-rus |
|
clam up |
замкнуться (в себе) |
Anglophile |
56 |
20:08:32 |
eng-rus |
law |
molest |
растлевать (несовершеннолетних) |
Milissa |
57 |
20:04:27 |
eng-rus |
|
electricity price |
цена на электроэнергию (AD) |
Alexander Demidov |
58 |
19:15:44 |
eng-rus |
busin. |
irremediable defects |
неустранимые недостатки |
SWexler |
59 |
19:11:39 |
rus-est |
polit. |
сотрудничество в целях развития |
arengukoostöö |
platon |
60 |
18:15:35 |
rus-ita |
|
благодарность |
apprezzamento (esprimere un apprezzamento) |
likaus |
61 |
18:05:47 |
rus-ger |
|
сертификат на соответствие противопожарным требованиям |
Brandschutzzertifikat (gost-norm.de) |
bawl |
62 |
17:31:39 |
rus-lav |
|
лечебное средство |
ārstniecisks līdzeklis |
g e n n a d i |
63 |
17:12:03 |
rus-ger |
bot. |
Абутилон |
Schönmalve (Abutilon) |
Marein |
64 |
17:08:33 |
rus-ger |
bot. |
Cassia/Senna corymbosa Кассия |
Gewürzrinde (Cassia L.) |
Marein |
65 |
16:17:19 |
eng-rus |
transp. |
belt road |
кольцевая автомобильная дорога (часто употребляется в США) |
tenente |
66 |
16:13:06 |
rus-fre |
|
полировка автомашины |
simonisage |
olga.greenwood |
67 |
15:59:04 |
eng-rus |
pharm. |
central compartment volume |
объём центральной камеры |
dr_denver |
68 |
15:56:59 |
eng-rus |
pharm. |
steady state volume of distribution |
объём распределения в равновесном состоянии |
dr_denver |
69 |
15:55:25 |
rus-ita |
|
наблюдение |
vigilanza |
likaus |
70 |
15:38:14 |
rus-ita |
|
вид пионерской организации в Италии |
giovani marmotte |
Emilia |
71 |
15:26:43 |
eng-rus |
med. |
National Mental Health Association |
Национальная Ассоциация психического здоровья США |
Chita |
72 |
15:25:55 |
eng-rus |
med. abbr. |
NMHA |
Национальная Ассоциация психического здоровья США (National Mental Health Association) |
Chita |
73 |
15:22:08 |
eng-rus |
tech. |
LRU |
ТЭЗ |
WiseSnake |
74 |
15:21:45 |
eng-rus |
|
protection of workers |
охрана труда |
Alexander Demidov |
75 |
15:21:41 |
eng-rus |
tech. |
Line Removable Unit |
типовой элемент замены (LRU) |
WiseSnake |
76 |
15:11:57 |
eng |
abbr. |
General Assembly Drawing |
GA drawing |
Alexey Lebedev |
77 |
14:58:37 |
eng-rus |
adv. |
sales and service network |
торгово-сервисная сеть |
viviannen |
78 |
14:50:50 |
eng-rus |
med. |
DBSA |
Федерация поддержки страдающих депрессией и биполярным расстройством (Depression and Bipolar Support Alliance) |
Chita |
79 |
14:40:15 |
eng-rus |
industr. |
IASO |
служба анализа и поддержки отраслевой структуры (Industrial Analysis (and) Support Office) |
WiseSnake |
80 |
14:11:57 |
eng |
eng. |
GA drawing |
see general arrangement drawing |
Alexey Lebedev |
81 |
14:10:12 |
eng-rus |
|
work to be done |
запланированная работа |
WiseSnake |
82 |
13:55:15 |
eng-rus |
int. law. |
Swiss substantive Laws |
швейцарское материальное право |
WiseSnake |
83 |
13:53:17 |
eng-rus |
|
promote a pawn |
проводить пешку в ферзи (to a queen; Вы совершенно правы. не в ферзи -- underpromote SirReal) |
Alexei Yakovlev |
84 |
13:49:27 |
eng-rus |
sociol. |
conduct a poll |
проводить опрос (социологический) |
Alexei Yakovlev |
85 |
13:47:13 |
eng-rus |
|
Russian Public Opinion Research Center |
Всероссийский центр изучения общественного мнения (VCIOM; ВЦИОМ) |
Alexei Yakovlev |
86 |
13:44:11 |
eng-rus |
|
celebrate a marriage |
совершать обряд бракосочетания |
Anglophile |
87 |
13:44:09 |
eng-rus |
O&G |
gas supply chain |
схема поставок газа |
Alexei Yakovlev |
88 |
13:42:58 |
eng-rus |
|
cement relations |
укрепить связи |
Anglophile |
89 |
13:41:23 |
eng-rus |
|
cement relations |
упрочивать отношения |
Anglophile |
90 |
13:39:44 |
eng-rus |
|
cement relations |
упрочить отношения |
Anglophile |
91 |
13:38:10 |
eng-rus |
fin. |
under RAS |
по российским стандартам бухучёта (РСБУ; Russian Accounting Standards) |
Alexei Yakovlev |
92 |
13:35:24 |
eng-rus |
fin. |
underlying net profit |
чистая прибыль до вычета списаний |
Alexei Yakovlev |
93 |
13:33:03 |
eng-rus |
tech. |
winterisation |
зимнее исполнение (оборудования) |
Alexey Lebedev |
94 |
13:31:04 |
eng-rus |
mil. |
Imperial War Museum |
Имперский военный музей |
junixl |
95 |
13:28:11 |
eng-rus |
|
detect a violation |
выявить нарушение |
Alexei Yakovlev |
96 |
13:19:28 |
eng-rus |
|
cable one's congratulations |
отправить поздравительную телеграмму |
Anglophile |
97 |
13:18:38 |
eng-rus |
|
cable one's congratulations |
послать поздравительную телеграмму |
Anglophile |
98 |
13:18:00 |
eng-rus |
|
go by cab |
ехать на такси |
Anglophile |
99 |
13:15:33 |
eng-rus |
|
butt for ridicule |
мишень для насмешек |
Anglophile |
100 |
13:12:40 |
eng-rus |
|
go into business |
заняться коммерцией |
Anglophile |
101 |
13:09:41 |
eng-rus |
|
burst out |
выпалить |
Anglophile |
102 |
12:54:32 |
eng-rus |
fig. |
bush telegraph |
народная молва |
Anglophile |
103 |
12:41:43 |
eng-rus |
|
butch |
мужественный |
Anglophile |
104 |
12:27:15 |
eng-rus |
idiom. |
button one's lip |
держать язык за зубами |
Anglophile |
105 |
12:26:18 |
eng-rus |
|
buttress |
укрепить |
Anglophile |
106 |
12:20:21 |
eng-rus |
|
policy measures |
директивные меры |
Alexander Demidov |
107 |
12:18:46 |
eng-rus |
|
burst of machine-gun fire |
пулемётная очередь |
Anglophile |
108 |
12:06:15 |
eng-rus |
|
pass through additional costs |
перекладывать возросшие издержки на конечного потребителя (AD) |
Alexander Demidov |
109 |
12:02:53 |
eng-rus |
tech. |
Belt Transmitter |
поясной передатчик |
v3p1s4 |
110 |
12:00:19 |
eng-rus |
|
give the bum's rush |
выгонять взашей |
Anglophile |
111 |
11:52:34 |
eng-rus |
|
bum |
выклянчить |
Anglophile |
112 |
11:51:09 |
eng-rus |
|
bum |
клянчить |
Anglophile |
113 |
11:48:58 |
eng-rus |
|
bump off |
кокнуть |
Anglophile |
114 |
11:46:47 |
eng-rus |
adv. |
loyalty system |
система лояльности |
viviannen |
115 |
11:44:21 |
eng-rus |
|
my nose is bunged up |
у меня заложен нос |
Anglophile |
116 |
11:37:16 |
eng-rus |
|
bundle off |
выпроваживать |
Anglophile |
117 |
11:16:06 |
eng-rus |
|
go at something like a bull at a gate |
идти напролом |
Anglophile |
118 |
11:04:42 |
eng-rus |
rude |
bugger him! |
да хрен с ним! |
Anglophile |
119 |
11:03:17 |
eng-rus |
rude |
bugger them! |
да фиг с ними! |
Anglophile |
120 |
11:01:07 |
eng-rus |
rude |
bugger off! |
вали отсюда! |
Anglophile |
121 |
10:57:54 |
eng-rus |
|
bumptious |
зазнавшийся |
Anglophile |
122 |
10:54:42 |
eng-rus |
|
bumptiousness |
зазнайство |
Anglophile |
123 |
10:49:00 |
eng-rus |
inf. brit. |
bureau de change |
обменник (pl. bureaux de change): ‘This survey highlights the great British holiday money rip-off that people face at most airport bureaux de change,' said Phil McHugh, senior foreign exchange dealer at Currencies Direct. • As sterling dropped to new lows on Tuesday, signs outside bureaux de change along London's busiest shopping street offered variations that ranged from £92 to £96.50 for €100.) |
Anglophile |
124 |
10:42:09 |
eng-rus |
|
bumpy flight |
болтанка |
Anglophile |
125 |
10:38:15 |
eng-rus |
rude |
bullshitter |
брехло |
Anglophile |
126 |
10:16:36 |
eng-rus |
|
publicity build-up |
рекламная кампания |
Anglophile |
127 |
10:13:09 |
eng-rus |
|
get the travelling bug |
помешаться на путешествиях |
Anglophile |
128 |
10:12:23 |
eng-rus |
|
Old Bulgarian |
старославянский язык |
Anglophile |
129 |
9:43:32 |
eng-rus |
avia. |
deploys a small jet plane |
в воздух поднимается небольшой реактивный самолёт |
КИрина |
130 |
9:26:36 |
eng-rus |
archaeol. |
ancient settlement |
городище (Archaeological heritage assets also encompass ancient settlements, burial mounds, earthen graves, ancient burials, habitation sites, campsites, stone sculptures, stelae, rock art, remnants of ancient fortifications, manufactories, canals, ships, roads, and sites of ancient religious rites, along with cultural layers designated as archaeological heritage assets. — Объектами археологического наследия являются в том числе городища, курганы, грунтовые могильники, древние погребения, селища, стоянки, каменные изваяния, стелы, наскальные изображения, остатки древних укреплений, производств, каналов, судов, дорог, места совершения древних религиозных обрядов, отнесенные к объектам археологического наследия культурные слои.) |
vbadalov |
131 |
7:47:16 |
eng-rus |
scient. |
googol |
число атомов во Вселенной (приближенно оценивается как 10 в степени 100) |
Bratets |
132 |
6:00:21 |
eng-rus |
|
high conservation value forests |
леса высокой природоохранной ценности |
Krio |
133 |
5:04:17 |
eng-rus |
|
Right to Organise and Collective Bargaining Convention |
Конвенция о праве на организацию и на ведение коллективных переговоров (1949 год, ¹ 98) |
Krio |
134 |
3:23:15 |
eng-rus |
euph. explan. |
feel myself |
мастурбировать |
Adrax |
135 |
3:14:04 |
eng-rus |
genet. |
scan number |
номер точки сканирования по оси времени |
Alex Lilo |
136 |
3:10:11 |
eng-rus |
genet. |
stutter |
статтер |
Alex Lilo |
137 |
3:09:32 |
eng-rus |
genet. |
stutter product |
статтерный продукт (proz.com) |
Alex Lilo |
138 |
2:17:46 |
eng-rus |
tech. |
incut |
врезка (напр., трубная) |
Secretary |
139 |
1:22:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
subscription bonus |
подписной бонус |
visitor |
140 |
1:11:32 |
eng |
abbr. tech. |
PSC |
phase shift capacitor |
Secretary |
141 |
0:29:19 |
rus-ger |
inf. |
с малых лет |
von Kindesbeinen an |
Marein |
142 |
0:12:40 |
eng-rus |
|
go overboard |
перегнуть палку |
segu |
143 |
0:03:32 |
rus-ger |
avunc. |
бардак |
Kladderadatsch (неубранное помещение) |
Sergey Sabelnikov |
144 |
0:00:37 |
eng-rus |
EBRD |
currency indemnity |
гарантия возмещения убытков, связанных с валютными операциями |
Nyousha |