1 |
23:36:07 |
rus-ger |
gen. |
финансовые проблемы |
Geldsorgen |
Ремедиос_П |
2 |
23:27:25 |
rus-ger |
gen. |
иметь много друзей |
einen großen Freundeskreis haben |
Ремедиос_П |
3 |
23:26:22 |
rus-ger |
gen. |
финансовые трудности |
Geldnot |
Ремедиос_П |
4 |
23:25:56 |
rus-ger |
gen. |
финансовые проблемы |
Geldnot |
Ремедиос_П |
5 |
23:22:32 |
rus-fre |
inf. |
взятка |
bakchiche (youtu.be) |
z484z |
6 |
23:20:36 |
rus-ger |
gen. |
финансово обеспечивать |
finanziell absichern |
Ремедиос_П |
7 |
23:12:55 |
rus-ita |
gen. |
синкретичность |
sincretismo |
Avenarius |
8 |
23:02:00 |
rus-spa |
lab.eq. |
ФИФ ОЕИ |
Fondo Federal de Información para garantizar la uniformidad de las mediciones (Федеральный информационный фонд по обеспечению единства измерений) |
BCN |
9 |
22:57:42 |
rus-ger |
gen. |
вызывать на разговор |
konfrontieren |
Ремедиос_П |
10 |
22:49:46 |
rus-ger |
gen. |
так называемый |
vermeintlich |
Ремедиос_П |
11 |
22:44:58 |
rus-ger |
gen. |
в высших кругах |
in feinen Kreisen |
Ремедиос_П |
12 |
22:44:44 |
rus-khm |
engl. |
диджитальный |
ឌីជីថល |
yohan_angstrem |
13 |
22:44:40 |
rus-ger |
fig. |
вращаться в высших кругах |
in feinen Kreisen verkehren |
Ремедиос_П |
14 |
22:43:43 |
rus-ger |
gen. |
в высшем свете |
in feinen Kreisen |
Ремедиос_П |
15 |
22:42:26 |
rus-khm |
gen. |
рынок цифровых услуг |
ផ្សារឌីជីថល |
yohan_angstrem |
16 |
22:42:09 |
rus-ger |
gen. |
упоминать вскользь |
fallenlassen |
Ремедиос_П |
17 |
22:42:07 |
rus-khm |
gen. |
престиж |
កិត្យានុភាព |
yohan_angstrem |
18 |
22:41:44 |
rus-khm |
gen. |
обоих полов |
ទាំងពីរភេទ |
yohan_angstrem |
19 |
22:41:26 |
rus-khm |
geogr. |
Фиджи |
ហ្វីជី |
yohan_angstrem |
20 |
22:41:10 |
rus-khm |
geogr. |
Папуа-Новая Гвинея |
ប៉ាពួញូហ្គីណេ |
yohan_angstrem |
21 |
22:39:55 |
rus-khm |
gen. |
сверхурочная работа |
ការងារក្រៅម៉ោង |
yohan_angstrem |
22 |
22:39:39 |
rus-khm |
gen. |
престиж |
កិត្យានុពលភាព |
yohan_angstrem |
23 |
22:39:18 |
rus-khm |
gen. |
контроль |
ការត្រួតពិនិត្យមើល |
yohan_angstrem |
24 |
22:39:02 |
rus-khm |
gen. |
контроль законности |
ការត្រួតពិនិត្យមើលអំពីកិត្យានុកូលភាព |
yohan_angstrem |
25 |
22:38:43 |
rus-khm |
gen. |
законность |
កិត្យានុកូលភាព |
yohan_angstrem |
26 |
22:38:25 |
rus-khm |
gen. |
стрелять из пушки с грохотом |
បាញ់កាំភ្លើងឮខ្ទរខ្ទ័រ |
yohan_angstrem |
27 |
22:38:09 |
rus-khm |
gen. |
стрелять с грохотом |
បាញ់ខ្ទរខ្ទារ |
yohan_angstrem |
28 |
22:37:45 |
rus-khm |
gen. |
вибрируя |
ខ្ទ័រ |
yohan_angstrem |
29 |
22:37:23 |
rus-khm |
gen. |
вибрировать |
ខ្ទ័រ |
yohan_angstrem |
30 |
22:37:06 |
rus-khm |
gen. |
шумный |
ខ្ទរខ្ទ័រ |
yohan_angstrem |
31 |
22:36:49 |
rus-khm |
gen. |
широко известный |
ខ្ទរខ្ទ័រ (о репутации) |
yohan_angstrem |
32 |
22:36:31 |
rus-khm |
gen. |
громыхая |
ខ្ទរខ្ទ័រ |
yohan_angstrem |
33 |
22:36:14 |
rus-khm |
gen. |
громыхание |
សូរខ្ទរខ្ទារ |
yohan_angstrem |
34 |
22:35:50 |
rus-khm |
gen. |
громыхание |
សូរខ្ទរ |
yohan_angstrem |
35 |
22:35:27 |
rus-khm |
gen. |
грохоча |
ខ្ទរ |
yohan_angstrem |
36 |
22:35:03 |
rus-khm |
gen. |
эхо |
ភាពខ្ទរ |
yohan_angstrem |
37 |
22:34:46 |
rus-khm |
gen. |
раскатистый |
ខ្ទរ |
yohan_angstrem |
38 |
22:34:31 |
rus-khm |
gen. |
гулкий |
ខ្ទរ |
yohan_angstrem |
39 |
22:34:16 |
rus-khm |
gen. |
грохочущий |
ខ្ទរ |
yohan_angstrem |
40 |
22:34:00 |
rus-khm |
gen. |
громыхающий |
ខ្ទរ |
yohan_angstrem |
41 |
22:33:33 |
rus-ger |
gen. |
поджав губы |
schmallippig |
Ремедиос_П |
42 |
22:33:22 |
rus-ger |
gen. |
поджавший губы |
schmallippig |
Ремедиос_П |
43 |
22:33:10 |
rus-khm |
gen. |
известная репутация |
កេរ្តិ៍ឈ្មោះពីរោះខ្ចរ |
yohan_angstrem |
44 |
22:31:42 |
rus-khm |
gen. |
широко известный |
ខ្ចរខ្ចាយ |
yohan_angstrem |
45 |
22:31:17 |
rus-khm |
gen. |
хвала |
កិត្តិសព្ទ |
yohan_angstrem |
46 |
22:31:03 |
rus-khm |
gen. |
приветствие |
កិត្តិសព្ទ |
yohan_angstrem |
47 |
22:30:20 |
rus-khm |
gen. |
почётный |
ដ៏មានកិត្តិយស (имеющий честь; важный) |
yohan_angstrem |
48 |
22:28:38 |
rus-khm |
gen. |
почёт |
កិត្តិយស |
yohan_angstrem |
49 |
22:28:17 |
rus-khm |
gen. |
актёр |
កិត្តិមជន |
yohan_angstrem |
50 |
22:28:00 |
rus-khm |
gen. |
герой |
កិត្តិមជន (литературного произведения, пьесы) |
yohan_angstrem |
51 |
22:26:38 |
rus-khm |
gen. |
благородный |
គួរដល់កិត្តិភាព (которого следует уважать) |
yohan_angstrem |
52 |
22:26:23 |
rus-khm |
gen. |
почёт |
កិត្តិភាព |
yohan_angstrem |
53 |
22:26:08 |
rus-khm |
gen. |
известное имя |
កិត្តិនាម |
yohan_angstrem |
54 |
22:25:46 |
rus-khm |
gen. |
совершить государственный переворот |
ធ្វើរដ្ឋប្រហារ |
yohan_angstrem |
55 |
22:24:43 |
rus-khm |
gen. |
государственный переворот |
រដ្ឋប្រហារ |
yohan_angstrem |
56 |
22:23:43 |
rus-khm |
gen. |
после государственного переворота, свергнувшего Его Величество Короля Нородома Сианука |
បន្ទាប់ពីមានការធ្វើរដ្ឋប្រហារទម្លាក់ព្រះករុណាព្រះបាទសម្តេចព្រះនរោត្តម សីហនុ |
yohan_angstrem |
57 |
22:23:15 |
rus-khm |
gen. |
известный учёный |
កិត្តិឧទ្ទេសបណ្ឌិត |
yohan_angstrem |
58 |
22:22:58 |
rus-khm |
gen. |
известный человек |
កិត្តិជន |
yohan_angstrem |
59 |
22:19:11 |
rus-pol |
disappr. polit. |
казённый пирог |
kiełbasa wyborcza (спонсирование потенциальных избирателей от кандидата с целью повышения рейтинга wikipedia.org) |
Shabe |
60 |
22:16:29 |
rus-khm |
gen. |
почёт |
កិត្តិគុណ |
yohan_angstrem |
61 |
22:16:12 |
rus-khm |
gen. |
слава |
កិត្តិគុណ |
yohan_angstrem |
62 |
22:15:33 |
rus-khm |
gen. |
популярный |
កិត្តិ |
yohan_angstrem |
63 |
22:15:17 |
rus-khm |
gen. |
известный |
កិត្តិ |
yohan_angstrem |
64 |
22:14:46 |
rus-khm |
gen. |
известность |
កិតិ្តសព្ទ |
yohan_angstrem |
65 |
22:14:30 |
rus-khm |
gen. |
слава |
កិតិ្តសព្ទ |
yohan_angstrem |
66 |
22:14:16 |
rus-khm |
gen. |
доброе имя |
កិតិ្តសព្ទ |
yohan_angstrem |
67 |
22:14:01 |
rus-khm |
gen. |
репутация |
កិតិ្តសព្ទ |
yohan_angstrem |
68 |
22:13:31 |
rus-ger |
pack. |
стрейчплёнка |
Dehnfolie |
Issle |
69 |
22:13:15 |
rus-khm |
gen. |
кредитоспособный |
សាធនីយ |
yohan_angstrem |
70 |
22:12:58 |
rus-khm |
gen. |
платёжеспособность |
សាធនភាព |
yohan_angstrem |
71 |
22:12:38 |
rus-khm |
gram. |
имя существительное, образованное от глагола |
សាធន |
yohan_angstrem |
72 |
22:12:23 |
rus-fre |
cliche. |
ни того, ни этого нет |
ni l'un ni l'autre ne se voit |
Alex_Odeychuk |
73 |
22:12:09 |
rus-khm |
gram. |
мотивированное слово |
កិតនាម (например, កើត > កំណើត) |
yohan_angstrem |
74 |
22:11:21 |
rus-khm |
gen. |
палочка-подтирка |
ឈើខ្និត (для вытирания ануса после дефекации) |
yohan_angstrem |
75 |
22:10:53 |
rus-khm |
gen. |
заботливо украшать |
ស្អិតស្អាង |
yohan_angstrem |
76 |
22:10:37 |
rus-khm |
gen. |
клейкий |
ស្អិតល្មួត |
yohan_angstrem |
77 |
22:10:19 |
rus-khm |
gen. |
гемагглютинация |
ការស្អិតជាប់កោសិកាក្រហម (процесс склеивания и последующего осаждения эритроцитов крови) |
yohan_angstrem |
78 |
22:10:00 |
rus-fre |
gen. |
пора |
il est temps (Il est temps, mon ami, il est temps ! — Пора, мой друг, пора!) |
Alex_Odeychuk |
79 |
22:09:53 |
rus-khm |
gen. |
адгезивный |
ស្អិតជាប់គ្នា |
yohan_angstrem |
80 |
22:09:34 |
rus-khm |
gen. |
клейкий |
ដែលស្អិត |
yohan_angstrem |
81 |
22:09:11 |
rus-khm |
gen. |
прилипчивый |
ស្អិត |
yohan_angstrem |
82 |
22:08:51 |
rus-khm |
gen. |
приводить себя в порядок |
ស្អិតស្អាងខ្លួន |
yohan_angstrem |
83 |
22:08:34 |
rus-khm |
gen. |
завершить туалет |
ស្អិតស្អាងខ្លួន (привести себя в порядок) |
yohan_angstrem |
84 |
22:05:47 |
rus-heb |
contempt. |
тупица |
דפ"ר |
Баян |
85 |
22:05:32 |
rus-heb |
contempt. |
дебил |
דפ"ר |
Баян |
86 |
21:59:46 |
rus-khm |
gen. |
туалет |
បង្គន់ |
yohan_angstrem |
87 |
21:58:00 |
rus-khm |
gen. |
туалетная вода |
ទឹកអប់ដែលមានក្លិនខ្សោយ |
yohan_angstrem |
88 |
21:57:43 |
rus-khm |
gen. |
туалетная бумага |
ក្រដាសបង្គន់ |
yohan_angstrem |
89 |
21:56:51 |
rus-khm |
gen. |
вытирать |
ជូត (полотенцем) |
yohan_angstrem |
90 |
21:56:29 |
rus-khm |
gen. |
вытирать анус |
កិត (после дефекации) |
yohan_angstrem |
91 |
21:56:19 |
rus-heb |
idiom. |
с перевесом в один голос |
על חודו של קול |
Баян |
92 |
21:48:04 |
rus-khm |
gen. |
быть бок о бок |
កិតៗ |
yohan_angstrem |
93 |
21:47:21 |
rus-khm |
gen. |
следовать близко друг у другу |
កិត |
yohan_angstrem |
94 |
21:47:04 |
rus-ger |
gen. |
избегать контактов с кем-л. |
den Kontakt zu D verweigern |
Ремедиос_П |
95 |
21:46:59 |
rus-khm |
gen. |
соответствующий |
អនុរូប |
yohan_angstrem |
96 |
21:46:36 |
rus-khm |
gen. |
подходящий |
អនុរូប |
yohan_angstrem |
97 |
21:45:58 |
rus-khm |
gen. |
подходящий |
សមគួរ |
yohan_angstrem |
98 |
21:45:33 |
rus-khm |
gen. |
соответствующий |
ចិត្តានុរូប (мыслям, настроению, морали) |
yohan_angstrem |
99 |
21:45:14 |
rus-khm |
gen. |
подходящий |
ចិត្តានុរូប (мыслям, настроению, морали) |
yohan_angstrem |
100 |
21:44:36 |
rus-khm |
gen. |
соответствующий |
កិច្ចានុរូប (работе, деятельности) |
yohan_angstrem |
101 |
21:43:59 |
rus-khm |
gen. |
подходящий |
កិច្ចានុរូប (работе, деятельности) |
yohan_angstrem |
102 |
21:43:21 |
rus-khm |
royal |
королевские функции |
រាជកិច្ចានុកិច្ច |
yohan_angstrem |
103 |
21:43:03 |
rus-khm |
royal |
деятельность короля |
រាជកិច្ចានុកិច្ច |
yohan_angstrem |
104 |
21:41:21 |
eng-rus |
gen. |
the first few days |
первые несколько дней (The first few days of mapping were spent trying to get a basic overview of the area.) |
ArcticFox |
105 |
21:30:18 |
rus-ger |
fig. |
вырасти |
aufsteigen (до высокой должности -- zu D) |
Ремедиос_П |
106 |
21:29:11 |
eng-rus |
med. |
face blind man |
страдающий прозопагнозией лицевой агнозией |
Vicomte |
107 |
21:12:35 |
rus-ger |
idiom. |
произвести фурор |
wie ein Blitz einschlagen |
Ремедиос_П |
108 |
21:06:26 |
rus-ger |
gen. |
вызвать на разговор |
zur Rede stellen |
Ремедиос_П |
109 |
21:05:48 |
eng-rus |
gen. |
confront |
вызывать на разговор |
Ремедиос_П |
110 |
20:57:24 |
rus-ger |
gen. |
поднимать |
anschneiden (тему, вопрос) |
Ремедиос_П |
111 |
20:54:55 |
rus-ger |
gen. |
поднимать тему |
ein Thema zur Sprache bringen |
Ремедиос_П |
112 |
20:53:22 |
rus-ger |
gen. |
поднять тему |
ein Thema ansprechen |
Ремедиос_П |
113 |
20:48:38 |
rus-ger |
gen. |
до сих пор |
bis heute |
Ремедиос_П |
114 |
20:36:59 |
eng-rus |
vet.med. |
rhinarium |
трюфель (разг.; млек.) |
MichaelBurov |
115 |
20:36:18 |
eng-rus |
vet.med. |
rhinarium |
кожа носа (разг.; млек.) |
MichaelBurov |
116 |
20:34:18 |
eng-rus |
vet.med. |
rhinarium |
мокрый нос (разг.; млек.) |
MichaelBurov |
117 |
20:33:34 |
eng-rus |
vet.med. |
rhinarium |
кончик морды (разг.; млек.) |
MichaelBurov |
118 |
20:31:23 |
rus-fre |
gen. |
дагестанец |
Daghestanais |
Iryna_C |
119 |
20:08:08 |
eng-rus |
gen. |
Christmas snowball |
снежный шар предмет декора |
Dmitry1928 |
120 |
20:06:50 |
rus-ger |
gen. |
превратиться в свою противоположность |
sich in sein Gegenteil verkehren |
Ремедиос_П |
121 |
20:06:16 |
rus-ger |
gen. |
превращаться в свою противоположность |
sich in sein Gegenteil verkehren |
Ремедиос_П |
122 |
19:50:45 |
eng-rus |
food.ind. |
cheese vat |
сыроварный котёл |
Sygnu |
123 |
19:49:54 |
rus-ger |
pack. |
зазор по клеевому клапану |
Leimventilspiel |
Issle |
124 |
19:48:01 |
eng-rus |
gen. |
peacefulness |
покой |
I. Havkin |
125 |
19:35:25 |
rus-ger |
pack. |
гофроящик |
Wellpappeschachtel |
Issle |
126 |
19:34:53 |
rus-ger |
pack. |
гофроящик |
Wellpappenkiste |
Issle |
127 |
19:17:06 |
rus-fre |
chem.comp. |
на полную мощность |
à pleine capacité |
eugeene1979 |
128 |
19:09:12 |
rus-tur |
commer. |
просрочка должника |
borçlu temerrüdü (ГК РФ Статья 405) |
Natalya Rovina |
129 |
19:07:50 |
rus-tur |
commer. |
просрочка кредитора |
alacaklı temerrüdü (ГК РФ Статья 406) |
Natalya Rovina |
130 |
18:46:05 |
rus-fre |
chem.comp. |
циклогексилнитрит |
nitrate de cyclohexyle |
eugeene1979 |
131 |
18:23:27 |
rus |
abbr. chem.comp. |
ЦГН |
циклогексилнитрат |
eugeene1979 |
132 |
18:20:12 |
rus-fre |
compr. |
марка топлива |
qualité de carburant |
eugeene1979 |
133 |
18:14:20 |
eng-rus |
crim.law. |
select a measure of restraint |
избрать меру пресечения (Detention as a measure of restraint: justification for its application and extension – adapted and translated for Armenian legal professionals (2021) coe.int) |
wordsbase |
134 |
18:09:08 |
rus-spa |
idiom. |
пикироваться |
convivir entre pique y pique |
Alexander Matytsin |
135 |
18:08:36 |
rus-tur |
commer. |
расторжение договора во внесудебном порядке |
mahkeme kararına gerek kalmaksızın sözleşmeyi feshetme |
Natalya Rovina |
136 |
18:00:20 |
eng-rus |
qual.cont. met.sci. |
spark-optical emission spectrometer |
стилоскоп (Принцип действия стилоскопа основан на испарении исследуемого металла в электрическом разряде и визуальном наблюдении спектра свечения паров. Встроенный спектроскоп имеет подвижный окуляр для последовательного обзора всего полученного линейчатого спектра. wikipedia.org) |
DRE |
137 |
17:47:32 |
rus |
abbr. mech. |
ТМА |
термический механический анализ |
igisheva |
138 |
17:45:04 |
rus-ger |
inf. |
об этом лучше не распространяться |
das wird lieber nicht herumerzählt |
Ремедиос_П |
139 |
17:43:58 |
eng-rus |
chem. |
etch pit |
лунка травления |
NNTkacheva |
140 |
17:36:27 |
rus-fre |
fig. |
переводить стрелки |
se renvoyer la balle ("répliquer par des arguments aussi forts" youtu.be) |
z484z |
141 |
17:35:11 |
rus-ger |
gen. |
находиться |
stecken (где-л.) |
Ремедиос_П |
142 |
17:33:50 |
rus-ita |
med. |
генетическая экспертиза |
perizia genetica |
spanishru |
143 |
17:30:37 |
rus-ger |
gen. |
представлять из себя |
darstellen |
Ремедиос_П |
144 |
17:28:36 |
eng-rus |
patents. |
provide |
предусматривать |
VladStrannik |
145 |
17:27:42 |
rus-ger |
gen. |
выражение патриотизма |
Ausdruck von Patriotismus |
Ремедиос_П |
146 |
17:25:04 |
rus-ger |
gen. |
получить возможность наблюдать |
zu sehen bekommen |
Ремедиос_П |
147 |
17:19:05 |
rus-ita |
med. |
экспертиза ДНК |
esame del DNA |
spanishru |
148 |
17:18:20 |
rus-ita |
med. |
генетическая экспертиза |
esame del DNA |
spanishru |
149 |
17:16:22 |
rus-ita |
law |
устанавливать родство |
stabilire il grado di parentela |
spanishru |
150 |
17:16:10 |
rus-ita |
law |
установить родство |
stabilire il grado di parentela |
spanishru |
151 |
17:14:26 |
rus-ger |
gen. |
занять отрицательную позицию |
eine ablehnende Haltung einnehmen (по отношению к -- gegenüber D) |
Ремедиос_П |
152 |
17:10:23 |
rus-ger |
gen. |
советовать воздержаться |
abraten (von D -- от чего-л.) |
Ремедиос_П |
153 |
17:06:18 |
rus-fre |
compr. |
запарафинивание |
dépôt de paraffine |
eugeene1979 |
154 |
17:06:06 |
rus-fre |
gen. |
термопот |
thermopot (En général, on peut dire qu'un thermopot agit comme une bouilloire électrique, une glacière et un thermos. paulturner-mitchell.com) |
Iryna_C |
155 |
17:04:57 |
rus-fre |
compr. |
запарафинивание |
blocage par la paraffine |
eugeene1979 |
156 |
17:04:44 |
eng |
|
solvent de-asphalting unit |
solvent deasphalting unit |
'More |
157 |
17:03:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
transalkylation unit |
установка трансалкилирования |
'More |
158 |
17:02:53 |
rus-ger |
fig. |
милитарист |
Warlord |
Ремедиос_П |
159 |
17:02:02 |
eng-rus |
oil.proc. |
naphtha isomerisation unit |
установка изомеризации нафты |
'More |
160 |
17:01:34 |
rus-spa |
electric. |
пКл |
picocoulomb (пикоКулон, "pC" wikipedia.org) |
BCN |
161 |
17:01:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
isomerisation |
изомеризация (Naphtha isomerisation units – Установки изомеризации нафты) |
'More |
162 |
16:59:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydrocracking reactor |
реактор гидрокрекинга (Реакторы гидрокрекинга эксплуатируются в жестких условиях, обусловленных наличием высоких температур, давления, водородной и сероводородной коррозии.) |
'More |
163 |
16:57:18 |
rus-ger |
fig. |
попасть в порочный круг |
in einen Teufelskreis geraten |
Ремедиос_П |
164 |
16:55:13 |
rus-ger |
fig. |
попасть в порочный круг |
in eine Abwärtsspirale geraten |
Ремедиос_П |
165 |
16:54:37 |
rus-ger |
fig. |
порочный круг |
Abwärtsspirale |
Ремедиос_П |
166 |
16:54:03 |
rus-ger |
gen. |
нисходящая спираль |
Abwärtsspirale |
Ремедиос_П |
167 |
16:53:15 |
rus-spa |
inf. |
распивуха |
botellón (публичная, массовая) |
Alexander Matytsin |
168 |
16:48:17 |
rus-ger |
fig. |
посмотреть в глаза противнику |
sich einem Gegner stellen |
Ремедиос_П |
169 |
16:47:47 |
rus-ger |
fig. |
посмотреть в глаза проблеме |
sich einem Problem stellen |
Ремедиос_П |
170 |
16:45:39 |
rus-ger |
gen. |
принять вызов |
sich einer Herausforderung stellen |
Ремедиос_П |
171 |
16:44:32 |
eng-rus |
gen. |
take on an opponent |
встретиться лицом к лицу с противником |
Ремедиос_П |
172 |
16:44:08 |
rus-ger |
gen. |
встретиться лицом к лицу с противником |
sich einem Gegner stellen |
Ремедиос_П |
173 |
16:37:39 |
rus-ger |
gen. |
страна Балтии |
baltisches Land |
Ремедиос_П |
174 |
16:28:01 |
rus-ger |
gen. |
распространение |
Vermittlung (информации, знаний и т.д.) |
Ремедиос_П |
175 |
16:00:18 |
eng-rus |
gen. |
disability retirement |
выход на пенсию по инвалидности |
ikichu |
176 |
15:52:07 |
rus-ger |
fig. |
орудовать |
sich umtun (Oder es handelt sich um eine Schar von dummen Engeln, unter denen sich ein verkleideter Teufel umtut.) |
Ремедиос_П |
177 |
15:46:14 |
rus-ger |
gen. |
переодетый |
verkleidet |
Ремедиос_П |
178 |
15:44:03 |
rus-ger |
gen. |
не слишком умный |
nicht allzu klug |
Ремедиос_П |
179 |
15:43:40 |
rus-ger |
gen. |
не очень |
nicht allzu |
Ремедиос_П |
180 |
15:42:11 |
rus-ger |
gen. |
излагать аргумент |
ein Argument vortragen |
Ремедиос_П |
181 |
15:36:14 |
rus-ger |
gen. |
сидеть на диете |
eine Diät machen |
Ремедиос_П |
182 |
15:30:15 |
rus-ger |
gen. |
святое дело |
heilige Sache |
Ремедиос_П |
183 |
15:24:44 |
rus-ger |
gen. |
не кончаться |
zu keinem Ende kommen |
Ремедиос_П |
184 |
15:18:04 |
rus-ger |
gen. |
вступать в бой |
in den Kampf ziehen |
Ремедиос_П |
185 |
15:12:08 |
rus-ger |
gen. |
приводить цитату |
ein Zitat anführen |
Ремедиос_П |
186 |
15:11:23 |
eng |
abbr. |
MOW |
most of world |
Rada0414 |
187 |
15:09:31 |
rus-ger |
fig. |
следовать букве закона |
dem Wortlaut des Gesetzes folgen |
Ремедиос_П |
188 |
15:07:57 |
rus-ger |
fig. |
буква закона |
Wortlaut des Gesetzes |
Ремедиос_П |
189 |
14:48:16 |
rus-ger |
gen. |
в первом чтении |
in erster Lesung |
Ремедиос_П |
190 |
14:45:25 |
rus-ger |
quot.aph. |
Дьявол начинается с пены на губах ангела, вступившего в бой за святое правое дело. |
Der Teufel beginnt mit Schaum auf den Lippen eines Engels, der für eine heilige und gerechte Sache in den Kampf gezogen ist. (Г. Померанц) |
Ремедиос_П |
191 |
14:15:58 |
eng-rus |
literal. |
break in the clouds |
разрыв в облаках (The rain had eased off and a moon shone through a break in the clouds.) |
Abysslooker |
192 |
14:09:46 |
eng-rus |
gen. |
obliterate |
испепелить |
driven |
193 |
14:05:04 |
rus-fre |
gen. |
наливной пол |
sol coulé (Un sol coulé est un sol de finition sans joints à base de résines synthétiques. deweco.be) |
Iryna_C |
194 |
13:45:55 |
eng-rus |
life.sc. |
market history |
история обращения на рынке (контекстуально: similar products has more than 20 years of market history – аналогичные продукты имеют более чем 20-летнюю историю обращения на рынке) |
vlad-and-slav |
195 |
13:24:01 |
rus-ger |
law |
Центральный реестр дозволенных и запрещенных промыслов |
Gewerbezentralregister (proz.com) |
paseal |
196 |
13:14:13 |
rus-heb |
med. |
необратимый |
סופני (итогом которого является смерть, о заболевании,) |
Баян |
197 |
13:11:27 |
rus-fre |
gen. |
ненамеренно |
inintentionnellement |
Iryna_C |
198 |
13:08:10 |
rus-heb |
med. |
смертельный |
סופני (о заболевании в аспекте его стадии) |
Баян |
199 |
13:06:19 |
rus-pol |
gen. |
спуск |
zstąpienie |
Elfer |
200 |
13:05:33 |
eng-rus |
inf. |
house-sitting |
присматривание за домом (в отсутствие хозяев) |
Anglophile |
201 |
13:05:00 |
rus-heb |
med. |
обречённый |
סופני (о больном) |
Баян |
202 |
13:02:59 |
rus-lav |
inf. |
надцать |
ašpadsmit |
Anglophile |
203 |
13:02:22 |
eng-rus |
phys. |
captive bubble |
поджатый пузырёк |
NNTkacheva |
204 |
12:58:28 |
rus-lav |
gen. |
опрыскиватель |
smidzeklis ((диалектизм)) |
Anglophile |
205 |
12:55:47 |
rus-lav |
gen. |
скатывание |
ripojiens |
Anglophile |
206 |
12:51:30 |
rus-lav |
gen. |
на просторах интернета |
interneta ārēs |
Anglophile |
207 |
12:47:25 |
rus-lav |
gen. |
трещать по швам |
irt pa vīlēm |
Anglophile |
208 |
12:46:32 |
rus-lav |
gen. |
трещать по всем швам |
irt pa visām vīlēm |
Anglophile |
209 |
12:44:18 |
rus-ita |
tech. |
пускатель с прямым пуском |
avviamento diretto |
Rossinka |
210 |
12:37:34 |
rus-lav |
gen. |
корявость |
ķeburainums (piem., egļu zaru ķeburainums)) |
Anglophile |
211 |
12:37:12 |
eng-rus |
gen. |
hunt for parking spaces |
искать парковку |
bookworm |
212 |
12:36:54 |
eng-rus |
gen. |
choice of |
различные варианты |
sankozh |
213 |
12:36:09 |
eng-rus |
gen. |
sit in traffic congestion |
стоять в пробке |
bookworm |
214 |
12:35:39 |
eng-rus |
gen. |
sit in traffic congestion |
сидеть в пробке |
bookworm |
215 |
12:32:38 |
rus-lav |
gen. |
сухой туалет |
sirsniņmāja |
Anglophile |
216 |
12:32:17 |
rus-lav |
gen. |
сортир |
sirsniņmāja (("домик с сердечком")) |
Anglophile |
217 |
12:29:59 |
rus-lav |
gen. |
на ощупь |
uz tausti |
Anglophile |
218 |
12:24:51 |
eng-rus |
nucl.pow. |
state load |
статическая нагрузка |
Lialia03 |
219 |
12:17:36 |
eng-rus |
tech. |
major equipment room |
главное технологическое помещение |
Lialia03 |
220 |
12:15:48 |
eng-rus |
context. |
type |
вариант (types of transfers) |
sankozh |
221 |
12:14:03 |
eng-rus |
tech. |
test basis |
Основание для проведения испытаний |
Sygnu |
222 |
12:10:43 |
eng-rus |
oil |
International Maritime Organization-Mobile Offshore Drilling Unit |
ИМО-МПБУ (международная морская организация-отдел морских передвижных буровых установок) |
andrushin |
223 |
12:09:05 |
eng-rus |
trav. |
drop-off |
подвоз (куда-либо: drop-off at the hotel) |
sankozh |
224 |
12:08:58 |
eng-rus |
gen. |
braid decor |
накосник |
Anglophile |
225 |
12:08:24 |
eng-rus |
trav. |
pick-up |
подвоз (откуда-либо: pick-up from the hotel) |
sankozh |
226 |
12:04:21 |
rus-lav |
inf. |
освежить |
uzfrišināt |
Anglophile |
227 |
12:01:54 |
eng-rus |
O&G. tech. |
liquid elevators |
подъёмники жидкостей (8413 82 00) |
'More |
228 |
12:00:50 |
rus-ger |
gen. |
парохиальное свидетельство |
Parochialschein (иначе: приходское свидетельство: Выдавалось священником членам своей общины, которые её покидали. Своего рода церковный паспорт, где фиксировались основные биографические данные, принадлежность к церкви и все принятые им церковные таинства – крещение, конфирмация, брак, причастие и пр.
) |
hagzissa |
229 |
12:00:21 |
rus-lav |
inf. |
назло |
aiz spīta |
Anglophile |
230 |
11:52:23 |
eng-rus |
tech. |
increased maintenance |
увеличенный объём технического обслуживания и ремонта |
Post Scriptum |
231 |
11:48:20 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон "О регистрации преступлений" |
Bundeszentralregistergesetz (litgid.com) |
paseal |
232 |
11:44:54 |
rus-lav |
inf. |
СССР |
padomjzeme |
Anglophile |
233 |
11:42:21 |
eng-rus |
econ. |
more persistent |
хронический (...more persistent performance gaps between leader and laggard businesses.) |
A.Rezvov |
234 |
11:29:14 |
rus-heb |
gen. |
недотёпа |
שלומיאל |
Баян |
235 |
11:26:33 |
eng-rus |
airports |
transfer desk |
стойка для транзитных пассажиров |
sankozh |
236 |
11:22:50 |
eng-rus |
gen. |
give sb. a good laugh |
развеселить (кого-л.: The cameras had been set up in the hopes of catching a glimpse of a mountain lion that was reportedly seen recently in the area by residents. However, when the police department checked the cameras after they had been running for a few days, they were stunned by what they found. The strange characters included gorillas, werewolves, an elderly person with a walker, and someone donning a creepy pig mask. Fortunately the Gardner Police Department had a good sense of humor about the prank, posting the photos to their Facebook page and actually thanking the jokesters for giving them a good laugh. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
237 |
11:11:32 |
rus-ger |
law |
реестр дисквалифицированных лиц |
Disqualifikationsregister |
paseal |
238 |
11:08:41 |
eng-rus |
idiom. |
take sth. with a grain of salt |
отнестись скептически (I remember reading a story from another redditor, so you have to take it with a grain of salt. When he was a little boy, he saw a big kitty in his backyard as he was playing, so he went to pet it, and it allowed him. Many years later, when he was much older, he realized that big kitty was actually a cougar. (reddit.com) • While he doesn’t question that Tenaya stated some version of what he’s credited with, Green takes Bunnell’s stories with a grain of salt. sfgate.com) |
ART Vancouver |
239 |
11:05:02 |
rus-lav |
gen. |
повышать самооценку |
glāstīt pašapziņu |
Anglophile |
240 |
11:03:26 |
eng-rus |
gen. |
be kind to |
отнестись по-доброму (к кому-л.) |
ART Vancouver |
241 |
11:03:12 |
eng-rus |
gen. |
be kind to |
проявить доброту (к кому-л.) |
ART Vancouver |
242 |
11:02:56 |
eng-rus |
rel., cath. |
Twelve Days of Christmas |
рождественские праздники (from 25 December to 5 January: Christmastide, commonly called the Twelve Days of Christmas, lasts 12 days, from 25 December to 5 January, the latter date being named as Twelfth Night) |
MichaelBurov |
243 |
11:02:45 |
rus-heb |
logic |
посылка |
הנחת יסוד (аргументации) |
Баян |
244 |
11:02:38 |
eng-rus |
gen. |
be kind to |
проявить своё доброе отношение (к кому-л.) |
ART Vancouver |
245 |
11:02:32 |
rus-heb |
gen. |
исходная посылка |
הנחת יסוד |
Баян |
246 |
11:02:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Twelve Days of Christmas |
святки |
MichaelBurov |
247 |
11:01:33 |
eng-rus |
idiom. |
throw the book |
проявить показательную жёсткость (at sb. – к (обвиняемому)) |
ART Vancouver |
248 |
11:01:18 |
rus-fre |
theatre. |
премьерный показ |
avant-première |
eugeene1979 |
249 |
11:00:08 |
eng-rus |
gen. |
show understanding |
проявить понимание (urged the protesters to show tolerance and understanding) |
ART Vancouver |
250 |
10:59:41 |
eng-rus |
gen. |
have the decency |
проявить порядочность (+ infinitive) |
ART Vancouver |
251 |
10:59:27 |
rus-heb |
gen. |
невезучий |
ביש מזל |
Баян |
252 |
10:58:23 |
eng-rus |
gen. |
own a piece of |
быть совладельцем (Tanuzzi was at the Riviera almost every day. He owned a piece of it and was known to conduct much of his business there from a back room equipped with two telephones.) |
ART Vancouver |
253 |
10:57:05 |
eng |
abbr. ed. |
RLP |
Remote Learning Program |
iwona |
254 |
10:56:50 |
rus-heb |
inf. |
везунчик |
בר מזל ר' בני מזל (разг. рус.) |
Баян |
255 |
10:56:43 |
rus-heb |
gen. |
везучий |
בר מזל ר' בני מזל |
Баян |
256 |
10:56:37 |
rus-heb |
gen. |
счастливчик |
בר מזל ר' בני מזל |
Баян |
257 |
10:55:54 |
rus-heb |
gen. |
см. ⇒ בר מזל |
בת מזל נ |
Баян |
258 |
10:55:37 |
eng-rus |
gen. |
don |
быть одетым в (или облачённым, напр., в спецодежду, защитный костюм, скафандр: The astronauts were essentially shooting their chest-mounted Hasselblad cameras blind, and could make no adjustments to focus, shutter speed, or aperture while donning an awkward space suit and gloves, he revealed. "How many times would you expect to be able to take a good photograph, correctly exposed, correctly focused, with the right shutter speed, pointing it with your body, and not cut heads off or not get things out of focus," he questioned. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
259 |
10:49:10 |
eng |
abbr. ed. |
SCOPES |
Stamford Coalition of Parents Expecting Success |
iwona |
260 |
10:47:54 |
eng-rus |
trav. |
quaint |
живописный (a quaint village street – живописная улочка • 'strange, peaked roofs and quaint, overhung gables' (Sir Arthur Conan Doyle) • Established in 1860, and located approximately 10-miles away from the CDH, the quaint village of Mill Bay is nestled on the southeast shore of Vancouver Island and would serve as the site of what many believe to be the second most significant – and, in many ways, most alarming – encounter in this wave of anomalous airborne objects. -- живописный посёлок mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
261 |
10:46:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christmas season |
рождественский сезон |
MichaelBurov |
262 |
10:45:33 |
eng-rus |
tech. |
coating layer |
рабочий слой |
Lialia03 |
263 |
10:45:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christmas season |
рождественские праздники |
MichaelBurov |
264 |
10:36:40 |
eng-rus |
trav. |
journey |
посещение (какой-либо страны: journey to Cambodia) |
sankozh |
265 |
10:31:14 |
eng-rus |
law |
waiver and release form |
форма об отказе от предъявления претензий и освобождении от ответственности |
sankozh |
266 |
10:08:34 |
eng-rus |
context. |
customer |
персона (booking for two customers) |
sankozh |
267 |
10:03:35 |
eng-rus |
gen. |
cardiovascular health |
работа сердечно-сосудистой системы |
sankozh |
268 |
10:03:17 |
rus-ger |
busin. |
составить отчет |
einen Bericht abfassen |
Baykus |
269 |
9:59:56 |
eng-rus |
fig. |
vibrancy |
живость (At Strand Development, Mike Mackay and his team make a point of trying to keep properties rented out. “It’s just good corporate citizenship to maintain some vibrancy on the street,” says Mackay, whose company has been building a lot of new rental around the city, along with commercial/industrial in the Mount Pleasant industrial zone. “It’s a brand risk for us if we don’t.” (bcbusiness.ca)) |
ART Vancouver |
270 |
9:57:53 |
eng-rus |
fig. |
vibrancy |
оживлённость (At Strand Development, Mike Mackay and his team make a point of trying to keep properties rented out. “It’s just good corporate citizenship to maintain some vibrancy on the street,” says Mackay, whose company has been building a lot of new rental around the city, along with commercial/industrial in the Mount Pleasant industrial zone. “It’s a brand risk for us if we don’t.” (bcbusiness.ca)) |
ART Vancouver |
271 |
9:56:15 |
eng-rus |
traf. |
a lot of traffic |
оживлённое движение |
ART Vancouver |
272 |
9:55:47 |
eng-rus |
traf. |
busy highway |
оживлённая магистраль |
ART Vancouver |
273 |
9:52:51 |
eng-rus |
fig. |
perk up |
оживиться (Billy had been listening to all this with a sour expression, but when he heard the amount he immediately perked up. – немедленно оживился) |
ART Vancouver |
274 |
9:52:19 |
eng-rus |
fig. |
perk up |
оживить (Feeling down? This pill will perk you up.) |
ART Vancouver |
275 |
9:50:51 |
eng-rus |
gen. |
inspired |
одухотворённый (with an inspired look) |
ART Vancouver |
276 |
9:50:37 |
eng-rus |
gen. |
spiritually driven |
одухотворённый |
ART Vancouver |
277 |
9:47:38 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
периферический накат |
Poperoller ((бумагоделательной или картоноделательной машины)) |
Diskov |
278 |
9:46:11 |
eng-rus |
nucl.pow. |
steam pressurizer system |
система паровой компенсации давления |
Boris54 |
279 |
9:45:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
gas pressurizer system |
система газовой компенсации давления |
Boris54 |
280 |
9:39:57 |
eng-rus |
gen. |
smooth paste |
однородная масса (grinding the soft inner lining of pine tree bark into a smooth paste, then adding lemon juice) |
ART Vancouver |
281 |
9:38:46 |
eng-rus |
gen. |
one of two options |
одно из двух (If cyclists are allowed on the Greenway it will mean one of two options: sharing the path with pedestrians, which is dangerous for pedestrians; or forcing pedestrians off the proposed combined path into the green area, which could contribute to crime incidents after dark. -- будет означать одно из двух) |
ART Vancouver |
282 |
9:38:22 |
eng-rus |
gen. |
a couple of choices |
одно из двух (You have a couple of choices – rent a DVD or download a new flick to your computer. – Вы можете сделать одно из двух) |
ART Vancouver |
283 |
9:33:28 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
jumbo reel |
рулон машинной намотки |
Diskov |
284 |
9:30:34 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
parent roll |
рулон машинной намотки |
Diskov |
285 |
9:30:17 |
eng-rus |
gen. |
definitive |
однозначный (Something definitive is complete and final.: definitive and indisputable proof – однозначное и бесспорное доказательство) |
ART Vancouver |
286 |
9:22:46 |
eng-rus |
gen. |
leave out |
не упомянуть (Did you leave anyone out because you were not sure the person should be included?) |
ART Vancouver |
287 |
9:20:41 |
eng-rus |
humor. |
man with two left feet |
неуклюжий человек |
ART Vancouver |
288 |
9:19:07 |
eng-rus |
context. |
odd |
не укладывающийся в общую схему (Driving across Central B.C., we sensed hardship in the forest-dependent communities along the way. When we came across the odd success story in the forestry sector, we wanted to know what these companies were doing differently and how the workers reacted. (BC Business Magazine)) |
ART Vancouver |
289 |
9:12:40 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
felt suction box |
сукномойка |
Diskov |
290 |
9:11:41 |
eng-rus |
psychol. |
discomfort |
неудовлетворённость (неудовлетворённость собой – discomfort with yourself • a genuine discomfort of many women with their own bodies) |
ART Vancouver |
291 |
9:11:05 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Felt conditioning |
Кондиционирование сукна прессового |
Diskov |
292 |
9:10:49 |
eng-rus |
gen. |
tough questions |
неудобные вопросы (ask tough questions – задавать неудобные вопросы) |
ART Vancouver |
293 |
9:10:01 |
eng-rus |
gen. |
fall down awkwardly |
неудачно упасть ("How do you displace a rib?" "Well, you fall down awkwardly or you get punched.") |
ART Vancouver |
294 |
9:08:21 |
eng-rus |
gen. |
a bad choice of words |
неудачно выразиться (be ~: I apologize, it was a bad choice of words on my part. – Прошу прощения, я неудачно выразился.) |
ART Vancouver |
295 |
9:07:31 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
grammage |
масса кв. м. бумаги картона |
Diskov |
296 |
8:59:54 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
centrifugal screen |
центрискрин (конструктивные особенности центрискрина делают его надежным аппаратом. Во-первых, в приемной камере удаляются тяжелые включения, предохраняя сита от разрывов, во-вторых, вращающиеся в рабочей зоне лопасти создают пульсацию массы в ситах, препятствуя их забиванию. Еще одним достоинством центрискрина является то, что процесс сортирования проходит без вспенивания. Это, естественно, облегчает дальнейшую обработку целлюлозы ) |
Diskov |
297 |
8:57:42 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
reel drum |
барабан наката |
Diskov |
298 |
8:56:18 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
reel spool |
тамбурный вал (накат бумагоделательной или картоноделательной машины) |
Diskov |
299 |
8:56:15 |
eng-rus |
uncom. |
name-making |
принёсший славу (Darwin’s name-making work) |
ART Vancouver |
300 |
8:55:24 |
eng-rus |
law, contr. |
at your own risk |
принимать на себя весь риск (Anyone using this video does so at his or her own risk ... -- принимает на себя весь риск) |
ART Vancouver |
301 |
8:54:15 |
eng-rus |
gen. |
take bookings |
принимать заявки на услуги (Pet owners looking for a local dogwalker to play with your pup during your work day? I’m currently taking bookings for petsitting, housesitting, and dogwalking services! – принимаю заявки на услуги / открыта запись на услуги) |
ART Vancouver |
302 |
8:53:12 |
eng-rus |
idiom. |
pull out all the stops |
принимать все меры (to pull out all the stops means to make every possible effort or use all available resources to achieve an end: The police pulled out all the stops to find the thief.) |
ART Vancouver |
303 |
8:52:23 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
sanitary tissue products |
бумажные санитарно-гигиенические изделия |
Diskov |
304 |
8:51:30 |
eng-rus |
cliche. |
spare no expense and no pains |
не пожалеть ни сил, ни средств ("I desire you to spare no expense and no pains to get at the truth." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
305 |
8:51:07 |
eng-rus |
gen. |
pope reel |
периферический накат (бумагоделательной или картоноделательной машины) |
Diskov |
306 |
8:51:01 |
eng-rus |
gen. |
spare no expense |
не пожалеть денег (The corporate sponsors have spared no expense to look good. – не пожалели денег, чтобы предстать в лучшем виде) |
ART Vancouver |
307 |
8:50:13 |
eng-rus |
inf. |
not cut someone any slack |
не пожалеть (Robin's really mad at you, she's not cutting you any slack this time.) |
ART Vancouver |
308 |
8:49:37 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
slime hole |
отверстие от слизи (дефект бумаги) |
Diskov |
309 |
8:48:45 |
eng-rus |
hunt. |
over-under shotgun |
двуствольное ружьё с вертикальным расположением стволов один под другим |
amorgen |
310 |
8:48:04 |
eng-rus |
formal |
verbal and written |
устные и письменные (types of evidence) |
ART Vancouver |
311 |
8:46:44 |
eng-rus |
ed., subj. |
Oral and Written Communication |
устная и письменная речь |
ART Vancouver |
312 |
8:46:18 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
tissue mill |
фабрика санитарно-бытовых бумаг (syasnews.ru) |
Diskov |
313 |
8:37:32 |
eng-rus |
psychol. |
establish good relationships with people around |
установить хорошие взаимоотношения с окружающими (someone) |
ART Vancouver |
314 |
8:33:58 |
eng-rus |
gen. |
develop a relationship |
наладить отношения (with – с: Sales were not initially impressive with only $352 coming in after the initial five-hour broadcast, Circosta revealed. Within 90 days we made a million dollars in a single day, he added. Circosta believes it took a while to develop a relationship with the audience and to familiarize them with ordering from television — a concept that was foreign at the time. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
315 |
8:31:40 |
eng-rus |
gen. |
engage |
наладить общение (Singing is a beautiful way of engaging with your baby.) |
ART Vancouver |
316 |
8:30:50 |
eng-rus |
gen. |
carry an obligation |
налагать обязательство (A mortgage pre-approval is absolutely free and carries no obligation to purchase. – не налагает обязательств по покупке дома) |
ART Vancouver |
317 |
8:29:36 |
eng-rus |
fig. |
on the edge of a precipice |
на краю пропасти (standing on the edge of a precipice) |
ART Vancouver |
318 |
8:29:10 |
eng-rus |
gen. |
on the edge of a sofa |
на краешке дивана (settling nervously on the edge of a sofa) |
ART Vancouver |
319 |
8:14:03 |
eng-rus |
disappr. |
rip off |
наживаться на (ком-л. = rip someone off: Government accuses petrol stations of ripping off consumers. UK says retailers may not be passing on price cuts. • Green Valley Road is slowly plugging up all day. And yet they allow more and more development. Let the infrastructure catch up. Make the developers pay for more. They are making billions and are ripping us off.) |
ART Vancouver |
320 |
7:40:33 |
eng-rus |
disappr. |
be up to one's old habits |
снова взяться за старое (Former Vancouver mayor Kennedy Stewart is up to his old habits: parading petty grievances around like serious issues. This habit is long past being tiresome and is completely unbefitting someone who held top job in our country’s third largest city. (nationalpost.com)) |
ART Vancouver |
321 |
7:32:45 |
eng-rus |
cliche. |
it's up to you |
как хочешь (реакция на вопрос о действии) |
ART Vancouver |
322 |
7:21:27 |
eng-rus |
law |
all to whom these presents may come |
всем, кому может быть представлен настоящий документ |
mairev |
323 |
7:20:47 |
eng-rus |
gen. |
do translations |
заниматься переводами (Do you do Uzbek translations? – Вы переводите с узбекского?) |
ART Vancouver |
324 |
7:16:19 |
eng-rus |
gen. |
do good work |
выполнять полезную работу (The Senate does good work, it does not need to be abolished.) |
ART Vancouver |
325 |
7:14:00 |
eng-rus |
gen. |
fulfil one's obligations |
выполнять свои обязательства (The federal government must fulfil its skilled immigrant obligations.) |
ART Vancouver |
326 |
7:13:19 |
eng-rus |
law, contr. |
carry out one's obligations under this Agreement |
выполнять свои обязательства по Договору |
ART Vancouver |
327 |
6:50:30 |
eng-rus |
gen. |
meet formal requirements |
выполнять формальности |
ART Vancouver |
328 |
6:49:36 |
rus-spa |
gen. |
номер социального страхования |
número de la seguridad social |
YuriTranslator |
329 |
6:43:19 |
eng-rus |
gen. |
do things in their proper order |
делать всё по порядку (Hold on, hold on. I'm the guy who likes to do things in their proper order, okay?) |
ART Vancouver |
330 |
6:42:32 |
eng-rus |
emerg.care |
do CPR |
делать искусственное дыхание (***просто поразительно, как у некоторых пользователей хватает нахальства воровать чужие примеры -- неужели так трудно подыскать свой пример??*** -- on sb. – кому-л.:: “She did not have a pulse, so they did CPR on her and got a pulse back and she actually woke up on scene,” O’Riordan said. (Burnaby Now)
) |
ART Vancouver |
331 |
6:30:59 |
eng-rus |
busin. |
front costs on one's own |
брать на себя расходы (до перечисления аванса, предоплаты: Surely nobody would want to front all those costs on their own. – Никто не захочет брать не себя все эти расходы.) |
ART Vancouver |
332 |
6:27:19 |
eng-rus |
rude |
bullshit |
брехня (обычно просто BS: Don't give me that bullshit!) |
ART Vancouver |
333 |
6:23:10 |
eng-rus |
gen. |
rise to one's full height |
выпрямиться во весь рост (... a man riding along a track saw a strange creature on all fours drinking from a creek. It was covered with grey hair, and witness George Summerell's first thought was: 'What an immense kangaroo'. But, on hearing the horse's feet on the track, it rose to its full height, of about 7 feet, and looked quietly at the horseman. Then stooping down again, it finished its drink, and then, picking up a stick that lay by it ... disappeared among the rocks and timber 150 yards away. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
334 |
6:14:53 |
rus-ger |
law |
по решению |
mit dem Beschluss |
Лорина |
335 |
5:50:57 |
eng-rus |
gen. |
in a man-like way |
как человек (о поведении: Another close encounter between 'Yeti' and native took place in late January 1987, when a seventeen-year-old youth living in a village in northern Kashmir (India) stepped outside at 9.30 p.m. carrying his fire-pot (a clay pot containing embers) and was attacked by a 4-foot hairy creature standing on two legs. He hit it with the fire-pot, it squealed and ran away. Two villages who heard the squeal and looked out saw the creature tunning away on two legs, and jumping a ditch in a man-like way. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") -- перепрыгнул через канаву как человек.) |
ART Vancouver |
336 |
5:42:00 |
rus-ita |
tel. |
отклонить вызов |
rifiutare una chiamata |
spanishru |
337 |
5:38:31 |
rus-spa |
tel. |
отклонить вызов |
rechazar |
spanishru |
338 |
5:37:26 |
eng-rus |
gen. |
abortive attempt |
неудавшаяся попытка (также "неудачная попытка": It is the local people whose encounters are more likely to be eyeball to eyeball, as happened in July 1974 to a Sherpa girl tending yaks near Pheriche in Nepal. While sitting near a stream, she heard a noise and turned to see a Yeti with black and red-brown hair, large eyes and prominent cheekbones. It grabbed her and carried her for a short distance, dropping her as she screamed and struggled. This Yeti's abortive attempt to kidnap a young girl is interesting, because in Canada there have been a few similar reports of people being kidnapped, and also from China, where peasants have claimed they were raped by hairy wild women. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
339 |
5:37:15 |
eng-rus |
tel. |
decline a call |
отклонить вызов |
spanishru |
340 |
5:37:04 |
rus-spa |
tel. |
отклонить вызов |
rechazar la llamada |
spanishru |
341 |
5:35:28 |
eng-rus |
tel. |
decline a call |
сбросить звонок |
spanishru |
342 |
5:22:44 |
eng-rus |
gen. |
make out a shape |
различить очертания (We watched the creature for twenty minutes in the moonlight, which was bright enough to read by, and could make out a long neck and a pair of bat-like wings through binoculars.) |
ART Vancouver |
343 |
4:52:15 |
eng-rus |
gen. |
details of a conversation |
подробности разговора (What's particularly interesting about this, he noted, is that people later reveal accurate details of a conversation or things they saw when they were unconscious or in a coma, which indicates that consciousness can be separate from the body. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
344 |
4:43:30 |
eng-rus |
gen. |
religious and cultural backgrounds |
вероисповедания и культуры (testimonies of people from different religious and cultural backgrounds -- людей различных вероисповеданий и культур) |
ART Vancouver |
345 |
4:33:01 |
eng-rus |
disappr. |
profit off |
наживаться на (Collinge cited cases where even when people are dutifully paying off their student debt, they can never catch up and, over the years, end up paying thousands and thousands of dollars in interest beyond the original loan amount. He believes that the government should not be profiting off student loans, and that most student debt should be forgiven, as a large percentage of it will never be paid off anyway. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
346 |
4:29:09 |
eng-rus |
gen. |
cite a case |
привести в пример случай (Collinge cited cases where even when people are dutifully paying off their student debt, they can never catch up and, over the years, end up paying thousands and thousands of dollars in interest beyond the original loan amount. -- привёл в качестве примеров случаи, когда ... coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
347 |
4:22:20 |
eng-rus |
law |
exempt from |
не подпадающий под действие закона (be ~: Federal student loans have been exempt from consumer protection and bankruptcy laws, "so it's really become a license to steal." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
348 |
4:22:11 |
eng-rus |
law |
exempt from |
на который не распространяется законодательство (be ~: Federal student loans have been exempt from consumer protection and bankruptcy laws, "so it's really become a license to steal." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
349 |
4:11:04 |
eng-rus |
disappr. |
payoffs |
откаты (He first investigated student loan debt after graduating with $35,000 in loans and saw corruption and payoffs in the system. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
350 |
3:45:06 |
rus-pol |
gen. |
себе |
se |
Elfer |
351 |
3:34:29 |
eng-rus |
skateboard. |
be a good skateboarder |
хорошо кататься на скейтборде, доске (My ten year old is a good skateboarder and wants to find a great indoor park here in the Greenwood area. Any ideas? (Reddit) • Вам надоело бесцельно кататься на скейтборде, в то время как ваши друзья каждый день осваивают новые впечатляющие трюки на доске? (intrends.ru)) |
ART Vancouver |
352 |
1:13:59 |
eng-rus |
clin.trial. |
computer-assisted tomography of the paranasal sinuses |
КТ ОНП компьютерная томография околоносовых пазух |
Oleksandr Spirin |
353 |
0:52:16 |
rus-fre |
mil. |
патерелла |
pierrière (метательное орудие в Средние века wikipedia.org) |
amantis |
354 |
0:38:38 |
rus-fre |
uncom. |
тройняшки |
triplés (Groupe de trois enfants nés d'une même grossesse. larousse.fr) |
Iryna_C |
355 |
0:22:01 |
eng-rus |
gen. |
storm-proof |
ветроустойчивый (storm-proof lighter) |
Abysslooker |