1 |
23:59:57 |
eng-rus |
law |
Particulars of registration as the insurant |
Сведения о регистрации в качестве страхователя |
Konstantin 1966 |
2 |
23:59:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fixated on |
сосредоточить основное внимание на |
Игорь Миг |
3 |
23:58:10 |
rus-fre |
el. |
наклон характеристики управления тиратрона |
rapport de commande |
ssn |
4 |
23:57:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fixated on |
заострить внимание на |
Игорь Миг |
5 |
23:57:45 |
rus-fre |
el. |
коэффициент управления тиратрона |
rapport de commande |
ssn |
6 |
23:56:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fixated on |
сконцентрироваться на |
Игорь Миг |
7 |
23:56:03 |
rus-fre |
automat. |
коэффициент передачи пропорционального регулятора |
rapport de commande |
ssn |
8 |
23:52:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
condominium amongst all |
общее владение |
Игорь Миг |
9 |
23:47:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the event of a crisis |
в кризисной ситуации |
Игорь Миг |
10 |
23:42:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank thirteenth among |
быть на тринадцатом месте среди |
Игорь Миг |
11 |
23:41:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank thirteenth among |
занимать тринадцатую строчку среди |
Игорь Миг |
12 |
23:41:03 |
rus-ger |
med. |
посев на микрофлору |
Keimanalyse |
jurist-vent |
13 |
23:40:31 |
rus-ger |
med. |
бактериологический посев |
Keimanalyse (анализ) |
jurist-vent |
14 |
23:40:11 |
rus-ger |
med. |
бактериологический посев |
Kulturtest |
jurist-vent |
15 |
23:39:53 |
rus-ger |
med. |
бакпосев |
Kulturtest |
jurist-vent |
16 |
23:39:29 |
rus-fre |
bot. |
шинус фисташколистный |
poivrier du Brésil (Schinus terebinthifolius) |
shergilov |
17 |
23:39:08 |
rus-fre |
bot. |
перец бразильский |
poivrier du Brésil (Schinus terebinthifolius) |
shergilov |
18 |
23:39:02 |
eng-rus |
dipl. |
request the pleasure of someone's company |
иметь честь просить пожаловать (на приём и т.п.: On the occasion of Australia Day Her Excellency XXX, Ambassador of Australia to YYY, requests the pleasure of your company at a reception... – По случаю Дня Австралии Ее Превосходительство посол Австралии в XXX имеет честь просить Вас пожаловать на приём...) |
4uzhoj |
19 |
23:38:47 |
rus-ger |
med. |
бакпосев |
Keimanalyse |
jurist-vent |
20 |
23:38:29 |
rus-fre |
bot. |
шинус фисташколистный |
Schinus terebinthifolius (Schinus terebinthifolius) |
shergilov |
21 |
23:38:15 |
rus-ger |
med. |
бактериологический анализ |
Keimanalyse |
jurist-vent |
22 |
23:38:12 |
rus-fre |
bot. |
перец бразильский |
Schinus terebinthifolius (Schinus terebinthifolius) |
shergilov |
23 |
23:38:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perceived as |
понимаемый как |
Игорь Миг |
24 |
23:37:54 |
rus-fre |
|
возомнить о себе |
avoir le melon |
lyamlk |
25 |
23:37:45 |
rus-fre |
bot. |
перец бразильский |
baie rose |
shergilov |
26 |
23:37:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perceived as |
считающийся |
Игорь Миг |
27 |
23:37:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perceived as |
расцениваемый как |
Игорь Миг |
28 |
23:35:53 |
eng-rus |
dipl. |
the favour of a reply is requested |
ждём Вашего любезного ответа (оно же R.S.V.P.) |
4uzhoj |
29 |
23:35:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perceived |
предполагаемый |
Игорь Миг |
30 |
23:35:00 |
eng |
abbr. dipl. |
R.S.V.P. |
the favour of a reply is requested (Repondez s'il vous plait) |
4uzhoj |
31 |
23:34:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perceived |
рассматриваемый как |
Игорь Миг |
32 |
23:34:40 |
rus-fre |
bot. |
шинус фисташколистный |
baie rose |
shergilov |
33 |
23:34:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perceived |
считающийся |
Игорь Миг |
34 |
23:33:06 |
rus-ger |
med. |
дисбактериоз кишечника |
Dysbiose der intestinalen Keime (нарушение состава микрофлоры кишечника) |
jurist-vent |
35 |
23:32:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perceived as |
воспринимаемый в качестве |
Игорь Миг |
36 |
23:32:19 |
rus-ger |
busin. |
собрание акционеров |
Gesellschafterversammlung |
Mr.Serge |
37 |
23:31:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perceived |
воспринимаемый в качестве |
Игорь Миг |
38 |
23:31:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
perceived |
субъективно воспринимаемый как |
Игорь Миг |
39 |
23:30:28 |
rus-ukr |
|
Его Превосходительство |
Його Високоповажність |
4uzhoj |
40 |
23:28:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at odds over |
конфликтовать на почве |
Игорь Миг |
41 |
23:27:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at odds over |
занимать разные позиции по вопросу о |
Игорь Миг |
42 |
23:26:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at odds over |
расходиться во взглядах на |
Игорь Миг |
43 |
23:24:54 |
eng-rus |
dipl. |
request the pleasure of someone's company |
просить оказать честь присутствовать |
4uzhoj |
44 |
23:23:41 |
rus-spa |
cook. |
красный острый перец |
guindilla (Capsicum annuum; Capsicum frutescens) |
shergilov |
45 |
23:23:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vie to |
желать |
Игорь Миг |
46 |
23:22:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vie to |
испытывать желание (сделать (что-либо) |
Игорь Миг |
47 |
23:21:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vie to |
пытаться |
Игорь Миг |
48 |
23:20:52 |
eng-rus |
law |
Name of the tax agency |
Наименование налогового органа |
Konstantin 1966 |
49 |
23:19:20 |
eng-rus |
law |
AW |
ордер на арест (arrest warrant) |
pelipejchenko |
50 |
23:18:40 |
rus-ger |
dent.impl. |
слепочный трансфер |
Abformpfosten (implantate.com) |
Mueller |
51 |
23:17:58 |
eng-rus |
|
forget it |
сойдёт |
bix |
52 |
23:16:51 |
eng-rus |
chromat. |
ground-in cover |
пришлифованная крышка |
buraks |
53 |
23:14:17 |
eng-rus |
chromat. |
fluorescent chromatogram |
флуоресцентная хроматограмма |
buraks |
54 |
23:11:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bait |
утомлять |
Игорь Миг |
55 |
23:10:51 |
eng-rus |
law |
Data about the record at the tax agency |
Сведения об учёте в налоговом органе |
Konstantin 1966 |
56 |
23:09:39 |
rus-ita |
idiom. |
раскритиковать в пух и прах |
sparare a zero ("sparare a zero contro qualcuno" significa attaccarlo, criticarlo, insultarlo con grande veemenza, senza freno e limitazione alcuna. Quando il soldato adopera un pezzo di artiglieria e spara a zero, questo gli permette di non far perdere tempo all'artigliere, che altrimenti deve trovare l'assetto giusto in relazione all'elevazione o all'inclinazione del mortaio, per tentare di puntare correttamente e quindi centrare l'obbiettivo. Quando si spara a zero il pezzo può essere caricato ripetutamente e fatto tuonare più volte, sempre che l'oggetto da bersagliare si trovi a distanza minima.) |
erikkru |
57 |
23:06:56 |
eng-rus |
dipl. |
Excellency |
Ваше Превосходительство |
4uzhoj |
58 |
23:05:15 |
eng-rus |
dipl. |
dress code: business attire |
форма одежды: деловой костюм |
4uzhoj |
59 |
23:04:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cocksure |
начальственный |
Игорь Миг |
60 |
23:03:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cocksure |
исполненный величия |
Игорь Миг |
61 |
23:03:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cocksure |
исполненный важности |
Игорь Миг |
62 |
23:02:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cocksure |
барственный |
Игорь Миг |
63 |
23:02:48 |
eng-rus |
|
business attire |
деловой костюм (напр., в приглашениях: dress code: business attire) |
InnArt |
64 |
23:02:10 |
eng-rus |
dipl. |
dress code: business attire |
деловой костюм |
4uzhoj |
65 |
23:02:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cocksure |
напыщенный |
Игорь Миг |
66 |
23:01:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cocksure |
кичливый |
Игорь Миг |
67 |
23:00:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cocksure |
барский |
Игорь Миг |
68 |
22:56:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be cocksure |
быть уверенным на все сто |
Игорь Миг |
69 |
22:54:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
read the room |
мыслить здраво |
Игорь Миг |
70 |
22:53:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
read the room |
отдавать себе отчёт в происходящем |
Игорь Миг |
71 |
22:53:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
read the room |
учитывать сложившуюся обстановку |
Игорь Миг |
72 |
22:53:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
read the room |
учитывать реалии |
Игорь Миг |
73 |
22:51:34 |
rus-ger |
comp. |
крест с двумя перекладинами |
Zwei-Balken-Kreuz |
Nilov |
74 |
22:51:18 |
rus-fre |
cook. |
розовый перец |
poivre rose |
shergilov |
75 |
22:51:00 |
rus-ger |
comp. |
знак евро |
Euro Zeichen |
Nilov |
76 |
22:50:35 |
rus-ger |
comp. |
вертикальная черта |
vertikaler Strich |
Nilov |
77 |
22:48:13 |
rus-ger |
comp. |
коммерческое "эт" |
At Zeichen |
Nilov |
78 |
22:46:49 |
rus-ger |
comp. |
коммерческое "и" |
kaufmännisches Und |
Nilov |
79 |
22:46:22 |
rus-ger |
comp. |
символ амперсанда |
Et-Zeichen |
Nilov |
80 |
22:45:56 |
rus-ger |
comp. |
знак процента |
Prozentzeichen |
Nilov |
81 |
22:45:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
history is replete with examples where |
история полна примеров того, как |
Игорь Миг |
82 |
22:45:22 |
eng-rus |
law |
Address of the registering body |
Адрес регистрирующего органа |
Konstantin 1966 |
83 |
22:45:12 |
rus-ger |
comp. |
знак решётки |
Hash-Zeichen |
Nilov |
84 |
22:44:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
history is replete with examples where |
история знает много примеров, когда |
Игорь Миг |
85 |
22:43:56 |
rus-ger |
|
глобально-уникальный |
weltweit eindeutig |
Nilov |
86 |
22:43:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is replete with |
содержит большое количество |
Игорь Миг |
87 |
22:43:38 |
eng-rus |
law |
Name of the registering body |
Наименование регистрирующего органа |
Konstantin 1966 |
88 |
22:43:10 |
rus-ger |
progr. |
это обусловлено тем, что |
dies liegt daran |
Nilov |
89 |
22:43:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is replete with |
усеян |
Игорь Миг |
90 |
22:42:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is replete with |
богат на |
Игорь Миг |
91 |
22:42:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is replete with |
насыщен |
Игорь Миг |
92 |
22:41:47 |
rus-ger |
progr. |
функция шифрования |
Verschlüsselungsfunktion |
Nilov |
93 |
22:41:03 |
rus-ger |
tech. |
случайный блок |
Randomblock |
Nilov |
94 |
22:40:10 |
rus-ger |
tech. |
входное изображение |
Eingangsbild |
Nilov |
95 |
22:39:30 |
rus-ger |
obs. |
ответствовать |
antworten |
prostost |
96 |
22:39:20 |
rus-ger |
tech. |
контрольное изображение |
Referenzbild |
Nilov |
97 |
22:39:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be replete with |
быть богатым на |
Игорь Миг |
98 |
22:37:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
replete with |
богатый на |
Игорь Миг |
99 |
22:37:33 |
rus-ger |
sec.sys. |
изображение с камеры |
Kamerabild |
Nilov |
100 |
22:37:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
replete with |
изобилующий |
Игорь Миг |
101 |
22:36:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
speech replete with resolve |
решительное выступление |
Игорь Миг |
102 |
22:34:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
replete with |
полный |
Игорь Миг |
103 |
22:34:14 |
rus-ger |
comp.graph. |
попиксельно |
pixelweise |
Nilov |
104 |
22:33:16 |
rus-ger |
antenn. |
антенный кожух |
Antennenabdeckung |
Nilov |
105 |
22:32:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do somersaults |
крутить сальто |
Игорь Миг |
106 |
22:32:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do somersaults |
кувыркаться |
Игорь Миг |
107 |
22:30:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do somersaults |
метаться |
Игорь Миг |
108 |
22:30:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do somersaults |
шарахаться |
Игорь Миг |
109 |
22:30:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do somersaults |
устроить выходку |
Игорь Миг |
110 |
22:30:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do somersaults |
отмочить номер |
Игорь Миг |
111 |
22:30:04 |
rus-ger |
|
медицинский спирт |
medizinischer Alkohol |
Nilov |
112 |
22:29:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
do somersaults |
выкидывать коленца |
Игорь Миг |
113 |
22:29:28 |
rus-ger |
|
путь прохождения бумаги |
Papierweg |
Nilov |
114 |
22:27:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
somersaults |
выходки |
Игорь Миг |
115 |
22:26:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
somersaults |
пируэты |
Игорь Миг |
116 |
22:25:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
somersaults |
метание |
Игорь Миг |
117 |
22:24:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
somersaults |
шараханье из стороны в сторону |
Игорь Миг |
118 |
22:23:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
somersaults |
кульбиты |
Игорь Миг |
119 |
22:22:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
somersaults |
сальто |
Игорь Миг |
120 |
22:19:00 |
eng-rus |
law |
8th of March Street |
улица 8 Марта |
Konstantin 1966 |
121 |
22:14:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curtail influence |
ослабить влияние |
Игорь Миг |
122 |
22:13:01 |
rus-fre |
|
готовить еду |
être aux fourneaux |
Lena2 |
123 |
22:06:38 |
eng-rus |
|
showbusiness |
шоубизнес |
suburbian |
124 |
22:06:07 |
eng-rus |
|
showbusiness trouper |
ударник шоубизнеса |
suburbian |
125 |
22:05:15 |
eng-rus |
|
trouper |
ударник (труда) |
suburbian |
126 |
22:02:26 |
eng-rus |
comp. |
data processing ability |
способность к обработке данных |
Мирослав9999 |
127 |
21:58:11 |
eng-rus |
tobac. |
smoking behaviour |
манера курения |
Мирослав9999 |
128 |
21:57:34 |
eng-rus |
law |
resubordination of the address component |
переподчинение адресного объекта |
Konstantin 1966 |
129 |
21:56:40 |
eng-rus |
cinema |
mockumentary |
псевдодокументальный фильм |
Andy |
130 |
21:56:39 |
eng-rus |
inf. |
sleep top and tail |
спать валетом |
VLZ_58 |
131 |
21:55:53 |
eng-rus |
inf. |
simple as that |
всё просто |
Rosalia_ |
132 |
21:50:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curtail influence |
уменьшить влияние |
Игорь Миг |
133 |
21:49:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curtail influence |
сдерживать влияние |
Игорь Миг |
134 |
21:47:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confusion over |
неразбериха в отношении |
Игорь Миг |
135 |
21:46:27 |
eng-rus |
drug.name |
Voltaren |
Вольтарен (противовоспалительный препарат) |
Andy |
136 |
21:44:01 |
rus-ger |
obs. |
турусы |
Wortschwall |
prostost |
137 |
21:29:43 |
eng-rus |
survey. |
backsight |
задача Потенота |
MichaelBurov |
138 |
21:25:31 |
eng |
abbr. |
reusable tampon applicator |
re.t.a. |
MichaelBurov |
139 |
21:25:22 |
eng-rus |
comp.games. |
ADS |
Стрельба от плеча (Aiming Down Sights, обычно более точный режим прицеливания, когда персонаж поднимает оружие к плечу;противоположно стрельбе от бедра) |
Ukiwuki |
140 |
21:23:19 |
eng |
abbr. |
re.t.a. |
reusable tampon applicator |
MichaelBurov |
141 |
21:22:40 |
eng-rus |
gynecol. |
re.t.a. |
многоразовый аппликатор для тампонов |
MichaelBurov |
142 |
21:19:44 |
eng-rus |
law |
containing the indicated data |
содержащий указанные сведения |
Konstantin 1966 |
143 |
21:17:35 |
eng-rus |
|
eminently |
отнюдь не (это отнюдь не недостижимо / it is eminently achievable) |
Liv Bliss |
144 |
21:14:03 |
rus-fre |
Игорь Миг |
дело серьёзное |
ça ne rigole pas |
Игорь Миг |
145 |
21:13:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
шутки в сторону |
ça ne rigole pas |
Игорь Миг |
146 |
21:13:31 |
eng-rus |
law |
date of making an entry |
дата внесения записи |
Konstantin 1966 |
147 |
21:13:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
дело пахнет керосином |
ça ne rigole pas (конт.) |
Игорь Миг |
148 |
21:12:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
шутки плохи |
ça ne rigole pas |
Игорь Миг |
149 |
21:05:51 |
eng |
abbr. |
RED |
Radio Eqiupment Directive (директива по радиооборудованию) |
Сабу |
150 |
21:01:08 |
eng-rus |
econ. |
hold a promise |
давать надежду на (The world continues to experience an expansion that holds the promise of higher incomes (IMF)) |
Rosalia_ |
151 |
20:50:00 |
rus-spa |
inet. |
социальные сети |
RRSS (redes sociales | https://www.icemd.com/digital-knowledge/articulos/rrss/) |
artemisa |
152 |
20:43:59 |
eng-rus |
|
second to none |
один-единственный |
Val_Ships |
153 |
20:42:54 |
eng-rus |
inf. |
second to none |
превосходный |
Val_Ships |
154 |
20:36:53 |
rus-spa |
law |
гражданство |
naturalidad |
I. Havkin |
155 |
20:35:36 |
rus-spa |
|
род |
naturaleza |
I. Havkin |
156 |
20:35:07 |
rus-spa |
|
основное свойство |
naturaleza |
I. Havkin |
157 |
20:34:53 |
eng-rus |
cook. |
pea eggplant |
баклажан гороховидный (solanum torvum) |
visitor |
158 |
20:34:24 |
rus-spa |
|
склад характера |
naturaleza |
I. Havkin |
159 |
20:33:35 |
spa |
abbr. environ. |
IUCN |
Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (от англ. International Union for Conservation of Nature and Natural Resources) |
I. Havkin |
160 |
20:31:40 |
rus-spa |
cook. |
сашими |
sashimi (японское блюдо) |
I. Havkin |
161 |
20:31:25 |
rus-spa |
cook. |
сасими |
sashimi (японское блюдо) |
I. Havkin |
162 |
20:29:07 |
rus-ger |
auto. |
датчик контроля усталости водителя |
Müdigkeitssensor (распознавания усталости) |
marinik |
163 |
20:28:12 |
spa |
abbr. geogr. |
RDC |
República Democrática del Congo |
I. Havkin |
164 |
20:27:02 |
rus-spa |
zool. |
горная горилла |
gorila de montaña |
I. Havkin |
165 |
20:23:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strongly worded |
резкий (strongly worded speech) |
Игорь Миг |
166 |
20:22:54 |
rus-spa |
zool. |
тихоокеанский морж |
morsa del Pacífico |
I. Havkin |
167 |
20:21:29 |
rus-spa |
zool. |
яванский носорог |
rinoceronte de Java |
I. Havkin |
168 |
20:18:39 |
eng-rus |
law |
full name of legal entity |
полное наименование юридического лица |
Konstantin 1966 |
169 |
20:18:03 |
rus-spa |
environ. |
защита окружающей среды |
conservación ambiental |
I. Havkin |
170 |
20:15:38 |
rus-spa |
|
пейзажный |
paisajista |
I. Havkin |
171 |
20:14:24 |
eng-rus |
law |
Navigational and Information Systems |
Навигационно-Информационные Системы |
Konstantin 1966 |
172 |
20:13:31 |
rus-spa |
environ. |
пейзажный |
paisajístico |
I. Havkin |
173 |
20:10:41 |
rus-spa |
environ. |
защита окружающей среды |
protección ambiental |
I. Havkin |
174 |
20:09:52 |
eng-rus |
pharm. |
abuse deterrence |
препятствование злоупотреблению |
peregrin |
175 |
20:08:29 |
eng-rus |
pharm. |
abuse-deterrent opioid |
препятствующий злоупотреблению опиоид |
peregrin |
176 |
20:07:42 |
eng-rus |
pharm. |
abuse-deterrent formulation |
препятствующая злоупотреблению формуляция |
peregrin |
177 |
20:07:15 |
eng-rus |
pharm. |
abuse-deterrent |
препятствующий злоупотреблению |
peregrin |
178 |
20:02:43 |
rus-spa |
|
доколумбовый |
precolombino |
I. Havkin |
179 |
20:02:37 |
rus-ger |
law |
затягивающаяся петля |
Würgeschlinge |
eat_pray_law |
180 |
20:01:53 |
eng-rus |
oncol. |
epithelial to mesenchymal transition |
эпителиально-мезенхимальный переход |
Ремедиос_П |
181 |
20:00:15 |
rus-spa |
|
соприкасаться |
colindar (о земельных участках) |
I. Havkin |
182 |
19:58:14 |
rus-spa |
geogr. |
Гринвичский меридиан |
meridiano de Greenwich |
I. Havkin |
183 |
19:56:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
completed a four-years-long training |
пройти четырёхлетний курс обучения |
Игорь Миг |
184 |
19:56:56 |
rus-spa |
chem. |
изотерпеноиды |
isoprenoides |
shergilov |
185 |
19:55:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
four-years-long training |
четырёхлетний период обучения |
Игорь Миг |
186 |
19:55:42 |
rus-spa |
|
локальный |
tópico |
I. Havkin |
187 |
19:50:53 |
rus-spa |
chem. |
тетратерпен |
tetraterpeno |
shergilov |
188 |
19:50:43 |
eng |
Игорь Миг |
precision-guided munitions |
PGM |
Игорь Миг |
189 |
19:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
ring-shaped pad |
кольцевая подушка |
Gruzovik |
190 |
19:44:38 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
ring foresight |
кольцевая мушка |
Gruzovik |
191 |
19:44:05 |
eng-rus |
|
emboldened |
осмелевший |
VLZ_58 |
192 |
19:43:00 |
rus-spa |
chem. |
фитохимический |
fitoquímico |
shergilov |
193 |
19:42:04 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
neck of striker of a grenade |
кольцевая выточка запала |
Gruzovik |
194 |
19:40:43 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
tail drum |
кольцевой стабилизатор |
Gruzovik |
195 |
19:32:42 |
rus-spa |
geogr. |
Северный тропик |
trópico de Cáncer |
I. Havkin |
196 |
19:31:59 |
rus-spa |
chem. |
каротиноид |
carotenoide |
shergilov |
197 |
19:27:24 |
rus-spa |
geogr. |
южное полушарие |
hemisfério sul |
I. Havkin |
198 |
19:26:44 |
rus-fre |
|
балластная соль |
sels de ballast |
ROGER YOUNG |
199 |
19:25:52 |
rus-spa |
geogr. |
северное полушарие |
hemisferio norte |
I. Havkin |
200 |
19:25:03 |
eng-rus |
|
ballast salts |
балластные соли |
ROGER YOUNG |
201 |
19:24:58 |
rus-spa |
geogr. |
Центральноамериканский перешеек |
Istmo centroamericano |
I. Havkin |
202 |
19:21:37 |
rus-ger |
|
молонья |
Blitz |
prostost |
203 |
19:11:35 |
eng-rus |
drug.name |
Sumamed |
Сумамед |
Andy |
204 |
18:54:51 |
eng-rus |
|
word hits the street |
ходят слухи |
fluggegecheimen |
205 |
18:51:06 |
rus-ita |
fig. |
упрямец |
crognolo |
Avenarius |
206 |
18:49:43 |
rus-ita |
tuscan. |
кизил |
crognolo |
Avenarius |
207 |
18:45:20 |
eng-rus |
obs. |
at a bad time |
не ко времени |
prostost |
208 |
18:30:31 |
rus-lat |
law |
При сомнении — по самому строгому варианту |
In dubio pro duriore (Принцип швейцарского процессуального права) |
Leonid Dzhepko |
209 |
18:27:43 |
rus-ger |
law |
При сомнении – по самому строгому варианту |
in dubio pro duriore (латинский язык. Принцип швейцарского процессуального права) |
Leonid Dzhepko |
210 |
18:25:27 |
rus-ger |
law |
При сомнении – по самому строгому варианту |
Im Zweifel für das Härtere (принцип швейцарского права) |
Leonid Dzhepko |
211 |
18:23:16 |
rus-ita |
|
особенный человек |
caso umano (может иметь как позитивное, так и негативное значение) |
Незваный гость из будущего |
212 |
18:15:56 |
eng-rus |
|
encouragement |
моральная поддержка |
Мирослав9999 |
213 |
18:08:17 |
rus-ger |
auto. |
накладка педали |
Pedalaufsatz (на педали/для педали -ей) |
marinik |
214 |
18:02:39 |
eng-rus |
med. |
hereditary folate malabsorption |
врождённая мальабсорбция фолиевой кислоты |
CopperKettle |
215 |
18:00:19 |
rus-spa |
|
дремучее охранительство |
tradicionalismo ignorante |
Lavrov |
216 |
17:51:32 |
rus-fre |
|
частые дожди |
pluies fréquentes |
ROGER YOUNG |
217 |
17:51:11 |
eng-rus |
|
frequent rains |
частые дожди |
ROGER YOUNG |
218 |
17:46:48 |
rus-fre |
|
леонардит |
leonardite (природный окисленный лигнит) |
ROGER YOUNG |
219 |
17:39:43 |
eng-rus |
|
sense of purpose |
чувство смысла |
Lavrov |
220 |
17:38:21 |
rus-fre |
|
ядохимикаты |
produits chimiques toxiques |
ROGER YOUNG |
221 |
17:38:04 |
eng-rus |
|
convening power |
способность служить площадкой для диалога |
Lavrov |
222 |
17:35:46 |
eng-rus |
|
policymakers |
властное сообщество |
Lavrov |
223 |
17:33:22 |
eng-rus |
drug.name |
Neupomax |
Нейпомакс |
Andy |
224 |
17:28:53 |
rus-fre |
inf. |
не суй нос не своё дело |
occupe-toi de tes oignons |
lyamlk |
225 |
17:28:29 |
rus-fre |
inf. |
это не твоё дело |
ce ne sont pas tes oignons |
lyamlk |
226 |
17:28:12 |
rus-fre |
inf. |
это не моё дело |
c'est pas mes oignons |
lyamlk |
227 |
17:22:40 |
rus-fre |
food.ind. |
впер@ёд по потоку |
marche en avant (принцип организации производства позволяющий избежать перекрестного загрязнения в процессе обработки продуктов между операциями) |
fluggegecheimen |
228 |
17:18:48 |
eng-rus |
geol. |
In-plane shear |
Одноплоскостной срез (Согласно международной терминологии) |
Nadia Popenko |
229 |
17:14:32 |
rus-ger |
biol. |
морской биолог |
Meeresbiologe |
Inna Gemini 26 |
230 |
17:07:37 |
eng-rus |
|
self-designated |
самоназванный |
A.Rezvov |
231 |
16:57:36 |
rus-ger |
tech. |
правила эксплуатации |
Handlungsanweisungen |
Александр Рыжов |
232 |
16:56:58 |
rus-spa |
chem. |
α |
-caroteno |
shergilov |
233 |
16:55:23 |
rus-spa |
chem. |
каротин |
caroteno |
shergilov |
234 |
16:45:47 |
rus-spa |
med. |
изотретиноин |
isotretinoína |
shergilov |
235 |
16:42:11 |
eng-rus |
dermat. |
complete clearance of the skin lesions |
полное очищение поражённых участков кожи |
Min$draV |
236 |
16:41:57 |
eng-rus |
drug.name |
Orungal |
Орунгал (противогрибковое средство) |
Andy |
237 |
16:40:41 |
rus-spa |
med. |
ксерофтальмия |
xeroftalmia |
shergilov |
238 |
16:38:00 |
rus-spa |
pharm. |
ретинола ацетат |
vitamina A |
shergilov |
239 |
16:34:21 |
rus-fre |
|
сельскохозяйственные растения |
plantes agricoles |
ROGER YOUNG |
240 |
16:33:21 |
rus-spa |
pharm. |
витамин А |
vitamina antixeroftálmica |
shergilov |
241 |
16:29:34 |
rus-spa |
pharm. |
витамин А |
vitamina A |
shergilov |
242 |
16:23:33 |
eng-rus |
|
official song |
гимн |
4uzhoj |
243 |
16:19:26 |
eng-rus |
|
division of spoils |
раздел добычи (обыкн. военной) |
4uzhoj |
244 |
16:16:37 |
rus-spa |
pharm. |
ретинол |
retinol |
shergilov |
245 |
16:14:20 |
rus-spa |
chem. |
липофобный |
lipófobo |
shergilov |
246 |
16:13:21 |
eng-rus |
|
Royal Life Guards |
лейб-гвардия |
4uzhoj |
247 |
16:09:42 |
eng-rus |
|
spoils |
награбленное (The bandits escaped with their lives but not with the spoils.) |
4uzhoj |
248 |
16:08:48 |
eng-rus |
dermat. |
complete clearance of the skin lesions |
полное очищение очагов поражения (Кубанов АА, Карамова АЭ. Эффективность и косметические свойства лекарственных форм гидрокортизона 17-бутирата у больных аллергическим контактным дерматитом: проспективная наблюдательная программа. Вестник дерматологии и венерологии. 2015(1):104-10.) |
Min$draV |
249 |
16:07:03 |
eng-rus |
|
spoils |
результаты |
4uzhoj |
250 |
16:06:39 |
rus-spa |
chem. |
липофильный |
lipófilo |
shergilov |
251 |
16:04:33 |
rus-spa |
chem. |
гидрофильный |
hidrofílico |
shergilov |
252 |
16:03:46 |
rus-spa |
tech. |
клемма типа "U" |
terminal horquilla |
annalebe |
253 |
16:03:32 |
eng-rus |
poultr. |
staphylococcosis |
стафилококкоз |
buraks |
254 |
16:03:06 |
rus-spa |
chem. |
амфифильный |
anfifílico |
shergilov |
255 |
16:02:37 |
rus-spa |
tech. |
клемма обжимная типа "О" |
terminal redondo |
annalebe |
256 |
16:02:10 |
eng-rus |
pharm. |
quality management principles |
принципы менеджмента качества |
CRINKUM-CRANKUM |
257 |
15:59:38 |
rus-spa |
tech. |
клемма |
terminal |
annalebe |
258 |
15:59:19 |
rus-spa |
tech. |
клемма с изоляцией |
terminal aislado |
annalebe |
259 |
15:58:50 |
eng-rus |
mil. |
division of spoils |
раздел территорий (по результатам войны, напр.: Despite the success of the First Balkan War, Bulgaria was dissatisfied over the division of the spoils in Macedonia, which provoked the start of the Second Balkan War.) |
4uzhoj |
260 |
15:58:16 |
rus-spa |
chem. |
амфифильный |
anfipático |
shergilov |
261 |
15:53:28 |
rus-fre |
|
цветочно-декоративные культуры |
cultures florales et décoratives |
ROGER YOUNG |
262 |
15:50:34 |
rus-spa |
med. |
амфифильная молекула |
molécula anfipática |
shergilov |
263 |
15:49:58 |
rus-spa |
med. |
амфифильная молекула |
molécula anfifílica |
shergilov |
264 |
15:45:30 |
eng-rus |
poultr. |
air sac |
воздушный мешок (у птиц) |
buraks |
265 |
15:43:40 |
eng-rus |
tech. |
three dimensional forces |
объёмные нагрузки |
Anatoli Lag |
266 |
15:42:45 |
eng-rus |
psychiat. |
transient delusions |
транзиторный бред |
teterevaann |
267 |
15:41:48 |
eng-rus |
law |
in reasonable detail |
с разумными подробностями |
Leonid Dzhepko |
268 |
15:38:34 |
eng-rus |
econ. |
inter-segment elimination |
межсегментарное исключение (применимо для (смежной) продукции, которая не входит ни в один из сегментов) |
DMKuzin |
269 |
15:38:20 |
eng-rus |
mus. |
put lyrics to music |
положить стихи на музыку (Nathan ended up putting a number of lyrics written by Dunlop to music, "The Aboriginal Mother" was the first.) |
4uzhoj |
270 |
15:27:43 |
eng-rus |
med. |
Reduction defects of lower limb |
Дефекты, укорачивающие нижнюю конечность (Рубрика в Международной классификации болезней МКБ-10) |
paseal |
271 |
15:24:44 |
eng-rus |
|
Farewell of Slavianka |
Прощание славянки (русский патриотический марш) |
Panoptikum |
272 |
15:19:40 |
eng-rus |
|
giftee |
тот кому дарят (If buying as a gift, please sign up with your email and a password of your choice with the giftee's name and address. Then after purchase send the giftee the email and password. If they already have a user account, please contact us and we can process manually – by William Chase (UK)) |
Tamerlane |
273 |
15:19:08 |
eng-rus |
idiom. |
hack away at the unessential |
отсекать лишнее (It is not daily increase, but daily decrease. Hack away at the unessential. Важно не количество ежедневной работы, важно её ежедневное уменьшение. Отмежуйся от всего несущественного. Брюс Ли) |
oliversorge |
274 |
15:15:49 |
rus-ger |
food.ind. |
хлеб из виноградной муки |
Traubenkernbrot |
Александр Рыжов |
275 |
15:06:29 |
eng-rus |
oncol. |
myelomonoblastic leukemia |
миеломонобластный лейкоз |
Andy |
276 |
15:05:15 |
rus-fre |
|
заключается в том, что |
tient au fait que |
ROGER YOUNG |
277 |
14:58:49 |
rus-fre |
|
невероятно |
extrêmement (C'est une voiture extrêmement chère.) |
I. Havkin |
278 |
14:58:01 |
eng-rus |
|
extremely |
необычайно |
I. Havkin |
279 |
14:55:11 |
eng-rus |
invect. |
where the sun don't shine |
в жопу |
tguy |
280 |
14:54:58 |
eng-rus |
vulg. |
where the sun don't shine |
жопа |
tguy |
281 |
14:52:06 |
rus-fre |
|
период плодоношения |
période de fructification |
ROGER YOUNG |
282 |
14:51:44 |
eng-rus |
|
period of fruiting |
период плодоношения |
ROGER YOUNG |
283 |
14:49:21 |
eng-rus |
rude |
get the hell out |
убираться к чёрту |
mviformat |
284 |
14:48:29 |
rus-fre |
|
аутсорсинг |
Activités Externalisées |
Millie |
285 |
14:48:19 |
eng-rus |
taboo |
get the fuck out! |
уёбывай! |
SirReal |
286 |
14:48:13 |
eng-rus |
taboo |
get the fuck out |
пиздовать (отсюда) |
SirReal |
287 |
14:48:01 |
eng-rus |
rude |
get the fuck out |
валить на хер |
mviformat |
288 |
14:47:15 |
eng-rus |
vulg. |
get the fuck out |
убираться |
4uzhoj |
289 |
14:45:37 |
eng-rus |
|
свалить |
уебать (хорошие варианты, напр., fuck off и bail out) |
4uzhoj |
290 |
14:40:31 |
eng-rus |
el. |
wearables |
нательная электроника |
Баян |
291 |
14:38:23 |
eng-rus |
el. |
wearables |
носильная электроника |
Баян |
292 |
14:37:28 |
eng-rus |
|
plant organ |
орган растения |
ROGER YOUNG |
293 |
14:37:18 |
eng-rus |
imitat. |
um |
как бы это сказать (в нек. случаях перевод звукоподражением вполне уместен) |
4uzhoj |
294 |
14:36:15 |
eng-rus |
inf. |
welcome in |
завести (встретив у входа, провести кого-либо внутрь здания или на территорию через охрану и т.п.) |
4uzhoj |
295 |
14:35:56 |
rus-fre |
|
разница температур |
différence de température |
ROGER YOUNG |
296 |
14:34:48 |
eng-rus |
|
welcome in |
провести (внутрь, встретив у входа) |
4uzhoj |
297 |
14:31:37 |
rus-spa |
med. |
липидный двухслой |
bicapa lipídica |
shergilov |
298 |
14:31:19 |
rus-fre |
tech. |
Приваривать |
Rapporter par soudure |
BoikoN |
299 |
14:28:10 |
eng-rus |
pharma. |
mix-up |
пересортица (пример: перемешивание одного продукта с разными названиями для рынка разных стран в 1 упаковке) |
TASH4ever |
300 |
14:20:15 |
eng-rus |
econ. |
known informally as |
под неофициальным именованием |
A.Rezvov |
301 |
14:14:45 |
rus-spa |
med. |
сыворотка крови |
suero hemático |
shergilov |
302 |
14:13:45 |
eng-rus |
econ. |
network |
заводить связи |
A.Rezvov |
303 |
14:11:32 |
eng-rus |
pharma. |
preparation for nebulisation |
лекарственная форма, предназначенная для распыления с помощью небулайзера |
Wakeful dormouse |
304 |
14:10:36 |
eng-rus |
pharma. |
for nebulisation |
предназначенный для распыления с помощью небулайзера (ГФ14/ЕФ8) |
Wakeful dormouse |
305 |
14:09:07 |
eng-rus |
ecol. |
street canyon |
уличный каньон (пространство улицы, окруженной высокими зданиями с обеих сторон, с особым микроклиматом и экологией) |
mzviniti |
306 |
14:08:13 |
rus-spa |
chem. |
несмешивающиеся жидкости |
líquidos inmiscibles |
shergilov |
307 |
14:07:28 |
rus-spa |
chem. |
несмешивающиеся растворители |
disolventes inmiscibles |
shergilov |
308 |
14:04:48 |
rus-ita |
|
дух товарищества |
cameratismo |
Avenarius |
309 |
14:04:06 |
rus-fre |
|
олейные культуры |
cultures oléagineuses |
ROGER YOUNG |
310 |
14:03:52 |
rus-spa |
tech. |
клемма заземления |
terminal de tierra |
annalebe |
311 |
14:00:39 |
rus-spa |
chem. |
коэффициент распределения октанол/вода |
coeficiente de reparto octanol-agua (показатель гидрофильности-гидрофобности вещества, logKOW или logPOW) |
shergilov |
312 |
13:59:00 |
rus-spa |
tech. |
клемма обжимная типа "Р" |
terminal faston |
annalebe |
313 |
13:57:34 |
rus-ita |
|
скрупулёзно |
meticolosamente |
Avenarius |
314 |
13:52:07 |
rus-fre |
|
злаковые культуры |
cultures de graminées |
ROGER YOUNG |
315 |
13:51:50 |
rus-spa |
chem. |
октанол |
octanol |
shergilov |
316 |
13:46:48 |
rus-spa |
chem. |
коэффициент распределения |
coeficiente de partición |
shergilov |
317 |
13:45:23 |
rus-spa |
chem. |
коэффициент разделения |
coeficiente de partición |
shergilov |
318 |
13:44:41 |
rus-spa |
chem. |
коэффициент разделения |
coeficiente de reparto |
shergilov |
319 |
13:40:40 |
eng-rus |
transf. |
AN/AF |
трансформатор с естественная вентиляцией/ принудительной вентиляцией |
Himera |
320 |
13:35:24 |
rus-fre |
|
сажать рассаду |
mettre en terre des plants |
ROGER YOUNG |
321 |
13:33:26 |
rus-spa |
chem. |
пиперидин |
hexahidropiridina |
shergilov |
322 |
13:31:31 |
eng-rus |
sport. |
banana split |
банана сплит (один из самых странных и редких приёмов в ММА. Атакующий захватывает ногами одну ногу оппонента, руками захватывает другую ногу и "раскалывает" их) |
CRINKUM-CRANKUM |
323 |
13:28:01 |
eng-rus |
|
clear demand |
сформированный спрос |
4uzhoj |
324 |
13:27:15 |
eng-rus |
|
sustainable demand |
сформированный спрос |
4uzhoj |
325 |
13:26:29 |
eng-rus |
|
it can be said without prejudice |
можно смело утверждать |
4uzhoj |
326 |
13:25:14 |
rus-fre |
|
процессы жизнедеятельности |
processus vitaux |
ROGER YOUNG |
327 |
13:24:03 |
eng-rus |
|
area of special protection |
особо охраняемая территория (UK term) |
4uzhoj |
328 |
13:23:26 |
eng-rus |
|
lawful protection |
защита по закону |
4uzhoj |
329 |
13:22:45 |
eng-rus |
avia. |
civil aviation authority |
уполномоченный исполнительный орган в области гражданской авиации (как понятие) |
4uzhoj |
330 |
13:21:57 |
rus-ita |
|
гомогенизатор |
omogeneizzatore |
Avenarius |
331 |
13:21:13 |
eng-rus |
|
be open to appeal |
подлежать обжалованию (не подлежать обжалованию – be NOT open to appeal) |
4uzhoj |
332 |
13:17:53 |
eng-rus |
fig. |
Groves of Academe |
академический мир |
zdra |
333 |
13:16:13 |
eng-rus |
shipb. |
main propulsion machinery |
главная энергетическая установка (особ. в характеристиках судов) |
4uzhoj |
334 |
13:15:22 |
rus-ger |
oncol. |
консолидационная химиотерапия |
Konsolidierungstherapie |
paseal |
335 |
13:10:32 |
eng-rus |
bot. |
ispaghula |
подорожник блошный |
4uzhoj |
336 |
13:07:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a number of |
уйма |
Игорь Миг |
337 |
13:06:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
number of |
целый ряд |
Игорь Миг |
338 |
13:06:08 |
eng-rus |
adv. |
out-of-the-box thinking |
творческое мышление |
4uzhoj |
339 |
13:05:52 |
eng-rus |
|
out-of-the-box thinking |
нестандартность мышления |
Georgy Moiseenko |
340 |
13:05:47 |
eng-rus |
adv. |
out-of-the-box thinking |
нестандартное мышление |
4uzhoj |
341 |
13:05:40 |
eng-rus |
adv. |
out-of-the-box thinking |
неординарный подход |
4uzhoj |
342 |
13:05:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a host of |
большое число |
Игорь Миг |
343 |
13:05:35 |
eng |
adv. |
out of box thinking |
out-of-the-box thinking |
4uzhoj |
344 |
13:05:13 |
eng-rus |
mil. |
hold the rank of |
находиться в чине (while holding the rank of Lieutenant) |
sankozh |
345 |
13:04:04 |
eng |
abbr. adv. |
TOM |
Top of the Mind |
4uzhoj |
346 |
13:00:15 |
eng-rus |
busin. |
on a need-to-know basis |
исключительно кругу лиц, которому такая информация необходима для работы (в целях, предусмотренных договором) |
4uzhoj |
347 |
12:58:48 |
eng-rus |
robot. |
machine-readable description |
машинночитаемое описание |
Alex_Odeychuk |
348 |
12:56:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a host of |
целая масса |
Игорь Миг |
349 |
12:56:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a host of |
немалое количество |
Игорь Миг |
350 |
12:56:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a host of |
великое множество |
Игорь Миг |
351 |
12:55:03 |
eng-rus |
busin. |
on a need-to-know basis |
по служебной необходимости |
amatsyuk |
352 |
12:54:50 |
rus-fre |
|
на фазе чего-то |
à la phase de |
ROGER YOUNG |
353 |
12:54:27 |
eng-rus |
law |
on a need-to-know basis |
исходя из принципа действительной необходимости ознакомления |
Евгений Тамарченко |
354 |
12:54:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a host of |
огромное количество |
Игорь Миг |
355 |
12:52:24 |
eng-rus |
law |
need-to-know basis |
принцип действительной необходимости ознакомления |
Евгений Тамарченко |
356 |
12:51:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned combat air vehicle |
непилотируемый ударный авиакомплекс |
Игорь Миг |
357 |
12:51:12 |
eng |
|
need-to-know basis |
on a need-to-know basis |
4uzhoj |
358 |
12:51:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned combat air vehicle |
ударный дрон |
Игорь Миг |
359 |
12:50:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned combat air vehicle |
военный дрон |
Игорь Миг |
360 |
12:49:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned combat air vehicle |
ударный непилотируемый ЛА |
Игорь Миг |
361 |
12:48:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned drone |
непилотируемый ЛА |
Игорь Миг |
362 |
12:48:28 |
eng-rus |
invest. |
statement of additional information |
Декларация дополнительной информации |
Karavaykina |
363 |
12:48:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
robot aircraft |
непилотируемый ЛА |
Игорь Миг |
364 |
12:48:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
robot aircraft |
дрон |
Игорь Миг |
365 |
12:47:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pilotless aerial vehicle |
непилотируемый ЛА |
Игорь Миг |
366 |
12:46:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
непилотируемый ЛА |
Игорь Миг |
367 |
12:46:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uncrewed aerial vehicle |
непилотируемый авиакомплекс |
Игорь Миг |
368 |
12:45:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remotely-piloted aerial vehicle |
непилотируемый авиакомплекс |
Игорь Миг |
369 |
12:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned system |
непилотируемый авиакомплекс |
Игорь Миг |
370 |
12:44:16 |
eng-rus |
audit. |
African Organization of Supreme Audit Institutions |
Организация высших органов финансового контроля стран Африки (AFROSAI- АФРОСАИ) |
4uzhoj |
371 |
12:43:58 |
eng |
abbr. audit. |
AFROSAI |
African Organization of Supreme Audit Institutions |
4uzhoj |
372 |
12:43:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in Russian service |
на вооружении у России |
Игорь Миг |
373 |
12:43:03 |
rus-ger |
med. |
растяжение кардии |
Sprengung der Kardia |
paseal |
374 |
12:39:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
short-duration |
недолговременный |
Игорь Миг |
375 |
12:39:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
short-duration |
краткий |
Игорь Миг |
376 |
12:38:31 |
rus-fre |
|
почвенная среда |
environnement du sol |
ROGER YOUNG |
377 |
12:38:03 |
eng-rus |
|
soil environment |
почвенная среда |
ROGER YOUNG |
378 |
12:38:00 |
eng-rus |
law |
policy and procedure |
инструкция о порядке (for something – чего-либо; в названиях документов) |
Евгений Тамарченко |
379 |
12:37:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
short-duration |
непродолжительный |
Игорь Миг |
380 |
12:36:39 |
rus-ger |
jarg. |
тизер |
Anreißer (... mit einem Anreißer auf der Titelseite...) |
marinik |
381 |
12:35:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UCAV |
ударный беспилотный авиакомплекс |
Игорь Миг |
382 |
12:34:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UCAV |
боевой дрон |
Игорь Миг |
383 |
12:33:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
UCAV |
военный дрон |
Игорь Миг |
384 |
12:33:22 |
rus-fre |
|
жизнедеятельность |
vitalité |
ROGER YOUNG |
385 |
12:32:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fare better |
оказаться более удачливым |
Игорь Миг |
386 |
12:31:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fare better |
повезти |
Игорь Миг |
387 |
12:31:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fare better |
иметь больше шансов |
Игорь Миг |
388 |
12:30:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Okhotnik might fare better |
судьба может оказаться более благосклонной к "Охотнику" |
Игорь Миг |
389 |
12:26:55 |
rus-fre |
|
водорастворимые соединения |
composés hydrodiluables |
ROGER YOUNG |
390 |
12:25:37 |
eng-rus |
audit. |
certified public accountant |
аудитор-член саморегулируемой организации аудиторов |
4uzhoj |
391 |
12:25:28 |
eng-rus |
audit. |
certified public accountant |
сертифицированный специалист в области финансового учёта |
Sergey Yaroslavovich |
392 |
12:24:34 |
rus-fre |
|
вегетативная масса |
masse végétative |
ROGER YOUNG |
393 |
12:21:33 |
rus-ger |
ling. |
см. Gendersternchen |
Genderstern |
marinik |
394 |
12:21:06 |
eng-rus |
telecom. |
reluctant |
отказывающийся |
oleg.vigodsky |
395 |
12:20:53 |
eng-rus |
mil. |
weapons |
огневые средства |
VLZ_58 |
396 |
12:20:09 |
rus-ger |
ling. |
гендерная звёздочка |
Gendersternchen |
marinik |
397 |
12:17:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
long-range ISR drone |
разведывательный дрон дальнего действия |
Игорь Миг |
398 |
12:16:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ISR drone |
разведывательный дрон |
Игорь Миг |
399 |
12:14:20 |
eng-rus |
|
to put it bluntly |
если начистоту |
4uzhoj |
400 |
12:08:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recce UAV |
беспилотный самолёт-разведчик |
Игорь Миг |
401 |
12:07:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recce UAV |
дрон разведки и наблюдения |
Игорь Миг |
402 |
12:06:51 |
rus-ger |
med. |
венозная аномалия развития |
DVA (wikipedia.org) |
folkman85 |
403 |
12:06:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recce drone |
разведывательный БПЛА |
Игорь Миг |
404 |
12:05:37 |
rus-fre |
|
стимулятор роста |
stimulateur de croissance |
ROGER YOUNG |
405 |
12:05:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recce drone |
беспилотный самолёт-разведчик |
Игорь Миг |
406 |
12:04:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recce drone |
БПЛА разведки и наблюдения |
Игорь Миг |
407 |
12:03:36 |
rus-fre |
|
норма расхода |
taux de consommation |
ROGER YOUNG |
408 |
12:02:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recce UAV |
разведывательный дрон |
Игорь Миг |
409 |
12:01:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recce UAV |
беспилотник-разведчик |
Игорь Миг |
410 |
12:01:57 |
eng-rus |
construct. |
bio-based flame retardant |
огнебиозащитный состав |
yagailo |
411 |
12:01:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
recce UAV |
БПЛА для поведения воздушной разведки |
Игорь Миг |
412 |
11:58:40 |
rus-fre |
|
фосфорные удобрения |
engrais phosphorés |
ROGER YOUNG |
413 |
11:53:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
key propriety areas |
ключевые направления развития |
Игорь Миг |
414 |
11:52:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
key propriety areas |
основные сферы |
Игорь Миг |
415 |
11:51:29 |
eng-rus |
auto. |
vice versa parking |
Парковка автомобилей друг напротив друга (распространена у супермаркетов) |
khorychev |
416 |
11:47:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for a diverse range of missions |
для проведения различных операций |
Игорь Миг |
417 |
11:46:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit targets quickly |
оперативно поражать цели |
Игорь Миг |
418 |
11:44:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned aerial system |
беспилотный авиационный комплекс |
Игорь Миг |
419 |
11:43:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unmanned aerial system |
БПЛА |
Игорь Миг |
420 |
11:40:47 |
rus-fre |
|
плодово-ягодные культуры |
cultures de fruits et de baies |
ROGER YOUNG |
421 |
11:39:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a big boost |
простимулировать |
Игорь Миг |
422 |
11:37:18 |
eng-rus |
inf. |
for the sake of |
из уважения (к кому-либо) |
alikssepia |
423 |
11:37:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go nowhere |
оказаться в тупике |
Игорь Миг |
424 |
11:36:15 |
rus-fre |
|
высадка рассады |
plantation de plants |
ROGER YOUNG |
425 |
11:36:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go nowhere |
закончиться безрезультатно |
Игорь Миг |
426 |
11:36:10 |
rus-spa |
chem. |
пентаметиленимин |
piperidina |
shergilov |
427 |
11:35:41 |
eng-rus |
|
planting seedlings |
высадка рассады |
ROGER YOUNG |
428 |
11:35:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go nowhere |
заглохнуть |
Игорь Миг |
429 |
11:34:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go nowhere |
не получать дальнейшего развития |
Игорь Миг |
430 |
11:22:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deliver ordnance |
доставлять боеприпасы |
Игорь Миг |
431 |
11:21:30 |
eng-rus |
sport. |
avenge |
взять реванш (Los Angeles also avenged a last-minute loss to the Wings in Detroit 17 days earlier.) |
VLZ_58 |
432 |
11:19:48 |
eng-rus |
|
have everything figured out |
всё продумать (He had everything figured/worked out.) |
VLZ_58 |
433 |
11:18:56 |
eng-rus |
food.ind. |
plastic wrap |
пластиковая упаковка (packaged with plastic wrap) |
VLZ_58 |
434 |
11:18:07 |
eng-rus |
polit. |
on the fringes |
в кулуарах (Abe drops plan for Putin's Japan visit, eyes summit on APEC fringes.) |
VLZ_58 |
435 |
11:16:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abortive efforts |
провальный опыт |
Игорь Миг |
436 |
11:16:30 |
eng-rus |
|
nothing worked |
ничего не получилось (for someone) |
VLZ_58 |
437 |
11:16:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abortive effort |
безуспешные попытки |
Игорь Миг |
438 |
11:15:48 |
eng-rus |
|
nothing worked out |
ничего не получилось (for someone) |
VLZ_58 |
439 |
11:15:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
abortive effort |
неудачная попытка |
Игорь Миг |
440 |
11:14:16 |
eng-rus |
|
all the way around |
по всему периметру (Make sure that the hem is even all the way around.) |
VLZ_58 |
441 |
11:13:34 |
rus-ger |
tech. |
надёжность шва по наводке Erdferkel, рус.-нем. и нем.-рус. словарь по пайке и сварке. М., 1985 г. |
Nahtwertigkeit |
Александр Рыжов |
442 |
11:13:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
robot warplane |
боевой беспилотник |
Игорь Миг |
443 |
11:13:14 |
eng-rus |
|
give one's word of honor |
дать честное слово (He gave me his word of honor that he would bring the car back by noon today.) |
VLZ_58 |
444 |
11:11:30 |
eng-rus |
|
journey into the history of |
исторический экскурс (Let's take a journey into estate tax history.) |
VLZ_58 |
445 |
11:10:41 |
eng-rus |
sport. |
in the all-around |
в многоборье (Stepping up for the occasion, it was Lori Fung of Canada who won the first Olympic gold medal in the all-around for rhythmic gymnastics.) |
VLZ_58 |
446 |
11:09:26 |
eng-rus |
|
calamus sticks |
паслён клубненосный |
ROGER YOUNG |
447 |
11:08:05 |
eng-rus |
|
no mean feat |
великое дело (It's no mean feat to find like-minded persons.) |
VLZ_58 |
448 |
11:07:20 |
eng-rus |
|
something out of the ordinary |
великое дело (The Internet is really something out of the ordinary.) |
VLZ_58 |
449 |
11:06:46 |
eng-rus |
poultr. |
broiler hens |
куры-бройлеры |
buraks |
450 |
11:05:43 |
eng-rus |
inf. |
big deal |
великое дело! |
VLZ_58 |
451 |
11:03:57 |
eng-rus |
inf. |
not hold water |
концы с концами не сходятся (The story doesn't hold water. There are too many inconsistencies.) |
VLZ_58 |
452 |
11:03:09 |
eng-rus |
med. |
epidemic threshold |
эпидемический порог (who.int) |
VLZ_58 |
453 |
11:01:59 |
eng-rus |
hockey. |
Night Hockey League |
Ночная Хоккейная Лига (Российская любительская спортивная организация, созданная 15 декабря 2011 года по инициативе Председателя Правительства Российской Федерации Владимира Путина, а также прославленных ветеранов отечественного хоккея) |
Himera |
454 |
11:00:11 |
rus-fre |
|
смыкание рядков растений |
fermeture des rangs |
ROGER YOUNG |
455 |
10:59:30 |
eng-rus |
|
schedule with a stopwatch |
расписывать по минутам ("I have to take a trip to L.A" Paul said. "I'd like you to come with me. Can you get away for a few days?" "I'd love to, Paul, but it's impossible. I schedule my days with a stopwatch." Sidney Sheldon The Stars Shine Down) |
VLZ_58 |
456 |
10:59:02 |
eng |
abbr. inf. |
HBU |
How aBout yoU? |
Гевар |
457 |
10:57:30 |
eng-rus |
inf. |
throw an idea |
подбросить идею (Throw me some ideas.) |
VLZ_58 |
458 |
10:56:38 |
eng-rus |
inf. |
throw work |
подбросить работу (Throw me some work.) |
VLZ_58 |
459 |
10:55:43 |
eng-rus |
polit. |
whipping up a spiral of sanctions |
раскручивание санкционной спирали ("We have no interest in a confrontation or in whipping up a spiral of sanctions," Lavrov said in comments broadcast by state-run television station Rossiya 24. MOSCOW (Reuters) August 27, 2014 8:51 AM) |
VLZ_58 |
460 |
10:52:25 |
eng-rus |
|
yearned-after |
вожделенный (Winning a championship is, undoubtedly, any team’s most yearned after dream.) |
VLZ_58 |
461 |
10:50:43 |
eng-rus |
sport. |
as the game progresses |
по ходу игры (progressed Rangers coach Alain Vigneault juggled his lines as the game progressed.) |
VLZ_58 |
462 |
10:48:37 |
eng-rus |
|
work with one's mind |
работать головой (If you relate well to others and enjoy working with your hands and mind, you are well suited for a worthwhile and rewarding career in technical education.) |
VLZ_58 |
463 |
10:47:14 |
eng-rus |
|
closing of the rows |
смыкания рядков |
ROGER YOUNG |
464 |
10:46:58 |
eng-rus |
slang |
light it up |
жечь (Chelsea's Lucas Piazon is lighting it up in Germany. НХЛ. Ягр продолжает жечь.) |
VLZ_58 |
465 |
10:44:30 |
eng-rus |
slang |
just amazing! |
угар |
VLZ_58 |
466 |
10:43:14 |
rus-ita |
physiol. |
микробиом |
microbioma |
Avenarius |
467 |
10:42:22 |
rus-ger |
med. |
место прикрепления сухожилия |
Sehnenansatz |
jurist-vent |
468 |
10:40:33 |
eng-rus |
footb. |
chip pass |
передача подрезкой |
Don Quixote |
469 |
10:40:23 |
rus-fre |
|
Корнеплод |
plante sarclée |
ROGER YOUNG |
470 |
10:40:09 |
rus-fre |
|
Корнеплод |
rhizocarpée |
ROGER YOUNG |
471 |
10:39:22 |
eng-rus |
hockey. |
all-arounder |
универсальный игрок (Sweden’s got enough all-arounders: what it needs is more pure snipers.) |
VLZ_58 |
472 |
10:38:38 |
eng-rus |
hockey. |
in terms of points percentage |
по потерянным очкам (At 17-4-3, they have the best record in the league in terms of points percentage.) |
VLZ_58 |
473 |
10:37:29 |
eng-rus |
|
announce oneself |
заявить о себе (Zidane announced himself on the world scene with this absolute belter 20 years ago today.) |
VLZ_58 |
474 |
10:35:25 |
rus-spa |
bot. |
розовый перец |
turbinto (Schinus terebinthifolius) |
shergilov |
475 |
10:34:54 |
rus-spa |
bot. |
розовый перец |
pimentero brasileño (Schinus terebinthifolius) |
shergilov |
476 |
10:34:42 |
eng-rus |
|
spellbound |
затаив дыхание (разумеется, основной перевод – "зачарованно", но в некоторых контекстах хорошо ляжет и "затаив дыхание": children were listening spellbound to his adventures) |
4uzhoj |
477 |
10:33:22 |
rus-spa |
bot. |
бразильский перец |
pimienta rosa (Schinus terebinthifolius) |
shergilov |
478 |
10:33:12 |
rus-spa |
bot. |
бразильский перец |
pimienta rosada (Schinus terebinthifolius) |
shergilov |
479 |
10:33:00 |
rus-spa |
bot. |
бразильский перец |
aroeira (Schinus terebinthifolius) |
shergilov |
480 |
10:32:38 |
rus-spa |
bot. |
бразильский перец |
turbinto (Schinus terebinthifolius) |
shergilov |
481 |
10:32:17 |
rus-ger |
med. |
компрессия нервных структур |
Neurokompression (обобщающий термин при копрессии сплетений, стволов, корешков и т. д.) |
jurist-vent |
482 |
10:32:10 |
rus-spa |
bot. |
бразильский перец |
pimentero brasileño (Schinus terebinthifolius) |
shergilov |
483 |
10:31:14 |
rus-fre |
|
бутонизация |
bourgeonnement |
ROGER YOUNG |
484 |
10:31:03 |
eng-rus |
|
spellbound |
зачарованно (children were listening spellbound to his adventures) |
4uzhoj |
485 |
10:29:22 |
rus |
bot. |
перец бразильский |
шинус фисташколистный (Schinus terebinthifolius) |
shergilov |
486 |
10:27:35 |
rus-fre |
|
ветвление побегов |
branchaison des pousses végétales |
ROGER YOUNG |
487 |
10:26:43 |
eng-rus |
|
crown shape |
форма кроны |
ROGER YOUNG |
488 |
10:25:46 |
eng-rus |
|
branching of shoots |
ветвление побегов |
ROGER YOUNG |
489 |
10:24:29 |
rus-spa |
bot. |
гуава |
psidium (Psidium guajava) |
shergilov |
490 |
10:23:54 |
rus-spa |
bot. |
гойяба |
guayaba (Psidium guajava) |
shergilov |
491 |
10:23:09 |
rus-spa |
bot. |
гуайава |
guayaba (Psidium guajava) |
shergilov |
492 |
10:21:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all options on the table |
рассматривать все варианты действий (Администрация США не комментирует данные о возможном размещении американских войск в Колумбии, однако рассматривает все варианты действий, сообщил представитель Белого дома.) |
Игорь Миг |
493 |
10:19:42 |
eng-rus |
|
shoot branching |
ветвление побегов |
ROGER YOUNG |
494 |
10:18:59 |
rus-ger |
med. |
проба Пьедаля |
Vorlaufphänomen (феномен опережения (на выявление ассиметрии движений крестца)) |
jurist-vent |
495 |
10:16:48 |
rus-spa |
bot. |
псидиум |
psidium (Psidium) |
shergilov |
496 |
10:16:44 |
rus-ger |
med. |
феномен опережения |
Vorlaufphänomen (симптом Пьедаля (на выявление ассиметрии движений крестца)) |
jurist-vent |
497 |
10:09:58 |
rus-ger |
construct. |
земельный участок под строительство |
Baugrundstück (дома) |
marinik |
498 |
9:50:44 |
rus-ger |
med. |
перцептивные дефициты |
sensible Ausfälle |
jurist-vent |
499 |
9:50:09 |
rus-ger |
med. |
моторных дефицитов нет |
keine motorischen Ausfälle |
jurist-vent |
500 |
9:49:46 |
rus-ger |
med. |
неврологических дефицитов нет |
keine neurologischen Ausfälle |
jurist-vent |
501 |
9:49:24 |
rus-ger |
med. |
неврологические дефициты |
neurologische Ausfälle |
jurist-vent |
502 |
9:43:31 |
rus-ger |
|
порядочность |
Integrität |
Ин.яз |
503 |
9:35:17 |
eng-rus |
econ. |
price negotiation memorandum |
Протокол соглашения о договорной цене (Document that records the points discussed and agreed to in arriving at a mutual understanding on prices of goods or services to be supplied. It serves to establish the reasonableness of the agreement, and as a permanent written account of the decisions the negotiators made. Read more: businessdictionary.com) |
Homebody |
504 |
9:24:08 |
eng-rus |
|
Embossed Stamp |
печать с рельефным оттиском |
Johnny Bravo |
505 |
9:23:42 |
eng-rus |
|
Embossed Stamp |
тиснёная печать |
Johnny Bravo |
506 |
9:07:03 |
rus-ger |
neurol. |
меридиональная реакция |
Meridianreaktion |
marinik |
507 |
9:06:55 |
eng-rus |
calque. |
State Migration Service |
Государственная миграционная служба (Украина) |
Юрий Павленко |
508 |
9:06:40 |
rus-ger |
neurol. |
меридиональная реакция |
Meridianantwort |
marinik |
509 |
8:51:37 |
rus-ger |
sport. |
ничейный счёт |
Punktgleichheit |
Andrey Truhachev |
510 |
8:50:52 |
rus-ger |
sport. |
при равном счёте |
bei Punktgleichheit |
Andrey Truhachev |
511 |
8:50:14 |
eng-rus |
sport. |
in case of a draw |
при равном счёте |
Andrey Truhachev |
512 |
8:49:02 |
eng-rus |
sport. |
in case of a draw |
при равенстве очков |
Andrey Truhachev |
513 |
8:48:41 |
eng-rus |
sport. |
in case of a draw |
при ничейном счёте |
Andrey Truhachev |
514 |
8:48:19 |
eng-ger |
sport. |
in case of a draw |
bei Punktgleichheit |
Andrey Truhachev |
515 |
8:47:31 |
rus-ger |
sport. |
при ничейном счёте |
bei Punktgleichheit |
Andrey Truhachev |
516 |
8:41:29 |
rus-ger |
sport. |
одновременный финиш |
totes Rennen |
Andrey Truhachev |
517 |
8:40:01 |
eng-rus |
sport. |
level score |
равенство очков |
Andrey Truhachev |
518 |
8:34:36 |
rus-ger |
sport. |
счёт поровну |
Punktgleichheit |
Andrey Truhachev |
519 |
8:34:13 |
eng-rus |
sport. |
level score |
счёт поровну |
Andrey Truhachev |
520 |
8:32:51 |
eng-rus |
sport. |
level score |
равный счёт |
Andrey Truhachev |
521 |
8:26:11 |
eng-rus |
sport. |
even the score |
сравнивать счёт |
Andrey Truhachev |
522 |
8:25:29 |
rus-ger |
sport. |
сравнивать счёт |
den Ausgleich erreichen |
Andrey Truhachev |
523 |
8:24:18 |
eng-rus |
sport. |
even score |
равный счёт |
Andrey Truhachev |
524 |
8:23:15 |
eng-rus |
mil. |
full adjustable charge |
полный переменный заряд |
VLZ_58 |
525 |
8:23:10 |
rus-ger |
sport. |
ничейный счёт |
Ausgleich |
Andrey Truhachev |
526 |
8:20:38 |
rus-ger |
chess.term. |
ничейный счёт |
Punkteteilung |
Andrey Truhachev |
527 |
8:17:10 |
eng-rus |
law |
using a special procedure |
в особом порядке (The case was reviewed using a special procedure.) |
VLZ_58 |
528 |
8:15:02 |
eng-rus |
idiom. |
bear something on one's back |
почувствовать на собственной шкуре (There, many people bore the horrors of war on their backs.) |
VLZ_58 |
529 |
8:14:08 |
eng-rus |
idiom. |
a taste of something it |
на собственной шкуре (Let them have a taste of it. Let's give them a taste of it.) |
VLZ_58 |
530 |
8:06:12 |
eng-rus |
comp. |
forced shutdown |
принудительное отключение (To ensure a safe forced shutdown, use the power button rather than physically unplugging the computer from the electrical outlet.) |
VLZ_58 |
531 |
8:05:36 |
eng-rus |
tech. |
under crane lighting |
подкрановое освещение (The four cranes feature; a 40 ton hoist, two 5 foot tall by 78 foot long main girders, catwalk, anti collision sensors, under crane lighting and double joystick remotes for the operator to control the crane.) |
VLZ_58 |
532 |
8:03:55 |
eng-rus |
|
the worst is behind |
худшее позади (us, you, etc.) |
VLZ_58 |
533 |
8:01:50 |
eng-rus |
|
from repairs |
из ремонта (Got my CRKT knife back from repairs.) |
VLZ_58 |
534 |
8:01:17 |
eng-rus |
|
being repaired |
в ремонте (My car is being repaired.) |
VLZ_58 |
535 |
7:59:57 |
eng-rus |
mil. |
raise into a firing position |
привести в боевое положение (April 11 North Korea raises at least one missile into an upright firing position.) |
VLZ_58 |
536 |
7:58:08 |
eng-rus |
hockey. |
go-through-the-motions-type game |
проходной матч (That was a hard-fought game. That wasn’t a …) |
VLZ_58 |
537 |
7:56:12 |
eng-rus |
chess.term. |
draw |
ничья (score) |
Andrey Truhachev |
538 |
7:55:36 |
eng-rus |
chess.term. |
draw |
равный счёт (score) |
Andrey Truhachev |
539 |
7:54:06 |
eng-rus |
footb. |
share of the points |
равный счёт |
Andrey Truhachev |
540 |
7:53:30 |
eng-rus |
footb. |
share of the points |
ничья |
Andrey Truhachev |
541 |
7:53:20 |
eng-rus |
|
rattle off like a machine gun |
строчить как из пулемёта (He started rattling off like a machine gun shooting words.) |
VLZ_58 |
542 |
7:52:19 |
eng-rus |
|
make money out of thin air |
делать деньги из воздуха (Tells you how to make money out of thin air for real.) |
VLZ_58 |
543 |
7:51:06 |
eng-rus |
hockey. |
set-up man |
разыгрывающий (Washington Capitals center Nicklas Backstrom is one of the NHL's top set up men. Saturday night he was Washington's top finisher.) |
VLZ_58 |
544 |
7:46:51 |
eng-rus |
hockey. |
call off the goal |
не засчитать гол (Iginla nearly had a third goal in the third period but it was called off after video review determined it was gloved into the net.) |
VLZ_58 |
545 |
7:46:21 |
eng-rus |
hockey. |
call back the goal |
не засчитать гол (Russia had two goals called back, but still managed to squeeze out a win to stay on top of Group E.) |
VLZ_58 |
546 |
7:44:11 |
eng-rus |
|
strong position on life |
активная жизненная позиция (Palin is "a woman of faith who has a strong position on life.) |
VLZ_58 |
547 |
7:43:37 |
eng-rus |
mil. |
roll call square |
плац (stand in the roll call square) |
VLZ_58 |
548 |
7:43:01 |
eng-rus |
|
not be a master with words |
не отличаться красноречием (He's never been a master with words.) |
VLZ_58 |
549 |
7:41:44 |
eng-rus |
inf. |
weigh down |
грузить (There you go again, weighing me down with your problems.) |
VLZ_58 |
550 |
7:38:57 |
eng-rus |
|
more broadly speaking |
в более широком смысле (Broadly speaking, government provides two types of services – those of a collective nature, such as security, and those of an individual nature, such as medical services or education. Paragraph 82: Since its establishment, attitudes towards the Mission have been characterized by insincerity or, more broadly speaking, a lack of seriousness.) |
VLZ_58 |
551 |
7:34:07 |
eng-rus |
|
submerge oneself in one's role |
погружаться в роль (She's a marvelous actress who submerges herself totally in her roles.) |
VLZ_58 |
552 |
7:31:46 |
eng-rus |
|
wrong time |
неподходящий момент (in the wrong place, at the wrong time) |
VLZ_58 |
553 |
7:29:59 |
eng-rus |
sport. |
blow a game |
продуть игру (This time, Boston blew the lead and the game despite killing a pair of 5-on-3 advantages early and getting a power play of its own in the final three minutes.) |
VLZ_58 |
554 |
7:29:29 |
eng-rus |
sport. |
blow |
разбазарить (Toronto Maple Leafs blow three-goal lead, lose Game 7 in overtime.) |
VLZ_58 |
555 |
7:27:37 |
eng-rus |
|
hitch up |
задраться (…his foot still on the bench with the trouser leg hitched up…) |
VLZ_58 |
556 |
7:26:07 |
eng-rus |
amer. |
join the crowd |
за компанию |
VLZ_58 |
557 |
7:24:51 |
eng-rus |
|
resonate |
произвести резонанс (Jacobs put the club on notice when he took over for his father on Tuesday. For most of three periods, it didn't look like the message resonated much.) |
VLZ_58 |
558 |
7:23:37 |
eng-rus |
sport. |
get one's legs going |
забегать (In the second period, we really got our legs going, played down low, possessed the puck and put pucks to the net. Ударение на втором слоге) |
VLZ_58 |
559 |
7:22:12 |
eng-rus |
|
make a case for oneself |
заявить о себе ("'I think he's making a case for himself,'" Boston coach Claude Julien said.) |
VLZ_58 |
560 |
7:21:34 |
eng-rus |
sport. |
share of the spoils |
ничья |
Andrey Truhachev |
561 |
7:21:11 |
eng-rus |
automat. |
scale back |
смягчить (European Union Could Scale Back Sanctions if Moscow Moves to End Ukraine Crisis.) |
VLZ_58 |
562 |
7:20:44 |
eng-rus |
sport. |
share of the spoils |
равный счёт |
Andrey Truhachev |
563 |
7:18:09 |
eng-rus |
|
wear off |
ослабевать (The anesthesia that the dentist used is wearing off, and the feeling is returning to my lips.) |
VLZ_58 |
564 |
7:11:03 |
rus-ger |
law |
обвинительное заключение Прокуратуры |
Anklage der Staatsanwaltschaft |
dolmetscherr |
565 |
7:08:37 |
rus-ger |
law |
по обвинению |
wegen |
dolmetscherr |
566 |
7:07:59 |
rus-ger |
law |
в уголовном деле |
in der Strafsache |
dolmetscherr |
567 |
6:56:32 |
eng-rus |
|
set off on the road to |
взять курс на (Ireland set off on the road to Rio.) |
VLZ_58 |
568 |
6:55:12 |
eng-rus |
sport, bask. |
can't throw it in the ocean |
мазать ("'We couldn't throw it in the ocean tonight,'" said Jazz guard Gordon Hayward, who had 10 points.) |
VLZ_58 |
569 |
6:51:44 |
eng-rus |
inf. |
tide over |
перекантоваться (I asked for $100 to tide me over till payday.) |
VLZ_58 |
570 |
6:50:55 |
eng-rus |
|
join in a job |
устроиться на работу (make efforts to see that you complete all the formalities and join in a job before this validity ceases.) |
VLZ_58 |
571 |
6:50:13 |
eng-rus |
|
enter a job |
устроиться на работу (How should one handle salary negotiations when entering a job which has a general market value of over double the value of any other job he has ever held?) |
VLZ_58 |
572 |
6:49:19 |
eng-rus |
sport. |
mark someone badly |
засуживать (The judge marked them badly because she wanted her favorites to win.) |
VLZ_58 |
573 |
6:44:06 |
eng-rus |
sport. |
play a give-and-go |
сыграть в "стенку" (Novo played a give and go with Ty Shipalane to open up space.) |
VLZ_58 |
574 |
6:35:53 |
eng-rus |
|
be blown away |
выветриваться |
VLZ_58 |
575 |
6:30:38 |
eng-rus |
|
legally correct document |
юридически грамотный документ (draw up a legally correct document) |
VLZ_58 |
576 |
6:29:59 |
eng-rus |
|
take charge |
взять под свой контроль (The FBI is taking charge in the criminal investigation of the explosions at the Boston Marathon. The FBI took charge of the investigation into the bombings, serving a warrant late Monday on a home in suburban Boston and appealing for ...) |
VLZ_58 |
577 |
6:28:48 |
eng-rus |
|
take control of |
взять под свой контроль (he had asked the Interior Ministry and prosecutor's office to take control of the case.) |
VLZ_58 |
578 |
6:26:28 |
eng-rus |
med. |
breastfeeding age |
грудничковый возраст (The latest cover of Time magazine has caused outrage. Under the headline "Are you mom enough?", a young woman is pictured having her left breast suckled by a boy who appears way beyond usual breastfeeding age.) |
VLZ_58 |
579 |
6:25:36 |
eng-rus |
sport, bask. |
shooting struggles |
промахи; нерезультативная игра (The shooting struggles Hayward endured in the first half, disappeared in the third quarter.) |
VLZ_58 |
580 |
6:08:32 |
rus-spa |
|
профессиональная переподготовка |
ajuste laboral |
dobryak |
581 |
5:43:12 |
eng-rus |
|
dust mice |
комки пыли |
Гевар |
582 |
5:42:05 |
eng-rus |
|
dust mouse |
комок пыли |
Гевар |
583 |
5:28:35 |
rus-spa |
cook. |
перец белый |
pimienta blanca |
shergilov |
584 |
5:27:20 |
rus-spa |
cook. |
перец зелёный |
pimienta verde |
shergilov |
585 |
5:16:25 |
eng-rus |
cryptogr. |
self hosted node |
локальный узел (собственный узел, который "принадлежит" децентрализованному приложению и работает в паре с ним) |
Valeriy_Yatsenkov |
586 |
5:15:20 |
rus-spa |
bot. |
перец чёрный |
pimienta común (Piper nigrum) |
shergilov |
587 |
5:13:56 |
rus-spa |
bot. |
перец чёрный |
pimienta negra (Piper nigrum) |
shergilov |
588 |
5:07:08 |
rus-spa |
chem. |
пиперин |
piperina (Alcaloide que se encuentra en la pimienta negra.) |
shergilov |
589 |
5:04:55 |
rus-spa |
chem. |
хавицин |
сhavicina (Alcaloide que se encuentra en la pimienta negra. Es un isómero de la piperina.) |
shergilov |
590 |
5:02:50 |
eng-rus |
|
the wind bringing no relief |
безжалостный ветер |
Stanislav Zhemoydo |
591 |
4:54:34 |
eng-rus |
|
typify |
характерный для (Worse, the humidity that typifies a river town was totally enervating – Хуже того, влажность, характерная для прибрежного города, полностью лишала сил. – from Enemy at the Gates by Craig William) |
Stanislav Zhemoydo |
592 |
4:48:07 |
eng-rus |
chem. |
chavicine |
хавицин (алкалоид, содержащийся в черном перце, изомер пиперина) |
shergilov |
593 |
4:03:26 |
eng-rus |
econ. |
Convertible Loan Agreement |
Договор конвертируемого займа |
carrot.86 |
594 |
3:48:29 |
rus-lav |
|
относительный |
nosacīts |
karusao |
595 |
3:36:08 |
eng-rus |
med. |
Glasgow Coma Score |
Глазго-шкала тяжести комы (чаще – Glasgow Coma Scale anzjsurg.com) |
igisheva |
596 |
3:35:59 |
eng-rus |
med. |
Glasgow Coma Score |
шкала комы Глазго (чаще – Glasgow Coma Scale anzjsurg.com) |
igisheva |
597 |
3:21:00 |
rus-ger |
law |
структура контроля |
Kontrollstruktur |
Лорина |
598 |
3:20:02 |
rus-ger |
law |
дополнительные данные |
weitere Angaben |
Лорина |
599 |
3:16:22 |
rus-ger |
bank. |
освобождение от соблюдения банковской тайны |
Entbindung vom Bankgeheimnis |
Лорина |
600 |
3:08:53 |
rus-ger |
tax. |
налоговый резидент США |
U.S. Person |
Лорина |
601 |
2:54:48 |
rus-ger |
law |
доминирующий |
beherrschend |
Лорина |
602 |
2:47:37 |
rus-spa |
nautic. |
расстояние между перпендикулярами |
LEP (longitud entre perpendiculares) |
Ying |
603 |
2:44:03 |
eng-rus |
nautic. |
TPI |
число тонн на дюйм осадки (t per inch immersion) |
Ying |
604 |
2:40:01 |
rus-ger |
law |
учредитель фонда |
Stifter |
Лорина |
605 |
2:39:40 |
rus-ger |
law |
учредитель доверительного фонда |
Trustor |
Лорина |
606 |
2:35:33 |
rus-lav |
|
обоюдное воздействие |
savstarpeja iedarbiba |
karusao |
607 |
2:25:48 |
eng-rus |
|
beat |
справляться (с кем-либо, чем-либо) |
Побеdа |
608 |
2:25:27 |
eng-rus |
nautic. |
MTC |
момент изменения осадки на 1 см |
Ying |
609 |
2:24:25 |
eng-rus |
nautic. |
MTI |
момент изменения дифферента на 1 дюйм (moment to change trim 1 inch) |
Ying |
610 |
2:16:44 |
eng-rus |
st.exch. |
Pot Stocks |
акции "травяных" компаний (акции компаний, производящих лёгкие наркотики, "план") |
Alice Volkov |
611 |
2:11:50 |
eng-rus |
nautic. |
LBP |
расстояние между перпендикулярами |
Ying |
612 |
2:11:21 |
rus |
abbr. nautic. |
ТРС |
количество тонн на сантиметр осадки |
Ying |
613 |
2:10:48 |
eng-rus |
nautic. |
LCF |
смещение центра тяжести действующей ватерлинии от миделя (Longitudinal Center of Flotation) |
Ying |
614 |
2:09:19 |
eng-rus |
nautic. |
sag correction |
поправка на перегиб |
Ying |
615 |
2:08:58 |
eng-rus |
nautic. |
hog correction |
поправка на прогиб |
Ying |
616 |
2:08:17 |
eng-rus |
nautic. |
corrected mean draught |
исправленная средняя осадка |
Ying |
617 |
2:07:24 |
eng-rus |
nautic. |
TTC |
общая поправка на дифферент (total trim correction) |
Ying |
618 |
2:04:17 |
eng-rus |
nautic. |
STC |
вторая поправка на дифферент (second trim correction) |
Ying |
619 |
2:00:58 |
eng-rus |
fin. |
shareholder turnover |
смена вкладчиков |
Побеdа |
620 |
2:00:42 |
rus-ger |
law |
проживать за границей |
ausländischen Wohnsitz haben |
Лорина |
621 |
2:00:34 |
rus-lav |
|
сплетни |
runas |
karusao |
622 |
1:59:44 |
rus-lav |
|
разговоры |
runas |
karusao |
623 |
1:59:14 |
eng-rus |
fin. |
shareholder turnover |
сменяемость акционеров |
Побеdа |
624 |
1:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
tent peg |
палаточный колышек |
Gruzovik |
625 |
1:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
minefield-marking stake |
ориентирный колышек |
Gruzovik |
626 |
1:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
small stake |
колышек |
Gruzovik |
627 |
1:51:34 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
safety cap of a fuse/fuze |
установочный колпачок |
Gruzovik |
628 |
1:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
safety cap |
предохранительный колпачок |
Gruzovik |
629 |
1:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
pressure plate of a mine |
нажимный колпачок |
Gruzovik |
630 |
1:48:40 |
rus-ger |
law |
исковое заявление о расторжении брака |
Scheidungsantrag |
SKY |
631 |
1:38:53 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
igniter hood of a mine |
колпачок взрывателя |
Gruzovik |
632 |
1:35:37 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
wheel set |
колпара |
Gruzovik |
633 |
1:35:07 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
conical sleeve of a grenade stabilizer |
колпак стабилизатора |
Gruzovik |
634 |
1:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
fuze cover |
предохранительный колпак (брит.) |
Gruzovik |
635 |
1:34:15 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
fuse cover |
предохранительный колпак (амер.) |
Gruzovik |
636 |
1:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
safety cap |
предохранительный колпак |
Gruzovik |
637 |
1:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
clutch cover plate |
опорный колпак нажимного диска |
Gruzovik |
638 |
1:30:32 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
hub cap |
колёсный колпак |
Gruzovik |
639 |
1:25:30 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
small concrete pillbox |
бетонный колпак |
Gruzovik |
640 |
1:25:05 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
concrete cupola |
бетонный колпак |
Gruzovik |
641 |
1:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
mobile pill box |
колпак |
Gruzovik |
642 |
1:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
horn of a mine |
колпак |
Gruzovik |
643 |
1:21:27 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
hub cap |
колпак |
Gruzovik |
644 |
1:21:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
protective cap |
колпак |
Gruzovik |
645 |
1:18:15 |
eng-rus |
inet. |
click and collect |
заказ с самовывозом |
Andy |
646 |
1:14:13 |
rus-ger |
law |
Закон о реестре бенефициарных собственников |
WiEReG |
Лорина |
647 |
1:13:35 |
rus-ger |
law |
Закон о реестре бенефициарных собственников |
Wirtschaftliches Eigentümer Registergesetz |
Лорина |
648 |
1:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
bunched-up column |
сгрудившаяся колонна |
Gruzovik |
649 |
1:11:42 |
ger |
law |
WiEReG |
Wirtschaftliches Eigentümer Registergesetz |
Лорина |
650 |
1:09:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
column of sections |
колонна по отделениям |
Gruzovik |
651 |
1:09:35 |
eng-rus |
agric. |
head lock |
кормовая решётка |
inn |
652 |
1:08:15 |
eng-rus |
Gruzovik refrig. |
cooling tower |
охлаждающая колонна |
Gruzovik |
653 |
1:07:40 |
eng-rus |
sport. |
catch an elbow |
получить удар локтем (Josh Okogie caught an elbow from Gobert to the back of the head in the first quarter when both were going for a rebound.) |
george serebryakov |
654 |
1:07:30 |
rus-ger |
law |
постоянно проживать |
einen Hauptwohnsitz haben |
Лорина |
655 |
0:59:01 |
rus-lav |
|
подрабатывать |
piestrādāt |
karusao |
656 |
0:37:58 |
rus-ita |
|
бюро переводов |
agenzia di traduzioni |
zhvir |
657 |
0:25:55 |
eng-rus |
pharma. |
latex-enhanced immunoturbidimetry |
иммунотурбидиметрия с латексным усилением |
Petrelnik |
658 |
0:25:26 |
rus-ita |
clas.ant. |
балтеус |
balteo (Портупея для ношения меча у латинян.) |
Yasmina7 |
659 |
0:25:16 |
rus-fre |
cliche. |
без каких-л. исключений или оговорок |
sans aucune exception ni réserve |
fluggegecheimen |
660 |
0:15:42 |
eng-rus |
|
broadcasting language |
язык вещания |
Vadim Rouminsky |