1 |
23:59:51 |
rus-ger |
dog. |
бишон |
Bichon |
ВадНау |
2 |
23:59:29 |
eng-rus |
slang |
group sex |
карусель |
VLZ_58 |
3 |
23:56:23 |
eng-rus |
slang |
police car |
канарейка |
VLZ_58 |
4 |
23:52:35 |
eng-rus |
slang |
butch |
кабан |
VLZ_58 |
5 |
23:45:12 |
rus-dut |
gen. |
адвокат/специалист по бракоразводным процессам |
echtscheidingsbemiddelaar |
Ukr |
6 |
23:43:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's far from the case |
это далеко от реального положения дел |
Игорь Миг |
7 |
23:42:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's far from the case |
дело обстоит совершенно иначе |
Игорь Миг |
8 |
23:39:38 |
eng-rus |
sport. |
coach |
отстоять на тренерском мостике (Julien coached his 726th game for the Bruins, tying Milt Schmidt for second on the franchise's all-time list.) |
VLZ_58 |
9 |
23:37:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all too well |
во всех подробностях |
Игорь Миг |
10 |
23:36:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all too well |
прекрасно |
Игорь Миг |
11 |
23:36:29 |
rus-ger |
austrian |
слегка выпивший, но не пьяный |
gspira |
Grejews |
12 |
23:35:34 |
rus-ger |
austrian |
нравиться |
taugn |
Grejews |
13 |
23:34:49 |
rus-ger |
austrian |
длинные и густые волосы в интимной зоне |
Brunzbuschn |
Grejews |
14 |
23:33:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to put too fine a point on it |
по правде сказать |
Игорь Миг |
15 |
23:33:10 |
rus-ger |
austrian |
расслабляться с удовольствием |
knotzn |
Grejews |
16 |
23:32:47 |
eng-rus |
inf. |
play around with the word |
обыграть слово (иначе говоря, скаламбурить) |
VLZ_58 |
17 |
23:31:02 |
rus-ger |
austrian |
обманывать |
schwanan |
Grejews |
18 |
23:30:33 |
rus-ger |
austrian |
врать |
schwanan |
Grejews |
19 |
23:26:15 |
rus-ita |
account. |
гибкий график работы сотрудников |
flessibilità ore dipendenti |
ulkomaalainen |
20 |
23:24:14 |
eng-rus |
law |
compliance order |
предписывающее постановление |
OstrichReal1979 |
21 |
23:22:08 |
eng-rus |
law |
Note of Issue |
заявление о готовности дела к судебному разбирательству (правосудие США. Форма, которая заполняется платно клиентом после того как вся требуемая судом информация собрана, необходима для последующего назначения дела к судебному разбирательству в рамках суда с участием присяжных или без их участия) |
OstrichReal1979 |
22 |
23:21:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to put too fine a point on it |
грубо говоря |
Игорь Миг |
23 |
23:18:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to put too fine a point on it |
по правде говоря |
Игорь Миг |
24 |
23:17:05 |
eng-rus |
inf. |
big picture |
в целом (Big picture, the guys played hard. Every time we made a little mistake they put it in the net, and that's tough.) |
VLZ_58 |
25 |
23:16:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
two-arm study |
сравнительное исследование (так как single-arm, переводится как "несравнительное", то тут логичным будет и такой перевод. Для данного контекста: "a two-arm study included 50 patients with iron deficiency, treated with either ferric carboxymaltose or ferric gluconate...". Здесь не указано, что было две группы, просто на одной группе людей исследуют вероятность двух побочных эффектов либо действие каждого из двух препаратов) |
N_atick |
26 |
23:14:51 |
eng-rus |
inf. |
it's been a while |
давненько (я не забивал) |
VLZ_58 |
27 |
23:02:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to put too fine a point on it |
выражаясь предельно откровенно |
Игорь Миг |
28 |
23:02:37 |
rus-spa |
inf. |
начать жизнь с чистого листа |
hacer borrón y vida nueva |
Alexander Matytsin |
29 |
22:57:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-defined |
не получивший точного определения |
Игорь Миг |
30 |
22:56:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-defined approach |
плохо проработанный подход |
Игорь Миг |
31 |
22:54:40 |
eng-rus |
cook. |
aged mead |
ставленный мёд |
olblackcat |
32 |
22:53:52 |
eng-rus |
cook. |
drinking mead |
питный мёд |
olblackcat |
33 |
22:53:50 |
eng-rus |
bank. |
PCI |
Индустрия платёжных карт |
slitely_mad |
34 |
22:53:21 |
eng-rus |
cook. |
boiled mead |
варёный мёд |
olblackcat |
35 |
22:53:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-defined |
расплывчато сформулированный |
Игорь Миг |
36 |
22:52:12 |
eng |
bank. |
Payment Card Industry |
PCI |
slitely_mad |
37 |
22:51:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-defined |
недостаточно проработанный |
Игорь Миг |
38 |
22:50:18 |
eng-rus |
law |
compliance conference |
предварительные переговоры (между адвокатами в суде в процессе подготовки дела к слушанию (США) oginski-law.com) |
OstrichReal1979 |
39 |
22:49:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-defined |
недостаточно хорошо понятный |
Игорь Миг |
40 |
22:48:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-defined |
малопонятный |
Игорь Миг |
41 |
22:45:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-defined |
нечётко сформулированный |
Игорь Миг |
42 |
22:45:22 |
rus-dut |
|
веточка |
het takje |
Ukr |
43 |
22:42:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-defined |
невнятный |
Игорь Миг |
44 |
22:40:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most likely |
с большой долей вероятности (можно утверждать, что) |
Игорь Миг |
45 |
22:34:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
most likely |
по всей видимости |
Игорь Миг |
46 |
22:34:24 |
rus-spa |
law |
свидетельство о крещении |
partida de bautismo |
Alexander Matytsin |
47 |
22:34:19 |
eng-rus |
inf. |
ta da! |
опля! |
VLZ_58 |
48 |
22:33:56 |
eng-rus |
bank. |
functional area |
структурное подразделение |
АнастасияН |
49 |
22:31:55 |
eng-rus |
ecol. |
conditioning rotor-recycle process |
метод рециркуляции с шаровым ротором (пылегазоочистка) |
Nik-On/Off |
50 |
22:30:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
game |
наколоть (разг.) |
Игорь Миг |
51 |
22:29:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
game |
кидать (разг.) |
Игорь Миг |
52 |
22:28:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
game |
одурачить |
Игорь Миг |
53 |
22:22:52 |
eng-rus |
|
eponymous |
одноимённый (He gained fame mostly from his eponymous YouTube channel.) |
D Cassidy |
54 |
22:10:18 |
eng-rus |
|
run out of power |
разрядиться (о батарее: My phone is running out of power; I'm running out of power) |
Bullfinch |
55 |
22:10:00 |
eng-rus |
|
run out of power |
разряжаться (о батарее: My phone is running out of power; I'm running out of power) |
Bullfinch |
56 |
22:08:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fit into |
вписаться |
Игорь Миг |
57 |
22:02:16 |
rus-ger |
ed. |
ГОУВПО |
Staatliche Bildungseinrichtung für berufliche Hochschulbildung |
Лорина |
58 |
22:01:44 |
rus |
abbr. ed. |
ГОУВПО |
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования |
Лорина |
59 |
21:59:34 |
eng-rus |
media. |
unruly |
дебошир (passenger on a flight, patron in a bar, etc.) |
ART Vancouver |
60 |
21:58:40 |
rus-ita |
|
неправильный |
sbagliato |
gorbulenko |
61 |
21:57:15 |
eng-rus |
media. |
settle amicably |
уладить миром (претензии: "Певец Филипп Киркоров согласился уладить миром претензии лидера французской музыкальной группы Space Дидье Маруани, обвинившего российского исполнителя в плагиате") |
ART Vancouver |
62 |
21:47:31 |
eng-rus |
|
hit and run |
сбить человека и скрыться с места (ДТП: One officer was struck by a hit-and-run driver in the Bronx and was taken to a hospital in critical condition, police said. – сбил и скрылся с места ДТП) |
ART Vancouver |
63 |
21:45:26 |
rus-dut |
dial. |
маляр |
schildergast |
Сова |
64 |
21:44:09 |
rus-ger |
polit. |
Наследственная монархия |
Erbmonarchie |
anne_knutsdotter |
65 |
21:40:46 |
rus-ger |
med. |
операция по увеличению груди |
Brustaugmentation |
Allgo |
66 |
21:37:06 |
eng-rus |
|
most of the world |
многие в мире |
sankozh |
67 |
21:35:05 |
rus-ger |
ed. |
Московский энергетический институт |
Moskauer energetische Hochschule |
Лорина |
68 |
21:34:45 |
rus-ger |
ed. |
МЭИ |
Moskauer energetische Hochschule |
Лорина |
69 |
21:33:42 |
rus-ita |
hist. |
Габсбург |
Asburgo |
Avenarius |
70 |
21:28:37 |
eng-rus |
|
transmedia storytelling |
трансмедийный дискурс |
Lavrov |
71 |
21:27:48 |
rus-dut |
|
вытаскивать, выгребать |
oprakelen |
Сова |
72 |
21:27:32 |
rus-spa |
|
трансмедийный дискурс |
narrativa transmedia |
Lavrov |
73 |
21:26:06 |
rus-ger |
med. |
капсулотомия |
Kapselresektion (двусторонняя капсулотомия – опрация по поводу фиброзной капсулярной контрактуры (фиброза капсульного мешка)) |
Allgo |
74 |
21:22:00 |
eng-rus |
|
letters page |
письма читателей |
z484z |
75 |
21:21:04 |
rus-fre |
|
отвага |
prouesse |
z484z |
76 |
21:20:50 |
rus |
abbr. transp. |
БПС |
билетно-пропускная система |
slitely_mad |
77 |
21:20:33 |
rus-fre |
|
излагать на бумаге |
coucher sur le papier |
z484z |
78 |
21:19:16 |
rus-fre |
|
предоставить главенствующее место |
primer |
z484z |
79 |
21:19:05 |
rus-dut |
|
да провались оно |
kust ze / em! (=kust em, kust ze foert, bolt het af, ge kunt de pot op zie ook: teute gerard) |
Сова |
80 |
21:17:27 |
eng-rus |
|
give back to society |
вкладывать в общество |
sankozh |
81 |
21:11:10 |
eng-rus |
|
members of society |
сограждане |
sankozh |
82 |
20:49:39 |
rus-ita |
idiom. |
с меня причитается |
a buon rendere |
Timote Suladze |
83 |
20:46:42 |
rus-ger |
law |
нотариальное заверение |
amtliche Beglaubigung |
anatolblr |
84 |
20:45:59 |
rus-dut |
|
барная стойка |
tapkast |
Сова |
85 |
20:44:24 |
rus-ger |
med. |
иссечение шва |
Narbenlösung |
Allgo |
86 |
20:43:22 |
rus-ger |
med. |
иссечение шва |
Rigottomie |
Allgo |
87 |
20:43:09 |
eng-rus |
econ. |
immanent feature |
неотъемлемая черта |
A.Rezvov |
88 |
20:40:31 |
rus-ger |
|
Вытяжка ПП |
Entlüftungshaube |
86753 |
89 |
20:40:22 |
eng-rus |
|
indication of |
отметка о |
I. Havkin |
90 |
20:38:40 |
eng-rus |
med. |
acrodermatitis Hallopeau |
Акродерматит Аллопо |
KsSol |
91 |
20:37:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted approach |
всеохватный подход |
Игорь Миг |
92 |
20:36:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multifaceted approach |
всеобъемлющий подход |
Игорь Миг |
93 |
20:36:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted approach |
целостный подход |
Игорь Миг |
94 |
20:34:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multifaceted approach |
многоаспектный подход |
Игорь Миг |
95 |
20:33:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted approach |
многоплановый подход |
Игорь Миг |
96 |
20:33:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted approach |
комплексный подход |
Игорь Миг |
97 |
20:30:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multifaceted approach |
всесторонний подход |
Игорь Миг |
98 |
20:30:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multifaceted approach |
многогранный подход |
Игорь Миг |
99 |
20:29:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multifaceted approach |
целостный подход |
Игорь Миг |
100 |
20:28:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multifaceted approach |
многосторонний подход |
Игорь Миг |
101 |
20:26:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
многомерный |
Игорь Миг |
102 |
20:26:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multifaceted |
целостный |
Игорь Миг |
103 |
20:25:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
многовекторный |
Игорь Миг |
104 |
20:25:45 |
rus-spa |
|
"поляна" |
"cancha" (спорт) |
Lavrov |
105 |
20:23:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
целостный |
Игорь Миг |
106 |
20:23:16 |
rus-ger |
med. |
вспышка-подавление |
Burst-Suppression (ЭЭГ) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
107 |
20:22:38 |
eng-rus |
|
disparity |
разнобой |
tfennell |
108 |
20:22:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
всеохватный |
Игорь Миг |
109 |
20:22:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multifaceted |
всеохватный |
Игорь Миг |
110 |
20:21:47 |
rus-ger |
busin. |
руководство текущей деятельностью |
Führung der laufenden Tätigkeit |
ichplatzgleich |
111 |
20:21:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multifaceted |
глобальный |
Игорь Миг |
112 |
20:20:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
глобальный |
Игорь Миг |
113 |
20:19:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
универсальный |
Игорь Миг |
114 |
20:19:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multifaceted |
универсальный |
Игорь Миг |
115 |
20:18:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
многофункциональный |
Игорь Миг |
116 |
20:17:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multifaceted |
пакетный |
Игорь Миг |
117 |
20:17:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
многоцелевой |
Игорь Миг |
118 |
20:16:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
всесторонний |
Игорь Миг |
119 |
20:15:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
многофакторный |
Игорь Миг |
120 |
20:10:01 |
eng-rus |
|
roboticize |
роботизировать |
Dollie |
121 |
20:09:32 |
eng-rus |
|
prospective candidate |
потенциальный кандидат |
Moscowtran |
122 |
20:09:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multifaceted approach |
разноплановый подход |
Игорь Миг |
123 |
20:09:07 |
rus-ger |
busin. |
сделки, в отношении которых существует заинтересованность |
Geschäfte, bezüglich derer ein Interesse besteht |
ichplatzgleich |
124 |
20:08:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
многоаспектный |
Игорь Миг |
125 |
20:08:07 |
eng-rus |
pharm. |
TT Plan |
План технического обмена (Technical Transfer Plan) |
vatnik |
126 |
20:05:42 |
rus-ita |
inf. |
охваченный |
infogato (() |
Хыка |
127 |
20:04:38 |
eng-rus |
|
roboticist |
rəʊ'bɒtɪsɪst инженер-робототехник |
Dollie |
128 |
20:04:31 |
rus-fre |
Игорь Миг |
взгляды |
message (творческой личности) |
Игорь Миг |
129 |
20:04:14 |
rus-ger |
med. |
нейрогенетик |
Neurogenetiker |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
130 |
20:03:43 |
rus-fre |
Игорь Миг |
напутствие |
message |
Игорь Миг |
131 |
20:02:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
message |
завет (выдающегося человека) |
Игорь Миг |
132 |
20:01:24 |
eng-rus |
econ. |
spatial inequality |
пространственная неравномерность (Spatial inequality in developing countries is due to the natural advantages of some regions relative to others ... – by A.J. Venables) |
Tamerlane |
133 |
20:01:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
message |
смысловое содержание |
Игорь Миг |
134 |
20:00:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
смысловая начинка |
message |
Игорь Миг |
135 |
19:59:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
message |
главная идея |
Игорь Миг |
136 |
19:58:36 |
rus-ger |
med. |
эпилептическая панель |
Panel für Epilepsie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
137 |
19:58:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
основная мысль |
message |
Игорь Миг |
138 |
19:57:57 |
rus-fre |
Игорь Миг |
идейное содержание |
message |
Игорь Миг |
139 |
19:57:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
message |
глубинная мысль |
Игорь Миг |
140 |
19:53:20 |
rus-dut |
dial. |
дядя |
nonkel |
Сова |
141 |
19:50:49 |
rus-ger |
med. |
экзомное секвенирование |
Exom-Sequenzierung (молекулярно-генетическое исследование) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
142 |
19:48:13 |
rus-dut |
dial. |
церковный служитель |
suisse |
Сова |
143 |
19:47:56 |
rus-dut |
dial. |
сторож |
suisse |
Сова |
144 |
19:44:35 |
eng-rus |
|
robot helper |
робот-помощник |
Dollie |
145 |
19:44:25 |
eng-rus |
relig. |
original man |
первый человек (Адам в христианстве) |
Syrira |
146 |
19:44:15 |
rus-ger |
med. |
учащение приступов |
Häufung der Anfälle (эпилепсия) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
147 |
19:43:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far right |
праворадикальные силы |
Игорь Миг |
148 |
19:42:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far right |
ультраправое крыло |
Игорь Миг |
149 |
19:40:11 |
eng-rus |
pharm. |
PV readiness |
Готовность к валидации производственного процесса |
vatnik |
150 |
19:38:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
return the love |
ответить взаимностью |
Игорь Миг |
151 |
19:33:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far-right party |
праворадикальная партия |
Игорь Миг |
152 |
19:31:23 |
eng-rus |
bank. |
outward payment |
исходящий платёж |
Igor Kondrashkin |
153 |
19:30:31 |
rus-ger |
med. |
затылочная перемежающаяся ритмическая дельта-активность |
OIRDA |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
154 |
19:29:54 |
rus-ger |
med.appl. |
затылочная перемежающаяся ритмическая дельта-активность |
okzipitale intermittierende rhythmische Delta-Aktivität |
Brücke |
155 |
19:29:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underwrite |
оказывать поддержку |
Игорь Миг |
156 |
19:26:57 |
rus-ita |
med. |
липаза |
lipasi |
Tigrotta |
157 |
19:23:38 |
rus-ger |
med. |
Система 10-20 |
Zehn-Zwanzig-System (размещение электродов ЭЭГ) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
158 |
19:17:20 |
eng-rus |
|
robot assistant |
робот-помощник |
Dollie |
159 |
19:17:19 |
eng-rus |
|
gut-buster |
очень смешная шутка (когда от смеха можно живот надорвать) |
NGGM |
160 |
19:14:11 |
rus-fre |
tech. |
гибкие шланги |
conduites flexibles |
Nadiya07 |
161 |
19:13:56 |
rus-dut |
dial. |
сконфузиться |
drupneuzen |
Сова |
162 |
19:10:37 |
rus-spa |
|
красить волосы |
tiñar el pelo |
lena_venez |
163 |
19:02:09 |
eng-rus |
psychol. |
situation-centered |
ситуационный |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:01:57 |
eng-rus |
psychol. |
person-centered |
персонализированный |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:01:43 |
eng-rus |
|
hold a strong belief |
глубоко верить (в; in) |
sankozh |
166 |
19:01:41 |
eng-rus |
|
Cat |
Кошечка (так надо)) |
Мария1998 |
167 |
19:00:33 |
eng-rus |
|
intelligent systems laboratory |
лаборатория интеллектуальных систем |
Dollie |
168 |
19:00:03 |
eng-rus |
|
fly |
мчать (См. пример в статье "уносить".) |
I. Havkin |
169 |
18:59:41 |
rus-fre |
tech. |
отключение питания |
interruption de courant |
Nadiya07 |
170 |
18:59:18 |
eng-rus |
|
fly |
уносить (Fly me to the Moon.) |
I. Havkin |
171 |
18:58:35 |
rus-dut |
dial. |
агитатор |
woelmaker |
Сова |
172 |
18:55:57 |
eng-rus |
|
intelligent robot laboratory |
лаборатория разумной робототехники |
Dollie |
173 |
18:54:09 |
rus-dut |
dial. |
больничная касса |
ziekebond |
Сова |
174 |
18:53:20 |
rus-ger |
med. |
Ранняя миоклоническая энцефалопатия |
Frühe myoklonische Enzephalopathie (ICD G 40.4) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
175 |
18:52:48 |
eng-rus |
psychol. |
burnout |
синдром эмоционального истощения |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:51:22 |
eng-rus |
med. |
anterior mitral leaflet |
ПМС (передняя митральная створка) |
denikoboroda |
177 |
18:51:10 |
rus-ita |
|
прокурорский надзор |
vigilanza del pubblico ministero (контекстное) |
armoise |
178 |
18:50:55 |
rus-spa |
polit. |
пять лет |
quindenio |
pulse1396 |
179 |
18:50:05 |
eng-rus |
IT |
fixed-scope |
с чётко определённым фронтом работ |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:48:59 |
rus-ger |
med. |
Прогноз неблагоприятный |
Prognose infaust |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
181 |
18:47:43 |
rus-ger |
pharm. |
период полувыведения |
Halbwertzeit |
kreecher |
182 |
18:47:39 |
eng-rus |
transp. |
noise barrier |
противошумовой барьер |
slitely_mad |
183 |
18:46:02 |
eng-rus |
med. |
antecurvature |
загибание (вперёд), загнутость (вперёд) |
AlexGerasimov |
184 |
18:45:29 |
rus-ger |
med. |
некетотическая гиперглицинемия |
NKH (nichtketotische Hyperglycinämie) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
185 |
18:45:10 |
eng-rus |
|
develop |
выстраивать (отношения) |
sankozh |
186 |
18:43:39 |
rus-ger |
relig. |
возлияние |
Trankopfer |
Tanu |
187 |
18:41:08 |
rus-ger |
med. |
некетотическая гиперглицинемия |
nichtketotische Hyperglycinämie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
188 |
18:40:37 |
eng-rus |
IT |
multi-skilled specialist |
широкопрофильщик |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:40:07 |
eng |
abbr. geomech. |
GSI |
Geological Strength Index |
Atenza |
190 |
18:39:44 |
eng-rus |
immunol. |
bio-luminescent label |
биолюминесцентная метка |
VladStrannik |
191 |
18:39:14 |
eng-rus |
|
Asimovian |
азимовский (относящийся к или напоминающий работы Айзека Азимова, амер.писателя-фантаста, или имеющий отношение к самому писателю: an Asimovian robot) |
Dollie |
192 |
18:36:56 |
eng-rus |
chem. |
diethylene-triaminepentaacetic acid |
диэтилентриаминпентауксусная кислота (DPTA) |
VladStrannik |
193 |
18:36:34 |
rus-dut |
dial. |
распятие |
onsheer |
Сова |
194 |
18:36:20 |
rus-ger |
law |
право на получение дохода |
Gewinnerzielungsanspruch |
wanderer1 |
195 |
18:30:33 |
eng-rus |
chem. |
digoxygenin |
дигоксигенин |
VladStrannik |
196 |
18:28:31 |
eng-rus |
econ. |
practices of banking technique |
методы работы банков (по контексту) |
A.Rezvov |
197 |
18:28:09 |
eng-rus |
chem. |
alpha-D-galactosidase |
альфа-D-галактозидаза |
VladStrannik |
198 |
18:27:45 |
eng-rus |
progr. |
fail fast, fail often |
всё самое рискованное с точки зрения технологий |
Alex_Odeychuk |
199 |
18:27:28 |
rus-dut |
dial. |
болтунья |
abbeladoe |
Сова |
200 |
18:27:23 |
eng-rus |
chem. |
glucose amylase |
глюкоамилаза |
VladStrannik |
201 |
18:27:22 |
eng-rus |
progr. |
key user journeys |
всё самое важное для главных пользователей |
Alex_Odeychuk |
202 |
18:24:16 |
rus-ger |
busin. |
минимальный размер имущества |
Mindestbetrag des Vermögens (einer OOO) |
ichplatzgleich |
203 |
18:22:14 |
eng-rus |
philos. |
primal phenomenon |
первофеномен |
Syrira |
204 |
18:20:46 |
eng-rus |
mus. |
hocketing |
многоголосная |
гречка |
205 |
18:20:44 |
rus-ger |
invest. |
структура инвестиционного портфеля |
Portfoliozusammensetzung |
Vorbild |
206 |
18:20:31 |
eng-rus |
progr. |
minimum viable |
с минимальной функциональностью |
Alex_Odeychuk |
207 |
18:20:22 |
eng-rus |
progr. |
minimum viable product |
приложение с минимальной функциональностью |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:12:37 |
rus-ger |
anat. |
петля Генле |
Henle-Schleife |
kreecher |
209 |
18:10:05 |
eng-rus |
progr. |
central code repository |
центральный репозиторий кода |
Alex_Odeychuk |
210 |
18:09:17 |
eng-rus |
chem. |
cognate detectable moiety |
когнатный определяемый компонент |
VladStrannik |
211 |
18:07:39 |
eng-rus |
d.b.. |
database with built-in synchronization |
база данных со встроенной синхронизацией |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:06:10 |
eng-rus |
chem. |
metal sol |
золь металла |
VladStrannik |
213 |
18:05:38 |
eng-rus |
progr. |
real-time distributed computing |
распределённые вычисления реального времени |
Alex_Odeychuk |
214 |
18:04:54 |
eng-rus |
d.b.. |
real-time distributed database management system |
распределённая СУБД реального времени |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:03:46 |
eng-rus |
progr. |
production-grade performance |
производительность промышленного уровня |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:03:08 |
eng-rus |
med. |
cervical lymph nodes |
шейные лимфоузлы |
alyona_int |
217 |
18:02:47 |
eng-rus |
|
sample |
вкусить |
Рина Грант |
218 |
18:01:55 |
eng-rus |
chem. |
metal sol |
металлический золь |
VladStrannik |
219 |
18:01:24 |
eng-rus |
|
non-committedly |
нейтрально |
Рина Грант |
220 |
18:01:16 |
eng-rus |
IT |
view |
концепция формирования представлений |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:00:58 |
eng-rus |
med. |
tolerate treatment |
перенести лечение |
alyona_int |
222 |
18:00:23 |
eng-rus |
progr. |
in-memory caching |
кэширование в памяти |
Alex_Odeychuk |
223 |
17:59:38 |
eng-rus |
d.b.. |
master-master |
двунаправленный (напр., режим репликации) |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:59:20 |
eng-rus |
d.b.. |
master-slave |
однонаправленный (напр., режим репликации) |
Alex_Odeychuk |
225 |
17:58:59 |
eng-rus |
busin. |
industry formulas method |
метод отраслевых коэффициентов |
andrew_egroups |
226 |
17:58:38 |
eng-rus |
chem. |
chemiluminescers |
хемилюминесцер |
VladStrannik |
227 |
17:56:11 |
eng-rus |
chem. |
lanthanide chelate |
хелат лантаноидов |
VladStrannik |
228 |
17:55:01 |
eng-rus |
chem. |
lanthanide cryptate |
криптат лантаноидов |
VladStrannik |
229 |
17:54:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underwrite |
одобрять |
Игорь Миг |
230 |
17:53:19 |
eng-rus |
chem. |
o-phthaldehyde |
о-фталевый альдегид |
VladStrannik |
231 |
17:52:17 |
rus-dut |
|
распускать почки |
bottenschieten |
Сова |
232 |
17:51:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underwrite |
профинансировать |
Игорь Миг |
233 |
17:51:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underwrite |
финансировать |
Игорь Миг |
234 |
17:48:39 |
eng-rus |
|
park a communication |
прекратить коммуникацию |
vasvas |
235 |
17:46:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underwrite commitments |
выполнять обязательства |
Игорь Миг |
236 |
17:43:07 |
eng-rus |
progr. |
job tracker |
планировщик заданий |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:42:06 |
eng-rus |
progr. |
application programming interface |
прикладной интерфейс программирования (набор классов и прототипов членов-функций, полезных для программистов. Содержит такие данные о функции, как её имя, типы параметров, типы возвращаемых значений и генерируемые исключения) |
Alex_Odeychuk |
238 |
17:40:37 |
eng-rus |
|
public amenity |
объект социальной инфраструктуры (schools, hospitals, clinics, stores, banks, nursery schools, parks, beaches, etc.) |
slitely_mad |
239 |
17:39:27 |
eng-rus |
progr. |
API |
прикладной интерфейс программирования |
Alex_Odeychuk |
240 |
17:38:32 |
eng-rus |
progr. |
reduce |
свёртка списка |
Alex_Odeychuk |
241 |
17:37:51 |
eng-rus |
comp., net. |
sort |
группировка по ключам выводов от распределителей |
Alex_Odeychuk |
242 |
17:37:24 |
eng-rus |
progr. |
shuffle |
выделение нужной секции вывода |
Alex_Odeychuk |
243 |
17:36:55 |
eng-rus |
progr. |
reducer |
класс, реализующий свёртку |
Alex_Odeychuk |
244 |
17:35:55 |
eng-rus |
progr. |
distributed computing programming framework |
программный каркас для программирования распределённых вычислений |
Alex_Odeychuk |
245 |
17:34:54 |
eng-rus |
avia. |
layover |
пересадка |
slitely_mad |
246 |
17:34:09 |
eng-rus |
comp., net. |
cluster operating system |
кластерная операционная система (ведает интерфейсом между аппаратными ресурсами кластера и широким классом приложений, использующих его мощности для выполнения вычислительной обработки) |
Alex_Odeychuk |
247 |
17:33:31 |
eng-rus |
comp., net. |
network protocol interoperability |
взаимодействие через сетевой протокол |
Alex_Odeychuk |
248 |
17:32:19 |
eng-rus |
genet. |
variant expression strain |
вариантный штамм для экспрессии |
VladStrannik |
249 |
17:31:06 |
eng-rus |
genet. |
acetylglucosaminyl transferase |
ацетилглюкозаминилтрансфераза |
VladStrannik |
250 |
17:30:20 |
rus-spa |
tech. |
ремонтный размер |
sobremedida |
Guaraguao |
251 |
17:29:14 |
eng-rus |
genet. |
carbohydrate composition |
углеводная структура |
VladStrannik |
252 |
17:28:07 |
rus-ger |
polygr. |
лоток для подачи бумаги в принтере |
Schacht (der (pl -Schächte)) |
Maria0097 |
253 |
17:27:20 |
eng-rus |
progr. |
application master |
класс управления приложением |
Alex_Odeychuk |
254 |
17:27:17 |
rus-ger |
busin. |
принадлежать на правах собственности |
auf Grundlage des Eigentumsrechts gehören |
ichplatzgleich |
255 |
17:26:09 |
rus-dut |
idiom. |
всё готово |
geschoteld en gelepeld |
Сова |
256 |
17:24:45 |
eng |
abbr. fin. |
FCCM |
Financial Crime and Compliance Management (Oracle) |
grafleonov |
257 |
17:23:02 |
eng-rus |
|
serve as |
занимать должность |
sankozh |
258 |
17:22:27 |
eng-rus |
dat.proc. |
distributed application |
приложение распределённой обработки |
Alex_Odeychuk |
259 |
17:21:49 |
eng-rus |
comp., net. |
resource manager |
планировщик ресурсов (абстрагирует все вычислительные ресурсы кластера и управляет их предоставлением приложениям распределённой обработки) |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:20:36 |
eng-rus |
comp., net. |
resource negotiator |
ресурсный посредник (модуль, отвечающий за управление ресурсами кластера и планирование заданий) |
Alex_Odeychuk |
261 |
17:17:40 |
eng-rus |
comp., net. |
name node |
центральный узел имён |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:16:00 |
rus-ita |
med. |
холестериновые камни |
calcoli colesterinici |
OKokhonova |
263 |
17:14:59 |
eng-rus |
genet. |
mutagenesis vector |
мутагенезный вектор |
VladStrannik |
264 |
17:14:46 |
eng-rus |
sociol. |
FiveThirtyEight |
прогнозная модель результатов американских президентских выборов (по названию специализированного сайта, именуется также 538, по числу выборщиков в США) |
Beforeyouaccuseme |
265 |
17:14:23 |
eng-rus |
progr. |
top |
верхнего уровня |
Alex_Odeychuk |
266 |
17:14:01 |
eng-rus |
bank. |
loan statement |
выписка по кредитному счету |
Igor Kondrashkin |
267 |
17:11:43 |
eng-rus |
progr. |
grid computing infrastructure |
инфраструктура распределённых вычислений |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:10:27 |
eng-rus |
progr. |
distributed computing infrastructure |
инфраструктура распределённых вычислений |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:08:55 |
eng-rus |
progr. |
ecosystem |
взаимосвязанная система программных проектов и информационных технологий |
Alex_Odeychuk |
270 |
17:06:23 |
eng-rus |
progr. |
ecosystem |
система взаимосвязанных проектов и технологий |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:06:11 |
eng-rus |
comp. |
effect that occurs when a distracter stimulus, which is close to the target stimulus, degrades the perception of the target |
эффект ухудшения восприятия цели, который возникает, когда отвлекающий раздражитель расположен в непосредственной пространственной близости от целевого раздражителя (тактильная/осязательная пространственная маскировка) |
ssn |
272 |
17:04:22 |
eng-rus |
comp. |
be close to |
быть расположенным в непосредственной пространственной близости от |
ssn |
273 |
17:03:25 |
eng-rus |
comp. |
close to |
в непосредственной пространственной близости от |
ssn |
274 |
16:57:45 |
eng-rus |
|
professional approach |
профессиональное отношение |
sankozh |
275 |
16:54:29 |
eng-rus |
|
enjoy early success |
быстро достичь успеха |
sankozh |
276 |
16:51:03 |
rus-dut |
idiom. |
точность тут не важна |
het stekt niet zo nauw |
Сова |
277 |
16:49:59 |
eng-rus |
|
university graduate |
с дипломом (I would rather hire a talented layman than a university graduate with borderline qualifications.) |
4uzhoj |
278 |
16:49:37 |
eng-rus |
vet.med. |
pulse dosing |
"импульсное дозирование", эскалация уровня антибиотика в начале интервала дозирования с последующим длительным периодом отсутствия дозирования |
LILIANNANEV |
279 |
16:49:08 |
eng-rus |
genet. |
mutagenesis primer |
мутагенезный праймер |
VladStrannik |
280 |
16:48:37 |
rus-ger |
|
блестящая идея |
Clou |
jerschow |
281 |
16:47:18 |
eng-rus |
genet. |
internal mutagenesis primer |
внутренним мутагенезный праймер |
VladStrannik |
282 |
16:46:50 |
eng-rus |
offic. |
include |
выделяют (Выделяют следующие методики лечения: ...... – Methods of treatment include the following: ........) |
teterevaann |
283 |
16:46:41 |
rus-ger |
|
в сборку |
eingesmockt |
jerschow |
284 |
16:44:55 |
eng-rus |
mil. |
laser positioning system |
ЛСОК (лазерная система определения координат) |
Ремедиос_П |
285 |
16:44:46 |
eng-rus |
|
fast facts |
это интересно |
Ася Кудрявцева |
286 |
16:44:30 |
eng-rus |
|
fast facts |
интересные сведения |
Ася Кудрявцева |
287 |
16:43:58 |
eng-rus |
|
fast facts |
интересные факты |
Ася Кудрявцева |
288 |
16:43:13 |
eng-rus |
comp. |
effect that occurs when a distracter stimulus, which is presented immediately preceding or following a target stimulus, degrades the perception of the target |
эффект ухудшения восприятия цели, который возникает, когда отвлекающий раздражитель появляется непосредственно до или сразу после целевого раздражителя (тактильная/осязательная временная маскировка) |
ssn |
289 |
16:42:17 |
rus-ger |
|
сковорода с рифлёным дном |
Grillpfanne |
jerschow |
290 |
16:41:20 |
eng-rus |
|
assuming |
принимая во внимание |
olkaballetdancer |
291 |
16:40:50 |
eng-rus |
genet. |
outside primer |
наружный праймер |
VladStrannik |
292 |
16:40:34 |
rus-ger |
|
полевой сотрудник |
Außendienstmitarbeiter |
jerschow |
293 |
16:39:29 |
rus-ger |
weap. |
оптический прицел |
ZFR |
starling52 |
294 |
16:39:19 |
eng-rus |
|
Medal of the International Warrior |
медаль воина-интернационалиста |
sankozh |
295 |
16:38:29 |
ger |
abbr. pharm. |
BZD |
Benzodiazepine |
kreecher |
296 |
16:35:29 |
eng-rus |
comp. |
be presented immediately preceding or following |
появляться непосредственно до или сразу после |
ssn |
297 |
16:34:29 |
eng-rus |
law |
company's legal status |
правовое положение общества |
makwaft |
298 |
16:34:02 |
rus-ger |
hunt. |
затяжной выстрел |
Nichtbrenner |
starling52 |
299 |
16:32:19 |
rus-spa |
med. |
минимальная ингибирующая концентрация |
CMI (/Concentración Mínima Inhibitoria/) |
Мартынова |
300 |
16:26:06 |
rus-ita |
obs. |
против |
avverso |
Avenarius |
301 |
16:23:44 |
eng-rus |
|
prewritten |
заранее написанный |
гречка |
302 |
16:22:16 |
rus-ger |
weap. |
боевая пружина плоская двупёрая |
Bugfeder |
starling52 |
303 |
16:22:11 |
eng-rus |
|
early years |
ранний этап |
sankozh |
304 |
16:21:18 |
eng-rus |
genet. |
constant domain Fc region |
Fc-область константного домена |
VladStrannik |
305 |
16:20:01 |
eng-rus |
tech. |
submicron filter |
Фильтр для удаления частиц субмикронного размера (для удаления субмикронных частиц) |
Wolfskin14 |
306 |
16:19:30 |
rus-ger |
weap. |
боевая личинка |
Hülse |
starling52 |
307 |
16:18:33 |
eng-rus |
|
global entrepreneur |
бизнесмен мирового масштаба |
sankozh |
308 |
16:17:43 |
eng-rus |
econ. |
upward swing |
восходящая фаза (применительно к экономическому циклу) |
A.Rezvov |
309 |
16:13:42 |
rus-ger |
tech. |
USB-носитель |
USB-Stick (для принтеров, комп.техники и т. д.) |
Maria0097 |
310 |
16:12:39 |
eng-rus |
econ. |
provide the impetus for |
дать толчок (чем-либо) |
A.Rezvov |
311 |
16:12:10 |
eng-rus |
mus. |
chord change |
аккордовая прогрессия |
гречка |
312 |
16:09:02 |
eng-rus |
|
status |
стадия (см. отметка о выполнении) |
Ася Кудрявцева |
313 |
16:04:35 |
eng-rus |
|
like |
примерно (It was like 45 degrees in the shade.) |
VLZ_58 |
314 |
16:04:10 |
rus-ita |
chem. |
примеси |
contaminanti (I contaminanti sono sostanze non aggiunte intenzionalmente agli alimenti, la cui presenza pu) |
Timote Suladze |
315 |
16:00:53 |
eng-rus |
meteorol. |
be lifted |
рассеиваться (Why don't you wait until the fog is lifted?) |
VLZ_58 |
316 |
16:00:19 |
rus-ita |
chem. |
антипаразитарные препараты |
antiparassitari |
Timote Suladze |
317 |
15:58:15 |
rus-ger |
|
отдел хозяйственных товаров |
Haushaltswarenabteilung (в универмаге) |
mikhail94 |
318 |
15:54:28 |
eng-rus |
transp. |
bus storage facility |
автобусный парк |
slitely_mad |
319 |
15:53:25 |
eng-rus |
hist. |
cash holdings |
запасы золота или других драгоценных металлов (при использовании золотого стандарта) |
A.Rezvov |
320 |
15:52:00 |
eng-rus |
jarg. |
salesperson |
продажник (специалист по продажам) |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:51:50 |
eng-rus |
transp. |
transport hub for interchanges |
транспортно-пересадочный узел |
slitely_mad |
322 |
15:50:13 |
eng-rus |
transp. |
intermodal transit station |
транспортно-пересадочный узел |
slitely_mad |
323 |
15:49:55 |
eng-rus |
comp. |
distracter stimulus |
отвлекающий раздражитель (в тактильных/осязательных взаимодействиях человек-система) |
ssn |
324 |
15:48:25 |
eng-rus |
comp. |
distracter |
отвлекающий (напр., раздражитель в тактильных/осязательных взаимодействиях человек-система) |
ssn |
325 |
15:46:16 |
eng-rus |
law |
limitations and restrictions |
ограничения (парный синоним, на русский переводится одним словом) |
4uzhoj |
326 |
15:46:10 |
rus-fre |
SAP. |
основная запись пользователя |
fiche utilisateur |
ragazza90210 |
327 |
15:45:45 |
rus-ger |
|
ювелирный отдел |
Schmuckabteilung (в универмаге) |
mikhail94 |
328 |
15:45:44 |
eng-rus |
econ. |
empirically ascertainable magnitude |
эмпирически установимая величина |
A.Rezvov |
329 |
15:45:41 |
eng-rus |
comp. |
target stimulus |
целевой раздражитель (в тактильных/осязательных взаимодействиях человек-система) |
ssn |
330 |
15:45:31 |
eng-rus |
law |
indemnify and keep harmless |
самостоятельно нести ответственность по претензиям, искам (и т.п.) |
4uzhoj |
331 |
15:45:06 |
rus-fre |
tech. |
тестовый запуск, пробный запуск |
course d'essai |
Nadiya07 |
332 |
15:43:45 |
eng-rus |
law |
indemnify and keep harmless |
ограждать от ответственности |
4uzhoj |
333 |
15:43:37 |
rus-ger |
|
отдел сумок |
Taschenabteilung (в универмаге) |
mikhail94 |
334 |
15:41:25 |
rus-ger |
|
новогодние украшения |
Neujahrsschmuck |
86753 |
335 |
15:41:04 |
rus-ger |
|
продуктовый отдел |
Lebensmittelabteilung (супермаркета, торгового центра) |
mikhail94 |
336 |
15:33:48 |
rus-dut |
|
пересадка с одного вида транспорта на другой |
correspondentie |
Сова |
337 |
15:32:03 |
eng-rus |
|
with high efficiency |
с высокой эффективностью |
Vladimir Shevchuk |
338 |
15:30:19 |
rus-ger |
econ. |
эксплуатирующая организация |
Betreiber |
YuriDDD |
339 |
15:30:14 |
rus-ger |
med. |
псевдомембранозный колит |
antibiotikaassoziierte Kolitis |
kreecher |
340 |
15:30:11 |
rus-ita |
|
неподготовленный |
inesperto |
Avenarius |
341 |
15:29:32 |
ger |
abbr. med. |
PMC |
Antibiotikaassoziierte Kolitis |
kreecher |
342 |
15:29:23 |
ger |
abbr. med. |
PMC |
Pseudomembranöse Kolitis |
kreecher |
343 |
15:28:19 |
ger |
abbr. med. |
MRSA |
Methicillin-resistenter Staphylococcus aureus |
kreecher |
344 |
15:26:16 |
eng |
abbr. NGO |
National Association of Medical Examiners |
NAME |
iwona |
345 |
15:23:53 |
eng-rus |
|
pay in cash |
обратить в наличность |
Акораз |
346 |
15:22:47 |
rus-ger |
|
жертвенный хлеб |
Opferbrot |
masterconcept |
347 |
15:21:15 |
eng-rus |
|
buck the trend |
нарушить тенденцию |
VLZ_58 |
348 |
15:20:33 |
eng-rus |
HR |
an expert with encyclopaedic knowledge |
общетолковый человек (разг.) |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:18:56 |
eng-rus |
fr. |
CDD |
срочный трудовой договор |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:18:24 |
eng-rus |
|
punching bag |
груша (боксерская) |
Meirzhan Mukhambetov |
351 |
15:18:12 |
eng-rus |
tech. |
multi-angle laser light scattering analysis |
Анализ посредством многоуглового лазерного светорассеяния (МУЛС) |
Wolfskin14 |
352 |
15:17:59 |
rus-est |
law |
совокупность активов |
varakogum |
kmaadla |
353 |
15:17:46 |
eng-rus |
tech. |
clutch tension |
настройки натяжение муфт |
Anaterma |
354 |
15:14:17 |
eng-rus |
genet. |
normative amino acid |
стандартная аминокислота |
VladStrannik |
355 |
15:13:01 |
eng-rus |
fr. |
CDI |
бессрочный трудовой договор |
Alex_Odeychuk |
356 |
15:11:52 |
eng-rus |
fr. |
CDD |
временный трудовой договор |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:08:33 |
eng-rus |
|
there is no timetable for |
не известно, когда (Like the Rangers, the Penguins are dealing with injuries to key forwards. There is no timetable for the return of Patric Hornqvist (concussion), who is day to day...) |
VLZ_58 |
358 |
15:08:12 |
eng-rus |
inf. |
torque off |
раздражать |
joyand |
359 |
15:07:43 |
eng-rus |
|
deleted in the translation |
удалённый при переводе (напр., о примечании) |
A.Rezvov |
360 |
15:03:58 |
eng-rus |
softw. |
production |
промышленного уровня |
Alex_Odeychuk |
361 |
15:02:29 |
rus-ger |
|
метеорит |
Shootingstar |
Alex Raznitsyn |
362 |
14:59:42 |
eng-rus |
slang |
dare say |
полагать |
Yeldar Azanbayev |
363 |
14:59:40 |
rus |
|
контуженный |
см. контуженый (Прилагательное "контуженый" пишется с одной н, причастие - с двумя: "контуженный в голову боец".) |
4uzhoj |
364 |
14:58:58 |
eng-rus |
slang |
don't wash |
не выносить сор из избы (your dirty linen in public) |
Yeldar Azanbayev |
365 |
14:58:13 |
ger |
abbr. med. |
AAD |
Antibiotika-assoziierte Diarrhoe |
kreecher |
366 |
14:57:48 |
eng-rus |
slang |
dig out |
добыть |
Yeldar Azanbayev |
367 |
14:56:37 |
eng-rus |
slang |
dope out |
доказывать |
Yeldar Azanbayev |
368 |
14:56:34 |
eng-rus |
|
prove wrong |
доказать неправоту |
driven |
369 |
14:55:20 |
eng-rus |
product. |
ahead of the game |
до того |
Yeldar Azanbayev |
370 |
14:52:15 |
eng-rus |
|
status |
отметка о выполнении (напр., заголовок в таблице, характеризующей ход выполнения каких-либо мероприятий) |
Ася Кудрявцева |
371 |
14:46:07 |
rus-ger |
pharma. |
медленно действующий мускаринический антагонист |
SAMA |
kreecher |
372 |
14:45:19 |
eng-rus |
comp. |
change over time in the responsiveness of the sensory system to a constant stimulus |
изменение во времени восприимчивости сенсорной системы к воздействию постоянного раздражителя (сенсорная адаптация в тактильных/осязательных взаимодействиях человек-система) |
ssn |
373 |
14:45:00 |
eng-rus |
product. |
extend contract |
продлить срок договора |
Yeldar Azanbayev |
374 |
14:44:54 |
ger |
abbr. pharma. |
SAMA |
Slowly acting muscarinergic antagonist |
kreecher |
375 |
14:43:08 |
eng-rus |
|
boil away |
испариться (о жидкости или в переносном смысле) |
NGGM |
376 |
14:42:58 |
eng-rus |
pharm. |
Risk Management and Compliance Board |
Комитет по управлению рисками и корпоративной этике (RMCB ГСК gsk.com) |
yurtranslate23 |
377 |
14:42:22 |
eng-rus |
comp. |
change over time |
изменение во времени |
ssn |
378 |
14:39:13 |
eng |
abbr. |
PIRA |
Plastics Industry Research Association |
iwona |
379 |
14:39:05 |
eng-rus |
|
moping over |
сохнуть по (кому-либо) |
Sakh |
380 |
14:35:51 |
eng-rus |
comp. |
over time |
во времени |
ssn |
381 |
14:34:31 |
rus-ita |
law |
правовое регулирование |
disciplina giuridica |
Translation Station |
382 |
14:34:29 |
rus-ger |
med. |
инверсия |
Retrospektion (напр., при гастроскопии) |
darwinn |
383 |
14:32:47 |
eng-rus |
transp. |
train capacity |
пассажироёмкость |
slitely_mad |
384 |
14:32:45 |
eng-rus |
pharm. |
Medical governance policy |
Политика по медико-этическому контролю (ГСК gsk.com) |
yurtranslate23 |
385 |
14:31:59 |
eng-rus |
comp. |
responsiveness of the sensory system to a constant stimulus |
восприимчивость сенсорной системы к воздействию постоянного раздражителя (в тактильных/осязательных взаимодействиях человек-система) |
ssn |
386 |
14:31:51 |
eng-rus |
econ. |
deposit business of the banks |
банковские операции со вкладами |
A.Rezvov |
387 |
14:31:19 |
eng-rus |
railw. |
train capacity |
пассажировместимость поезда |
slitely_mad |
388 |
14:30:52 |
eng-rus |
comp. |
responsiveness of the sensory system |
восприимчивость сенсорной системы (в тактильных/осязательных взаимодействиях человек-система) |
ssn |
389 |
14:30:34 |
eng-rus |
transp. |
train capacity |
пассажировместимость |
slitely_mad |
390 |
14:29:25 |
eng-rus |
comp. |
constant stimulus |
воздействие постоянного раздражителя (в тактильных/осязательных взаимодействиях человек-система) |
ssn |
391 |
14:28:49 |
eng-rus |
comp. |
constant stimulus |
постоянный раздражитель (в тактильных/осязательных взаимодействиях человек-система) |
ssn |
392 |
14:21:47 |
rus-ger |
|
избегающий контактов |
kontaktscheu |
raccoon_powa |
393 |
14:19:10 |
eng-rus |
econ. |
available supply of savings |
доступное предложение сбережений |
A.Rezvov |
394 |
14:16:18 |
eng-rus |
econ. |
by the exclusive use of |
исключительно за счёт |
A.Rezvov |
395 |
14:11:38 |
eng-rus |
pharm. |
scientific engagement |
научное взаимодействие (Кодекс ГСК gsk.com) |
yurtranslate23 |
396 |
14:11:37 |
eng-rus |
med. |
chestiness |
гиперстеническое телосложение (merriam-webster.com) |
vdengin |
397 |
14:11:06 |
eng-rus |
med. |
chestiness |
с (merriam-webster.com) |
vdengin |
398 |
14:04:59 |
eng-rus |
|
be on strike |
бастовать (The workers are on strike. Workers are threatening to go (out) on strike. = (Brit) Workers are threatening to come out on strike. Workers threatened to take strike action. learnersdictionary.com) |
Dominator_Salvator |
399 |
14:03:09 |
eng-rus |
econ. |
be capable of general proof |
допускать общее доказательство |
A.Rezvov |
400 |
14:00:51 |
eng-rus |
progr. |
analytical code |
код для анализа данных |
Alex_Odeychuk |
401 |
14:00:24 |
eng-rus |
progr. |
trading algorithm |
алгоритм для биржевой торговли |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:58:13 |
eng-rus |
progr. |
live |
в интерактивном режиме |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:57:49 |
rus-ita |
agric. |
гуминовые кислоты |
acidi umici |
ryba744 |
404 |
13:57:36 |
eng-rus |
progr. |
interactive execution |
выполнение кода в интерактивном режиме |
Alex_Odeychuk |
405 |
13:57:27 |
eng-rus |
progr. |
interactive execution |
выполнение кода в окне интерактивного запуска |
Alex_Odeychuk |
406 |
13:54:36 |
eng-rus |
progr. |
side project |
второстепенный проект |
Alex_Odeychuk |
407 |
13:53:26 |
eng-rus |
idiom. |
do you need limo or lift? |
Вам с шашечками или ехать? |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:52:54 |
rus-ger |
law |
наличие немецкого гражданства |
Besitz der deutschen Staatsangehörigkeit |
wanderer1 |
409 |
13:52:21 |
rus-ger |
law |
наличие российского гражданства |
Besitz der russischen Staatsangehörigkeit |
wanderer1 |
410 |
13:51:44 |
rus-ger |
law |
наличие гражданства |
Besitz der Staatsangehörigkeit |
wanderer1 |
411 |
13:51:24 |
eng-rus |
progr. |
generated IL code |
автоматически полученный код на промежуточном языке |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:50:06 |
eng-rus |
progr. |
IL generation |
генерация кода на промежуточном языке |
Alex_Odeychuk |
413 |
13:48:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
ENRRA |
Египетский орган регулирования ядерной и радиологической безопасности |
darvlasim |
414 |
13:48:00 |
eng-rus |
progr. |
IL |
код на промежуточном языке (из кн.: Смоленцев Н.К. MATLAB. Программирование на Visual С#, Borland JBuilder, VBA) |
Alex_Odeychuk |
415 |
13:47:38 |
eng-rus |
progr. |
IL code |
код на промежуточном языке (из кн.: Смоленцев Н.К. MATLAB. Программирование на Visual С#, Borland JBuilder, VBA) |
Alex_Odeychuk |
416 |
13:44:36 |
eng-rus |
progr. |
recursive modules and namespaces |
рекурсивные модули и пространства имен |
Alex_Odeychuk |
417 |
13:43:25 |
eng-rus |
progr. |
recursive types across files |
рекурсивные типы, размещённые в разных файлах |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:43:16 |
eng-kaz |
O&G |
oil |
мұнай |
Meirzhan Mukhambetov |
419 |
13:42:32 |
eng-rus |
scient. |
trended higher |
наблюдалось чаще |
iwona |
420 |
13:41:57 |
eng-kaz |
|
escalate |
асқыну (in terms of conflict, incident, etc) |
Meirzhan Mukhambetov |
421 |
13:41:54 |
eng-rus |
idiom. |
perceive as a sibling, and not as an adoptee |
воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственника |
Alex_Odeychuk |
422 |
13:41:19 |
eng-rus |
Игорь Миг sarcast. |
what else is new? |
эко диво! |
Игорь Миг |
423 |
13:39:31 |
eng-rus |
amer. |
switch a career |
сменить род деятельности |
Bullfinch |
424 |
13:38:47 |
eng-rus |
rhetor. |
ugly and clumsy |
неприглядный и аляповатый |
Alex_Odeychuk |
425 |
13:37:41 |
eng-rus |
progr. |
in the compiled code |
в скомпилированном коде |
Alex_Odeychuk |
426 |
13:36:52 |
eng-rus |
progr. |
complex algorithm development |
построение сложных алгоритмов |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:36:26 |
eng-rus |
progr. |
Hammock-driven development |
разработка спустя рукава |
Alex_Odeychuk |
428 |
13:34:34 |
eng-rus |
progr. |
impede productivity |
отрицательно сказываться на производительности (труда разработчика приложений) |
Alex_Odeychuk |
429 |
13:33:58 |
eng-rus |
progr. |
slow recompilation |
медленная перекомпиляция |
Alex_Odeychuk |
430 |
13:32:54 |
rus-ger |
psychol. |
охранительный рефлекс |
Schutzreflex |
Siegie |
431 |
13:32:52 |
eng-rus |
progr. |
with garbage collection |
с поддержкой автоматического управления памятью (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:31:06 |
eng-rus |
progr. |
project recompilation |
повторная компиляция проекта |
Alex_Odeychuk |
433 |
13:27:43 |
eng |
abbr. |
NDCs |
nationally determined contributions |
Alexander Oshis |
434 |
13:27:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
old news |
старая пластинка |
Игорь Миг |
435 |
13:27:07 |
eng-rus |
progr. |
native interop |
взаимодействие с кодом без автоматического управления памятью (Microsoft; русс. перевод выполнен с использованием термина "автоматическое управление памятью", взятого из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:25:47 |
eng-rus |
progr. |
generated code performance |
производительность сгенерированного кода |
Alex_Odeychuk |
437 |
13:25:19 |
eng-rus |
progr. |
dig closer to the metal |
переходить к низкоуровневому программированию |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:24:58 |
eng-rus |
genet. |
degree of conjugation |
степень конъюгации |
VladStrannik |
439 |
13:24:27 |
eng-rus |
progr. |
mutable imperative code |
код на языке императивного программирования с использованием переменных |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:23:10 |
eng-rus |
|
be far from great |
оставлять желать лучшего |
Alex_Odeychuk |
441 |
13:23:00 |
eng-rus |
rhetor. |
be far from great |
быть далёким от идеального |
Alex_Odeychuk |
442 |
13:22:49 |
eng-rus |
genet. |
multifunctional linker |
многофункциональный линкер |
VladStrannik |
443 |
13:22:14 |
eng-rus |
inet. |
TL/DR |
аннотация (статьи) |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:21:01 |
eng-rus |
polym. |
high molecular weight polyethyleneglycol |
полиэтиленгликоль с высоким молекулярным весом |
VladStrannik |
445 |
13:20:14 |
eng-rus |
|
National Institute for Health and Care Excellence |
Национальный институт здравоохранения и совершенствования медицинской помощи (NICE, Великобритания) |
Vicci |
446 |
13:20:06 |
eng-rus |
hockey. |
cross-crease |
Поперечный пас через пятачок |
indiegod |
447 |
13:20:04 |
eng-rus |
genet. |
epsilon-amino group |
эпсилон-аминогруппа |
VladStrannik |
448 |
13:19:42 |
eng-rus |
genet. |
lysyl residue |
лизиловый остаток |
VladStrannik |
449 |
13:17:42 |
rus-ita |
|
нетрадиционная медицина |
medicina non tradizionale |
armoise |
450 |
13:16:37 |
eng-rus |
genet. |
inert polymer molecule |
молекула инертного полимера |
VladStrannik |
451 |
13:16:20 |
eng-rus |
genet. |
inert polymer |
инертный полимер |
VladStrannik |
452 |
13:08:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt |
внести разлад |
Игорь Миг |
453 |
13:08:08 |
eng-rus |
amer. |
get off from work |
уйти с работы (в конце рабочего дня) |
Bullfinch |
454 |
13:07:40 |
eng-rus |
|
get off work |
уйти с работы (в конце рабочего дня) |
Bullfinch |
455 |
13:05:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt deadlines |
нарушать установленные сроки |
Игорь Миг |
456 |
13:05:08 |
eng-rus |
busin. |
analogue company method |
метод компании-аналога |
Moonranger |
457 |
13:04:09 |
eng-rus |
genet. |
mean half-life |
средний период полужизни (антитела т. п.) |
VladStrannik |
458 |
13:03:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt campaign |
сорвать кампанию |
Игорь Миг |
459 |
13:01:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt an attack |
помешать нападению |
Игорь Миг |
460 |
13:01:04 |
eng-rus |
|
maybe next time |
не судьба (контекстуально) |
Damirules |
461 |
13:00:54 |
eng-rus |
polit. |
good governance |
ответственный подход к государственному управлению |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:00:34 |
eng-rus |
polit. |
good governance |
ответственная деятельность органов государственной власти |
Ivan Pisarev |
463 |
12:59:35 |
eng-rus |
avia. |
Aviation Regulatory |
Авиационное регулирование |
Your_Angel |
464 |
12:58:44 |
eng-rus |
dipl. |
staff-level agreement |
договорённость на рабочем уровне |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:57:51 |
eng-rus |
|
fulfilling job |
работа, приносящая удовлетворение |
Bullfinch |
466 |
12:57:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt an attack |
отразить нападение |
Игорь Миг |
467 |
12:56:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt an attack |
срывать планы по переходу в наступление |
Игорь Миг |
468 |
12:56:02 |
eng-rus |
|
job listing |
объявление о вакансии |
Bullfinch |
469 |
12:55:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt an attack |
не давать возможности атаковать |
Игорь Миг |
470 |
12:54:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt an attack |
отбить нападение |
Игорь Миг |
471 |
12:53:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt an attack |
срывать нападение |
Игорь Миг |
472 |
12:52:52 |
eng-rus |
biol. |
World Register of Marine Species |
Мировой реестр морских видов |
Alex_Odeychuk |
473 |
12:52:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt an attack |
сорвать нападение |
Игорь Миг |
474 |
12:51:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt an attack |
сорвать наступление |
Игорь Миг |
475 |
12:50:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt an attack |
отбить атаку |
Игорь Миг |
476 |
12:50:02 |
eng-rus |
|
interchangeably |
синонимично (об употреблении терминов и т.п.) |
A.Rezvov |
477 |
12:49:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt agenda |
сорвать планы |
Игорь Миг |
478 |
12:48:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt a conference |
прерывать работу конференции |
Игорь Миг |
479 |
12:47:54 |
eng-rus |
genet. |
circulating half-life |
период полужизни в кровотоке (антитела т. п.) |
VladStrannik |
480 |
12:46:39 |
eng-rus |
genet. |
antibody half-life |
период полувыведения антитела |
VladStrannik |
481 |
12:46:21 |
eng-rus |
genet. |
antibody half-life |
период полужизни антитела |
VladStrannik |
482 |
12:45:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt schedule |
нарушить план действий |
Игорь Миг |
483 |
12:44:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt schedule |
срывать график |
Игорь Миг |
484 |
12:42:56 |
eng-rus |
neol. |
alethiometer |
алетиометр, правдамер (В трилогии Ф.Пуллмана "Темные Начала" прибор, похожий на компас, расказывающий правду, указывая на символы.) |
just_like_me |
485 |
12:42:39 |
rus-ita |
chem. |
хлорокись |
ossicloruro |
ryba744 |
486 |
12:41:53 |
eng-rus |
|
damage assessment of parts |
дефектование |
Damirules |
487 |
12:41:23 |
eng-rus |
|
occasionally |
по временам |
A.Rezvov |
488 |
12:40:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt |
ломать |
Игорь Миг |
489 |
12:39:47 |
eng-rus |
railw. |
APRA |
Азиатско-Тихоокеанская ассмаблея МСЖД |
miss_jena |
490 |
12:39:41 |
eng-rus |
microbiol. |
environmental genomics |
геномика среды |
mangoo |
491 |
12:39:40 |
eng-rus |
econ. |
token money |
денежные знаки (любые денежные знаки, номинальная стоимость которых превышает стоимость израсходованного на их изготовление материала) |
A.Rezvov |
492 |
12:38:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt |
приводить в негодность |
Игорь Миг |
493 |
12:36:55 |
eng-rus |
chess.term. |
World Chess Championship |
Чемпионат мира по шахматам (Fortune) |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:36:24 |
eng-rus |
chess.term. |
Norwegian chess grandmaster |
норвежский гроссмейстер по шахматам (Fortune) |
Alex_Odeychuk |
495 |
12:35:39 |
eng-rus |
genet. |
enhanced serum half-life |
увеличенный период полужизни в сыворотке |
VladStrannik |
496 |
12:35:29 |
eng-rus |
econ. |
token money |
разменная монета и её заменители (вариант, употребляемый в работах Мизеса) |
A.Rezvov |
497 |
12:34:42 |
eng-rus |
progr. |
chess programming |
программирование игры в шахматы |
Alex_Odeychuk |
498 |
12:34:07 |
rus-ger |
saying. |
не разлей вода |
wie Pech und Schwefel (Die Redewendung ist positiv besetzt und beschreibt zwei unzertrennliche Menschen, die sprichwörtlich für einander durchs Feuer gehen) |
Гевар |
499 |
12:33:49 |
eng-rus |
busin. |
supply-chain analytics |
результаты анализа полного цикла производства и сбыта (Fortune) |
Alex_Odeychuk |
500 |
12:33:32 |
rus-ger |
food.ind. |
снек |
Snack |
dolmetscherr |
501 |
12:33:08 |
eng-rus |
genet. |
antibody-immunogen interaction |
взаимодействие антитело-иммуноген |
VladStrannik |
502 |
12:32:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt communications |
заблокировать каналы связи |
Игорь Миг |
503 |
12:31:54 |
eng-rus |
rhetor. |
knife-edge play |
игра на остриё ножа (Fortune) |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:30:49 |
eng-rus |
genet. |
competitive inhibition assay |
анализ конкурентного ингибирования |
VladStrannik |
505 |
12:30:32 |
eng-rus |
IT |
computerized insight |
аналитические оценки, полученные в результате автоматизированной обработки данных (Fortune) |
Alex_Odeychuk |
506 |
12:29:44 |
eng-rus |
genet. |
indirect binding assay |
непрямой анализ связывания |
VladStrannik |
507 |
12:28:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt |
чинить препятствия |
Игорь Миг |
508 |
12:27:49 |
eng-rus |
media. |
high-profile media coverage |
освещение в ведущих СМИ (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:27:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt an attempt |
помешать попытке |
Игорь Миг |
510 |
12:25:16 |
rus |
abbr. mil. |
ЕВПБ |
единое виртуальное поле боя |
Ремедиос_П |
511 |
12:24:31 |
eng-rus |
product. |
I am so excited |
я в восторге |
Yeldar Azanbayev |
512 |
12:24:30 |
eng-rus |
product. |
I am so excited |
я так взволнован |
Yeldar Azanbayev |
513 |
12:23:55 |
eng-rus |
chess.term. |
current chess world champion |
действующий чемпион мира по шахматам (the ~) |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:23:36 |
eng-rus |
product. |
I am excited |
я взволнован |
Yeldar Azanbayev |
515 |
12:23:16 |
eng-rus |
genet. |
enzyme-linked immunoabsorbent assay |
ферментный иммуносорбентный анализ (ELISA) |
VladStrannik |
516 |
12:21:20 |
eng-rus |
transp. |
train hostess |
проводница |
slitely_mad |
517 |
12:21:02 |
eng-rus |
transp. |
train hostess |
проводник |
slitely_mad |
518 |
12:20:16 |
eng-rus |
transp. |
train host |
проводник |
slitely_mad |
519 |
12:20:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt |
вмешиваться (Our duty is not to disrupt, but to observe.) |
Игорь Миг |
520 |
12:20:01 |
eng-rus |
transp. |
train host |
проводник в поезде |
slitely_mad |
521 |
12:19:05 |
eng-rus |
transp. |
wheelchair securement |
фиксация инвалидной коляски в салоне транспортного средства |
slitely_mad |
522 |
12:18:42 |
eng-rus |
transp. |
wheelchair securement |
система фиксации инвалидной коляски в салоне транспортного средства (автобуса, вагона поезда и т.д.) |
slitely_mad |
523 |
12:18:33 |
eng-rus |
avia. |
Civil Aviation Authority of Thailand |
Управление гражданской авиации Таиланда |
Your_Angel |
524 |
12:15:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disrupt |
внести сумятицу |
Игорь Миг |
525 |
12:15:17 |
rus-ger |
metrol. |
t-критерий Стьюдента |
Student-Test |
TatsianaK |
526 |
12:15:09 |
eng-rus |
transp. |
intermodal station |
пересадочный пункт |
slitely_mad |
527 |
12:14:52 |
eng-rus |
genet. |
binding properties |
свойства связывания |
VladStrannik |
528 |
12:14:44 |
eng-rus |
transp. |
transfer facility |
пересадочный пункт |
slitely_mad |
529 |
12:14:09 |
eng-rus |
transp. |
commute end-points |
конечные пункты маршрута |
slitely_mad |
530 |
12:13:58 |
eng-rus |
transp. |
commute endpoints |
конечные пункты маршрута |
slitely_mad |
531 |
12:12:11 |
rus-ger |
busin. |
экономические перспективы |
Konjunkturaussichten |
tensin |
532 |
12:11:34 |
eng-rus |
|
mobile-first cloud-first world |
эра мобильных и облачных технологий |
vlad-and-slav |
533 |
12:11:03 |
eng-rus |
|
mobile-first cloud-first world |
мир мобильных и облачных технологий |
vlad-and-slav |
534 |
12:09:40 |
eng-rus |
pharma. |
xylylacetamide |
ксилилацетамид |
Mukhatdinov |
535 |
12:08:26 |
eng-rus |
law |
actionable evidence |
доказательства, дающие основания для предъявления иска (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
536 |
12:08:12 |
eng-rus |
genet. |
wild type Fc region |
Fc-область дикого типа |
VladStrannik |
537 |
12:07:58 |
eng-rus |
transp. |
point of origin |
исходный пункт |
slitely_mad |
538 |
12:07:16 |
rus-ger |
polit. |
радикализироваться |
sich radikalisieren |
Евгения Ефимова |
539 |
12:05:54 |
eng-rus |
transp. |
at-grade |
плоскостной |
slitely_mad |
540 |
12:04:59 |
eng-rus |
genet. |
Fc ligand |
Fc-лиганд |
VladStrannik |
541 |
12:02:31 |
eng-rus |
ed. |
revision course |
повторительный курс |
IgorillaZzz |
542 |
12:02:29 |
eng-rus |
genet. |
variant Fc region |
вариантная Fc-область |
VladStrannik |
543 |
12:01:34 |
eng-rus |
genet. |
protein domain |
белковый домен |
VladStrannik |
544 |
12:00:44 |
eng-rus |
genet. |
variant Fc protein |
вариантный Fc-белок |
VladStrannik |
545 |
11:59:24 |
rus-ger |
fr. |
Федеральная государственная служба ФГС экономики, малых и средних предприятий, средних классов и энергетики |
Service public federal SPF Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie |
Лорина |
546 |
11:57:56 |
eng-rus |
transp. |
originating endpoint |
исходный пункт |
slitely_mad |
547 |
11:56:22 |
eng-rus |
transp. |
distance-based fare |
покилометровый тариф |
slitely_mad |
548 |
11:56:02 |
eng-rus |
fig. |
trifecta |
триада |
Ремедиос_П |
549 |
11:56:01 |
eng-rus |
transp. |
zone-based fare |
зонный тариф |
slitely_mad |
550 |
11:54:12 |
eng-rus |
transp. |
distance charge |
покилометровый тариф |
slitely_mad |
551 |
11:53:57 |
rus-ger |
construct. |
косоугольность |
Schiefwinkligkeit |
Dalilah |
552 |
11:50:02 |
eng-rus |
transp. |
transportation patron |
пассажир |
slitely_mad |
553 |
11:49:00 |
eng-rus |
transp. |
patronage |
пассажирооборот |
slitely_mad |
554 |
11:47:22 |
eng-rus |
transp. |
multi-modal transportation hub |
транспортно-пересадочный узел |
slitely_mad |
555 |
11:47:00 |
eng-rus |
transp. |
multimodal transportation hub |
транспортно-пересадочный узел |
slitely_mad |
556 |
11:45:30 |
eng-rus |
econ. |
which is how |
причём именно так |
A.Rezvov |
557 |
11:44:42 |
rus-ita |
agric. |
трипс |
tisanottero (вредитель растений) |
ryba744 |
558 |
11:44:33 |
eng-rus |
genet. |
residue numbering |
нумерация остатков |
VladStrannik |
559 |
11:43:34 |
eng-rus |
lit. |
reader-response criticism |
критика читательского отклика (Критики читательского отклика стремятся уйти от взгляда на текст как на закрытую самодостаточную структуру значений (формалистские и структуралистские школы). Ученые развивают свои идеи, обращаясь к процессу формирования читательских откликов о значении текста. Таким образом, смысловой центр текста оказывается помещенным в поле активности читателя.) |
Alex_Odeychuk |
560 |
11:43:32 |
eng-rus |
transp. |
multimodal passenger transport hub |
транспортно-пересадочный узел |
slitely_mad |
561 |
11:43:11 |
eng-rus |
transp. |
multimodal hub |
транспортно-пересадочный узел |
slitely_mad |
562 |
11:42:52 |
eng-rus |
transp. |
multi-modal hub |
транспортно-пересадочный узел |
slitely_mad |
563 |
11:42:36 |
eng-rus |
genet. |
hinge |
шарнирный участок (молекулы) |
VladStrannik |
564 |
11:42:34 |
eng-rus |
transp. |
intermodal hub |
транспортно-пересадочный узел |
slitely_mad |
565 |
11:41:39 |
eng-rus |
avia. |
International transportation of passengers on the route |
Международные перевозки пассажиров по маршруту |
Your_Angel |
566 |
11:41:35 |
eng-rus |
mil. |
underground air raid shelter |
подземное бомбоубежище |
Dude67 |
567 |
11:41:01 |
eng-rus |
genet. |
flexible hinge |
гибкий шарнирный участок (молекулы) |
VladStrannik |
568 |
11:40:50 |
eng-rus |
bank. |
remote operating center |
удалённый операционный центр |
Alex_Odeychuk |
569 |
11:39:56 |
eng-rus |
avia. |
Agreement on the air transportation of passengers and baggage |
Договор авиаперевозки пассажиров и багажа |
Your_Angel |
570 |
11:39:50 |
rus-ita |
agric. |
совка |
nottuide |
ryba744 |
571 |
11:39:04 |
rus-ger |
fr. |
Федеральная государственная служба ФГС экономики, малых и средних предприятий, средних классов и энергетики |
Service public federal Economie, P.M.E., Classes moyennes et Energie (бывшее министерство экономики) |
Лорина |
572 |
11:39:00 |
eng-rus |
genet. |
constant region immunoglobulin domain |
домен константной области иммуноглобулина |
VladStrannik |
573 |
11:38:29 |
eng-rus |
genet. |
constant region of an antibody |
константная область антитела |
VladStrannik |
574 |
11:37:29 |
eng-rus |
|
it is not practical |
нецелесообразно |
dimakan |
575 |
11:37:14 |
rus-ger |
fr. |
Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития |
Service public federal Affaires etrangeres, commerce exterieur et cooperation au developpement |
Лорина |
576 |
11:37:01 |
eng-rus |
mining. |
K grade hard coal |
коксующийся уголь марки "К" (или "КЖ", различие заключается в категории коксования – coking category) |
Sergey Old Soldier |
577 |
11:36:59 |
rus-ita |
agric. |
яблоневый плодовый пилильщик |
tentredine del melo |
ryba744 |
578 |
11:36:24 |
rus-fre |
law |
Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития |
Service public federal Affaires etrangeres, commerce exterieur et cooperation au developpement |
Лорина |
579 |
11:35:46 |
eng-rus |
biochem. |
methyl amino acid |
метиламинокислота |
VladStrannik |
580 |
11:35:04 |
eng-rus |
transp. |
paratransit services |
помощь в передвижении маломобильным пассажирам |
slitely_mad |
581 |
11:34:43 |
eng-rus |
biochem. |
cyclohexylalanine |
циклогексилаланин |
VladStrannik |
582 |
11:34:26 |
eng-rus |
biochem. |
phenylglycine |
фенилглицин |
VladStrannik |
583 |
11:34:12 |
eng-rus |
biochem. |
butylalanine |
бутилаланин |
VladStrannik |
584 |
11:33:57 |
eng-rus |
biochem. |
butylglycine |
бутилглицин |
VladStrannik |
585 |
11:33:52 |
rus-ita |
agric. |
листовёртка |
tortricide |
ryba744 |
586 |
11:32:29 |
eng-rus |
biochem. |
amino propionic acid |
аминопропионовая кислота |
VladStrannik |
587 |
11:32:21 |
eng-rus |
transp. |
paratransit services |
услуги по передвижению маломобильных категорий граждан |
slitely_mad |
588 |
11:31:59 |
eng-rus |
biochem. |
amino hexanoic acid |
аминогексановая кислота |
VladStrannik |
589 |
11:31:17 |
eng-rus |
transp. |
paratransit services |
услуги по обеспечению мобильности граждан с ограниченными возможностями в передвижении |
slitely_mad |
590 |
11:30:52 |
eng-rus |
biochem. |
amino isobutyric acid |
аминоизомасляная кислота |
VladStrannik |
591 |
11:30:21 |
rus-spa |
winemak. |
винотека |
enoteca |
Noia |
592 |
11:29:16 |
eng-rus |
genet. |
common amino acid |
стандартная аминокислота |
VladStrannik |
593 |
11:28:55 |
eng-rus |
food.ind. |
TS |
Общий сухой остаток (Total solids) |
Exoreug |
594 |
11:28:08 |
eng-rus |
transp. |
transport interchange |
транспортно-пересадочный узел |
slitely_mad |
595 |
11:28:07 |
rus-ger |
|
англоязычная литература |
englischsprachige Literatur |
dolmetscherr |
596 |
11:27:45 |
eng-rus |
transp. |
transport hub |
транспортно-пересадочный узел |
slitely_mad |
597 |
11:27:10 |
eng-rus |
transp. |
multi-modal passenger transport hub |
транспортно-пересадочный узел |
slitely_mad |
598 |
11:26:50 |
eng-rus |
transp. |
intermodal passenger transport hub |
транспортно-пересадочный узел |
slitely_mad |
599 |
11:25:29 |
eng-rus |
food.ind. |
solid not fat |
сухой обезжиренный остаток |
Exoreug |
600 |
11:25:09 |
eng-rus |
transp. |
airport rail link |
аэроэкспресс |
slitely_mad |
601 |
11:25:03 |
eng-rus |
|
put pressure on |
напрягать (That puts a lot of pressure on people.) |
Elena_MKK |
602 |
11:24:56 |
eng-rus |
transp. |
airport rail link train |
аэроэкспресс |
slitely_mad |
603 |
11:23:28 |
eng-rus |
genet. |
non-classical amino acid |
неклассическая аминокислота |
VladStrannik |
604 |
11:22:55 |
eng-rus |
genet. |
chemical amino acid analog |
химический аналог аминокислоты |
VladStrannik |
605 |
11:18:22 |
rus-ger |
philolog. |
компаративная лингвистика |
vergleichende Sprachwissenschaft |
dolmetscherr |
606 |
11:18:06 |
eng-rus |
philolog. |
comparative linguistics |
компаративная лингвистика |
dolmetscherr |
607 |
11:17:48 |
eng-rus |
arts. |
high-principled artistic endeavor |
высокоидейное художественное творчество |
Alex_Odeychuk |
608 |
11:17:18 |
eng-rus |
arts. |
high-principled artistic work |
идейно-художественное произведение |
Alex_Odeychuk |
609 |
11:13:20 |
eng-rus |
cinema |
Script Editorial Board |
Сценарно-редакционная коллегия |
Alex_Odeychuk |
610 |
11:13:04 |
eng-rus |
cinema |
Main Script Editorial Board |
Главная сценарно-редакционная коллегия |
Alex_Odeychuk |
611 |
11:12:44 |
eng-rus |
cinema |
Script Editorial Board |
Сценарная редакционная коллегия |
Alex_Odeychuk |
612 |
11:09:51 |
rus-ger |
food.ind. |
разъём |
Stick (der) |
Maria0097 |
613 |
11:08:41 |
eng-rus |
inf. |
draft |
прикидка (проект) |
Alex_Odeychuk |
614 |
11:07:38 |
eng-rus |
cinema |
outline |
сценарная заявка |
Alex_Odeychuk |
615 |
11:04:49 |
eng-rus |
cinema |
the film was a major box-office hit |
фильм хорошо прошёл в прокате |
Alex_Odeychuk |
616 |
11:03:43 |
eng-rus |
genet. |
native amino acid residue |
нативный аминокислотный остаток |
VladStrannik |
617 |
11:03:26 |
eng-rus |
genet. |
non-native amino acid residue |
ненативный аминокислотный остаток |
VladStrannik |
618 |
11:03:17 |
eng-rus |
law amer. |
self-insured |
самозастрахованный (обычно в ситуации, когда вместо обращения к страховой компании работодатель предпочитает самолично страховать риски утраты здоровья работником. wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
619 |
10:59:35 |
eng-rus |
genet. |
native amino acid |
нативная аминокислота |
VladStrannik |
620 |
10:57:31 |
eng-rus |
|
to the full extent |
на полную катушку (of) |
Damirules |
621 |
10:56:45 |
eng-rus |
genet. |
non-native amino acid |
ненативная аминокислота |
VladStrannik |
622 |
10:47:57 |
rus-ger |
tax. |
предприятие, облагаемое НДС |
MwSt-pflichtiges Unternehmen |
Лорина |
623 |
10:47:17 |
rus-ger |
tax. |
компания, облагаемая НДС |
MwSt-pflichtiges Unternehmen |
Лорина |
624 |
10:46:52 |
eng-rus |
cinema |
international box office figures |
размер поступлений от проката фильма за рубежом |
Alex_Odeychuk |
625 |
10:46:43 |
eng-rus |
genet. |
variant domain |
вариантный домен |
VladStrannik |
626 |
10:46:30 |
rus-ger |
|
границы размываются |
Grenzen verschwimmen |
Viola4482 |
627 |
10:46:03 |
eng-rus |
genet. |
non-variant domain |
невариантный домен |
VladStrannik |
628 |
10:45:26 |
eng-rus |
cinema |
theatrical box office receipts |
поступления от проката фильма в кинотеатрах |
Alex_Odeychuk |
629 |
10:42:59 |
eng-rus |
lit. |
in the science fiction field |
в области научной фантастики |
Alex_Odeychuk |
630 |
10:42:34 |
eng-rus |
lit. |
science fiction critic |
исследователь фантастики |
Alex_Odeychuk |
631 |
10:41:16 |
eng-rus |
lit. |
authoritative literary critic |
влиятельный литературовед |
Alex_Odeychuk |
632 |
10:39:12 |
eng-rus |
cinema |
outline |
заявка-либретто |
Alex_Odeychuk |
633 |
10:35:02 |
eng-rus |
OHS |
environmental Manual |
руководство по охране окружающей среды |
Himera |
634 |
10:33:49 |
rus-fre |
geol. |
гнейсодиорит |
gneiss dioritique |
Olzy |
635 |
10:21:51 |
rus-ger |
|
причина закрытия |
Stilllegungsgrund |
Лорина |
636 |
10:20:04 |
eng-rus |
chem. |
physical character |
физические свойства |
Volha13 |
637 |
10:16:04 |
eng-rus |
|
interviewee |
соискатель (должности например) |
driven |
638 |
10:10:47 |
rus-ita |
cosmet. |
антиперспирант |
antitraspirante |
Lantra |
639 |
10:10:10 |
rus-ita |
cosmet. |
антиперспирант |
anti-traspirante |
Lantra |
640 |
10:05:16 |
eng-rus |
med. |
chronic rheumatic heart disease |
ХРБС |
denikoboroda |
641 |
10:05:04 |
eng-rus |
med. |
chronic rheumatic heart disease |
Хроническая ревматическая болезнь сердца (ХРБС) |
denikoboroda |
642 |
10:03:46 |
ger |
abbr. |
AW |
Abwasser |
Vicomte |
643 |
10:00:33 |
eng-rus |
product. |
convert voltage |
перевести напряжение |
Yeldar Azanbayev |
644 |
9:51:59 |
eng-rus |
product. |
establish stable operation |
выводить на режим |
Yeldar Azanbayev |
645 |
9:51:02 |
rus-ger |
|
правила ценообразования |
Preisbildungsbestimmungen |
Александр Рыжов |
646 |
9:50:50 |
eng-rus |
|
homework assignment |
домашняя работа |
D. Zolottsev |
647 |
9:49:57 |
rus-ger |
|
дополнительный адрес |
Zusatzadresse |
Лорина |
648 |
9:49:47 |
eng-rus |
|
catering |
обслуживание торжеств |
driven |
649 |
9:49:11 |
eng-rus |
product. |
start up |
производить запуск |
Yeldar Azanbayev |
650 |
9:49:04 |
rus-ger |
topon. |
Варегем |
Waregem (коммуна и город в Бельгии) |
Лорина |
651 |
9:46:01 |
eng-rus |
product. |
to the wells |
на скважину |
Yeldar Azanbayev |
652 |
9:45:26 |
eng-rus |
biol. |
neuritic shaft |
ствол нейрона |
Libellula |
653 |
9:44:31 |
rus-ger |
law |
юридический адрес компании |
Gesellschaftssitz |
Лорина |
654 |
9:41:23 |
eng-rus |
|
assign homework |
задать домашнюю работу |
D. Zolottsev |
655 |
9:40:58 |
eng-rus |
|
give homework |
задать домашнее задание |
D. Zolottsev |
656 |
9:40:15 |
rus-ger |
|
по состоянию на |
Stand am (какую-либо дату) |
Лорина |
657 |
9:39:26 |
eng-rus |
product. |
provide gas |
подать газ |
Yeldar Azanbayev |
658 |
9:37:30 |
eng-rus |
product. |
supply |
производить подачу |
Yeldar Azanbayev |
659 |
9:34:08 |
eng-rus |
agric. |
confinement pen |
загон |
Dude67 |
660 |
9:33:20 |
eng |
abbr. product. |
AWS |
automated working station |
Yeldar Azanbayev |
661 |
9:31:43 |
eng-rus |
idiom. |
bring a bright change |
внести свежую струю (in the monotonous life of...) |
VLZ_58 |
662 |
9:31:13 |
eng-rus |
product. |
alarm command |
команда сигнала |
Yeldar Azanbayev |
663 |
9:26:52 |
eng-rus |
product. |
gas processing unit |
блок подготовки газа |
Yeldar Azanbayev |
664 |
9:24:48 |
eng-rus |
product. |
freon unit |
блок фреонового контура |
Yeldar Azanbayev |
665 |
9:23:04 |
eng-rus |
names |
Dillon |
Диллон (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
666 |
9:21:39 |
rus-ger |
econ. |
Федеральная государственная служба экономики Бельгии |
Föderaler Öffentlicher Dienst Wirtschaft, KMB, Mittelstand und Energie |
Лорина |
667 |
9:20:47 |
rus-ger |
econ. |
Министерство экономики Бельгии |
Föderaler Öffentlicher Dienst Wirtschaft, KMB, Mittelstand und Energie |
Лорина |
668 |
9:17:52 |
eng-rus |
product. |
garage |
гаражный |
Yeldar Azanbayev |
669 |
9:14:42 |
eng-rus |
biol. |
maximum life span |
максимальная продолжительность жизни |
Victor_G |
670 |
9:13:29 |
eng-rus |
product. |
on supply line |
на линии подачи |
Yeldar Azanbayev |
671 |
9:11:08 |
rus-dut |
law |
некоммерческая организация |
vereniging zonder winstoogmerk |
Лорина |
672 |
9:09:53 |
eng-rus |
product. |
piston generator |
поршневой генератор |
Yeldar Azanbayev |
673 |
9:03:16 |
rus-ger |
law |
номер предприятия |
Unternehmensnummer |
Лорина |
674 |
8:57:54 |
rus-ger |
|
участник делового оборота |
wirtschaftlichen Einheit |
Александр Рыжов |
675 |
8:56:08 |
rus-spa |
footwear |
вересковой расцветки |
brezo |
serdelaciudad |
676 |
8:55:13 |
eng-rus |
oil.proc. |
PLCS |
ПДЭК (Permanent Labor Safety Commission) |
Tanyabomba |
677 |
8:54:46 |
eng |
abbr. pipes. |
DIM |
diameter inch per mile (стоимость трубопровода) |
kots1233 |
678 |
8:52:03 |
rus-spa |
footwear |
полусапожек |
bota de media caña |
serdelaciudad |
679 |
8:50:28 |
rus-spa |
footwear |
сапожки "чакка" для верховой езды |
bota chukka |
serdelaciudad |
680 |
8:46:19 |
rus-spa |
footwear |
башмаки с резинками |
bota con refuerzo elástico |
serdelaciudad |
681 |
8:46:04 |
eng-rus |
qual.cont. |
Penetrant Dwell Time |
время контакта пенетранта (с контролируемой поверхностью) |
dimakan |
682 |
8:42:58 |
rus-spa |
footwear |
ботильон |
bota baja |
serdelaciudad |
683 |
8:40:55 |
rus-spa |
footwear |
высокий сапог с голенищами до бедра |
bota alta mosquetero |
serdelaciudad |
684 |
8:39:23 |
rus-spa |
footwear |
высокий сапог с отворотом |
bota rodilla |
serdelaciudad |
685 |
8:35:06 |
rus-spa |
|
выйти на рынок |
abrir brecha en un mercado |
serdelaciudad |
686 |
8:34:49 |
rus-ger |
geom. |
неархимедов анализ |
nicht-archimedische Analysis |
Лорина |
687 |
8:33:42 |
rus-ger |
geom. |
неархимедова геометрия |
nicht-archimedische Geometrie |
Лорина |
688 |
8:32:32 |
eng-rus |
product. |
broad picture |
полный расклад |
Yeldar Azanbayev |
689 |
8:31:41 |
eng-rus |
product. |
full breakdown |
полный расклад |
Yeldar Azanbayev |
690 |
8:30:05 |
eng-rus |
product. |
personal liaisons |
личные связи |
Yeldar Azanbayev |
691 |
8:29:00 |
eng-rus |
product. |
based on personal communication |
по личным связям |
Yeldar Azanbayev |
692 |
8:26:31 |
eng-rus |
UN |
Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development |
Преобразование нашего мира: Повестка дня в области устойчивого развития на период до 2030 года (Итоговый документ по Целям устойчивого развития) |
Alexander Oshis |
693 |
8:26:02 |
eng-rus |
product. |
Mangystau Nuclear Power Engineering Plant |
Мангистауский Атомный ЭнергоКомбинат |
Yeldar Azanbayev |
694 |
8:25:26 |
eng-rus |
product. |
Mangystau Nuclear Power Engineering Plant |
Мангистауский атомный энергетический комбинат |
Yeldar Azanbayev |
695 |
8:24:31 |
eng-rus |
product. |
power engineering plant |
энергетический комбинат |
Yeldar Azanbayev |
696 |
8:24:14 |
rus |
ling. |
корректив |
ткж корректива (слово французского происхождения от correctif (франц.), от латинского correctus - исправленный; поправка, частичное изменение или исправление чего-либо - http://www.sovslov.ru/tolk/korrektiv.html) |
kentgrant |
697 |
8:23:45 |
eng-rus |
product. |
nuclear plant |
атомный комбинат |
Yeldar Azanbayev |
698 |
8:19:00 |
eng-rus |
product. |
I understand your question |
вопрос понял |
Yeldar Azanbayev |
699 |
8:17:52 |
eng-rus |
avia. |
LHR |
Лондонский аэропорт Хитроу |
Your_Angel |
700 |
8:16:23 |
rus-ger |
IT |
криптографический |
kryptographisch |
Лорина |
701 |
8:08:06 |
eng-rus |
product. |
downwards |
в сторону снижения |
Yeldar Azanbayev |
702 |
8:00:43 |
eng-rus |
product. |
equipment maintenance |
ремонт оборудования |
Yeldar Azanbayev |
703 |
7:59:20 |
eng-rus |
product. |
drill line slip and cut |
перетяжка канатов |
Yeldar Azanbayev |
704 |
7:58:38 |
eng-rus |
energ.ind. |
marshalling kiosk |
распределительный/коммутационный шкаф/коробка (на подстанциях высокого напряжения) |
Anguish |
705 |
7:56:50 |
rus-ger |
math. |
математическая теория информации |
mathematische Informationstheorie |
Лорина |
706 |
7:56:25 |
eng-rus |
|
liens and encumbrances |
права третьих лиц (Liens and encumbrances is a common doublet (=synonyms often found together, unnecessarily). TED) |
Alexander Demidov |
707 |
7:54:19 |
eng-rus |
product. |
production rate |
дебит нефти |
Yeldar Azanbayev |
708 |
7:51:15 |
eng-rus |
product. |
total objects |
всего объектов |
Yeldar Azanbayev |
709 |
7:49:09 |
eng-rus |
police |
officer's discretion |
право сотрудника полиции самому определять меру наказания за нетяжкие преступления |
plushkina |
710 |
7:48:44 |
eng-rus |
product. |
initial objective |
первый объект |
Yeldar Azanbayev |
711 |
7:46:33 |
eng-rus |
product. |
vessels erection |
монтаж ёмкостей |
Yeldar Azanbayev |
712 |
7:44:34 |
eng-rus |
product. |
rig up Christmas tree |
смонтировать арматуру |
Yeldar Azanbayev |
713 |
7:40:14 |
eng-rus |
product. |
in the process |
по ходу работы |
Yeldar Azanbayev |
714 |
7:37:07 |
eng-rus |
product. |
TBG pulling |
подъём НКТ |
Yeldar Azanbayev |
715 |
7:36:50 |
eng-rus |
product. |
tubing strings retrieval |
подъём НКТ |
Yeldar Azanbayev |
716 |
7:34:50 |
eng-rus |
product. |
drill mud delivery |
завоз бурового раствора |
Yeldar Azanbayev |
717 |
7:30:58 |
eng-rus |
product. |
in a hot zone |
в опасной зоне |
Yeldar Azanbayev |
718 |
7:30:57 |
eng-rus |
product. |
in a danger zone |
в опасной зоне |
Yeldar Azanbayev |
719 |
7:28:30 |
eng-rus |
product. |
column bottom |
нижняя часть колонны |
Yeldar Azanbayev |
720 |
7:10:18 |
rus-ger |
pharm. |
хофитол |
Chophytol |
Лорина |
721 |
7:07:20 |
eng |
abbr. railw. |
PRASA |
Passenger Rail Agency of South Africa |
shpak_07 |
722 |
7:04:19 |
eng-rus |
product. |
good contract |
хороший контракт |
Yeldar Azanbayev |
723 |
7:02:22 |
eng-rus |
product. |
have a nice weekend |
желаю хорошо провести выходные |
Yeldar Azanbayev |
724 |
6:55:27 |
rus-ger |
med. |
антиатерогенный |
antiatherogen |
Лорина |
725 |
6:45:41 |
rus-ger |
pharm. |
этацизин |
Ethacyzin |
Лорина |
726 |
6:44:53 |
rus-ger |
pharm. |
небилет |
Nebilet |
Лорина |
727 |
6:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
undercut at the base |
подрубить (pf of подрубать) |
Gruzovik |
728 |
6:30:48 |
eng-rus |
|
chop off by hewing |
подрубить |
2Xist |
729 |
6:29:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cut the hair |
подрубать (impf of подрубить) |
Gruzovik |
730 |
6:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chop some more wood |
подрубать (impf of подрубить) |
Gruzovik |
731 |
6:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clip the hair |
подрубать (impf of подрубить) |
Gruzovik |
732 |
6:28:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
undercut at the base |
подрубать (impf of подрубить) |
Gruzovik |
733 |
6:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
young animal |
подросток |
Gruzovik |
734 |
6:25:45 |
eng-rus |
railw. |
natural wear rate |
интенсивность естественного износа |
Кунделев |
735 |
6:25:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
teenager |
подросток |
Gruzovik |
736 |
6:21:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
infrageneric |
подродовой |
Gruzovik |
737 |
6:20:51 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
subgender |
подрод |
Gruzovik |
738 |
6:19:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
form a straight line |
подровняться (pf of подравниваться) |
Gruzovik |
739 |
6:19:43 |
rus-ger |
|
по длине |
nach der Länge |
Лорина |
740 |
6:18:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
even |
подровнять (pf of подравнивать) |
Gruzovik |
741 |
6:14:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
break rocks, etc for a while |
подробить |
Gruzovik |
742 |
6:14:13 |
rus-ger |
med. |
лоцироваться |
lozierbar sein |
Лорина |
743 |
6:13:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
touch up one's eyebrows, lips, etc |
подрисовываться (impf of подрисоваться) |
Gruzovik |
744 |
6:11:49 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
adorn |
подрисовывать (impf of подрисовать) |
Gruzovik |
745 |
6:11:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
retouch a drawing, (one's) eyebrows |
подрисовывать (impf of подрисовать) |
Gruzovik |
746 |
6:10:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
touch up one's eyebrows, lips, etc |
подрисоваться (pf of подрисовываться) |
Gruzovik |
747 |
6:09:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
adorn |
подрисовать (pf of подрисовывать) |
Gruzovik |
748 |
6:08:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
touch up a drawing, (one's) eyebrows |
подрисовать (pf of подрисовывать) |
Gruzovik |
749 |
6:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
counterlath |
подрешечивать (impf of подрешетить) |
Gruzovik |
750 |
6:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
counterlathing |
подрешетник (= подрешетина) |
Gruzovik |
751 |
6:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
counterlathing |
подрешетина |
Gruzovik |
752 |
6:02:35 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
counterlath |
подрешетина |
Gruzovik |
753 |
6:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
under the river |
подречный |
Gruzovik |
754 |
6:01:14 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
spring |
подрессорить (pf of подрессоривать) |
Gruzovik |
755 |
6:00:39 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
spring |
подрессоривать (impf of подрессорить) |
Gruzovik |
756 |
6:00:03 |
eng-rus |
avia. |
automated baggage tag |
Автоматизированная багажная бирка |
Your_Angel |
757 |
5:59:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
doze on and off |
подрёмывать |
Gruzovik |
758 |
5:58:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
patch up a little |
подремонтировать |
Gruzovik |
759 |
5:57:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
doze for a while |
подремать |
Gruzovik |
760 |
5:57:09 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
drift for a while |
подрейфовать |
Gruzovik |
761 |
5:53:52 |
rus-ger |
|
состав правонарушения |
corpus delicti |
Александр Рыжов |
762 |
5:51:32 |
eng-rus |
|
charge |
опекаемый |
alindra |
763 |
5:36:21 |
rus-ger |
|
запрет на антиконкурентные соглашения |
Verbot wettbewerbswidriger Vereinbarungen |
Александр Рыжов |
764 |
5:18:30 |
eng-rus |
O&G |
DWs active clamps |
АКЛ (активные клеммы лебедки) |
just_like_me |
765 |
4:00:27 |
eng-rus |
polit. |
displacement |
принудительная миграция |
tommc |
766 |
3:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik mach. |
facing on a lathe |
подрезывание (= подрезание) |
Gruzovik |
767 |
3:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
undercutting |
подрезывание (= подрезание) |
Gruzovik |
768 |
3:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
equipped with runners |
подрезной |
Gruzovik |
769 |
3:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik mach. |
facing |
подрезной |
Gruzovik |
770 |
3:52:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting |
подрезной |
Gruzovik |
771 |
3:50:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
clipping |
подрезка (= подрезание) |
Gruzovik |
772 |
3:48:31 |
eng-rus |
railw. |
life line |
кривая срока службы |
Кунделев |
773 |
3:35:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
St. Petersburg Union of Restorers |
Союз реставраторов Санкт-Петербурга |
ad_notam |
774 |
3:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik cards |
cut the deck |
подрезать колоду |
Gruzovik |
775 |
3:27:27 |
eng-rus |
|
negate |
делать недействительным |
tommc |
776 |
3:27:08 |
eng-rus |
Gruzovik mach. |
facing on a lathe |
подрезание |
Gruzovik |
777 |
3:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting |
подрезание |
Gruzovik |
778 |
3:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
readjusting |
подрегулировка |
Gruzovik |
779 |
3:20:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
readjustment |
подрегулирование |
Gruzovik |
780 |
3:18:53 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
assistant precentor |
подрегент |
Gruzovik |
781 |
3:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
hypochondriac region |
подрёберье |
Gruzovik |
782 |
3:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow |
подращивать (impf of подрастить) |
Gruzovik |
783 |
3:11:02 |
rus-ita |
auto. |
автомобиль на электрической тяге |
auto elettrica |
Sergei Aprelikov |
784 |
3:10:05 |
rus-spa |
auto. |
автомобиль на электрической тяге |
automóvil eléctrico |
Sergei Aprelikov |
785 |
3:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
fight with |
подраться (pf of драться) |
Gruzovik |
786 |
3:08:14 |
rus-fre |
auto. |
автомобиль на электрической тяге |
voiture électrique |
Sergei Aprelikov |
787 |
3:07:15 |
eng-rus |
auto. |
electric car |
автомобиль на электрической тяге |
Sergei Aprelikov |
788 |
3:05:00 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль на электрической тяге |
Elektroauto |
Sergei Aprelikov |
789 |
2:54:49 |
rus-ger |
cardiol. |
выходной тракт правого желудочка |
Right Ventricular Outflow Tract |
Лорина |
790 |
2:53:53 |
rus-ger |
cardiol. |
выходной тракт правого желудочка |
RVOT |
Лорина |
791 |
2:52:30 |
rus-ger |
nano |
графеновое покрытие |
Graphenbeschichtung |
Sergei Aprelikov |
792 |
2:51:58 |
rus-ger |
cardiol. |
систолическое давление |
systolischer Druck |
Лорина |
793 |
2:50:43 |
rus-ger |
cardiol. |
ТР |
trikuspidale Regurgitation |
Лорина |
794 |
2:50:23 |
rus |
abbr. cardiol. |
ТР |
трикуспидальная регургитация |
Лорина |
795 |
2:48:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take to one's heels |
подрать |
Gruzovik |
796 |
2:48:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tear up |
подрать |
Gruzovik |
797 |
2:47:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull by the hair |
подрать |
Gruzovik |
798 |
2:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull by the ear |
подрать |
Gruzovik |
799 |
2:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
breed |
подрастить (pf of подращивать) |
Gruzovik |
800 |
2:44:13 |
rus-ger |
cardiol. |
ФИПЖ |
Ejektionsfraktion des rechten Ventrikels |
Лорина |
801 |
2:43:55 |
rus |
cardiol. |
фракция изгнания правого желудочка |
ФИПЖ |
Лорина |
802 |
2:43:31 |
rus-ger |
cardiol. |
фракция изгнания правого желудочка |
Ejektionsfraktion des rechten Ventrikels |
Лорина |
803 |
2:42:34 |
rus |
abbr. cardiol. |
ФИПЖ |
фракция изгнания правого желудочка |
Лорина |
804 |
2:37:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow a little |
подрастать (impf of подрасти) |
Gruzovik |
805 |
2:36:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get a little out of hand |
подраспуститься |
Gruzovik |
806 |
2:35:02 |
rus-ger |
cardiol. |
конечно-систолическая площадь |
endsystolische Fläche |
Лорина |
807 |
2:34:52 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
wounded game |
подранок |
Gruzovik |
808 |
2:34:18 |
rus-ger |
cardiol. |
конечно-диастолическая площадь |
enddiastolische Fläche |
Лорина |
809 |
2:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
wound slightly |
подранить (pf of подранивать) |
Gruzovik |
810 |
2:32:16 |
eng-rus |
railw. |
magic wear rate |
оптимальная интенсивность износа |
Кунделев |
811 |
2:30:19 |
eng-rus |
paint.varn. |
thermoelectric paint |
термоэлектрическая краска |
Sergei Aprelikov |
812 |
2:28:44 |
eng-rus |
|
be explicit |
ясно выразиться |
just_green |
813 |
2:27:55 |
eng-rus |
bank. |
subcontracting |
привлечение дополнительного кредитора |
Ying |
814 |
2:26:43 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
wound slightly |
подранивать (impf of подранить) |
Gruzovik |
815 |
2:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
underframe |
подрамок (= подрамник) |
Gruzovik |
816 |
2:22:06 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
under a coquina bed |
подракушечный |
Gruzovik |
817 |
2:18:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
be implied |
подразумеваться |
Gruzovik |
818 |
2:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
import |
подразумевать |
Gruzovik |
819 |
2:15:42 |
rus-ger |
cardiol. |
размер дефекта |
Defektgröße |
Лорина |
820 |
2:14:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
implication |
подразумевание |
Gruzovik |
821 |
2:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
tease for a while |
подразнить |
Gruzovik |
822 |
2:12:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tease occasionally |
подразнивать |
Gruzovik |
823 |
2:09:19 |
rus |
cardiol. |
выходной тракт левого желудочка |
ВТЛЖ |
Лорина |
824 |
2:09:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
subdivide |
подразделиться (pf of подразделяться) |
Gruzovik |
825 |
2:07:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
subdivide |
подразделить (pf of подразделять) |
Gruzovik |
826 |
2:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
administrative unit |
хозяйственное подразделение |
Gruzovik |
827 |
2:06:24 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
helicopter unit |
вертолётное подразделение |
Gruzovik |
828 |
2:06:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
small unit |
подразделение |
Gruzovik |
829 |
2:05:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
subsection |
подразделение |
Gruzovik |
830 |
2:04:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
subheading |
подраздел |
Gruzovik |
831 |
2:04:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reconnoiter a little |
подразведать |
Gruzovik |
832 |
2:04:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
find out a little more about |
подразведать |
Gruzovik |
833 |
2:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
subcomplex |
подразбиение |
Gruzovik |
834 |
2:02:53 |
eng-rus |
journ. |
canary trap |
"Ловушка для канареек" (метод выявления утечки информации путём распространения среди подозреваемых разных версий конфиденциального документа.) |
Ana_net |
835 |
1:58:16 |
rus-fre |
fig. |
культовый |
collector |
traductrice-russe.com |
836 |
1:53:02 |
eng-rus |
sport. |
shut out |
обыгрывать "всухую" |
VLZ_58 |
837 |
1:52:58 |
rus-ger |
cardiol. |
МОС |
Minutenvolumen des Herzens |
Лорина |
838 |
1:47:49 |
rus-ger |
cardiol. |
конечный диастолический объём левого желудочка |
enddiastolisches Volumen des linken Ventrikels |
Лорина |
839 |
1:46:46 |
eng-rus |
med. |
perforator |
ветвь (артерии) |
Pooh |
840 |
1:37:29 |
rus-ger |
cardiol. |
четырёхкамерная позиция |
Vierkammerposition |
Лорина |
841 |
1:32:22 |
eng-rus |
sport. |
knock out the competition |
преодолеть соперников |
sankozh |
842 |
1:31:52 |
rus-ger |
cardiol. |
восходящий отдел аорты |
aufsteigende Aorta |
Лорина |
843 |
1:28:24 |
eng-rus |
|
friendly URL |
удобочитаемая интернет-ссылка |
sankozh |
844 |
1:22:43 |
rus-ger |
cardiol. |
АТ |
Akzelerationszeit |
Лорина |
845 |
1:22:04 |
rus |
abbr. cardiol. |
АТ |
время ускорения (в легочной артерии) |
Лорина |
846 |
1:20:04 |
eng-rus |
|
prove to be an outstanding host |
проявлять незаурядное гостеприимство |
sankozh |
847 |
1:15:34 |
eng-rus |
invest. |
asset management agreement |
договор об управлении инвестиционным капиталом |
Vorbild |
848 |
1:15:18 |
eng-rus |
invest. |
asset management agreement |
договор об управлении капиталом |
Vorbild |
849 |
1:13:25 |
rus-ger |
invest. |
договор об управлении инвестиционным капиталом |
Vermögensverwaltungsvertrag |
Vorbild |
850 |
1:12:25 |
rus-ger |
invest. |
договор об управлении капиталом |
Vermögensverwaltungsvertrag |
Vorbild |
851 |
1:10:19 |
rus-ger |
cardiol. |
диаметр ветви |
Astdurchmesser |
Лорина |
852 |
0:57:33 |
rus-ger |
IT |
система электронной очереди |
Wartesystem |
SKY |
853 |
0:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
imitate |
подражать |
Gruzovik |
854 |
0:51:19 |
rus-ger |
cardiol. |
диаметр кольца |
Ringdurchmesser (клапана) |
Лорина |
855 |
0:46:14 |
rus-ger |
inet. |
переадресованное сообщение |
ursprüngliche Mitteilung |
SKY |
856 |
0:43:49 |
eng-rus |
sport. |
winners' pot |
призовой фонд |
sankozh |
857 |
0:43:02 |
ger |
abbr. med. |
TT |
Thrombinzeit |
Лорина |
858 |
0:43:00 |
eng-rus |
comp. |
component of an interactive system that a user can interact with haptically |
компонент интерактивной системы, с которым пользователь может взаимодействовать с помощью осязания (тактильный/осязательный объект) |
ssn |
859 |
0:42:27 |
eng-rus |
sport. |
pay-out |
денежный приз |
sankozh |
860 |
0:40:47 |
eng-rus |
comp. |
component of an interactive system |
компонент интерактивной системы |
ssn |
861 |
0:39:22 |
eng-rus |
comp. |
haptically |
с помощью осязания |
ssn |
862 |
0:27:37 |
eng-rus |
comp. |
human haptic exploration |
общие сведения об осязании человека |
ssn |
863 |
0:24:53 |
eng-rus |
comp. |
exploration |
общие сведения |
ssn |
864 |
0:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
imitation |
подражательство |
Gruzovik |
865 |
0:21:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
mimicry |
подражательность |
Gruzovik |
866 |
0:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
copycat |
подражательница |
Gruzovik |
867 |
0:19:58 |
eng-rus |
|
rise to the occasion |
выполнить свою миссию |
VLZ_58 |
868 |
0:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
mimicker |
подражатель |
Gruzovik |
869 |
0:15:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake now and then |
подрагивать |
Gruzovik |
870 |
0:14:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
form a straight line |
подравниваться (impf of подровняться) |
Gruzovik |
871 |
0:13:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
even |
подравнивать (impf of подровнять) |
Gruzovik |
872 |
0:13:29 |
eng-rus |
sport. |
tie-breaker |
тай-брейк |
sankozh |
873 |
0:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wear away intrans |
подработаться (pf of подрабатываться) |
Gruzovik |
874 |
0:07:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
earn additionally |
подработать (pf of подрабатывать) |
Gruzovik |
875 |
0:06:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wear away intrans |
подрабатываться (impf of подработаться) |
Gruzovik |
876 |
0:03:23 |
eng-rus |
forestr. |
non-timber forest benefits |
недревесный продукт леса |
DimmiRus |
877 |
0:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
earn additionally |
подрабатывать (impf of подработать) |
Gruzovik |