1 |
23:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
St.-John's-wort family |
зверобоецветные (Hypericaceae, Guttiferae) |
Gruzovik |
2 |
23:56:30 |
eng-rus |
pharma. |
lubrication |
опудривание |
baloff |
3 |
23:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
brutish |
звериный |
Gruzovik |
4 |
23:55:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
feral |
звериный |
Gruzovik |
5 |
23:54:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
big animal |
зверина (masc) |
Gruzovik |
6 |
23:53:07 |
eng-rus |
|
reach out |
достучаться |
AlexandraM |
7 |
23:51:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
become like a brute |
звереть (impf of озвереть) |
Gruzovik |
8 |
23:50:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
young of wild animal |
зверёныш |
Gruzovik |
9 |
23:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
deflection plate of a machine gun |
звеньеулавливатель |
Gruzovik |
10 |
23:46:19 |
eng-rus |
amer. |
on another level |
на уровне выше |
chiefcanelo |
11 |
23:45:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
section leader |
звеньевая |
Gruzovik |
12 |
23:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
team leader |
звеньевой |
Gruzovik |
13 |
23:43:27 |
eng-rus |
opt. |
Flood Lens |
линза заливающего света |
lew3579 |
14 |
23:42:04 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
flexible universal joint |
звенчатый кардан |
Gruzovik |
15 |
23:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
made of links |
звенчатый |
Gruzovik |
16 |
23:41:22 |
rus-ger |
|
санитарная зона |
Sanitärbereich |
Pretty_Super |
17 |
23:41:05 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
detachment organizer |
звенорг (звеновой организатор) |
Gruzovik |
18 |
23:39:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
row of logs |
звено |
Gruzovik |
19 |
23:38:20 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
Stakhanov detachment |
стахановское звено |
Gruzovik |
20 |
23:35:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stuff one's face |
сжирать |
Игорь Миг |
21 |
23:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
stretcher bearer squad |
носилочное звено |
Gruzovik |
22 |
23:33:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
detachment |
звено |
Gruzovik |
23 |
23:32:19 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
link of a chain |
звено |
Gruzovik |
24 |
23:31:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
jingle coins |
звенеть монетами |
Gruzovik |
25 |
23:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
ring |
звенеть |
Gruzovik |
26 |
23:28:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
stellate hair |
звёздчатый волосок |
Gruzovik |
27 |
23:28:07 |
eng-rus |
slang |
flaky |
неисполнительный |
VLZ_58 |
28 |
23:18:38 |
eng-rus |
uncom. |
mooreeffoc |
странность привычных вещей, вдруг увиденных под новым углом зрения (слово придумано Ч. Диккенсом) |
sunman |
29 |
23:10:13 |
eng-rus |
|
difficult economic conditions |
сложная экономическая ситуация |
triumfov |
30 |
23:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik mach.mech. |
sprocket feed |
лентопротяжная звездчатка |
Gruzovik |
31 |
23:04:09 |
eng-rus |
law |
bonus |
добавочные дивиденды (CAP113) |
Andrew052 |
32 |
23:02:19 |
eng-rus |
comp., MS |
custom quick parts |
настраиваемые экспресс-блоки |
Andy |
33 |
23:01:45 |
eng-rus |
comp., MS |
quick parts |
экспресс-блоки |
Andy |
34 |
22:42:55 |
rus-ita |
|
ухаживать за кем-л. отношения |
fare il filo a qlcu |
Aibolitko |
35 |
22:30:53 |
rus-srp |
cook. |
пиала с медный подпиальником |
филџан са бакарним улошком (Подпиальник - специализированный атрибут сервировки, представляющий собой металлическую подставку с ручкой для керамических кофейных пиал. В настоящее время практически вышли из употребления.) |
Soulbringer |
36 |
22:30:18 |
rus-fre |
|
ущерб |
nuisance (См. пример в статье "вред".) |
I. Havkin |
37 |
22:30:01 |
rus-fre |
|
вред |
nuisance (Par rapport à 1995, la nuisance pour l'environnement due au processus de fabrication a été réduite de moitié environ.) |
I. Havkin |
38 |
22:28:32 |
rus-ger |
ophtalm. |
фактор определения остроты зрения |
VF |
Telepanych |
39 |
22:28:05 |
eng-rus |
|
standard usage rate |
норматив потребления |
AlexanderKayumov |
40 |
22:24:05 |
eng-rus |
comp., MS |
collection object |
объект коллекции |
Andy |
41 |
22:17:34 |
eng-rus |
|
achieve |
добиваться реализации |
russiangirl |
42 |
22:16:45 |
eng-rus |
|
achieve |
добиваться осуществления |
russiangirl |
43 |
22:09:43 |
eng-rus |
PR |
CLO |
директор мониторинга (chief listening officer) |
vogeler |
44 |
22:06:40 |
rus-fre |
|
свой собственный |
sien propr (Il ne pouvait jamais se résigner я accepter le programme de ses amis, ni même le sien propre.) |
I. Havkin |
45 |
21:58:48 |
rus-ita |
biol. |
вневидовой |
extraspecifico |
I. Havkin |
46 |
21:57:35 |
rus-fre |
biol. |
вневидовой |
extraspécifique |
I. Havkin |
47 |
21:57:10 |
eng-rus |
biol. |
extraspecific |
вневидовой |
I. Havkin |
48 |
21:54:14 |
eng-rus |
|
slip away |
отдаляться (It seems like you're slipping away from me – Мне кажется, ты отдаляешься от меня) |
reijiimeganeko |
49 |
21:50:26 |
eng-rus |
|
makes two of us |
добро пожаловаться в наш клуб (иронич.) |
Darkesenin |
50 |
21:48:39 |
rus-ger |
polit. |
бюджет ЕС |
EU-Budget |
WolfsSeele |
51 |
21:38:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tight |
плюшкин |
Игорь Миг |
52 |
21:37:01 |
rus-ger |
ophtalm. |
криокоагуляция сетчатки |
Netzhautkryokoagulation |
Telepanych |
53 |
21:36:43 |
rus-ger |
sport. |
судейская практика |
Schiedsrichterpraxis |
Лорина |
54 |
21:35:04 |
rus-ger |
ophtalm. |
циклофотокоагуляция |
Cyclophotokoagulation |
Telepanych |
55 |
21:33:56 |
eng-rus |
auto. |
model range |
модельная линейка |
grafleonov |
56 |
21:32:57 |
rus-ger |
med. |
врачебная практика |
Arztpraxis |
Лорина |
57 |
21:31:42 |
rus-ger |
ed. |
преподавательская деятельность |
Lehrertätigkeit |
Лорина |
58 |
21:30:21 |
rus-ger |
scient. |
исследовательская деятельность |
Forschungstätigkeit |
Лорина |
59 |
21:29:47 |
rus-ger |
scient. |
научно-исследовательская деятельность |
Forschungstätigkeit |
Лорина |
60 |
21:21:32 |
eng-rus |
Игорь Миг rude brit. |
bugger off! |
иди в жопу! |
Игорь Миг |
61 |
21:20:28 |
rus-srp |
cook. |
домашние оладьи |
домаћи уштипци |
Soulbringer |
62 |
21:12:03 |
rus-ger |
weap. |
также Kubotan куботан брелок в виде стержня, используется для самообороны |
Kubaton (wikipedia.org) |
ВВладимир |
63 |
21:11:08 |
rus-ger |
weap. |
также Kubaton куботан брелок в виде стержня, используется для самообороны |
Kubotan (wikipedia.org) |
ВВладимир |
64 |
21:09:07 |
eng-rus |
nautic. |
anchor handling |
заводка якоря |
anna_gudkova |
65 |
21:07:50 |
rus-srp |
hygien. |
гигиеническая прокладка |
хигијенски уложак |
Soulbringer |
66 |
21:06:00 |
rus-srp |
hygien. |
гигиенические прокладки |
хигијенски улошци |
Soulbringer |
67 |
20:56:01 |
eng-rus |
law, ADR |
dog and pony show |
рекламирование товара |
VLZ_58 |
68 |
20:53:14 |
eng-rus |
|
hook-filled song |
Песня, полная запоминающихся музыкальных фраз |
Asemeniouk |
69 |
20:46:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
water starwort |
звёздочка водяная (Callitriche) |
Gruzovik |
70 |
20:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chickweed |
звёздочка (Stelaria media) |
Gruzovik |
71 |
20:44:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
stellule |
звёздочка |
Gruzovik |
72 |
20:41:48 |
eng-rus |
|
in essence |
во всей сути |
russiangirl |
73 |
20:36:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
astrolatry |
звездопоклонство (worship of planets or stars) |
Gruzovik |
74 |
20:35:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
star worshiper |
звездопоклонник |
Gruzovik |
75 |
20:35:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
starlike |
звездоподобный |
Gruzovik |
76 |
20:34:56 |
rus-srp |
tech. |
конвейер |
покретна трака |
Soulbringer |
77 |
20:32:24 |
rus-srp |
tech. |
роликовый подшипник |
ваљкасти лежај |
Soulbringer |
78 |
20:29:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
от себя |
poussez (надпись на двери) |
Игорь Миг |
79 |
20:28:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
на себя |
tirez (надпись на двери) |
Игорь Миг |
80 |
20:23:24 |
rus-srp |
tech. |
шариковый подшипник |
куглични лежај |
Soulbringer |
81 |
20:17:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
damasonium |
звездоплодник (Damasonium) |
Gruzovik |
82 |
20:17:38 |
rus-srp |
|
На улице была метель |
Напољу је била мећава |
Soulbringer |
83 |
20:16:47 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
spaceman |
звездоплаватель (= звездолётчик) |
Gruzovik |
84 |
20:16:12 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
astronautics |
звездоплавание |
Gruzovik |
85 |
20:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
meteoric shower |
звездопад |
Gruzovik |
86 |
20:13:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a person wearing a star, order, or a badge |
звездоносец |
Gruzovik |
87 |
20:13:05 |
rus-est |
construct. |
объект |
rajatis |
boshper |
88 |
20:12:18 |
rus-ger |
sec.sys. |
криптосредства |
Kryptomittel |
Racooness |
89 |
20:09:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
masterwort |
звездовка (Astrantia) |
Gruzovik |
90 |
20:08:37 |
rus-srp |
idiom. |
Чего ты визжишь, как будто тебя режут? |
Што вриштиш као да те кољу? |
Soulbringer |
91 |
20:07:59 |
eng-rus |
Gruzovik jewl. |
star ruby |
звездовик |
Gruzovik |
92 |
20:07:34 |
eng-rus |
Gruzovik mycol. |
earthstar |
звездовик (Geaster) |
Gruzovik |
93 |
20:05:30 |
rus-srp |
angl. |
Удачной рыбалки! |
Бистро! |
Soulbringer |
94 |
20:03:47 |
rus-ger |
law |
Высший хозяйственный суд |
das Oberste Handelsgericht |
Лорина |
95 |
20:03:24 |
rus-srp |
cook. |
подать на гарнир |
сервирати као прилог (Пример: "Као прилог сервирати помфрит. / За прилог сервирати помфрит." - "В качестве гарнира подать картофель фри".) |
Soulbringer |
96 |
20:02:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
asteroid |
звездовидный (= звездообразный) |
Gruzovik |
97 |
20:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
converging race |
звёздный пробег |
Gruzovik |
98 |
19:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
starlit night |
звёздная ночь |
Gruzovik |
99 |
19:55:18 |
rus-ger |
law |
орган судебной власти |
Behörde der rechtsprechenden Gewalt |
Лорина |
100 |
19:53:32 |
rus-ger |
offic. |
занять должность |
den Posten bekleiden |
Лорина |
101 |
19:53:14 |
rus-ger |
offic. |
занимать должность |
den Posten bekleiden |
Лорина |
102 |
19:52:29 |
eng |
abbr. med. |
THW |
Thyroid Hormone Withdrawal - отмена тиреоидного гормона |
Sluvik |
103 |
19:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
star-finite |
звёздно-конечный |
Gruzovik |
104 |
19:51:16 |
eng-rus |
law |
plus interest |
и проценты за пользование чужими денежными средствами |
Alexander Demidov |
105 |
19:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
gauge-measuring bore |
звёздка |
Gruzovik |
106 |
19:50:23 |
rus-spa |
|
нежно |
suavecito |
Ivan1992 |
107 |
19:46:46 |
eng-rus |
slang |
use noggin |
поварить котелком |
VLZ_58 |
108 |
19:45:36 |
eng-rus |
comp., MS |
main category |
главная категория |
Andy |
109 |
19:44:47 |
rus-ger |
law |
назначенный |
ernannt |
Лорина |
110 |
19:43:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sparkle |
звездиться |
Gruzovik |
111 |
19:42:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cause to sparkle |
звездить |
Gruzovik |
112 |
19:41:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sparkling |
звездистый |
Gruzovik |
113 |
19:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
starry |
звездистый |
Gruzovik |
114 |
19:40:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wallop |
звездануть |
Gruzovik |
115 |
19:39:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
low level alarm trip |
отключение насоса по блокировке низкого уровня |
Анастасия Фоммм |
116 |
19:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
blaze on the face of an animal |
звезда |
Gruzovik |
117 |
19:38:19 |
rus-dut |
|
кратко |
in een notendop |
Chelemi |
118 |
19:37:48 |
rus-dut |
|
в двух словах |
in een notendop |
Chelemi |
119 |
19:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
he doesn't make waves |
он звёзд с неба не хватает |
Gruzovik |
120 |
19:37:24 |
rus-dut |
|
короче говоря |
in een notendop |
Chelemi |
121 |
19:27:15 |
rus-ger |
hrs.brd. |
передняя часть корпуса лошади |
Vorderhand |
Лорина |
122 |
19:26:28 |
rus-ger |
|
пока что |
vorderhand |
Лорина |
123 |
19:23:33 |
rus-ger |
|
немусульмане |
Nichtmuslime |
Novoross |
124 |
19:19:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be called |
зваться |
Gruzovik |
125 |
19:19:18 |
eng-rus |
allergol. |
pet dander |
аллергены, содержащиеся в клетках кожи домашних животных |
VLZ_58 |
126 |
19:19:06 |
rus-ger |
relig. |
ваххабитский |
wahhabitisch |
Novoross |
127 |
19:19:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
and that was the last that we ever saw of him, etc |
поминай, как звали |
Gruzovik |
128 |
19:18:24 |
rus-ger |
med. |
мочетворный |
harnbildend |
matecs |
129 |
19:13:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
call for help |
звать на помощь |
Gruzovik |
130 |
19:12:41 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
vocative case |
звательный падеж |
Gruzovik |
131 |
19:12:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
formal dinner party |
званый обед |
Gruzovik |
132 |
19:11:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
with invited guests |
званый |
Gruzovik |
133 |
19:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
name |
звание |
Gruzovik |
134 |
19:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
the ministry |
духовное звание |
Gruzovik |
135 |
19:10:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
profession |
звание |
Gruzovik |
136 |
19:09:22 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
award a degree |
присуждать учёное звание |
Gruzovik |
137 |
19:07:59 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
academic status |
учёное звание |
Gruzovik |
138 |
19:04:11 |
eng-rus |
comp., MS |
numerical identifier |
числовой идентификатор |
Andy |
139 |
19:03:41 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
hare flesh |
заячина |
Gruzovik |
140 |
19:02:25 |
rus-ger |
|
проваливай! |
Verzieh dich! |
Vas Kusiv |
141 |
19:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
harehearted person |
заячья душа |
Gruzovik |
142 |
19:01:04 |
rus-ger |
|
кто сказал? |
Sagt wer? |
Vas Kusiv |
143 |
18:58:06 |
eng-rus |
product. |
poka yoke |
пока ёкэ |
grafleonov |
144 |
18:54:47 |
rus-ger |
law |
выдача документов |
Herausgabe der Unterlagen |
Лорина |
145 |
18:51:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
travel without paying for a ticket |
ехать зайцем |
Gruzovik |
146 |
18:50:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nonpaying passenger |
заяц |
Gruzovik |
147 |
18:49:59 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
hare fur |
заяц |
Gruzovik |
148 |
18:48:44 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
acouchy |
серебристый заяц (Myoprocta acouchy) |
Gruzovik |
149 |
18:46:26 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
sea hare Aplysia |
морской заяц |
Gruzovik |
150 |
18:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
white-tailed jack rabbit |
белохвостый заяц (Lepus townsendii) |
Gruzovik |
151 |
18:42:58 |
eng-rus |
|
it appears that |
по всей видимости |
russiangirl |
152 |
18:41:14 |
rus-ger |
crim.law. |
легализация доходов от уголовно наказуемых деяний |
Legalisierung von Erträgen aus Straftaten |
Лорина |
153 |
18:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
play, sing, etc, with abandon |
заяривать |
Gruzovik |
154 |
18:38:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to consort with |
заякшаться |
Gruzovik |
155 |
18:35:59 |
eng-rus |
ed. |
Ph.D. in physics |
доктор философии по физике (В США и Великобритании степень доктора называется "доктором философии" вне зависимости от того, по какой специальности человек получает степень.) |
Morning93 |
156 |
18:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
requester |
заявщик |
Gruzovik |
157 |
18:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
appear unexpectedly |
заявляться (impf of заявиться) |
Gruzovik |
158 |
18:31:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
lodge a complaint |
заявлять претензию |
Gruzovik |
159 |
18:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
make one's wishes known |
заявлять о своём желании |
Gruzovik |
160 |
18:30:31 |
eng-rus |
med. |
credentials |
удостоверяющие документы |
amatsyuk |
161 |
18:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
announce |
заявлять (impf of заявить) |
Gruzovik |
162 |
18:28:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
manifestastion |
заявление |
Gruzovik |
163 |
18:27:38 |
eng-rus |
med. |
National Identity Document |
удостоверение личности государственного образца |
amatsyuk |
164 |
18:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
declaration of invalidity |
заявление о недействительности |
Gruzovik |
165 |
18:26:16 |
eng-rus |
med. |
credentials |
квалификационные документы |
amatsyuk |
166 |
18:24:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
place an order |
сделать заявку |
Gruzovik |
167 |
18:24:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
priority request |
неплановая заявка |
Gruzovik |
168 |
18:23:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
shipping request |
заявка на перевозку |
Gruzovik |
169 |
18:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
requisition for supplies |
заявка на материал |
Gruzovik |
170 |
18:23:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
demand for |
заявка |
Gruzovik |
171 |
18:21:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
appear unexpectedly |
заявиться (pf of заявляться) |
Gruzovik |
172 |
18:20:12 |
rus-ger |
med. |
МЛК |
MLC (многолепестковый коллиматор / Multi-Lamellen-Kollimator) |
Siegie |
173 |
18:18:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
notify |
заявить (pf of заявлять) |
Gruzovik |
174 |
18:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik law |
deponent |
заявительница |
Gruzovik |
175 |
18:16:34 |
eng-rus |
Gruzovik law |
deponent |
заявитель |
Gruzovik |
176 |
18:16:30 |
eng-rus |
med. |
credentials |
сведения о квалификации |
amatsyuk |
177 |
18:14:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to play up to |
заюлить |
Gruzovik |
178 |
18:09:49 |
rus-ger |
electr.eng. |
руководство по эксплуатации двигателя |
Motorbetriebsanleitung |
Andrey Kholmogorow |
179 |
18:08:13 |
eng-rus |
med. |
national ID |
номер государственного удостоверения личности |
amatsyuk |
180 |
18:07:33 |
eng-rus |
med. |
national ID |
удостоверение личности государственного образца |
amatsyuk |
181 |
18:02:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to examine |
заэкзаменовать |
Gruzovik |
182 |
18:00:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
narrow one's eyes |
защурить (pf of защуривать) |
Gruzovik |
183 |
18:00:14 |
rus-ger |
|
принять входящий звонок |
einen eingehenden Anruf annehmen |
e.anschitz |
184 |
17:59:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
narrow one's eyes |
защуривать (impf of защурить) |
Gruzovik |
185 |
17:55:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
shockproofed |
защищённый от прикосновения |
Gruzovik |
186 |
17:55:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
splashproof |
защищённый от попадания водяных брызг |
Gruzovik |
187 |
17:52:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
defense |
защищение |
Gruzovik |
188 |
17:51:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
shelter oneself |
защищаться (impf of защититься) |
Gruzovik |
189 |
17:49:59 |
rus-spa |
mil. |
система залпового огня |
batería múltiple lanzamisiles |
Javier Cordoba |
190 |
17:48:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
side with |
защищать (impf of защитить) |
Gruzovik |
191 |
17:48:33 |
eng-rus |
med. |
lest we lead you on |
чтобы не ввести вас в заблуждение |
amatsyuk |
192 |
17:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
protective tissue |
защитная ткань |
Gruzovik |
193 |
17:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik law |
counsel for the defense |
защитница |
Gruzovik |
194 |
17:38:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
defender |
защитница |
Gruzovik |
195 |
17:35:59 |
eng-rus |
tech. |
force testing equipment |
оборудование для экспериментального определения сил |
iwona |
196 |
17:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik law |
the Bar |
коллегия защитников |
Gruzovik |
197 |
17:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
apron |
защитка |
Gruzovik |
198 |
17:30:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
shelter oneself |
защититься (pf of защищать) |
Gruzovik |
199 |
17:29:20 |
rus-tgk |
|
помощь |
мадад |
В. Бузаков |
200 |
17:28:46 |
rus-tgk |
|
запад |
мағриб |
В. Бузаков |
201 |
17:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
side with |
защитить (pf of защищать) |
Gruzovik |
202 |
17:27:42 |
rus-tgk |
anat. |
средний мозг |
мағзи миёна |
В. Бузаков |
203 |
17:27:09 |
rus-spa |
|
выйти боком кому-то |
volverse contra |
Javier Cordoba |
204 |
17:26:53 |
eng-rus |
Gruzovik law |
apologetics |
защитительная речь |
Gruzovik |
205 |
17:26:44 |
rus-tgk |
|
мозг |
мағз |
В. Бузаков |
206 |
17:26:15 |
rus-tgk |
|
магнитофон |
магнитофон |
В. Бузаков |
207 |
17:25:45 |
rus-tgk |
|
магистральный |
магистралӣ |
В. Бузаков |
208 |
17:25:20 |
rus-tgk |
|
магистр |
магистр |
В. Бузаков |
209 |
17:24:05 |
rus-tgk |
|
существующий |
мавҷуд |
В. Бузаков |
210 |
17:23:05 |
eng |
abbr. tech. |
BOGF |
break out gliding force |
iwona |
211 |
17:21:48 |
rus-tgk |
|
тема |
мавзӯъ |
В. Бузаков |
212 |
17:17:33 |
rus-ger |
med. |
китайский массаж |
Tuina |
matecs |
213 |
17:16:51 |
rus-ger |
med. |
массаж по методу Марнитца |
Marnitz |
matecs |
214 |
17:15:48 |
eng-rus |
busin. |
statistical mean probability |
средняя статистическая вероятность |
Rori |
215 |
17:11:59 |
rus-ger |
med. |
профилактика падений |
Sturzprävention |
matecs |
216 |
16:50:15 |
eng-rus |
corp.gov. |
instrument of proxy |
документ о назначении представителя (особ. для участия в собрании оргна общества и голосования на нем) |
Andrew052 |
217 |
16:40:26 |
eng-rus |
law |
final and conclusive |
окончательное и неоспоримое (решение) |
Andrew052 |
218 |
16:35:11 |
eng-rus |
law |
vote by proxy |
голосовать через представителя |
Andrew052 |
219 |
16:31:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
semi-tropical |
субтропический |
Игорь Миг |
220 |
16:30:40 |
eng-rus |
neol. |
tindirella |
девушка, обретённая на сайтах знакомств или ищущая свою судьбу на таких сайтах (от Tinder (приложение для знакомств) и Cindirella) |
Сергій Саржевський |
221 |
16:23:12 |
rus-spa |
|
цветочные венки |
coronas de flores |
Tatian7 |
222 |
16:18:12 |
eng-rus |
|
food donor |
донор продовольствия |
25banderlog |
223 |
16:16:08 |
eng-rus |
neol. |
Earthporn |
слащавые пейзажи (как предмет одержимости) |
Сергій Саржевський |
224 |
16:15:34 |
eng-rus |
|
food donation |
пожертвование продуктов питания |
25banderlog |
225 |
16:09:11 |
rus-srp |
entomol. |
колорадский жук |
кромпирова златица |
Soulbringer |
226 |
16:07:55 |
eng-rus |
|
unearth |
обретать |
ecenten |
227 |
16:07:35 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PASI |
Psoriasis Area and Severity Index (показатель площади поражения и тяжести псориаза) |
kat_j |
228 |
15:49:59 |
eng-rus |
comp., MS |
private catalog |
частный каталог |
Andy |
229 |
15:45:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
downstream direction |
направление куда |
2015.04.24 |
230 |
15:44:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
upstream direction |
направление откуда |
2015.04.24 |
231 |
15:42:49 |
eng |
clin.trial. |
PsARC |
Psoriatic Arthritis Response Criteria (критерии ответной реакции при псориатическом артрите) |
kat_j |
232 |
15:23:41 |
eng-rus |
|
incoming quality control |
входной контроль качества |
grafleonov |
233 |
15:18:28 |
rus-ger |
|
умное строительство |
Smartbau |
Smart Bau |
234 |
15:16:54 |
ger |
garden. |
GaLaBau |
Garten- und Landschaftsbau |
Smart Bau |
235 |
15:13:33 |
eng-rus |
mining. |
crash door |
аварийная дверь |
buraks |
236 |
15:04:58 |
eng-bul |
law |
freehold property |
пълна абсолютна, безусловна поземлена собственост |
алешаBG |
237 |
15:03:45 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Minimal Clinically Important Difference |
MCID (минимальный уровень клинически значимого различия) |
kat_j |
238 |
15:02:31 |
eng-bul |
law |
leasehold property |
арендувана наета поземлена собственост |
алешаBG |
239 |
14:59:00 |
rus-bul |
law |
фригольдер |
свободен владелец |
алешаBG |
240 |
14:57:46 |
rus-bul |
law |
фригольд |
право на ползване на недвижим имот |
алешаBG |
241 |
14:57:45 |
eng-rus |
chem.comp. |
Irgaphos |
иргафос |
iwona |
242 |
14:47:37 |
rus-fre |
|
чувство спокойствия и расслабления |
zénitude |
ElinaSahratova |
243 |
14:46:03 |
rus-ger |
|
фиктивный |
etwas existiert nur auf dem Papier |
Vas Kusiv |
244 |
14:43:59 |
rus-ger |
|
купаться в деньгах |
Mehr Geld haben, als man ausgeben kann. |
Vas Kusiv |
245 |
14:40:20 |
rus-ger |
|
Передавайте привет Х |
Grüßen Sie X von mir! |
Vas Kusiv |
246 |
14:39:13 |
rus-ger |
|
Надеюсь, что не помешал! |
ich hoffe, ich störe nicht! |
Vas Kusiv |
247 |
14:36:58 |
eng-bul |
lat. |
liberum tenementum |
свободно владение |
алешаBG |
248 |
14:36:29 |
eng-rus |
chromat. |
forced extraction |
принудительное извлечение |
iwona |
249 |
14:36:00 |
rus-ger |
|
Надеюсь, что не помешал! |
ich wollte nicht stören |
Vas Kusiv |
250 |
14:33:48 |
eng-bul |
law |
freehold interest |
свободно владение |
алешаBG |
251 |
14:31:56 |
rus-ger |
|
даже не пытайся! |
Komm gar nicht aus die Idee ... etwas zu tun |
Vas Kusiv |
252 |
14:31:19 |
eng-bul |
law |
estate in freehold |
свободно владение |
алешаBG |
253 |
14:31:16 |
rus-ger |
|
доставать |
herauskramen |
Vas Kusiv |
254 |
14:29:52 |
rus-ger |
tech. |
гармонический ток |
Oberschwingungsstrom |
dront |
255 |
14:28:35 |
eng-bul |
law |
freehold estate |
свободно владение |
алешаBG |
256 |
14:26:29 |
rus-ger |
|
это же ни на что не похоже! |
das ist doch echt pervers! |
Vas Kusiv |
257 |
14:26:07 |
rus-ger |
|
это же ненормально! |
das ist doch echt pervers! |
Vas Kusiv |
258 |
14:25:44 |
rus-ger |
|
это какое-то извращение! |
das ist doch echt pervers! |
Vas Kusiv |
259 |
14:25:21 |
eng-rus |
chromat. |
inductively coupled plasma atomic absorption spectroscopy |
атомно-эмиссионная спектроскопия с индуктивно связанной плазмой |
iwona |
260 |
14:24:33 |
eng |
abbr. chromat. |
ICP/AAS |
inductively coupled plasma atomic absorption spectroscopy |
iwona |
261 |
14:22:17 |
rus-ger |
|
не отпускать от себя |
jemanden nicht gehen lassen |
Vas Kusiv |
262 |
14:22:03 |
rus-ger |
|
не отпускать |
jemanden nicht gehen lassen |
Vas Kusiv |
263 |
14:21:48 |
eng-rus |
med. |
patient-reported outcomes questionnaire |
опросник для оценки результатов лечения пациентом |
amatsyuk |
264 |
14:20:19 |
rus-ger |
|
Обещаю! |
Versprochen! |
Vas Kusiv |
265 |
14:19:55 |
rus-ger |
|
Bсе будет в ажуре! |
Alles wird gut! |
Vas Kusiv |
266 |
14:19:35 |
rus-ger |
|
Bсе будет хорошо! |
Alles wird gut! |
Vas Kusiv |
267 |
14:17:11 |
rus-ger |
|
само собой разумеется |
Aber sicher doch! |
Vas Kusiv |
268 |
14:16:56 |
rus-ger |
|
Естественно! |
Aber sicher doch! |
Vas Kusiv |
269 |
14:16:24 |
rus-ger |
|
да конечно же! |
Aber sicher doch! |
Vas Kusiv |
270 |
14:16:14 |
rus-ger |
|
да конечно! |
Aber sicher doch! |
Vas Kusiv |
271 |
14:15:27 |
rus-fre |
neol. |
фотографировать себя на камеру |
selfier |
I. Havkin |
272 |
14:13:43 |
rus-ger |
|
пора нам ... |
wird Zeit, dass |
Vas Kusiv |
273 |
14:12:02 |
rus-ger |
|
баллистическая экспертиза |
ballistische Untersuchung |
Vas Kusiv |
274 |
14:08:12 |
rus-ger |
|
Раньше было по-другому! |
Früher war es ganz anders! |
Vas Kusiv |
275 |
14:06:09 |
rus-ger |
|
без задержки |
auf die Schnelle |
Vas Kusiv |
276 |
14:05:35 |
rus-ger |
|
быстренько |
auf die Schnelle |
Vas Kusiv |
277 |
14:01:36 |
rus-ita |
|
оспариват |
smentire (Il lessicografo Ben Zimmer in The Flight of ‘Drone’ From Bees to Planes smentisce l’etimologia popolare che il velivolo debba il nome al ronzio che produce.) |
I. Havkin |
278 |
13:54:38 |
rus-ger |
archit. |
окно над дверью |
Oberlichtfenster (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
279 |
13:53:20 |
rus-ger |
archit. |
окно над дверью |
Kämpferfenster (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
280 |
13:52:32 |
ita |
abbr. polit. |
ISIL |
Stato Islamico dell'Iraq e del Levante |
I. Havkin |
281 |
13:52:18 |
eng-rus |
ed. |
maintenance loan |
образовательный кредит |
Lyashenko I. |
282 |
13:52:10 |
eng-rus |
archit. |
fanlight window |
окно над дверью |
Andrey Truhachev |
283 |
13:51:50 |
ita |
abbr. polit. |
ISIS |
Stato Islamico dell'Iraq e Siria |
I. Havkin |
284 |
13:51:13 |
rus-fre |
archit. |
окно над дверью |
vasistas |
Andrey Truhachev |
285 |
13:49:26 |
eng-rus |
archit. |
fanlight window |
окно верхнего света |
Andrey Truhachev |
286 |
13:49:20 |
rus-fre |
inf. |
у меня слов не хватает |
j'ai pas les mots... |
z484z |
287 |
13:49:09 |
rus-fre |
inf. |
у меня слов не хватает |
j'ai pas les mots... |
z484z |
288 |
13:47:39 |
rus-ger |
|
это не так |
das stimmt doch nicht! |
Vas Kusiv |
289 |
13:46:26 |
rus-ger |
|
вот объясните мне! |
Klären Sie mich auf! |
Vas Kusiv |
290 |
13:46:09 |
rus-ger |
|
Просветите меня! |
Klären Sie mich auf! |
Vas Kusiv |
291 |
13:46:06 |
eng |
abbr. |
JSN score |
joint space narrowing score (показатель сужения суставной щели) |
kat_j |
292 |
13:45:44 |
rus-ger |
|
Объясните мне! |
Klären Sie mich auf! |
Vas Kusiv |
293 |
13:45:10 |
rus-fre |
archit. |
откидное окно |
vasistas |
Andrey Truhachev |
294 |
13:43:05 |
rus-ger |
|
Запасись терпением! |
der Abend ist noch nicht zu Ende! |
Vas Kusiv |
295 |
13:42:47 |
rus-ger |
|
Подожди немножко! |
der Abend ist noch nicht zu Ende! |
Vas Kusiv |
296 |
13:41:29 |
rus-ger |
|
о боже! |
Meine Güte! |
Vas Kusiv |
297 |
13:40:56 |
rus-ita |
med. |
геморрагическая лихорадка Эбола |
Ebola |
I. Havkin |
298 |
13:40:43 |
rus-ita |
|
Эбола |
Ebola |
I. Havkin |
299 |
13:40:38 |
rus-ger |
|
вот наконец |
es ist soweit! |
Vas Kusiv |
300 |
13:40:17 |
rus-fre |
archit. |
арочное окно над дверью |
vasistas |
Andrey Truhachev |
301 |
13:39:53 |
rus-ger |
|
наконец |
es ist soweit! |
Vas Kusiv |
302 |
13:39:17 |
rus-ger |
archit. |
арочное окно над дверью |
Oberlicht |
Andrey Truhachev |
303 |
13:38:56 |
rus-ger |
|
Уважаемые дамы и господа! |
Meine Herrschaften! |
Vas Kusiv |
304 |
13:38:31 |
eng-rus |
archit. |
fanlight |
арочное окно над дверью |
Andrey Truhachev |
305 |
13:38:28 |
rus-ger |
|
дамы и господа! |
meine Herrschaft! ("мои господа/хозяева") |
Vas Kusiv |
306 |
13:38:20 |
rus-ita |
|
делать селфи |
selfiare |
I. Havkin |
307 |
13:37:16 |
rus-fre |
law |
судья в области семейного права |
JAF |
Zoya Shapkina |
308 |
13:36:35 |
eng-rus |
|
selfie |
делать селфи |
I. Havkin |
309 |
13:35:36 |
rus-ger |
archit. |
фрамуга над дверью |
Kämpferfenster |
Andrey Truhachev |
310 |
13:35:35 |
rus-ger |
archit. |
фрамуга над дверью |
Oberlicht |
Andrey Truhachev |
311 |
13:29:52 |
rus-ger |
construct. |
форточка |
Oberlichtfenster |
Andrey Truhachev |
312 |
13:29:27 |
eng |
abbr. rus.usg. |
WOTY |
Word Of The Year |
I. Havkin |
313 |
13:28:22 |
rus-ger |
construct. |
фрамуга |
Oberlichtfenster |
Andrey Truhachev |
314 |
13:25:34 |
rus-ger |
|
я так и знал! |
das dachte ich mir. |
Vas Kusiv |
315 |
13:25:21 |
rus-ger |
|
я так и думал |
das dachte ich mir. |
Vas Kusiv |
316 |
13:23:56 |
rus-ger |
|
более-менее |
halbwegs |
Vas Kusiv |
317 |
13:15:02 |
eng-rus |
chromat. |
initial chromatogram |
первичная хроматограмма |
iwona |
318 |
13:11:22 |
eng-bul |
law |
franktenement |
свободно владение |
алешаBG |
319 |
13:09:10 |
eng-bul |
law |
freehold |
неограничена пълна собственост на недвижим имот |
алешаBG |
320 |
13:08:58 |
rus-tgk |
|
отель |
меҳмонхона |
В. Бузаков |
321 |
13:07:55 |
eng-rus |
|
fascinate |
заинтриговать |
scherfas |
322 |
13:07:34 |
rus-tgk |
|
гостиница |
меҳмонхона |
В. Бузаков |
323 |
13:06:52 |
rus-tgk |
|
норма |
меъёр |
В. Бузаков |
324 |
13:06:07 |
rus-tgk |
|
стол |
миз |
В. Бузаков |
325 |
13:05:40 |
rus-tgk |
|
микрофон |
микрофон |
В. Бузаков |
326 |
13:04:55 |
rus-tgk |
|
милиция |
милитсия |
В. Бузаков |
327 |
13:04:25 |
rus-tgk |
|
миллиграмм |
миллиграмм |
В. Бузаков |
328 |
13:03:59 |
rus-tgk |
|
миллиард |
миллиард |
В. Бузаков |
329 |
13:03:08 |
rus-tgk |
|
медный |
мисӣ |
В. Бузаков |
330 |
13:02:37 |
rus-tgk |
|
медь |
мис |
В. Бузаков |
331 |
13:02:11 |
rus-tgk |
|
митинг |
митинг |
В. Бузаков |
332 |
13:02:06 |
eng-rus |
tax. |
CRA |
Канадское налоговое агентство (Canada Revenue Authority arbetov.com) |
АнастасияН |
333 |
13:00:59 |
rus-tgk |
|
мать |
модар |
В. Бузаков |
334 |
13:00:55 |
eng-rus |
tax. |
Canada Revenue Authority |
Канадское налоговое агентство (arbetov.com) |
АнастасияН |
335 |
12:59:36 |
rus-tgk |
|
в целом |
маҷмӯан |
В. Бузаков |
336 |
12:59:08 |
rus-tgk |
|
сборник |
маҷмӯа |
В. Бузаков |
337 |
12:58:04 |
rus-tgk |
|
известный |
машҳур |
В. Бузаков |
338 |
12:57:22 |
rus-tgk |
|
известный |
маълум |
В. Бузаков |
339 |
12:56:58 |
rus-tgk |
|
инвалид |
маълул |
В. Бузаков |
340 |
12:54:53 |
rus-tgk |
|
справка |
маълумотнома |
В. Бузаков |
341 |
12:53:43 |
rus-tgk |
|
обычно |
маъмулан |
В. Бузаков |
342 |
12:53:41 |
eng-rus |
photo. |
contre-jour photograph |
снимок в контровом свете |
Andrey Truhachev |
343 |
12:53:12 |
rus-ger |
photo. |
фотоснимок в контражуре |
Bild im Gegenlicht |
Andrey Truhachev |
344 |
12:53:05 |
rus-tgk |
|
административный |
маъмурӣ |
В. Бузаков |
345 |
12:52:55 |
rus-ger |
photo. |
фотоснимок в контражуре |
Gegenlichtaufnahme |
Andrey Truhachev |
346 |
12:52:36 |
eng-rus |
photo. |
contre-jour photograph |
фотоснимок в контражуре |
Andrey Truhachev |
347 |
12:52:23 |
eng-rus |
photo. |
contre-jour photograph |
снимок в контражуре |
Andrey Truhachev |
348 |
12:52:07 |
rus-tgk |
bank. |
назначать временную администрацию |
маъмурияти муваққатиро таъин кардан |
В. Бузаков |
349 |
12:51:16 |
rus-tgk |
|
администрация учреждения |
маъмурияти муассиса |
В. Бузаков |
350 |
12:50:49 |
rus-tgk |
|
администрация области |
маъмурияти вилоят |
В. Бузаков |
351 |
12:50:27 |
rus-tgk |
|
администрация предприятия |
маъмурияти корхона |
В. Бузаков |
352 |
12:49:59 |
rus-ger |
photo. |
снимок в контровом свете |
Gegenlichtaufnahme |
Andrey Truhachev |
353 |
12:49:54 |
rus-tgk |
|
администрация |
маъмурият |
В. Бузаков |
354 |
12:48:15 |
rus-tgk |
|
назначать |
таъин кардан |
В. Бузаков |
355 |
12:46:52 |
eng-rus |
tax. |
GST/HST = goods and services tax / harmonized sales tax |
федеральный налог с товаров и услуг / объединённый налог с продаж (http://ca24.ca/british-columbia/ekonomika-news/2010-06-08/hst-harmonized-sales-tax-nalog-s-prodazh) |
АнастасияН |
356 |
12:43:22 |
rus-ger |
photo. |
в контровом свете |
im Gegenlicht |
Andrey Truhachev |
357 |
12:37:42 |
rus-ger |
photo. |
снимок в контражуре |
Bild im Gegenlicht |
Andrey Truhachev |
358 |
12:37:27 |
rus-ger |
photo. |
силуэтная фотография |
Bild im Gegenlicht |
Andrey Truhachev |
359 |
12:36:34 |
rus-ger |
photo. |
фотография в контровом свете |
Bild im Gegenlicht |
Andrey Truhachev |
360 |
12:36:18 |
rus-ger |
photo. |
снимок в контровом свете |
Bild im Gegenlicht |
Andrey Truhachev |
361 |
12:35:37 |
eng-rus |
photo. |
contre-jour shot |
фотография в контровом свете |
Andrey Truhachev |
362 |
12:34:18 |
eng-rus |
photo. |
contre-jour shot |
силуэтная фотография |
Andrey Truhachev |
363 |
12:33:16 |
eng-rus |
photo. |
contre-jour shot |
снимок в контражуре |
Andrey Truhachev |
364 |
12:31:08 |
eng-rus |
photo. |
backlight |
контражурный |
Andrey Truhachev |
365 |
12:30:45 |
eng-rus |
photo. |
contre-jour |
контражурный |
Andrey Truhachev |
366 |
12:30:16 |
rus-ger |
photo. |
контражурный |
Gegenlicht- |
Andrey Truhachev |
367 |
12:28:48 |
rus-ger |
photo. |
против света |
bei Gegenlicht |
Andrey Truhachev |
368 |
12:27:12 |
eng-rus |
photo. |
frontlighting |
контровой свет |
Andrey Truhachev |
369 |
12:25:56 |
eng-rus |
photo. |
contre-jour |
контражур |
Andrey Truhachev |
370 |
12:25:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
PPP |
ЗПТ (protective plastic pipe; защитная пластмассовая труба (ЗПТ)) |
2015.04.24 |
371 |
12:23:11 |
rus-ger |
photo. |
контражур |
gegen das Licht |
Andrey Truhachev |
372 |
12:22:47 |
eng-rus |
photo. |
against the light |
контражур |
Andrey Truhachev |
373 |
12:20:54 |
eng-rus |
fig. |
against the light |
лицом к свету |
Andrey Truhachev |
374 |
12:20:32 |
rus-ger |
fig. |
лицом к свету |
gegen das Licht |
Andrey Truhachev |
375 |
12:19:26 |
rus-ger |
|
против света |
gegen das Licht |
Andrey Truhachev |
376 |
12:18:51 |
rus-ger |
photo. |
на фоне света |
gegen das Licht |
Andrey Truhachev |
377 |
12:18:30 |
eng-rus |
photo. |
against the light |
на фоне света |
Andrey Truhachev |
378 |
12:16:36 |
eng-rus |
|
against the light |
против света |
Andrey Truhachev |
379 |
12:09:37 |
rus |
abbr. med. |
КИЗ |
Кабинет инфекционных заболеваний |
Tatiana_Ushakova |
380 |
12:08:31 |
eng-rus |
polym. |
cushion gum |
прослоечная резина |
Лыкова Г.М. |
381 |
12:05:51 |
eng-rus |
med. |
multi-vascular lesions in the coronary bed |
многорусловое поражение коронарных артерий |
harerama |
382 |
11:53:16 |
rus-ger |
med. |
пропускная способность потока пациентов |
Patientendurchsatz |
Siegie |
383 |
11:48:59 |
rus-fre |
|
Я смог сесть только на четвёртый или пятый |
J'en ai attendu trois au moins avant de pouvoir monter. |
z484z |
384 |
11:46:49 |
rus-fre |
|
вышеописанны |
plus haut décrit (Raymond QUESNEAU - Exercices de style) |
z484z |
385 |
11:45:51 |
rus-fre |
|
как сельди в бочке |
comme harengs en caque (Raymond QUESNEAU - Exercices de style набитый автобус) |
z484z |
386 |
11:44:03 |
rus-fre |
|
внешний ви |
aspect physique (Ce jour-là, l'incident fut d'ordre infime, mais mon attention fut surtout attirée par l'aspect physique et la coiffure de l'un des protagonistes de ce drame minuscule.) |
z484z |
387 |
11:39:44 |
rus-fre |
|
Вы что читать не умеете |
Vous savez donc pas lire ? (Raymond QUESNEAU - Exercices de style Je monte dans le bus. - C'est bien pour la porte Champerret ? - Vous savez donc pas lire ? - Excuses. Il moud mes tickets sur son ventre. - Voilà.) |
z484z |
388 |
11:38:27 |
rus-fre |
|
показать указательным пальце |
désigner de l'index (Raymond QUESNEAU - Exercices de style) |
z484z |
389 |
11:37:31 |
rus-fre |
|
Подъехал автобус, набитый пассажирами |
L'autobus arriva tout gonflé de voyageurs. (Raymond QUESNEAU - Exercices de style) |
z484z |
390 |
11:37:17 |
eng-rus |
busin. |
internet guideline |
интернет-инструкции (инструкции, размещенные на интернет-сайте) |
Irabelka |
391 |
11:37:06 |
eng-rus |
med. |
craniovertebral area |
краниовертебральная область |
Lidka16 |
392 |
11:34:23 |
rus-fre |
inf. |
он ему говорит |
qu'il lui fait (Dites-donc, qu'il lui fait, vous pourriez pas faire attention, qu'il ajoute, on dirait, qu'il pleurniche, quvous lfaites essprais, qu'i bafouille, deummarcher toutltemps sullé panards, qu'i dit.) |
z484z |
393 |
11:32:49 |
rus-fre |
|
тропа войн |
le sentier de la guerre (Raymond QUESNEAU - Exercices de style) |
z484z |
394 |
11:31:48 |
rus-fre |
|
задетое чувство собственного достоинств |
dignité blessée (Raymond QUESNEAU - Exercices de style) |
z484z |
395 |
11:30:09 |
rus-fre |
|
задняя площадка автобус |
plate-forme arrière d'un autobus (Raymond QUESNEAU - Exercices de style) |
z484z |
396 |
11:27:58 |
rus-ita |
|
показ мод |
sfilata di moda |
Lantra |
397 |
11:25:22 |
eng-rus |
progr. |
self-documenting code |
самодокументируемый код |
Alex_Odeychuk |
398 |
11:23:18 |
eng-rus |
progr. |
block of source code |
блок исходного кода |
Alex_Odeychuk |
399 |
11:23:14 |
eng-bul |
law |
elements of crime |
елементи на състава на престъпление |
алешаBG |
400 |
11:22:54 |
eng-rus |
progr. |
underlying programming language |
базовый язык программирования |
Alex_Odeychuk |
401 |
11:21:23 |
eng-rus |
|
as a means of |
в качестве способа |
triumfov |
402 |
11:14:29 |
eng-rus |
progr. |
independent of the programming language of the source code |
независимый от языка программирования исходного кода |
Alex_Odeychuk |
403 |
11:13:29 |
eng-rus |
law |
Asian Parliamentary Assembly |
Азиатская парламентская ассамблея (АПА) |
lyrarosa |
404 |
11:11:09 |
eng-rus |
progr. |
documentation for a literate program |
документация программы с использованием средств культурного программирования |
Alex_Odeychuk |
405 |
11:06:14 |
eng-rus |
progr. |
literate program |
программа с использованием средств культурного программирования |
Alex_Odeychuk |
406 |
11:03:29 |
rus-ger |
law |
приложение |
Beiheftung |
Ducho2010 |
407 |
11:02:27 |
eng-rus |
progr. |
literate programming language |
язык культурного программирования |
Alex_Odeychuk |
408 |
11:02:08 |
eng-rus |
progr. |
literate program |
программа, созданная с использованием средств культурного программирования |
Alex_Odeychuk |
409 |
10:59:00 |
eng-rus |
progr. |
basic elements of literate programming |
основные элементы культурного программирования |
Alex_Odeychuk |
410 |
10:56:28 |
eng-rus |
progr. |
comment-extraction tool |
инструментальное средство извлечения комментариев |
Alex_Odeychuk |
411 |
10:55:48 |
eng-rus |
philos. |
web of abstract concepts |
совокупность абстрактных понятий |
Alex_Odeychuk |
412 |
10:37:37 |
rus-ita |
|
оставить иск без рассмотрения |
respingere una domanda in quanto inammissibile (контекстное) |
armoise |
413 |
10:34:31 |
eng-rus |
tech. |
mosquito filter |
антимоскитная сетка |
Харламов |
414 |
10:29:31 |
rus-ger |
tech. |
строить график |
grafisch darstellen |
Andrey Truhachev |
415 |
10:29:13 |
rus-ger |
tech. |
построить график |
grafisch darstellen |
Andrey Truhachev |
416 |
10:28:06 |
eng-rus |
tech. |
plot |
изображать графически (something) |
Andrey Truhachev |
417 |
10:26:28 |
eng-rus |
tech. |
chart |
изображать графически (something) |
Andrey Truhachev |
418 |
10:25:32 |
rus-ger |
tech. |
изображать графически |
grafisch darstellen |
Andrey Truhachev |
419 |
10:25:04 |
rus-ger |
tech. |
чертить диаграмму |
grafisch darstellen |
Andrey Truhachev |
420 |
10:24:35 |
rus-ger |
tech. |
чертить график |
grafisch darstellen |
Andrey Truhachev |
421 |
10:23:08 |
eng-rus |
tech. |
chart |
изобразить в виде графика |
Andrey Truhachev |
422 |
10:20:17 |
rus-ger |
tech. |
изобразить в виде графика |
grafisch darstellen |
Andrey Truhachev |
423 |
10:19:02 |
rus-ger |
tech. |
изображать в виде диаграммы |
grafisch darstellen |
Andrey Truhachev |
424 |
10:05:57 |
eng-rus |
construct. |
welder's gauge |
шаблон сварщика |
Анна Ф |
425 |
10:05:05 |
eng-rus |
med. |
THST |
Thyroid Hormone Suppressive Therapy-супрессивная терапия тиреоидными гормонами |
Sluvik |
426 |
9:59:27 |
rus-spa |
railw. |
тормозной башмак |
portazapatos |
mummi |
427 |
9:55:44 |
rus-est |
|
эксплуатация |
käitus |
Censonis |
428 |
9:45:27 |
eng-rus |
acoust. |
soil corrosion analyzer |
ИКАГ |
Анна Ф |
429 |
9:42:04 |
eng-rus |
|
reporting of incidents procedure |
порядок сообщения о несчастных случаях |
feyana |
430 |
9:30:02 |
eng-rus |
amer. |
have to hand it to |
следует отдать должное (someone – кому-либо) You have to hand it to her – she turned that company around and made it profitable.) |
Val_Ships |
431 |
9:26:51 |
rus-ger |
med. |
внутритканевая лучевая терапия |
Partikeltherapie |
Siegie |
432 |
9:22:07 |
rus-ger |
med. |
дистанционная лучевая терапия |
Telestrahlentherapie |
Siegie |
433 |
9:15:28 |
eng-rus |
amer. |
hand it to |
оценить по достоинству (someone – кого-либо) |
Val_Ships |
434 |
9:07:24 |
eng-rus |
inf. |
let alone |
и уж менее всего (I don't like spiders in the first place, let alone seeing a guy of this size sitting on my bed.) |
Val_Ships |
435 |
9:01:29 |
eng-rus |
acoust. |
acoustic emission transducer |
ПАЭ |
Анна Ф |
436 |
8:59:50 |
rus-tgk |
bot. |
мимоза |
нозгул |
В. Бузаков |
437 |
8:56:04 |
rus-tgk |
bot. |
базилик |
нозбӯй |
В. Бузаков |
438 |
8:55:41 |
rus-tgk |
bot. |
базилик |
нозбӯ |
В. Бузаков |
439 |
8:53:58 |
rus-tgk |
bot. |
лотос |
нилуфар |
В. Бузаков |
440 |
8:52:19 |
rus-tgk |
phys. |
полупроводник |
нимноқил |
В. Бузаков |
441 |
8:49:22 |
rus-tgk |
bot. |
кувшинка |
нилуфар |
В. Бузаков |
442 |
8:47:39 |
rus-tgk |
bot. |
мята |
наъно |
В. Бузаков |
443 |
8:41:23 |
rus-tgk |
bot. |
кокосовая пальма |
нахли норҷил |
В. Бузаков |
444 |
8:40:15 |
rus-tgk |
bot. |
чечевица |
наск |
В. Бузаков |
445 |
8:39:25 |
rus-tgk |
bot. |
валериана |
нардсунбул |
В. Бузаков |
446 |
8:38:18 |
rus-tgk |
bot. |
нарцисс |
наргис |
В. Бузаков |
447 |
8:37:48 |
eng-rus |
construct. |
teared off |
разорванный |
Penguine0001 |
448 |
8:36:06 |
rus-tgk |
bot. |
кокосовая пальма |
норҷил |
В. Бузаков |
449 |
8:34:26 |
rus-tgk |
bot. |
кокосовая пальма |
норгил |
В. Бузаков |
450 |
8:33:24 |
rus-tgk |
bot. |
канатник |
нонфарак |
В. Бузаков |
451 |
8:11:46 |
eng-rus |
amer. |
mock |
язвить (над кем-либо; Some of the boys in the dorm loved to mock Roger’s British accent.) |
Val_Ships |
452 |
8:02:36 |
rus-tgk |
bot. |
груша |
нок |
В. Бузаков |
453 |
7:36:17 |
eng-rus |
inf. |
crowd |
оказывать давление (на кого-либо: to crowd a debtor for payment) |
Val_Ships |
454 |
7:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
on behalf of |
в защиту |
Gruzovik |
455 |
7:31:20 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
the defense |
защита (law and sport) |
Gruzovik |
456 |
7:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
take with pincers, tongs, etc |
защипывать (impf of защипнуть) |
Gruzovik |
457 |
7:25:23 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
join the edges of a piecrust |
защипывать (impf of защипать, защипнуть) |
Gruzovik |
458 |
7:24:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
torment by pinching |
защипывать (impf of защипать) |
Gruzovik |
459 |
7:22:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
torment by pinching |
защипнуть (pf of защипывать) |
Gruzovik |
460 |
7:18:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flute of a piecrust |
защипка |
Gruzovik |
461 |
7:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to pinch each other |
защипаться |
Gruzovik |
462 |
7:13:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to pinch |
защипать |
Gruzovik |
463 |
7:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
torment by pinching |
защипать (pf of защипывать) |
Gruzovik |
464 |
7:08:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
postbuccal |
защёчный |
Gruzovik |
465 |
7:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to chip |
защепать |
Gruzovik |
466 |
7:06:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
pinch one's finger |
защемлять палец |
Gruzovik |
467 |
7:05:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
pinch |
защемлять (impf of защемить) |
Gruzovik |
468 |
7:02:22 |
eng-rus |
polygr. |
bookbinding art |
искусство переплётения книг |
ART Vancouver |
469 |
7:01:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
her heart aches |
у неё защемило сердце |
Gruzovik |
470 |
7:00:53 |
eng-rus |
amer. |
sameness |
отсутствие разнообразия (The fall TV lineup promises another season of sameness.) |
Val_Ships |
471 |
6:59:39 |
eng-rus |
construct. |
roller container |
контейнеры на катковой опоре |
Penguine0001 |
472 |
6:59:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
crush |
защемить (pf of защемлять) |
Gruzovik |
473 |
6:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
close with a snap |
защёлкнуться (pf of защёлкиваться) |
Gruzovik |
474 |
6:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
latch |
защёлкнуть |
Gruzovik |
475 |
6:56:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
snap shut |
защёлкиваться (impf of защёлкнуться) |
Gruzovik |
476 |
6:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
bolting |
защёлкивание |
Gruzovik |
477 |
6:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to crack a whip |
защёлкать кнутом |
Gruzovik |
478 |
6:50:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to snap |
защёлкать |
Gruzovik |
479 |
6:27:25 |
eng-rus |
adv. |
look no further than |
вам наверняка подойдёт |
ART Vancouver |
480 |
5:52:50 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
click |
защекотать |
Gruzovik |
481 |
5:51:17 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
begin to jabber |
защекотать (of a magpie) |
Gruzovik |
482 |
5:50:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to tickle |
защекотать |
Gruzovik |
483 |
5:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to dress foppishly |
защеголять |
Gruzovik |
484 |
5:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik slang explan. |
be caught red-handed |
зашухериться |
Gruzovik |
485 |
5:37:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
joke too much |
зашутиться |
Gruzovik |
486 |
5:37:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to joke |
зашутить |
Gruzovik |
487 |
5:36:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to crackle |
зашуршать |
Gruzovik |
488 |
5:33:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
shunt |
зашунтировать (pf of шунтировать) |
Gruzovik |
489 |
5:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give someone a severe tongue-lashing |
зашуметь на кого-либо |
Gruzovik |
490 |
5:29:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to be noisy |
зашуметь |
Gruzovik |
491 |
5:29:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
mend invisibly |
заштуковывать (impf of заштуковать) |
Gruzovik |
492 |
5:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
mend invisibly |
заштуковать (pf of заштуковывать) |
Gruzovik |
493 |
5:27:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
coat with plaster |
заштукатурить (pf of заштукатуривать) |
Gruzovik |
494 |
5:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
coat with plaster |
заштукатуривать (impf of заштукатурить) |
Gruzovik |
495 |
5:24:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
striolate |
легко заштрихованный |
Gruzovik |
496 |
5:23:01 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
be caught by a storm |
заштормовать |
Gruzovik |
497 |
5:22:31 |
rus-ger |
|
в предшествующие годы |
in früheren Jahren |
Andrey Truhachev |
498 |
5:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
begin to storm |
заштормовать |
Gruzovik |
499 |
5:22:14 |
eng-rus |
|
in previous years |
в предшествующие годы |
Andrey Truhachev |
500 |
5:20:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
close the window blinds |
зашторивать (impf of зашторить) |
Gruzovik |
501 |
5:20:03 |
eng-rus |
|
in earlier years |
в прежние годы |
Andrey Truhachev |
502 |
5:20:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
darn |
заштопывать (impf of заштопать) |
Gruzovik |
503 |
5:19:46 |
eng-rus |
|
in prior years |
в прежние годы |
Andrey Truhachev |
504 |
5:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
darning |
заштопывание |
Gruzovik |
505 |
5:18:16 |
rus-ger |
|
в прежние годы |
in früheren Jahren |
Andrey Truhachev |
506 |
5:16:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
darn |
заштопать (mend by weaving thread or yarn across a gap or hole in a garment) |
Gruzovik |
507 |
5:16:03 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПБ |
перекись бензоила |
igisheva |
508 |
5:12:30 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
cetyl |
цетиловый |
igisheva |
509 |
5:12:24 |
eng-rus |
Gruzovik post |
stamp |
заштемпелёвывать (impf of заштемпелевать) |
Gruzovik |
510 |
5:12:07 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
palmityl |
пальмитил |
igisheva |
511 |
5:11:34 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
myristyl |
миристил |
igisheva |
512 |
5:10:56 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
lauryl |
лауриловый |
igisheva |
513 |
5:10:45 |
eng-rus |
Gruzovik post |
stamp |
заштемпелевать (pf of заштемпелёвывать, штемпелевать) |
Gruzovik |
514 |
5:09:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
prostitute |
заштатная девка |
Gruzovik |
515 |
5:09:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
official not on permanent staff |
заштатный чиновник |
Gruzovik |
516 |
5:09:01 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПДСА |
пероксодисульфат аммония |
igisheva |
517 |
5:08:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
unimportant town |
заштатный город (a town which doesn’t serve as an administrative center) |
Gruzovik |
518 |
5:08:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
supernumerary |
заштатный |
Gruzovik |
519 |
5:06:30 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
routinize |
заштамповать (pf of заштамповывать) |
Gruzovik |
520 |
5:05:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
drop-forge |
заштамповывать (impf of заштамповать) |
Gruzovik |
521 |
5:04:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
drop-forge |
заштамповать (pf of заштамповывать) |
Gruzovik |
522 |
5:03:57 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПДСК |
пероксодисульфат калия |
igisheva |
523 |
5:02:55 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
tongue |
зашпунтовывать (impf of зашпунтовать) |
Gruzovik |
524 |
5:02:09 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
cut a tongue on |
зашпунтовать (pf of зашпунтовывать) |
Gruzovik |
525 |
5:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
cotter |
зашплинтовать (pf of зашплинтовывать) |
Gruzovik |
526 |
4:59:28 |
eng-rus |
modern |
politically correct |
политически корректный |
igisheva |
527 |
4:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to spy on |
зашпионить |
Gruzovik |
528 |
4:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put up one's hair |
зашпилиться (pf of зашпиливаться) |
Gruzovik |
529 |
4:57:25 |
rus-lav |
modern |
политически корректный |
politkorekts |
igisheva |
530 |
4:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
pin up intrans |
зашпилиться (pf of зашпиливаться) |
Gruzovik |
531 |
4:56:13 |
rus |
abbr. modern |
политкорректный |
политически корректный |
igisheva |
532 |
4:56:12 |
rus |
abbr. modern |
ПК |
политически корректный |
igisheva |
533 |
4:55:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
pin up |
зашпилить (pf of зашпиливать) |
Gruzovik |
534 |
4:55:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put up one's hair |
зашпиливаться (impf of зашпилиться) |
Gruzovik |
535 |
4:54:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
pin up intrans |
зашпиливаться (impf of зашпилиться) |
Gruzovik |
536 |
4:54:19 |
rus-fre |
modern |
политически корректный |
politiquement correct |
igisheva |
537 |
4:54:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
pin up |
зашпиливать |
Gruzovik |
538 |
4:53:14 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
fill with lard |
зашпиговать |
Gruzovik |
539 |
4:51:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
putty cracks, holes before painting |
зашпаклёвывать (impf of зашпаклевать) |
Gruzovik |
540 |
4:49:52 |
rus |
abbr. modern |
ПК |
политическая корректность |
igisheva |
541 |
4:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to dart about |
зашнырять |
Gruzovik |
542 |
4:44:08 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПК |
пальмитат калия |
igisheva |
543 |
4:41:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
lace oneself up |
зашнуровываться (impf of зашнуроваться) |
Gruzovik |
544 |
4:40:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
lace oneself up |
зашнуроваться (pf of зашнуровываться) |
Gruzovik |
545 |
4:39:01 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПК |
перманганат калия |
igisheva |
546 |
4:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sniff |
зашмыгать носом |
Gruzovik |
547 |
4:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to move rapidly |
зашмыгать |
Gruzovik |
548 |
4:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
polish |
зашлифовать (pf of зашлифовывать) |
Gruzovik |
549 |
4:33:30 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПН |
пальмитат натрия |
igisheva |
550 |
4:32:31 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПН |
перхлорат натрия |
igisheva |
551 |
4:30:09 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПН |
пирофосфат натрия |
igisheva |
552 |
4:29:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to move with a splashing sound |
зашлёпать |
Gruzovik |
553 |
4:26:14 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПСН |
персульфат натрия |
igisheva |
554 |
4:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
block up with dross |
зашлаковать (pf of зашлаковывать) |
Gruzovik |
555 |
4:22:37 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПХН |
перхлорат натрия |
igisheva |
556 |
4:20:43 |
eng-rus |
Gruzovik cryptogr. |
put into code |
зашифровывать (impf of зашифровать) |
Gruzovik |
557 |
4:16:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
enciphering |
зашифровка |
Gruzovik |
558 |
4:16:25 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПК |
перхлорат калия |
igisheva |
559 |
4:09:12 |
eng-rus |
Gruzovik cryptogr. |
encoding |
зашифрование |
Gruzovik |
560 |
4:08:04 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПК |
персульфат калия |
igisheva |
561 |
4:04:07 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПА |
перхлорат аммония |
igisheva |
562 |
4:03:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall behind with one's work |
зашиться (pf of зашиваться) |
Gruzovik |
563 |
4:01:35 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПА |
персульфат аммония |
igisheva |
564 |
4:01:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to sew |
зашить |
Gruzovik |
565 |
3:58:59 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПМА |
парамолибдат аммония |
igisheva |
566 |
3:58:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
face |
зашить (pf of зашивать; with) |
Gruzovik |
567 |
3:57:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew up |
зашить (pf of зашивать) |
Gruzovik |
568 |
3:53:11 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДАС |
диалкилсульфид |
igisheva |
569 |
3:52:59 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДАС |
диаллилсульфид |
igisheva |
570 |
3:51:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
shush |
зашипеть |
Gruzovik |
571 |
3:51:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
utter with a hissing sound |
зашипеть |
Gruzovik |
572 |
3:47:56 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПВА |
паравольфрамат аммония |
igisheva |
573 |
3:43:25 |
rus |
abbr. distil. |
НЛК |
нелетучий компонент |
igisheva |
574 |
3:41:29 |
rus |
abbr. distil. |
ТЛК |
труднолетучий компонент |
igisheva |
575 |
3:38:56 |
rus |
abbr. distil. |
ЛЛК |
легколетучий компонент |
igisheva |
576 |
3:36:22 |
rus |
abbr. distil. |
ЛК |
легколетучий компонент |
igisheva |
577 |
3:30:35 |
rus |
abbr. distil. |
НК |
низкокипящий компонент |
igisheva |
578 |
3:27:49 |
rus |
abbr. distil. |
ВК |
высококипящий компонент |
igisheva |
579 |
3:24:01 |
rus |
abbr. org.chem. |
ВК |
валериановая кислота |
igisheva |
580 |
3:16:18 |
rus |
abbr. org.chem. |
ПВК |
пировиноградная кислота |
igisheva |
581 |
3:16:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
begin to hiss at |
зашикать |
Gruzovik |
582 |
3:13:14 |
rus |
abbr. inorg.chem. |
ПВК |
поливольфрамовая кислота |
igisheva |
583 |
3:09:27 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДВС |
дивинилсуберат |
igisheva |
584 |
3:03:30 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДДФ |
дидодецилфталат |
igisheva |
585 |
2:55:22 |
rus-ger |
|
суетная жизнь |
betriebsames Leben |
Andrey Truhachev |
586 |
2:55:05 |
eng-rus |
|
busy life |
суетная жизнь |
Andrey Truhachev |
587 |
2:53:38 |
eng-rus |
fig. |
busy life |
динамичный образ жизни |
Andrey Truhachev |
588 |
2:53:01 |
rus-ger |
fig. |
динамичный образ жизни |
betriebsames Leben |
Andrey Truhachev |
589 |
2:51:36 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДИОС |
диизооктилсебацинат |
igisheva |
590 |
2:51:26 |
rus-ger |
fig. |
напряжённая жизнь |
betriebsames Leben |
Andrey Truhachev |
591 |
2:49:26 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДиОС |
диизооктилсульфид |
igisheva |
592 |
2:48:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be unable to manage |
зашиваться (impf of зашиться) |
Gruzovik |
593 |
2:48:07 |
eng-rus |
fig. |
the hustle and bustle of the city |
напряжённая жизнь города |
Andrey Truhachev |
594 |
2:47:45 |
rus |
org.chem. |
ДОС |
диоктилсебацинат |
igisheva |
595 |
2:47:32 |
rus-ger |
fig. |
напряжённая жизнь города |
Treiben der Stadt |
Andrey Truhachev |
596 |
2:47:10 |
eng-rus |
invect. |
show off |
выёбываться (this is the more vulgar version of выпендриваться; "градус" русского и английского выражений не совпадают в любом случае.) |
oldmanandthesea |
597 |
2:45:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with |
зашивать (impf of зашить) |
Gruzovik |
598 |
2:45:17 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДОС |
диоктилсебацинат |
igisheva |
599 |
2:45:12 |
rus-ger |
inf. |
толкотня |
Treiben |
Andrey Truhachev |
600 |
2:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew up a package |
зашивать посылку |
Gruzovik |
601 |
2:44:02 |
eng-rus |
inf. |
a bad scene |
картина маслом (used to describe a really messed-up situation) |
oldmanandthesea |
602 |
2:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew up a wound |
зашивать рану |
Gruzovik |
603 |
2:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
sew up |
зашивать (impf of зашить) |
Gruzovik |
604 |
2:37:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
sewing up |
зашивание |
Gruzovik |
605 |
2:36:32 |
rus |
abbr. org.chem. |
Ди/АС |
диизоамилсульфид |
igisheva |
606 |
2:34:36 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДиАС |
диизоамилсульфид |
igisheva |
607 |
2:30:56 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДАС |
диамилсукцинат |
igisheva |
608 |
2:30:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bruise oneself |
зашибиться (pf of зашибаться) |
Gruzovik |
609 |
2:29:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have a drink |
зашибить муху |
Gruzovik |
610 |
2:28:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kill |
зашибить (pf of зашибать) |
Gruzovik |
611 |
2:25:55 |
eng-rus |
inf. |
go on a rampage |
устроить дебош |
Andrey Truhachev |
612 |
2:25:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bruise oneself |
зашибаться (impf of зашибиться) |
Gruzovik |
613 |
2:25:26 |
eng-rus |
inf. |
go on a rampage |
поднять гвалт |
Andrey Truhachev |
614 |
2:24:44 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДиБС |
диизобутилсульфид |
igisheva |
615 |
2:24:43 |
eng-rus |
inf. |
go on a rampage |
поднимать гвалт |
Andrey Truhachev |
616 |
2:24:13 |
rus-ger |
inf. |
поднять гвалт |
Bambule machen |
Andrey Truhachev |
617 |
2:23:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a great deal of money |
зашибать деньгу |
Gruzovik |
618 |
2:23:18 |
rus-ger |
inf. |
заключённые подняли гвалт |
die Gefangenen machten Bambule |
Andrey Truhachev |
619 |
2:22:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hurt |
зашибать (by striking) |
Gruzovik |
620 |
2:21:40 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДиПС |
диизопропилсульфид |
igisheva |
621 |
2:21:31 |
rus-xal |
org.chem. |
ДиПС |
диизопропилсульфид |
igisheva |
622 |
2:19:55 |
rus-ger |
sl., teen. |
поджигать |
Bambule machen |
Andrey Truhachev |
623 |
2:17:23 |
rus-ger |
inf. |
бунтовать |
Bambule machen |
Andrey Truhachev |
624 |
2:15:21 |
rus-ger |
inf. |
бунт |
Bambule |
Andrey Truhachev |
625 |
2:15:03 |
rus-ger |
inf. |
заключённые устроили бунт |
die Gefangenen machten Bambule |
Andrey Truhachev |
626 |
2:13:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cast a spell over by whispering |
зашёптывать (impf of зашептать) |
Gruzovik |
627 |
2:12:31 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДЭС |
диэтилсебацинат |
igisheva |
628 |
2:11:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
become engrossed in whispering |
зашептаться |
Gruzovik |
629 |
2:09:53 |
rus-ger |
inf. |
скандал |
Bambule |
Andrey Truhachev |
630 |
2:09:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cast a spell over by whispering |
зашептать (pf of зашёптывать) |
Gruzovik |
631 |
2:09:19 |
rus-ger |
inf. |
устроить шумиху |
Bambule machen |
Andrey Truhachev |
632 |
2:08:15 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДМС |
диметилсебацинат |
igisheva |
633 |
2:04:09 |
rus |
abbr. org.chem. |
ДБС |
дибутилсебацинат |
igisheva |
634 |
1:59:19 |
rus |
abbr. org.chem. |
ТБМЭ |
трет-бутилметиловый эфир |
igisheva |
635 |
1:57:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to come |
зашелушиться (off) |
Gruzovik |
636 |
1:54:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to peel |
зашелушить |
Gruzovik |
637 |
1:54:21 |
eng-rus |
light. |
organic light-emitting diode |
органический светоизлучающий диод |
igisheva |
638 |
1:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become scabby |
зашелудиветь |
Gruzovik |
639 |
1:53:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ripple |
зашелохнуть |
Gruzovik |
640 |
1:52:12 |
rus |
abbr. light. |
ОСИД |
органический светоизлучающий диод |
igisheva |
641 |
1:49:41 |
rus |
abbr. light. |
ОСД |
органический светоизлучающий диод |
igisheva |
642 |
1:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
neck |
зашеина |
Gruzovik |
643 |
1:46:07 |
eng-rus |
comp., MS |
global tab |
общая вкладка |
Andy |
644 |
1:45:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
withers |
зашеина (= зашеек) |
Gruzovik |
645 |
1:45:23 |
eng-rus |
light. |
light-emitting diode |
светоиспускающий диод |
igisheva |
646 |
1:44:12 |
eng-rus |
law |
present in person or by proxy |
присутствующий лично или в лице представителя |
Andrew052 |
647 |
1:43:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
withers |
зашеек |
Gruzovik |
648 |
1:42:43 |
rus |
abbr. light. |
СИД |
светоиспускающий диод |
igisheva |
649 |
1:37:28 |
rus |
abbr. light. |
СД |
светодиодный |
igisheva |
650 |
1:31:15 |
rus-ger |
comp. |
машинное обучение |
maschinelles Lernen |
booQorm |
651 |
1:30:42 |
rus |
abbr. railw. |
ж/д |
железная дорога |
igisheva |
652 |
1:29:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
begin to excite |
зашевелить |
Gruzovik |
653 |
1:28:45 |
eng-rus |
psychol. |
go on the rampage |
съехать с катушек |
Andrey Truhachev |
654 |
1:28:09 |
eng-rus |
psychol. |
go on the rampage |
носиться как угорелый |
Andrey Truhachev |
655 |
1:27:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to throw stones, etc at one another |
зашвыряться |
Gruzovik |
656 |
1:27:45 |
eng-rus |
psychol. |
go on a rampage |
разбушеваться |
Andrey Truhachev |
657 |
1:27:01 |
eng-rus |
psychol. |
go on a rampage |
неистовствовать |
Andrey Truhachev |
658 |
1:26:34 |
eng-rus |
psychol. |
go on a rampage |
буйствовать |
Andrey Truhachev |
659 |
1:26:01 |
eng-rus |
psychol. |
go on the rampage |
безумствовать |
Andrey Truhachev |
660 |
1:25:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw at |
зашвырять (pf of зашвыривать) |
Gruzovik |
661 |
1:23:16 |
rus-ger |
psychol. |
неистовствовать |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
662 |
1:21:01 |
rus-ger |
psychol. |
взъяриться |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
663 |
1:20:42 |
rus-ger |
psychol. |
разъяриться |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
664 |
1:20:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fill up |
зашвыривать (impf of зашвырять; by throwing) |
Gruzovik |
665 |
1:20:11 |
rus-ger |
inf. |
впасть в неистовство |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
666 |
1:19:53 |
rus-ger |
inf. |
взбушеваться |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
667 |
1:19:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw |
зашвыривать (impf of зашвырнуть; away) |
Gruzovik |
668 |
1:19:27 |
rus-ger |
inf. |
разбушеваться |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
669 |
1:18:57 |
rus-ger |
inf. |
расходиться |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
670 |
1:18:34 |
rus-ger |
inf. |
взбелениться |
Amok laufen |
Andrey Truhachev |
671 |
1:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
tie up intrans |
зашвартовываться (impf of зашвартоваться) |
Gruzovik |
672 |
1:17:10 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
moor |
зашвартовывать (impf of зашвартовать) |
Gruzovik |
673 |
1:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
moor intrans |
зашвартоваться (pf of зашвартовываться) |
Gruzovik |
674 |
1:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
moor |
зашвартовать (pf of зашвартовывать) |
Gruzovik |
675 |
1:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scratch with (one's) feel |
зашаркивать (impf of зашаркать) |
Gruzovik |
676 |
1:09:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to scrape one's feet |
зашаркать |
Gruzovik |
677 |
1:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scratch with (one's) feel |
зашаркать (pf of зашаркивать) |
Gruzovik |
678 |
1:07:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to grope about |
зашарить |
Gruzovik |
679 |
1:06:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
begin to practice shamanism |
зашаманствовать |
Gruzovik |
680 |
1:05:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get carried away by mischief-making |
зашалиться |
Gruzovik |
681 |
1:04:58 |
eng-rus |
chem. |
spindle viscometer |
ротационный вискозиметр |
457 |
682 |
1:04:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
play up |
зашалить |
Gruzovik |
683 |
1:04:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to be naughty |
зашалить |
Gruzovik |
684 |
1:03:39 |
eng-rus |
inf. |
go on the rampage |
расходиться |
Andrey Truhachev |
685 |
1:02:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to pace |
зашагать |
Gruzovik |
686 |
1:02:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stop working |
зашабашить |
Gruzovik |
687 |
1:00:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to rustle |
зашабаршить |
Gruzovik |
688 |
0:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
plague-stricken person |
зачумлённая |
Gruzovik |
689 |
0:52:42 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
plague-stricken person |
зачумлённый |
Gruzovik |
690 |
0:52:06 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
infected with plague |
зачумлённый |
Gruzovik |
691 |
0:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to clown |
зачудить |
Gruzovik |
692 |
0:40:52 |
eng-rus |
inf. |
pass |
отойти в мир иной (умереть) |
Aleksandraxs |
693 |
0:33:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
Mobile Surveillance Team |
Специальная мобильная группа наблюдения (MST is a Special Surveillance Group of the FBI) |
Val_Ships |
694 |
0:31:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
strip |
зачищать (impf of зачистить; the insulation) |
Gruzovik |
695 |
0:30:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to sneeze |
зачихать |
Gruzovik |
696 |
0:29:56 |
eng-rus |
sport. |
lay a goose egg |
заработать "баранку" (It was a stark contrast to Saturday night in Portland, where Kanter laid a goose egg, shooting 0 of 7 for zero points.) |
VLZ_58 |
697 |
0:28:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
be counted |
зачитываться |
Gruzovik |
698 |
0:28:48 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Mobile Surveillance Team |
MST (FBI) |
Val_Ships |
699 |
0:26:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
pass |
зачитывать (impf of зачесть) |
Gruzovik |
700 |
0:26:06 |
eng-rus |
amer. |
folks |
родители (кого-либо; one's parents: My folks are coming for a visit.) |
Val_Ships |
701 |
0:24:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
credit as |
зачитывать (impf of зачесть) |
Gruzovik |
702 |
0:22:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
count as |
зачитывать (impf of зачесть) |
Gruzovik |
703 |
0:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
exceed one's allotted time in lecturing |
зачитывать (impf of зачитать; university slang) |
Gruzovik |
704 |
0:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
exhaust someone by prolonged reading aloud |
зачитывать (impf of зачитать) |
Gruzovik |
705 |
0:02:25 |
eng-rus |
psychol. |
go on the rampage |
неистовствовать (о толпе) |
Andrey Truhachev |
706 |
0:00:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
become engrossed in reading |
зачитаться (pf of зачитываться) |
Gruzovik |