1 |
23:53:05 |
rus-ger |
int.rel. |
американо-европейский |
transatlantisch |
Bedrin |
2 |
23:36:15 |
rus-ger |
law |
передать данные |
die Daten übermitteln |
Лорина |
3 |
23:34:31 |
eng-rus |
fig. |
facelift |
реконструкция |
sankozh |
4 |
23:31:54 |
rus-ger |
gen. |
удариться в бега |
sich auf die Flucht begeben |
aminova05 |
5 |
23:26:16 |
eng-rus |
trav. |
cultural complex |
место культурного отдыха |
sankozh |
6 |
23:15:39 |
eng-rus |
fig. |
iconic landmark |
визитная карточка (главная достопримечательность) |
sankozh |
7 |
23:14:50 |
eng-rus |
trav. |
iconic landmark |
главная достопримечательность |
sankozh |
8 |
23:11:18 |
eng-rus |
gen. |
local bus services |
пригородное автобусное сообщение |
sankozh |
9 |
23:08:38 |
eng-rus |
canad. |
red paperclip guy |
парень с красной скрепкой (Kyle MacDonald, Canada) |
MichaelBurov |
10 |
23:03:09 |
eng-rus |
trav. |
visitor attraction |
место скопления туристов |
sankozh |
11 |
22:30:00 |
rus-ita |
gen. |
обиженный |
oltraggiato |
Olya34 |
12 |
22:28:25 |
rus-ita |
gen. |
обыденный |
banale |
Olya34 |
13 |
22:27:04 |
rus-ita |
gen. |
подслеповатый |
semicieco |
Olya34 |
14 |
22:26:18 |
rus-ita |
gen. |
подлаживаться |
confortarsi |
Olya34 |
15 |
22:25:03 |
rus-ita |
gen. |
кошмарный |
allucinante |
Olya34 |
16 |
22:24:13 |
rus-ita |
gen. |
уныло |
uggiosamente |
Olya34 |
17 |
22:23:54 |
rus-ita |
gen. |
нудно |
uggiosamente |
Olya34 |
18 |
22:17:49 |
rus-pol |
gen. |
стыд |
żenada |
moevot |
19 |
22:14:44 |
eng-rus |
relig. |
be an adherent of the Islamic faith |
быть приверженцем ислама |
Mr. Wolf |
20 |
22:14:22 |
eng-rus |
relig. |
be an adherent of the Islamic faith |
быть последователем ислама |
Mr. Wolf |
21 |
22:13:59 |
eng-rus |
relig. |
be an adherent of the Islamic faith |
исповедовать ислам |
Mr. Wolf |
22 |
22:09:09 |
rus-ger |
adv. |
таргетированный |
zielgerichtet |
Лорина |
23 |
21:58:52 |
eng-rus |
gen. |
absolute leader |
абсолютный лидер (Абсолютным лидером среди новогодней рекламы напитков является Кока-Кола.) |
Vera3333 |
24 |
21:51:09 |
eng-rus |
gen. |
obsolete products |
устаревшая продукция |
Nikavolnaya |
25 |
21:41:32 |
eng-rus |
gen. |
travel mug |
термочашка |
sankozh |
26 |
21:28:20 |
eng-rus |
geogr. |
Portlaoise |
Порт-Лиише (город в Ирландии wikipedia.org) |
Lidka16 |
27 |
21:25:30 |
eng-rus |
gen. |
cultural borrowing |
культурное заимствование (Some authors establish a distinction between exoticism and cultural borrowing.) |
Anticiklon |
28 |
21:21:06 |
eng-rus |
gen. |
modernist |
ультрасовременный (контекстуально) |
sankozh |
29 |
20:12:59 |
eng-rus |
inf. |
Make it up! |
Выбирайся оттуда! |
MichaelBurov |
30 |
20:11:21 |
eng-rus |
inf. |
Make it up! |
Помирись! |
MichaelBurov |
31 |
20:10:17 |
eng-rus |
inf. |
make it up |
выбираться (откуда-то: The car couldn't make it up the rise.) |
MichaelBurov |
32 |
20:08:29 |
eng-rus |
oil |
junked well |
аварийная скважина (The loss or failure of downhole equipment which cannot be retrieved by fishing can lead to a junked well. A junked well is one which has been plugged and abandoned after equipment has been lost down the well and cannot be retrieved. Collins English Dictionary
Читайте определения, господа переводчики.) |
traduiser |
33 |
20:08:09 |
eng-rus |
inf. |
Make it up! |
Выбирайся! (откуда-то) |
MichaelBurov |
34 |
20:07:43 |
rus-ger |
gen. |
см. Nestschutz |
Leihimmunität |
marinik |
35 |
20:07:08 |
rus-ger |
gen. |
пассивный иммунитет |
Leihimmunität (полученный ребёнком от матери через плаценту или при грудном вскармливании) |
marinik |
36 |
20:02:29 |
eng-rus |
surg. |
esthetic surgery |
эстетическая хирургия |
Sergei Aprelikov |
37 |
19:59:38 |
rus-spa |
surg. |
эстетическая хирургия |
cirugía estética |
Sergei Aprelikov |
38 |
19:58:19 |
rus-ita |
surg. |
эстетическая хирургия |
chirurgia estetica |
Sergei Aprelikov |
39 |
19:54:46 |
eng-rus |
gen. |
deadly |
разрушительный (об ураганах и прочих стихийных бедствиях) |
Ася Кудрявцева |
40 |
19:44:15 |
eng-rus |
confect. |
bridge mix |
смесь из фруктов и орехов, покрытых шоколадом (устойчивый термин для подобной продукции в США и Канаде: Milk Chocolate Bridge Mix, 2LBS – Assorted nuts and raisins [Amazon.com] wikipedia.org) |
splitbox |
41 |
19:42:41 |
eng-rus |
gen. |
compared with |
в отличие от |
kara_alat |
42 |
19:40:29 |
rus-ger |
law |
разрешено законом |
gesetzlich zulässig |
Лорина |
43 |
19:23:01 |
rus-ita |
gen. |
не спеша |
senza fretta |
gorbulenko |
44 |
19:21:29 |
rus-spa |
biol. |
экотон |
ecotono (Территория стыка или зоны резкого перехода между двумя и более различными экологическими видами) |
dbashin |
45 |
19:21:04 |
eng-rus |
oncol. |
subcortical stimulation |
субкортикальная стимуляция |
Гера |
46 |
19:15:48 |
rus-ita |
pejor. |
псина |
cagnaccio |
gorbulenko |
47 |
19:13:22 |
rus-ita |
pejor. |
моська |
cagnaccio |
gorbulenko |
48 |
19:11:55 |
rus-ita |
pejor. |
барбос |
cagnaccio |
gorbulenko |
49 |
19:01:02 |
eng-rus |
eng. |
wearing |
изнашивающий (...as a function of the ratio of the hardness of the material of the component to the hardness of a wearing body – как функция отношения твердости материала компонента к твердости вызывающего износ тела) |
Svetozar |
50 |
18:54:20 |
eng-rus |
gen. |
business law reports |
сборник судебных решений по торговым делам |
ROGER YOUNG |
51 |
18:50:03 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
grow a conscience |
у кого-либо проснулась совесть (someone has grown a conscience) |
Arky |
52 |
18:49:21 |
rus-ita |
fig. |
доставать |
trovare (Abbiamo trovato due biglietti per il teatro.) |
gorbulenko |
53 |
18:44:39 |
eng-rus |
gen. |
business law reports |
журнал по торговому праву |
ROGER YOUNG |
54 |
18:39:47 |
rus-ita |
fig. |
трудоустраиваться |
trovare lavoro |
gorbulenko |
55 |
18:38:35 |
rus-ita |
gen. |
находить себе работу |
trovare lavoro |
gorbulenko |
56 |
18:30:31 |
rus-ita |
fig. |
подмазывать |
ungere (давать взятку) |
gorbulenko |
57 |
18:21:52 |
rus-ita |
fig. |
движуха |
rissa |
gorbulenko |
58 |
18:04:58 |
eng-rus |
hist. |
allowance |
пожалование |
Vadim Rouminsky |
59 |
18:01:22 |
eng-rus |
gen. |
rev up one's pitch |
входить в раж |
Ремедиос_П |
60 |
18:00:00 |
rus-ita |
fig. |
принимать решение |
scegliere |
gorbulenko |
61 |
17:59:07 |
rus-ita |
gen. |
выбирать |
scegliere |
gorbulenko |
62 |
17:59:06 |
rus-dut |
saying. |
поживем –– увидим |
komt tijd, komt raad |
Сова |
63 |
17:54:32 |
eng-rus |
busin. |
promote |
развивать (напр., предприятие, компанию и т. п., прежде всего, косвенными средствами: рекламой, налаживанием полезных связей и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
64 |
17:49:14 |
eng-rus |
gen. |
intellectual cowardice |
интеллектуальная трусость (Against this intellectual cowardice, Kant urged: Sapere aude, "Dare to be wise!" wikipedia.org) |
Jerk |
65 |
17:47:08 |
rus-tgk |
ecol. |
загрязнение почвы |
ифлосшавии хок |
В. Бузаков |
66 |
17:45:53 |
rus-heb |
idiom. |
ход истории |
מהלך ההיסטוריה |
Баян |
67 |
17:41:09 |
eng-rus |
gen. |
rev up one's pitch |
разойтись (о говорящем) |
Ремедиос_П |
68 |
17:40:23 |
rus-tgk |
biol. |
мароккская саранча |
малахи марокашӣ |
В. Бузаков |
69 |
17:37:53 |
eng-rus |
gen. |
gain some insights |
узнать что-то новое |
Ремедиос_П |
70 |
17:25:49 |
rus-tgk |
mil. |
воздушная бомбардировка |
бомбаборони ҳавоӣ |
В. Бузаков |
71 |
17:25:44 |
eng-rus |
fin. |
quantitative easing |
количественное стимулирование (Am.) |
MichaelBurov |
72 |
17:25:22 |
rus-tgk |
mil. |
бомбардировка позиций |
бомбаборон кардани мавқеъҳо |
В. Бузаков |
73 |
17:24:47 |
rus-tgk |
mil. |
бомбардировка |
бомбаборон |
В. Бузаков |
74 |
17:23:56 |
rus-tgk |
mil. |
постановка мин |
гузоштани минаҳо |
В. Бузаков |
75 |
17:23:42 |
rus-tgk |
mil. |
установка мин |
гузоштани минаҳо |
В. Бузаков |
76 |
17:23:29 |
rus-tgk |
mil. |
минирование |
гузоштани минаҳо |
В. Бузаков |
77 |
17:20:04 |
rus-tgk |
mil. |
морской десант |
десанти баҳрӣ |
В. Бузаков |
78 |
17:12:56 |
rus-heb |
idiom. |
производить революцию в |
לפרוץ דרכים חדשות ב |
Баян |
79 |
17:12:39 |
rus-heb |
idiom. |
совершать революцию в |
לפרוץ דרכים חדשות ב |
Баян |
80 |
17:12:27 |
rus-tgk |
geogr. |
провинция Нимруз |
вилояти Нимрӯз |
В. Бузаков |
81 |
17:10:51 |
rus-heb |
idiom. |
открывать новые горизонты |
לפרוץ דרכים חדשות |
Баян |
82 |
17:09:21 |
rus-heb |
idiom. |
производить революцию в |
לפרוץ דרך |
Баян |
83 |
16:53:09 |
eng-rus |
gen. |
business law |
торговое право |
ROGER YOUNG |
84 |
16:51:07 |
eng-rus |
gen. |
Incorporated Council of Law Reporting |
Объединённый юридический совет по отчётности |
ROGER YOUNG |
85 |
16:45:46 |
eng-rus |
invest. |
resume the rating process |
возобновлять аналитическое покрытие |
Ремедиос_П |
86 |
16:40:02 |
eng-rus |
invest. |
resume rating |
возобновлять аналитическое покрытие |
Ремедиос_П |
87 |
16:39:26 |
eng-rus |
invest. |
rating |
аналитическое покрытие |
Ремедиос_П |
88 |
16:39:15 |
eng |
abbr. polit. |
NAP |
Non-agression Principle (wikipedia.org) |
anton2020 |
89 |
16:37:29 |
rus-ger |
biol. |
кристы |
Cristae (складки внутренней мембраны митохондрий) |
paseal |
90 |
16:34:31 |
eng-rus |
polit. |
NAP |
НАП (принцип неагрессии wikipedia.org) |
anton2020 |
91 |
16:33:33 |
eng-rus |
phys. |
self-induced spin glass |
самоиндуцированное спиновое стекло |
MichaelBurov |
92 |
16:32:05 |
eng |
abbr. cust. |
IGM |
Import General Manifest (Пакистан) |
Nectarine |
93 |
16:31:28 |
eng |
abbr. cust. |
EGM |
Export General Manifest (Пакистан) |
Nectarine |
94 |
16:30:51 |
eng-rus |
polit. |
non-aggression principle |
принцип неагрессии (wikipedia.org) |
anton2020 |
95 |
16:29:46 |
rus-ger |
biol. |
белковые аддукты |
Proteinaddukte |
paseal |
96 |
16:23:49 |
eng-rus |
polit. |
bleeding heart libertarians |
сердобольные либертарианцы (шутливое, с оттенком самоиронии, название одного из течений в американском либертарианстве; сердобольные либертарианцы стараются соединить воедино общие для всех видов либертарианства ценности (такие как свободный рынок, индивидуальная свобода, принцип неагрессии, скептицизм в отношении государства) и требования социальной справедливости, которые традиционно считаются элементом левой повестки bleedingheartlibertarians.com) |
anton2020 |
97 |
16:12:26 |
rus-ger |
biol. |
эндопероксидный мостик |
Endoperoxidbrücke |
paseal |
98 |
16:08:55 |
eng-rus |
coll. |
hairdressers |
салоны-парикмахерские |
sankozh |
99 |
16:00:36 |
eng-rus |
med. |
Cocav |
КОКАВ (вакцина антирабическая культуральная концентрированная очищенная инактивированная rlsnet.ru) |
anton2020 |
100 |
15:53:59 |
eng-rus |
tools |
welding hammer |
молоток сварщика |
Yuriy83 |
101 |
15:53:09 |
eng-rus |
gen. |
rev |
базовое издание |
ROGER YOUNG |
102 |
15:52:34 |
eng-rus |
gen. |
rev |
переиздание/изменение документа (стандарта, чертежа и т.п.) |
ROGER YOUNG |
103 |
15:51:26 |
eng-rus |
tools |
chipping hammer |
молоток сварщика (для сбивания шлака) |
Yuriy83 |
104 |
15:45:46 |
eng-rus |
gen. |
business intelligence company |
аналитическое агентство |
Ремедиос_П |
105 |
15:32:43 |
eng-rus |
journ. |
news fatigue |
утомление от новостей |
HQ |
106 |
15:32:19 |
eng-rus |
journ. |
news fatigue |
новостная апатия |
HQ |
107 |
15:29:23 |
eng-rus |
gen. |
criticism |
негативное восприятие |
Ремедиос_П |
108 |
15:27:00 |
rus-ita |
gen. |
в основном |
soprattutto |
gorbulenko |
109 |
15:26:30 |
rus-ita |
fig. |
чаще всего |
soprattutto (Gli italiani bevono il vino soprattutto a tavola.) |
gorbulenko |
110 |
15:26:06 |
rus-ita |
gen. |
преимущественно |
soprattutto (Gli italiani bevono soprattutto il vino.: Gli italiani bevono soprattutto il vino.) |
gorbulenko |
111 |
15:24:01 |
eng-rus |
lit. |
haunting |
неизбывный |
alexs2011 |
112 |
14:54:14 |
eng-rus |
gen. |
hauntingly |
неизбывно |
alexs2011 |
113 |
14:50:15 |
eng-rus |
med. |
clinical reference values |
клинические нормы |
bigmaxus |
114 |
14:36:35 |
eng-rus |
inf. |
hapless |
нескладный |
Abysslooker |
115 |
14:04:27 |
eng-rus |
gen. |
universal coordinated time server |
сервер единого времени |
VictorMashkovtsev |
116 |
13:49:48 |
rus-heb |
gen. |
многонациональность |
ריבוי לאומי |
Баян |
117 |
13:49:28 |
rus-heb |
gen. |
полиэтничность |
ריבוי אתני |
Баян |
118 |
13:49:26 |
eng-rus |
cardiol. |
drug-eluting beads |
микросферы, элюирующие лекарственное средство |
irinaloza23 |
119 |
13:48:21 |
rus-heb |
gen. |
полиэтничный |
רב-אתני |
Баян |
120 |
13:46:13 |
rus-heb |
gen. |
сравнимая |
בת השוואה |
Баян |
121 |
13:45:42 |
rus-heb |
gen. |
сравнимый |
בן השוואה |
Баян |
122 |
13:45:16 |
rus-heb |
gen. |
сопоставимый |
בן השוואה |
Баян |
123 |
13:41:34 |
eng-rus |
health. |
enrolment into HIV care |
постановка на учёт |
Yakov F. |
124 |
13:32:25 |
rus-heb |
gen. |
сам |
גּוּפָא |
Баян |
125 |
13:22:47 |
eng-rus |
gen. |
climate shift |
климатический сдвиг |
Ремедиос_П |
126 |
13:22:17 |
eng-rus |
gen. |
climate shift |
климатические изменения |
Ремедиос_П |
127 |
13:20:49 |
eng-rus |
account. |
trade in |
зачитывать в уплату |
Vadim Rouminsky |
128 |
13:20:03 |
eng-rus |
gen. |
science facility |
научный центр |
Ремедиос_П |
129 |
13:19:54 |
eng-rus |
account. |
trade-in |
обращать в зачёт оплаты |
Vadim Rouminsky |
130 |
13:19:45 |
rus-heb |
stat. |
выборка |
מִדגָּם |
Баян |
131 |
13:19:31 |
eng-rus |
account. |
trade-in |
обращение в зачёт оплаты |
Vadim Rouminsky |
132 |
13:19:13 |
rus-heb |
scient. |
репрезентативная выборка |
מדגם מייצג |
Баян |
133 |
13:15:41 |
eng-rus |
fig. |
patronizing |
патерналистский |
Vadim Rouminsky |
134 |
13:15:04 |
eng-rus |
fig. |
patronizing |
патернализм |
Vadim Rouminsky |
135 |
13:14:33 |
eng-rus |
fig. |
patronising |
патерналистский |
Vadim Rouminsky |
136 |
13:14:17 |
eng-rus |
fig. |
patronising |
патернализм |
Vadim Rouminsky |
137 |
13:12:44 |
eng-rus |
construct. |
improvement |
благоустройство |
Vadim Rouminsky |
138 |
13:11:27 |
eng-rus |
construct. |
improve |
благоустраивать |
Vadim Rouminsky |
139 |
13:02:03 |
eng-rus |
sport. |
HIIT |
ВИИТ (высокоинтенсивный интервальный тренинг) |
SergeiAstrashevsky |
140 |
13:00:00 |
rus-ita |
law |
деликтная ответственность |
responsabilita aquiliana (Responsabilità aquiliana: Art 2043: Qualunque fatto doloso o colposo , che cagiona ad altri un danno ingiusto , obbliga colui che ha commesso il fatto a risarcire il danno. Деликтная ответственность — это вид внедоговорной ответственности в гражданском праве. Деликтная ответственность возникает, если компания или предприниматель причинили имущественный вред другим лицам. В случае нанесения подобного вреда у нарушителя появляется обязанность его компенсировать. Пострадавшая сторона праве потребовать этого. Исполнение обязательств вследствие причинения вреда регулирует глава 59 ГК РФ Например, компания занималась обслуживанием дороги и не выполнила обязательств по надлежащему содержанию дорожного покрытия. На одном из участков дороги произошло ДТП. Суд выявил связь между обстоятельствами аварии и состоянием дорожного покрытия. Компанию обязали выплатить компенсацию владельцу автомобиля.Например, из-за действий работника дерево упало на линию электропередачи, что вызвало замыкание. Компанию-подрядчика привлекли к ответственности за причинение вреда. Суд взыскал затраты на ремонт оборудования и восстановление линии) |
massimo67 |
141 |
12:59:55 |
eng-rus |
gen. |
far-out |
дикий (не о человеке) |
Ремедиос_П |
142 |
12:58:24 |
rus-heb |
polit. |
избирательная кампания |
מסע בחירות (предвыборная агитация той или иной партии) |
Баян |
143 |
12:57:43 |
rus-ita |
gen. |
покаяние |
pentimento |
Assiolo |
144 |
12:57:41 |
rus-heb |
polit. |
избирательная кампания |
מערכת הבחירות (как процесс выборов) |
Баян |
145 |
12:55:24 |
rus-ita |
law |
внедоговорная ответственность |
responsabilita aquiliana (Tradizionalmente la responsabilità civile si divide in contrattuale, extracontrattuale e responsabilità ex lege, più correttamente definita, secondo la tradizione gaiana, ex variis causarum figuris (ad es. responsabilità da negotiorum gestio, artt. 2028 e ss. c.c.). La seconda ha carattere residuale (di tipo logico-sistematico, non casistico), nel senso che la r.c. è del primo tipo quando il fatto-fonte coincide con l'inadempimento di un rapporto obbligatorio, qualunque ne sia la fonte; è del secondo tipo in tutti gli altri casi. All'interno di essa si rinviene la disciplina del cd. "fatto illecito" descritto, in via generale dall'art. 2043 c.c. che obbliga chiunque arrechi, con fatto proprio, doloso o colposo, un danno "ingiusto" ad altra persona, al risarcimento del danno. Например, компания занималась обслуживанием дороги и не выполнила обязательств по надлежащему содержанию дорожного покрытия. На одном из участков дороги произошло ДТП. Суд выявил связь между обстоятельствами аварии и состоянием дорожного покрытия. Компанию обязали выплатить компенсацию владельцу автомобиля.Например, из-за действий работника дерево упало на линию электропередачи, что вызвало замыкание. Компанию-подрядчика привлекли к ответственности за причинение вреда. Суд взыскал затраты на ремонт оборудования и восстановление линии) |
massimo67 |
146 |
12:46:47 |
rus-ita |
law |
деликтная ответственность |
responsabilita extracontrattuale (Responsabilità aquiliana: Art 2043: Qualunque fatto doloso o colposo , che cagiona ad altri un danno ingiusto , obbliga colui che ha commesso il fatto a risarcire il danno. Например, компания занималась обслуживанием дороги и не выполнила обязательств по надлежащему содержанию дорожного покрытия. На одном из участков дороги произошло ДТП. Суд выявил связь между обстоятельствами аварии и состоянием дорожного покрытия. Компанию обязали выплатить компенсацию владельцу автомобиля.Например, из-за действий работника дерево упало на линию электропередачи, что вызвало замыкание. Компанию-подрядчика привлекли к ответственности за причинение вреда. Суд взыскал затраты на ремонт оборудования и восстановление линии) |
massimo67 |
147 |
12:46:01 |
eng-rus |
med. |
chest picture |
снимок грудной клетки |
LaFee |
148 |
12:34:30 |
eng-rus |
gen. |
far-out proposal |
дикое предложение |
Ремедиос_П |
149 |
12:33:32 |
eng-rus |
gen. |
far-out hypothesis |
дикая гипотеза |
Ремедиос_П |
150 |
12:31:19 |
rus-heb |
polit. |
ближнее зарубежье |
החו"ל הקרוב (для напр. рус - ивр) |
Баян |
151 |
12:30:47 |
rus-heb |
polit. |
дальнее зарубежье |
החו"ל הרחוק (для напр. рус - ивр) |
Баян |
152 |
12:24:23 |
eng-rus |
rhetor. |
if history teaches us anything, it is that |
если история чему и учит, то только тому, что |
Alex_Odeychuk |
153 |
12:21:33 |
rus-heb |
gen. |
предрассудок |
משפט קדום |
Баян |
154 |
12:20:11 |
rus-heb |
scient. |
погрешность |
הטייה |
Баян |
155 |
12:19:24 |
rus-heb |
scient. |
погрешность |
נטאי |
Баян |
156 |
12:18:03 |
rus-heb |
gen. |
предубеждённость |
דעה קדומה |
Баян |
157 |
12:17:48 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
vampiress |
вампирша |
canaval |
158 |
12:16:12 |
rus-heb |
gen. |
ангажированность |
הטייה |
Баян |
159 |
12:10:45 |
rus-heb |
polit. |
управляемая демократия |
דמוקרטיה מנוהלת |
Баян |
160 |
11:49:52 |
eng-rus |
pharm. |
dilution integrity |
стабильность при разведении (данный тест верифицирует возможность успешного разведения, анализа и получения результата определения концентрации вещества с допустимой точностью при использовании образца с известной концентрацией, превышающей верхний предел количественного определения аналитического метода) |
Dimpassy |
161 |
11:43:54 |
eng-rus |
gen. |
foiled threat |
предотвращённая угроза |
Mr. Wolf |
162 |
11:22:44 |
rus-heb |
ed. |
член диссертационного совета |
שופט ועדת התזה |
Баян |
163 |
11:18:58 |
rus-heb |
ed. |
кандидатская диссертация |
תזה לתואר מוסמך |
Баян |
164 |
11:16:14 |
rus-heb |
ed. |
дисертационный совет |
ועדת התזה |
Баян |
165 |
11:12:08 |
rus-dut |
gov. |
Центр государственных услуг |
stadsloket (аналог МФЦ: In het stadsloket kan je terecht voor al je administratieve dienstverlening. Voor bijna alle producten kan je in elk stadsloket in Antwerpen terecht, ongeacht je woonplaats. antwerpen.be) |
houtsnip |
166 |
11:06:16 |
rus-heb |
ed. |
научный руководитель |
מנחה התזה |
Баян |
167 |
11:05:13 |
rus-heb |
ed. |
защита диссертации |
הגנת תזה |
Баян |
168 |
11:04:50 |
rus-heb |
ed. |
диссертация |
דיסרטציה |
Баян |
169 |
11:03:23 |
eng-rus |
radio |
precision reflection altimeter |
ПРВ (прецизионного радиовысотомера) |
Emberlificote |
170 |
10:58:41 |
rus-tur |
gen. |
бой курантов |
kule saatinin çan vuruş sesleri |
Natalya Rovina |
171 |
10:57:46 |
rus-tur |
watchm. |
куранты |
saat başı çan vuruş sesleri veren kule saati |
Natalya Rovina |
172 |
10:48:59 |
rus-tur |
watchm. |
часовая башня |
saat kulesi |
Natalya Rovina |
173 |
10:26:43 |
rus-ita |
fig. |
быть на подхвате |
essere alla mano |
gorbulenko |
174 |
10:21:49 |
rus-gre |
gen. |
заплаканный |
δακρυσμένος (δακρυσμένα μάτια - заплаканные глаза) |
dbashin |
175 |
10:21:33 |
rus-gre |
gen. |
слезящийся |
δακρυσμένος (обычно употр. во мн.ч.) |
dbashin |
176 |
10:20:27 |
rus-ger |
gen. |
многострадальный |
glücklos |
Ремедиос_П |
177 |
10:16:31 |
rus-ger |
ed. |
дистанционное обучение |
Homeschooling (in Zeiten von Corona) |
marinik |
178 |
10:11:12 |
eng-rus |
railw. |
Catalogue number |
шифр |
allp1ne |
179 |
10:08:35 |
eng-rus |
radio |
angular glint |
угловой шум (или просто glint)) |
Emberlificote |
180 |
10:08:15 |
rus-tur |
cook. |
пекинская капуста |
Çin marulu |
Natalya Rovina |
181 |
9:43:23 |
rus-tur |
law |
Консультативный совет по правам человека |
İnsan Hakları Danışma Kurulu |
Natalya Rovina |
182 |
9:41:25 |
rus-ger |
gen. |
вкладыш в заграничный паспорт |
Einlegeblatt zum Reisepass |
HolSwd |
183 |
9:15:32 |
rus-ger |
gen. |
сообщение газеты |
Zeitungsbericht |
marinik |
184 |
9:06:14 |
rus-ger |
gen. |
увеличение количества |
Erhöhung der Anzahl |
marinik |
185 |
8:34:24 |
rus-tur |
law |
подать жалобу или сообщить о преступлении |
şikâyet veya ihbarda bulunmak |
Natalya Rovina |
186 |
8:20:46 |
eng-rus |
zool. |
prey animal |
кормовое животное |
MichaelBurov |
187 |
8:19:46 |
rus-tur |
law |
заключение под стражу |
tutuklama (только на основании судебного решения: Статья 108 УПК РФ) |
Natalya Rovina |
188 |
8:18:37 |
eng |
zool. |
prey |
The term prey refers to an animal that is sought, captured, and eaten by a predator. |
MichaelBurov |
189 |
8:16:43 |
eng-rus |
zool. |
prey |
кормовое животное |
MichaelBurov |
190 |
8:12:45 |
eng-rus |
coal. |
quarry |
открытый угольный разрез |
MichaelBurov |
191 |
8:12:16 |
eng-rus |
coal. |
quarry |
открытый разрез (in context) |
MichaelBurov |
192 |
8:07:49 |
rus-tur |
law |
срок задержания |
tutukluluk süresi |
Natalya Rovina |
193 |
8:01:43 |
rus-tur |
law |
перлюстрация |
yazışmaların denetimi |
Natalya Rovina |
194 |
7:53:46 |
rus-tur |
law |
отказ от дачи показаний |
suç hakkında açıklamada bulunmaması |
Natalya Rovina |
195 |
7:48:56 |
rus-tur |
law |
имеет право требовать сбора конкретных доказательств, которые позволяют устранить сомнения в его причастности |
şüpheden kurtulması için somut delillerinin toplanmasını talep edebileceği |
Natalya Rovina |
196 |
7:46:23 |
eng-rus |
gen. |
help |
прислуга (Обязательно предшествует артикль THE ~: "I don't get called a son of a whore by the help, greaseball. I've got business here and I come around whenever I feel like it. Watch your lip from now on. You might get pistol-whipped. That pretty face of yours would never look the same again." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
197 |
7:44:23 |
eng-rus |
med. |
irrigation |
санация |
Lifestruck |
198 |
7:43:35 |
rus-tur |
law |
допрос |
sorguya çekme |
Natalya Rovina |
199 |
7:19:56 |
eng-rus |
rude |
Shove it! |
Пошёл ты знаешь куда? (used to express contempt or belligerence and to say that one will not accept or do something) |
ART Vancouver |
200 |
7:19:35 |
eng-rus |
inf. |
Stop bugging me! |
Отстань! (Stop bugging me, I'm not going to buy you a pair of sneakers for 120 bucks!) |
ART Vancouver |
201 |
7:16:02 |
eng-rus |
rude |
Shove it! |
Отстань! (used to express contempt or belligerence and to say that one will not accept or do something) |
ART Vancouver |
202 |
7:15:47 |
eng-rus |
rude |
Shove it! |
Отвали! (used to express contempt or belligerence and to say that one will not accept or do something) |
ART Vancouver |
203 |
7:07:52 |
eng-rus |
inf. |
sit back |
не вмешиваться ("In the past, we have sat back as parking lots were constructed all over the neighbourhood, but enough is enough," says Luisa Zanatta, a community representative on the city's transportation committee.) |
ART Vancouver |
204 |
7:07:32 |
eng-rus |
rude |
you keep out of this |
не вмешивайся (You keep out of this! – Не лезь не в своё дело! • Не вмешивайся!) |
ART Vancouver |
205 |
7:04:02 |
eng-rus |
inf. |
let it ride |
не вмешиваться (I had to assume that when she had been up against the situation often enough to know there was nothing she could do about it except to let it ride, then that would be what she would do. Just that. Let it ride. Let him lie out there on the ground until somebody came around with the physical equipment to handle him. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
206 |
7:02:44 |
eng-rus |
inf. |
let it ride |
не реагировать (на фразу, комментарий: I wasn't sure what she meant so I let it ride.) |
ART Vancouver |
207 |
7:01:06 |
eng-rus |
lit. |
confidentially |
доверительно (Конечно же, ни confidently, ни in confidence, ни trustingly, ни credibly и ни secretly не являются правильными вариантами перевода: She went slowly up the stairs. Candy and I watched her. "Some doll," he said confidentially. "You stay the night?" "Hardly." (Raymond Chandler) – доверительно заметил) |
ART Vancouver |
208 |
6:40:34 |
rus |
abbr. nephr. |
ТИНУ |
тубулоинтерстициальный нефрит с увеитом |
Ying |
209 |
6:40:18 |
eng-rus |
gen. |
do well |
прижиться (о животном: I don't think Pepe would do well in a home with young children or dogs at this point. He would do best if adopted with one of his siblings.) |
ART Vancouver |
210 |
6:37:22 |
eng-rus |
biochem. |
branched chain amino acid dehydrogenase |
дегидрогеназа разветвлённых аминокислот |
Ying |
211 |
6:08:25 |
rus-spa |
hist. |
Сословно-представительная монархия |
monarquía estamental representativa () |
Jelly |
212 |
4:55:51 |
rus-spa |
fodd. |
кормовой стол |
pesebre |
Arandela |
213 |
4:46:18 |
rus-spa |
fodd. |
сенаж |
henilaje (как корм для скота wikipedia.org) |
Arandela |
214 |
3:51:35 |
eng-rus |
Scotl. |
gallus |
смелый |
КГА |
215 |
3:28:30 |
rus-ger |
fin. |
платёжная информация |
Zahlungsinformation |
Лорина |
216 |
3:22:56 |
rus-ger |
IT |
почтовый трафик |
E-Mail-Datenverkehr |
Лорина |
217 |
3:16:59 |
eng |
abbr. nephr. |
DSS |
dialysis disequilibrium syndrome |
Ying |
218 |
2:51:24 |
rus-ger |
gen. |
стучать копытами |
mit den Hufen klappern |
aminova05 |
219 |
2:51:00 |
rus-pol |
gen. |
государственная граница |
granica państwa |
4uzhoj |
220 |
2:09:30 |
rus-ger |
gen. |
в своих целях |
für seine Zwecke |
Лорина |
221 |
2:05:13 |
rus-ger |
IT |
через сервер |
durch den Server |
Лорина |
222 |
1:57:53 |
eng-rus |
context. |
go |
стремление (You have more imagination than the common run, more curiosity, more go – Воображение твое развито намного лучше, чем у других простолюдинов. В тебе больше, чем в них, любопытства, больше стремления.) |
Побеdа |
223 |
1:27:57 |
eng-rus |
gen. |
head out |
выходить (из дома: We were just heading out when Caitlyn called.) |
ART Vancouver |
224 |
1:27:41 |
eng-rus |
gen. |
head out |
уходить (из дома: Hi Jim, it's Samantha calling. I'm just heading out, it's about 3:30. I'll try phoning you back again later, probably just after 5 sometime. – Я сейчас ухожу) |
ART Vancouver |
225 |
1:26:23 |
eng-rus |
hobby |
go hiking |
пойти в поход |
ART Vancouver |
226 |
1:26:00 |
eng-rus |
hobby |
head out into the backcountry |
пойти в поход (обычно в горы: Coronado had advice for those heading out into the backcountry or even on a simple day hike. The first is to carry a GPS locator; second, tell someone what your plans are; and finally, if you're stranded with your car, stay with the vehicle, since searchers "have a better chance of finding your vehicle than of finding you." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
227 |
1:20:27 |
eng-rus |
gen. |
family emergency |
несчастный случай или непредвиденное происшествие с одним из членов семьи (His boss refused to let him take care of a family emergency, saying "you're going to have to handle your personal problems outside of work." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
228 |
1:15:06 |
rus-ger |
law |
заключить соглашение |
ein Abkommen abschließen |
Лорина |
229 |
1:03:37 |
eng-rus |
soc.med. inf. |
selfie |
себяшка (Фото самого себя, чаще всего на смартфон. Синоним: Селфи.: Это называют чаще "селфи", раньше часто называли "самострелом", сейчас бодро внедряется русское слово "себяшка", хотя есть и "серьёзный" термин – "фотоавтопортрет". Под всеми этими терминами кроется одно – фотографирование самого себя.) |
'More |
230 |
0:53:38 |
eng-rus |
|
strawberry |
strawberry mark (another name for strawberry mark;
a soft raised swelling on the skin, often red, appearing in the weeks after birth. Most will shrink and disappear without treatment
Technical name: haemangioma simplex.) |
'More |
231 |
0:27:01 |
eng-rus |
gen. |
list of activities |
перечень видов деятельности |
ROGER YOUNG |
232 |
0:24:07 |
rus-ita |
fig. |
колеблющийся |
recalcitrante |
Avenarius |
233 |
0:20:28 |
rus-ita |
gen. |
упрямый |
recalcitrante |
Avenarius |
234 |
0:12:21 |
rus-ita |
fig. |
взрываться |
sbottare (per un po’ ha taciuto, ma alla fine è sbottato) |
Avenarius |
235 |
0:05:56 |
rus-ita |
obs. |
хитрый |
lesto |
Avenarius |