1 |
21:35:23 |
rus-fre |
gen. |
хозтовары |
articles de bricolage |
Iricha |
2 |
21:26:48 |
rus-lav |
psychol. |
личность |
personība |
ma_ja |
3 |
20:58:49 |
rus-fre |
gen. |
магазин хозтоваров |
magasin de bricolage |
Iricha |
4 |
20:56:31 |
eng-rus |
gen. |
reproducibly |
воспроизводимо |
Allin |
5 |
20:54:36 |
rus-fre |
gen. |
получивший производственную травму |
accidenté du travail |
Iricha |
6 |
20:52:17 |
rus-fre |
gen. |
пострадавший от несчастного случая на производстве |
accidenté du travail |
Iricha |
7 |
20:51:16 |
rus-lav |
gen. |
оценить |
izvērtēt |
ma_ja |
8 |
20:42:28 |
rus-fre |
gen. |
ничто не может заменить живое общение |
rien ne remplace le contact direct |
Iricha |
9 |
20:40:30 |
eng-rus |
gen. |
zoning |
назначение земель |
Tanya Gesse |
10 |
20:32:56 |
eng-ger |
gen. |
look |
anschauen |
_Gela_ |
11 |
19:49:46 |
eng-rus |
railw. |
autorack car |
автомобилевоз |
bookworm |
12 |
18:33:26 |
eng-rus |
geogr. |
's-Hertogenbosch |
Хертогенбос (wikipedia.org) |
Степанова Наталья |
13 |
18:29:56 |
eng-rus |
gen. |
reverse commuting |
изменить направление маятниковых миграций (не из пригорода в город, а из города в пригород) |
Arcola |
14 |
18:25:58 |
rus-ita |
gen. |
утилизировать в металлолом |
rottamare rottamazione |
Boitsov |
15 |
18:16:07 |
eng-rus |
inf. |
oik |
хулиган |
Letvik |
16 |
18:13:49 |
eng-rus |
med. |
BIID |
Синдром невосприятия целостности собственного тела (Body Identity Integrity Disorder. человек считает руку, ногу или другую часть своего тела "не своей" и всеми способами пытается от нее избавиться) |
Unicorn |
17 |
18:09:32 |
eng-rus |
gen. |
his legs gave way beneath him |
у него подкосились ноги |
Letvik |
18 |
17:52:59 |
rus-spa |
busin. |
Предприятия малого/среднего бизнеса Pequeña Y Mediana Empresa |
PYME |
Щапов Андрей |
19 |
17:51:08 |
rus-fre |
commer. |
документарное инкассо |
encaissement documentaire (вид расчета в международной торговле) |
platina |
20 |
17:49:23 |
eng-rus |
geol. |
sill intrusion |
интрузия-силла |
ADENYUR |
21 |
17:44:00 |
rus-fre |
busin. |
встречный запрос |
demande de répétition |
platina |
22 |
17:40:54 |
rus-fre |
tax. |
за вычетом налогов |
hors taxes |
platina |
23 |
17:35:41 |
eng-rus |
gen. |
Cummings |
Каммингс (известная фамилия британского происхождения) |
Leonid Dzhepko |
24 |
17:30:17 |
rus-ita |
med. |
гуморальная теория 4. жидкости: кровь, флегма, чёрная и желтая жёлчь |
teoria umorale (авторство теории сомнительно, ибо она была распространена повсюду (от Галена до Авиценны)) |
Boitsov |
25 |
17:10:42 |
eng-rus |
law |
interim measures |
предварительные меры (официальный русский перевод Арбитражного регламента МТП) |
Leonid Dzhepko |
26 |
17:04:30 |
eng-rus |
law |
interim award |
промежуточное решение (официальный русский перевод Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ) |
Leonid Dzhepko |
27 |
17:03:37 |
rus-ita |
biol. |
гриб |
miceto |
Boitsov |
28 |
16:56:10 |
eng-rus |
goldmin. |
State Register of Reserves |
Государственный баланc запасов (10-4) |
Bema |
29 |
16:46:32 |
rus-ita |
psychophys. |
относящийся к памяти |
mnesico (disturbi mnesici - расстройства памяти) |
Boitsov |
30 |
16:44:22 |
eng-rus |
goldmin. |
provisional standards |
временные кондиции (10-4) |
Bema |
31 |
16:39:33 |
eng-rus |
insur. |
legal expenses |
судебные расходы |
KozlovVN |
32 |
16:38:04 |
eng |
gen. |
HoReCa |
Hotel, Restaurant, Catering (The hotel, restaurant and catering-HORECA-sector. Название "HoReCa" /акроним/ происходит от первых двух букв в словах Hotel, Restaurant, Cafe/Catering //отель – ресторан – кафе/кейтеринг/ wikipedia.org) |
ВВладимир |
33 |
16:37:42 |
eng-rus |
gen. |
progress meeting |
совещание о ходе работ |
Rita30 |
34 |
16:21:56 |
eng-rus |
gen. |
security package |
пакет обеспечения |
Lavrov |
35 |
16:18:40 |
eng-rus |
gen. |
toller |
исполнитель по толлингу |
Lavrov |
36 |
16:10:34 |
eng-rus |
gen. |
con artist |
аферист |
Tanya Gesse |
37 |
16:06:16 |
eng-rus |
goldmin. |
prognostic resources |
прогнозные ресурсы (P1, P2, P3; Cathy) |
Bema |
38 |
16:03:29 |
eng-rus |
gen. |
play mean tricks |
пакостить (on) |
bookworm |
39 |
16:00:38 |
eng-rus |
telecom. |
PP, Plenipotentiary |
Полномочная конференция МСЭ (Conference; acronym in ITU proceedings) |
Лена55 |
40 |
15:53:01 |
rus-fre |
gen. |
собака легко поддаётся дрессировке |
le chien s'éduque facilement |
Iricha |
41 |
15:45:18 |
eng-rus |
goldmin. |
geological resources |
прогнозные ресурсы (D2; 10-4) |
Bema |
42 |
15:38:04 |
eng |
gen. |
HoReCa |
Hotel, Restaurant, Catering (http://ru.wikipedia.org/wiki/HoReCa; The hotel, restaurant and catering-HORECA-sector. Название "HoReCa" /акроним/ происходит от первых двух букв в словах Hotel, Restaurant, Cafe/Catering //отель ресторан кафе/кейтеринг/) |
ВВладимир |
43 |
15:37:30 |
eng-rus |
law |
Pre-Arbitral Referee Procedure |
Доарбитражная процедура принятия предварительных мер ((введена Межд. арбитражным судом МТП в 1990 г.) русский эквивалент не устоялся) |
Leonid Dzhepko |
44 |
15:36:38 |
rus-fre |
gen. |
кто ищет, тот всегда найдёт |
qui cherche trouve |
Iricha |
45 |
15:34:06 |
eng-rus |
gen. |
early days |
ранние годы |
Svetlana Dalaloian |
46 |
15:33:54 |
eng-rus |
hydrogeol. |
humis acid |
Кислота гумусовая (Органические вещества, состоящие из кислот гуминовых и фульвокислот) |
ksen |
47 |
15:21:44 |
rus-fre |
gen. |
кто ищет, тот всегда найдёт |
à force de chercher, on trouve |
Iricha |
48 |
15:20:34 |
eng-rus |
slang |
keep sketch |
стоять на шухере (Ireland, school) |
Eoghan Connolly |
49 |
15:17:52 |
eng-rus |
slang |
sketch |
шухер (Ireland, school) |
Eoghan Connolly |
50 |
15:09:53 |
eng |
abbr. |
One who is seriously deformed, resultant of their mother's use of drugs during pregnancy. |
crack baby |
Lu4ik |
51 |
15:00:37 |
eng-rus |
gen. |
pledge over goods in circulation |
залог товаров в обороте |
Lavrov |
52 |
14:58:25 |
eng |
abbr. cinema |
IN |
interpositive |
q3mi4 |
53 |
14:56:28 |
rus-fre |
gen. |
как Вам заблагорассудится |
comme bon vous semble |
Iricha |
54 |
14:56:19 |
eng-rus |
gen. |
public discussions |
материалы общественных обсуждений (mine) |
Bema |
55 |
14:45:59 |
eng-rus |
gen. |
simple partnership |
простое товарищество (A simple partnership is an agreement between several parties to jointly carry out business in or outside of Russia. The simple partnership under Russian law differs from an English common law partnership in that no new firm or business entity is formed; the partnership is in fact only a contractual arrangement. The simple partnership structure is not widely used and has only recently been seen in oil and gas production sharing agreements. DBiRF) |
Alexander Demidov |
56 |
14:33:53 |
eng-rus |
gen. |
Department of Culture |
Департамент культуры (Рудут) |
Bema |
57 |
14:09:53 |
eng |
gen. |
crack baby |
One who is seriously deformed, resultant of their mother's use of drugs during pregnancy. |
Lu4ik |
58 |
13:53:05 |
eng-rus |
gen. |
rebel leader |
повстанческий лидер |
Svetlana Dalaloian |
59 |
13:35:02 |
rus-fre |
inf. |
до невозможности |
comme pas permis |
greenadine |
60 |
13:18:21 |
eng-rus |
gen. |
market assessment |
оценка рынка |
Galka_I |
61 |
12:59:15 |
rus-est |
phys. |
излучение |
kiirgus |
platon |
62 |
12:57:27 |
eng-rus |
polit. |
Federal Agency for Forestry |
Федеральное агентство лесного хозяйства (mine, official) |
Bema |
63 |
12:43:49 |
eng-rus |
sanit. |
protocol of sanitary and healthcare inspection |
санитарно-эпидемиологическое заключение (plastilin) |
Bema |
64 |
12:40:40 |
rus-est |
gen. |
скидка |
allahindlus |
platon |
65 |
12:17:02 |
eng-rus |
law |
hear the parties together in person |
заслушивать стороны в состязательном порядке (официальный русский перевод Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ) |
Leonid Dzhepko |
66 |
12:03:59 |
eng-rus |
goldmin. |
Eastern Research Institute of Gold and Rare Metals |
Восточный научно-исследовательский институт золота и редких металлов (mine) |
Bema |
67 |
11:55:51 |
eng-rus |
gen. |
Myristica |
Мускатный орех (синонимы: nutmeg, mice) |
Антония |
68 |
11:28:00 |
eng-rus |
law |
challenges of arbitrators |
отвод арбитров |
Leonid Dzhepko |
69 |
11:11:55 |
rus-est |
law |
фонд |
sihtasutus (Дословный перевод "целевое учреждение" следует считать неверным. В российском праве такого термина нет. Понятие "sihtasutus" (не имеющее членства юр. лицо, созданное для управления имуществом и его использования для достижения целей, определенных в уставе) соответствует понятию "фонд".) |
platon |
70 |
11:09:16 |
eng-rus |
transp. |
CMR note |
товарно-транспортная накладная (A CMR note is a document that goes with goods being exported by road in the EU. The exporter or freight forwarder provides the CMR note. AD) |
olnova |
71 |
11:07:36 |
eng-rus |
ecol. |
Environmental Impact Assessment |
государственная экологическая экспертиза (mine) |
Bema |
72 |
11:03:36 |
eng-rus |
law |
exercise one's discretion |
исходить из собственного усмотрения |
Leonid Dzhepko |
73 |
11:01:47 |
eng-rus |
gen. |
birthing centre |
родильный дом |
Степанова Наталья |
74 |
11:00:35 |
eng-rus |
gen. |
Federal Service for Supervision of Environment, Technology, and Nuclear Management |
федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору (mine, official) |
Bema |
75 |
10:43:24 |
eng-rus |
fin. |
housing financing |
жилищное кредитование |
ivvi |
76 |
10:37:48 |
eng-rus |
law |
Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration at The Hague |
Генеральный секретарь Постоянного третейского суда в Гааге (официальный русский перевод Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ) |
Leonid Dzhepko |
77 |
10:35:04 |
eng-rus |
law |
Permanent Court of Arbitration at the Hague |
Постоянный третейский суд в Гааге (официальный русский перевод Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ) |
Leonid Dzhepko |
78 |
10:30:47 |
eng-rus |
gen. |
PA |
персональный ассистент, личный помощник (personal assistant) |
semenkov |
79 |
10:17:05 |
eng-rus |
construct. |
installation of telecommunications network |
телефонизация |
kvant |
80 |
10:11:50 |
eng-rus |
gen. |
adversary nature of the judicial process |
состязательность судебного процесса (correction: adversarial, not adversary – Geifman -) |
Юрий Гейфман |
81 |
10:06:17 |
eng-rus |
law |
POA |
доверенность (Power of Attorney) |
Libelle |
82 |
9:42:39 |
eng-rus |
gen. |
bus depot |
автобусный парк |
Кунделев |
83 |
9:27:16 |
eng-rus |
med. |
cine loop |
кино-петля (Цветной допплеровский сканер с функцией Cine loop) |
gaseda |
84 |
9:15:18 |
eng-rus |
gen. |
municipal vehicles |
коммунальная техника |
bookworm |
85 |
9:00:25 |
eng-rus |
pack. |
closure system |
укупорочная система |
Svetie |
86 |
8:50:05 |
rus-ger |
vent. |
короткий диффузор |
Kurzdiffusor |
Эмилия Алексеевна |
87 |
7:54:42 |
eng-rus |
weld. |
temple stick |
термокарандаш |
dks |
88 |
7:27:49 |
eng-rus |
gen. |
IOP |
ВГД (внутриглазное давление – intraocular pressure – Geifman) |
Юрий Гейфман |
89 |
7:27:37 |
rus-ger |
vent. |
вентилятор с барабанным колесом |
Trommelläuferventilator |
Эмилия Алексеевна |
90 |
7:13:50 |
eng-rus |
gen. |
netocracy |
нетократия |
Alexander Oshis |
91 |
6:54:48 |
rus-ger |
tech. |
размерность сопротивления |
Dimensionierungswiderstand |
Эмилия Алексеевна |
92 |
6:36:52 |
rus-ger |
vent. |
карманный фильтр |
Taschenfilter |
Эмилия Алексеевна |
93 |
6:33:50 |
rus-ger |
vent. |
блок фильтров |
Filtereinheit |
Эмилия Алексеевна |
94 |
6:16:25 |
eng-rus |
gen. |
opponent |
дискуссант |
Alexander Oshis |
95 |
6:16:23 |
eng-rus |
biol. |
Stepanyan's grasshopper warbler |
сахалинский сверчок (Locustella amnicola) |
S. Manyakin |
96 |
6:02:49 |
rus-ger |
vent. |
рециркуляционная заслонка |
Umluftklappe |
Эмилия Алексеевна |
97 |
6:02:34 |
eng-rus |
busin. |
tax administration |
налоговое администрирование |
Alexander Oshis |
98 |
5:03:13 |
eng-rus |
busin. |
inflation threshold |
инфляционный порог |
Alexander Oshis |
99 |
4:50:13 |
rus-ger |
vent. |
постоянно эластичный |
dauerelastisch (dauerelastische Dichtgummi) |
Эмилия Алексеевна |
100 |
4:09:47 |
rus-ger |
construct. |
коэффициент теплового моста |
Warmebrückenfaktor (Warmebrückenfaktor des Gehäuses) |
Эмилия Алексеевна |
101 |
2:20:10 |
rus-spa |
gen. |
баллистическая боеголовка |
misil balístico |
Svetlana Dalaloian |
102 |
2:06:55 |
rus-ger |
econ. |
условный аваль |
bedingter Aval |
rafail |
103 |
2:06:22 |
rus-ger |
econ. |
безусловный аваль |
unbedingter Aval |
rafail |
104 |
2:04:45 |
rus-ger |
econ. |
аваль банка по поручению поставщика |
der Anzahlungsaval |
rafail |
105 |
2:03:06 |
rus-ger |
econ. |
предоставлять аваль |
einen Aval bestellen |
rafail |
106 |
2:02:08 |
rus-ger |
econ. |
получать аваль |
einen Aval erhalten |
rafail |
107 |
1:59:50 |
rus-ger |
econ. |
абонентская задолженность |
Verbindlichkeiten aus Abschlagszahlungen |
rafail |
108 |
1:57:38 |
rus-dut |
gen. |
neuzen in - рыться вбумагах |
neuzen |
ЛА |
109 |
1:55:50 |
rus-ger |
econ. |
новый абонент |
Neuanschluss |
rafail |
110 |
1:53:41 |
rus-ger |
econ. |
привлекать абонентов |
Abonnenten werben |
rafail |
111 |
1:50:27 |
rus-ger |
econ. |
продлять абонемент |
das Abonnement erneuern verlängern |
rafail |
112 |
1:38:16 |
rus-dut |
gen. |
haal je dat? Nauwelijks! - Успеешь? Едва ли! |
nauwelijks |
ЛА |
113 |
1:31:04 |
rus-dut |
gen. |
страна |
natie |
ЛА |
114 |
1:29:55 |
rus-dut |
gen. |
национальная принадлежность |
nationaliteit |
ЛА |
115 |
1:26:44 |
rus-dut |
inf. |
попугайничанье |
napraterij |
ЛА |
116 |
1:25:42 |
rus-dut |
gen. |
повторение чужих слов |
napraterij |
ЛА |
117 |
1:24:47 |
rus-dut |
gen. |
искусственный, поддельный, фальшивый |
nagemaakt |
ЛА |
118 |
1:21:43 |
rus-dut |
gen. |
нудизм |
naaktcultuur |
ЛА |
119 |
0:29:55 |
rus-dut |
gen. |
подданство |
nationaliteit |
ЛА |