1 |
23:58:46 |
eng-rus |
gen. |
the tallest pygmy for the basketball team |
лучший из худших |
Sloneno4eg |
2 |
23:51:07 |
eng-rus |
gen. |
conversation stopper |
неподходящая тема (для беседы) |
elisevin |
3 |
23:50:15 |
eng-rus |
gen. |
conversation stopper |
запретная тема |
elisevin |
4 |
23:48:11 |
rus-spa |
med. |
синдром токсического масла |
síndrome del aceite tóxico |
Unc |
5 |
23:46:22 |
eng-rus |
gen. |
rehearsal dinner |
предсвадебный обед |
Кинопереводчик |
6 |
23:45:44 |
rus-ger |
hist. |
театр при дворе |
Hoftheater |
Паша86 |
7 |
23:27:27 |
eng-rus |
gen. |
Palace of Happiness |
Дворец счастья |
WiseSnake |
8 |
23:17:54 |
rus-dut |
gen. |
неожиданно |
onaangekondigd |
Fuji |
9 |
23:15:09 |
rus-fre |
electr.eng. |
Связи жесткости |
blochets (предназначены для усиления стоек насыщенных кабельных линий. Один конец связи жесткости предусматривает крепление ее к стойке, а второй крепление ее к потолку, полу или стене.) |
Voledemar |
10 |
23:13:44 |
rus-ita |
cook. |
только из натуральных продуктов |
all'insegna della genuinità |
Assiolo |
11 |
23:09:14 |
rus-ita |
gen. |
под знаком |
all'insegna |
Assiolo |
12 |
22:57:40 |
eng-rus |
biol. |
obtain new features |
приобретать новые черты |
sakitamahime |
13 |
22:54:55 |
eng-rus |
med. |
enzyme replacement therapy |
заместительная ферментная терапия (medcentre.com.ua) |
vdengin |
14 |
22:45:48 |
eng-rus |
gen. |
sweetums |
золотко (1) обращение родителя к ребенку 2) обращение влюбленных друг к другу) |
wlema |
15 |
22:44:39 |
eng-rus |
gen. |
sweetums |
деточка |
wlema |
16 |
22:42:15 |
eng-rus |
med. |
Other alimentary tract and metabolism products |
Прочие препараты для лечения заболеваний ЖКТ и нарушения обмена веществ (Фармакологическая группа по АТК. A16A recipe.ru) |
vdengin |
17 |
22:39:48 |
eng-rus |
gen. |
argue back |
возражать |
wlema |
18 |
22:38:35 |
eng-rus |
gen. |
bits |
интимные части тела |
elisevin |
19 |
22:36:11 |
eng-rus |
gen. |
affirmative response |
утвердительный ответ |
tepladarynka |
20 |
22:31:56 |
eng-rus |
gen. |
baring the teeth |
показывая зубы |
wlema |
21 |
22:19:03 |
eng-rus |
mol.biol. |
Synthetic Shuffling |
синтетическая перестановка (перестановка последовательностей ДНК, осуществляемая способами химического синтеза) |
Conservator |
22 |
22:09:20 |
eng-rus |
gen. |
over dinner |
во время обеда (во время самого процесса) |
wlema |
23 |
22:06:48 |
eng-rus |
med. |
Adult-onset Stills Disease |
Болезнь Стилла, развившаяся у взрослых |
lisen |
24 |
22:05:06 |
rus-ger |
nautic. |
посох Якова |
Jakobsstab |
fa158 |
25 |
21:53:23 |
eng-rus |
amer. |
determination |
упорство |
Val_Ships |
26 |
21:52:49 |
eng-rus |
pharma. |
SM |
самплер (СВЭЖХ; sample manager) |
gavsyatina |
27 |
21:51:42 |
eng |
abbr. pharma. |
Binary Solvent Manager |
BMS (бинарный насос (СВЭЖХ)) |
gavsyatina |
28 |
21:51:10 |
eng-rus |
pharma. |
BMS |
бинарный насос (СВЭЖХ; Binary Solvent Manager) |
gavsyatina |
29 |
21:48:41 |
eng-rus |
amer. |
sheer determination |
исключительное упорство |
Val_Ships |
30 |
21:47:22 |
eng-rus |
amer. |
determination |
настойчивость |
Val_Ships |
31 |
21:45:01 |
eng-rus |
virol. |
single-stranded RNA |
одноцепочечная РНК |
Maxxicum |
32 |
21:44:51 |
eng-rus |
med. |
HT |
повышенное кровяное давление |
Alex Krayevsky |
33 |
21:38:28 |
eng |
abbr. virol. |
single-strand RNA |
ssRNA |
Maxxicum |
34 |
21:33:19 |
rus-ger |
mil. |
завал |
Hankenschutz |
anoctopus |
35 |
21:31:38 |
eng |
abbr. slang |
a hierarchy |
totem pole (as in " to be low on the totem pole") |
Val_Ships |
36 |
21:27:44 |
rus-ger |
mil. |
слегка постукивающий |
leisetreterisch |
anoctopus |
37 |
21:26:13 |
eng-rus |
amer. |
no-rush |
несрочный (no-rush matter) |
Val_Ships |
38 |
21:22:02 |
rus-ger |
mil. |
гул мотора |
Motorenbrummen |
anoctopus |
39 |
21:20:46 |
eng-rus |
amer. |
happen to be |
оказаться (непреднамеренно) |
Val_Ships |
40 |
21:19:15 |
eng-rus |
gen. |
maintenance advice |
советы по эксплуатации |
freken_julie |
41 |
21:16:28 |
eng-rus |
amer. |
impromptu |
"на скоряк" |
Val_Ships |
42 |
21:15:17 |
eng-rus |
med. |
needle-free device |
безыгольное устройство для инъекций |
elenajouja |
43 |
21:13:23 |
rus-ger |
chem. |
карбоксилат |
Carboxylat (мн. ч. die Carboxylate) |
kauliaris |
44 |
21:10:08 |
eng |
abbr. |
Sequence Saturation Mutagenesis |
SeSaM |
Conservator |
45 |
21:09:26 |
eng-rus |
intell. |
possible mark |
вероятный агент |
Val_Ships |
46 |
21:09:15 |
eng-rus |
mol.biol. |
Sequence Saturation Mutagenesis |
насыщающий мутагенез последовательностей (способ, где мутагенезу подвергают каждый (и не по-одному) нуклеотид последовательности) |
Conservator |
47 |
21:03:56 |
rus-ger |
gen. |
стояночный режим |
Standbetrieb |
q-gel |
48 |
21:03:42 |
eng-rus |
gen. |
alignment |
систематизация (систематизация ценовой политики) |
Moscowtran |
49 |
21:00:13 |
eng-rus |
amer. |
massification |
массовизация |
Yurii Karpinskyi |
50 |
20:57:57 |
rus-ger |
tech. |
выдвижной |
aufrollbar (о кабеле) |
Julia_Pavlova |
51 |
20:54:22 |
eng-rus |
mol.biol. |
neutral drift |
нейтральный дрейф (.. генов. Это из (направленной) эволюции) |
Conservator |
52 |
20:53:05 |
eng |
abbr. pharma. |
SM |
sample manager (самплер (СВЭЖХ)) |
gavsyatina |
53 |
20:51:42 |
eng |
abbr. pharma. |
BMS |
Binary Solvent Manager (бинарный насос (СВЭЖХ)) |
gavsyatina |
54 |
20:44:51 |
eng |
abbr. med. |
HT |
Hypertension (anti-HT treatment/medication; anti-HT prescription; HT onset; patient has achieved HT control) |
Alex Krayevsky |
55 |
20:44:36 |
rus |
virol. |
оцРНК |
одноцепочечная РНК |
Maxxicum |
56 |
20:38:28 |
eng |
virol. |
ssRNA |
single-strand RNA |
Maxxicum |
57 |
20:31:38 |
eng |
slang |
totem pole |
a hierarchy (as in " to be low on the totem pole") |
Val_Ships |
58 |
20:23:07 |
eng-rus |
busin. |
enterprises within the holding |
предприятия холдинга |
MichaelBurov |
59 |
20:22:54 |
eng-rus |
gen. |
game-changer |
кардинальная перемена (или "инструмент кардинальных перемен"; букв. "то, что меняет (сразу всю) игру": it's a game changer – это представляет собой кардинальную перемену) |
eugenealper |
60 |
20:22:42 |
eng-rus |
gen. |
polymath |
человек, добившийся выдающихся успехов и в научной сфере, и в области искусств, или в других далёких друг то друга областях (самым известным примером такого универсального человека, или полимата (от греческого polumathēs – изучивший много) считается Леонардо да Винчи. Таких людей-полиматов также называют "человек эпохи Возрождения", так как в античные и средневековые времена многие учёные были полиматами в современном понимании феномена.) |
klarisse |
61 |
20:12:57 |
rus-fre |
tech. |
память формы |
mémoire de forme |
I. Havkin |
62 |
20:10:08 |
eng |
abbr. |
SeSaM |
Sequence Saturation Mutagenesis |
Conservator |
63 |
20:02:41 |
rus-dut |
gen. |
между прочим |
overigens |
Сова |
64 |
20:00:52 |
eng-rus |
gen. |
according to principle |
по системе |
Moscowtran |
65 |
19:56:39 |
eng-rus |
gen. |
registration as a member |
занесение в реестр акционеров |
4uzhoj |
66 |
19:54:01 |
eng-rus |
scient. |
approach |
методика (моделирования) |
sakitamahime |
67 |
19:47:58 |
eng-rus |
bank. |
VROL |
интерактивная система разрешения споров |
ilghiz |
68 |
19:33:34 |
eng-rus |
ed. |
failed academic assignment |
задолженность (например: "..If you re-sit in August and fail you will be given one further re-sit opportunity but only if you attend the re-sit exam or re-submit the failed assignment" or "..[students] will be allowed to re-sit the failed assessment(s) but it will be capped at 40%" mmunion.co.uk) |
olgasyn |
69 |
19:32:07 |
eng-rus |
ironic. |
touchy-feely |
соответствующий женской психологии (часто насмешливо об изнеженном мужчине) |
Yokky |
70 |
19:25:57 |
rus-ger |
med. |
расположенный на широком основании |
sessil |
Dimpassy |
71 |
19:19:24 |
eng-rus |
gen. |
lesser developed countries |
менее развитые страны |
Bullfinch |
72 |
19:17:01 |
eng-rus |
gen. |
raw materials market |
сырьевой рынок |
Moscowtran |
73 |
19:14:25 |
rus-dut |
gen. |
обанкротиться |
de boeken sluiten |
arini |
74 |
19:09:14 |
rus-spa |
rel., christ. |
Филипп из Вифсаиды |
Felipe de Betsaida |
Weiwei |
75 |
19:04:58 |
rus-spa |
rel., christ. |
Иаков Алфеев |
Santiago el Menor |
Weiwei |
76 |
19:04:04 |
rus-spa |
rel., christ. |
Иуда Искариот |
Judas Iscariote |
Weiwei |
77 |
19:01:51 |
rus-lav |
food.ind. |
цельнозерновой |
pilngraudu |
Hiema |
78 |
18:59:18 |
rus-spa |
rel., christ. |
Святой Иоанн Непомуцкий |
San Juan Nepomuceno |
Weiwei |
79 |
18:55:20 |
rus-spa |
rel., christ. |
Иаков Зеведеев |
Santiago el Mayor |
Weiwei |
80 |
18:54:31 |
eng-rus |
oil |
offshore drilling |
оффшорное бурение |
Moscowtran |
81 |
18:53:23 |
eng-rus |
min.proc. |
Polycrystalline silicon carbide |
МПК, монолитный поликристаллический карбид кремния (конструкционный материал, обладающий высокой поверхностной твердостью и высокой абразивной износостойкостью. Например, используется при изготовлении сливных стаканов или песковых насадок гидроциклонов в углеобогащении.) |
B_victoria |
82 |
18:51:25 |
eng-rus |
agric. |
necking |
изгиб верхней части стебля, под колосом |
estb |
83 |
18:48:33 |
rus-lav |
gen. |
сотоварищ |
biedrs |
Hiema |
84 |
18:47:58 |
eng |
abbr. bank. |
VROL |
Visa Resolve Online (bit.ly/visavrol) |
ilghiz |
85 |
18:45:34 |
eng-rus |
telecom. |
LTE Band 7 |
российский диапазон частот 2500-2700 МГц для сетей LTE (FDD+TDD) |
Liquid_Sun |
86 |
18:42:55 |
eng-rus |
agric. |
brackling |
изгиб нижней части стебля |
estb |
87 |
18:36:56 |
eng-rus |
gen. |
as to |
касательно |
Stas-Soleil |
88 |
18:27:53 |
eng-rus |
ecol. |
groundwater yield |
дебит грунтовых вод |
25banderlog |
89 |
18:23:36 |
eng-rus |
gen. |
live eternally |
жить вечно |
anyname1 |
90 |
18:23:28 |
eng-rus |
book. |
guttering |
мерцающий (близкий к угасанию. Книжный\поэтический термин. Обычно о пламени свечи, которая вот-вот угаснет (см. одно из значений глагола to gutter). Why do you lie with your legs ungainly huddled, \ And one arm bent across your sullen cold \ Exhausted face? It hurts my heart to watch you, \ Deep-shadow'd from the candle's guttering gold) |
CopperKettle |
91 |
18:22:42 |
eng-rus |
gen. |
Steps to Take |
Необходимые шаги |
Pavlov Igor |
92 |
18:21:21 |
eng-rus |
gen. |
reputation |
имидж |
arturmoz |
93 |
18:18:04 |
eng-rus |
gen. |
exam leave |
освобождение от экзамена |
sissoko |
94 |
18:15:11 |
eng-rus |
gen. |
put at its highest |
в двух словах |
4uzhoj |
95 |
18:13:24 |
eng-rus |
med. |
acute exacerbation of a chronic disease |
обострение хронического заболевания |
Tiny Tony |
96 |
18:08:21 |
rus-ger |
law |
Разъяснение прав обвиняемому |
Rechtshilfebelehrung |
olgaolga1553 |
97 |
18:06:17 |
rus-dut |
gen. |
отводить взгляд в сторону |
wegkijken |
arini |
98 |
18:04:57 |
rus-ger |
med. |
эмульсия |
Emulsion (тж. см. EMU) указ. Dimpassy zpharm.de) |
Guido-Maria-Gabriel |
99 |
18:03:33 |
eng-rus |
geogr. |
Villepinte |
Вильпент |
Leviathan |
100 |
18:02:39 |
rus-ger |
telecom. |
модуль фейдера |
Pegelblender-Baugruppe |
art_fortius |
101 |
18:02:26 |
eng-rus |
econ. |
NNP, Net National Product |
чистый национальный продукт (совокупная рыночная стоимость всех конечных товаров и услуг, произведенных внутри страны, за вычетом амортизации (ЧНП=ВНП-амортизация); ЧНП) |
Alex Kolchev |
102 |
18:02:09 |
eng-rus |
geogr. |
Le Bourget |
Ле-Бурже |
Leviathan |
103 |
18:01:32 |
ger |
med. |
EMU |
Emulsion (эмульсия) указ. Dimpassy http://www.zpharm.de/sites/pharmazie/uebersichten/abkuerzungen_arzneiformen.htm) |
Guido-Maria-Gabriel |
104 |
18:00:35 |
eng-rus |
telecom. |
Fading-board |
модуль фейдера |
art_fortius |
105 |
17:54:53 |
eng-rus |
telecom. |
mono-builder |
сумматор 2 в 1 |
art_fortius |
106 |
17:44:29 |
rus-dut |
gen. |
начинать работать, устроиться на работу |
aan de slag gaan |
arini |
107 |
17:40:30 |
eng-rus |
bion. |
intraosseous transcutaneous amputation prosthesis |
внутрикостный чрескожный ампутационный протез |
igisheva |
108 |
17:31:50 |
eng-rus |
gen. |
albeit difficult to rationalize |
хотя этому и трудно найти разумное объяснение |
4uzhoj |
109 |
17:29:27 |
rus |
abbr. med. |
АПР |
амбулаторно- поликлиническая работа |
Maryana_s |
110 |
17:26:44 |
rus-dut |
gen. |
помагать самому себе, делать что-то без помощи |
je plan trekken |
arini |
111 |
17:20:27 |
rus-ger |
med. |
остаточные геморроидальные кожные метки |
Marisken |
Dimpassy |
112 |
17:13:22 |
eng-rus |
sport. |
synchronized skating |
синхронное фигурное катание |
Юрий Гомон |
113 |
17:04:22 |
eng-rus |
mol.biol. |
Random Drift Mutagenesis |
мутагенез со случайным смещением |
Conservator |
114 |
17:00:25 |
eng-rus |
fin. |
return on net assets |
рентабельность чистых активов (RONA) |
Loguz |
115 |
16:56:56 |
rus-ger |
gen. |
после поступления средств |
nach dem Zahlungseingang (оплаты) |
OLGA P. |
116 |
16:54:53 |
rus-dut |
gen. |
не держать аренда |
opkuilen |
ms.lana |
117 |
16:42:15 |
rus-spa |
med. |
стерильное поле |
campo estéril |
serdelaciudad |
118 |
16:37:12 |
eng |
abbr. bion. |
ITAP |
intraosseous transcutaneous amputation prosthesis |
igisheva |
119 |
16:33:35 |
rus-spa |
med. |
плюснефаланговые суставы |
articulaciones metatarsofalanguicas |
serdelaciudad |
120 |
16:31:12 |
eng-rus |
sport. |
captain's band |
капитанская повязка |
Юрий Гомон |
121 |
16:28:45 |
eng-rus |
chem. |
synthetic sweat |
искусственный пот |
flamingovv |
122 |
16:27:27 |
eng |
abbr. |
TOA |
Treasury Office of Accounts (UK) |
Alexander Matytsin |
123 |
16:26:23 |
eng-rus |
fig. |
cap of invisibility |
шапка-невидимка |
Mole |
124 |
16:24:21 |
eng-rus |
footb. |
the Stars and Stripes |
"звёздно-полосатые" (прозвище сборной США по футболу) |
Юрий Гомон |
125 |
16:24:04 |
rus-fre |
gen. |
происходить |
arriver |
Stas-Soleil |
126 |
16:23:28 |
rus-ger |
gen. |
уполномоченный по правам |
Ombudsmann |
IrinaH |
127 |
16:22:45 |
eng-rus |
gen. |
consistency |
единство |
Moscowtran |
128 |
16:19:04 |
eng-rus |
gen. |
fully explore the topic |
раскрыть тему |
trtrtr |
129 |
16:18:32 |
rus-spa |
med. |
межметатарзальное пространство |
espacio intermetatarciano |
serdelaciudad |
130 |
16:13:15 |
rus-ger |
inet. |
форма обратной связи |
Kontaktformular (на сайтах в разделе "обратная связь") |
ananev |
131 |
16:13:12 |
rus-ger |
progr. |
место сохранения |
Speicherort |
maxcom32 |
132 |
16:10:12 |
eng-rus |
med. |
PTCD |
чрескожное чреспечёночное дренирование жёлчного пузыря (geomednews.org) |
vdengin |
133 |
16:09:56 |
eng-rus |
med. |
needle-free injector |
безыгольный инъектор |
elenajouja |
134 |
16:09:55 |
rus-ger |
hotels |
гостиница в сельской местности |
Landgasthof |
Лорина |
135 |
16:08:46 |
eng-rus |
mol.biol. |
Degenerate Oligonucleotide Gene Shuffling |
генные перестановки с вырожденными олигонуклеотидами (несколько пар вырожденных праймеров для пула мутантных вариантов гена по консервативным мотивам, ПЦР, перестановка фрагментов, пересборка) |
Conservator |
136 |
16:07:49 |
eng-rus |
gen. |
as part of the project |
в рамках проекта |
arturmoz |
137 |
16:06:48 |
eng-rus |
numism. |
counterstamp |
надчекан (в нумизматике – нанесение определенного клейма на монету с целью подтверждения её подлинности, продления хождения или обозначения иной смысловой нагрузки.) |
to_work |
138 |
16:01:56 |
eng-rus |
bank. |
obligatory reserve rate |
ставка обязательного резервирования |
Nivakaame |
139 |
15:56:38 |
rus-spa |
busin. |
назначенный приказом |
por delegación (P.D.) |
DiBor |
140 |
15:55:33 |
eng-rus |
law |
unincorporated vehicle |
организация без образования юридического лица |
Alexander Matytsin |
141 |
15:55:25 |
eng-rus |
ecol. |
sustain agriculture |
устойчивое сельское хозяйство |
25banderlog |
142 |
15:48:04 |
rus-ger |
comp., MS |
сжатая ZIP-папка |
ZIP-komprimierter Ordner |
maxcom32 |
143 |
15:38:19 |
rus-ger |
fin. |
номер записи |
Trace-Nummer (в квитанции) |
Лорина |
144 |
15:38:04 |
eng-rus |
invest. |
pick-and-shovel play |
стратегия инвестиций в компании, поставляющие оборудование, а не в компании, производящие конечный продукт (A strategy where investments are made in companies that are providers of necessary equipment for an industry, rather than in the industry's end product) |
Beforeyouaccuseme |
145 |
15:37:01 |
eng-rus |
softw. |
Metadata extension |
плата расширения интерфейса для работы с метаданными |
art_fortius |
146 |
15:36:46 |
rus-ger |
softw. |
плата расширения интерфейса для работы с метаданными |
Metadaten-Schnittstellenerweiterung |
art_fortius |
147 |
15:36:28 |
eng-rus |
med. |
zygote intra-fallopian transfer |
перенос зиготы в маточную трубу |
Dimpassy |
148 |
15:33:36 |
eng-rus |
auto. |
Kilometer reading |
показание пробега |
Andy |
149 |
15:18:33 |
rus-lav |
chem. |
пузырчатый |
pūšļveidīgs |
Groove |
150 |
15:18:15 |
eng-rus |
med. |
Treatment difference |
показатель разницы в методах лечения |
Dimash |
151 |
15:11:05 |
eng-rus |
energ.ind. |
earth mound |
земляная яма (для пиролиза топливной древисины, традиц. производство древесного угля) |
crockodile |
152 |
15:10:48 |
eng-rus |
dril. |
pea pebble |
гнейс |
YMedentsii |
153 |
15:06:39 |
rus-ger |
tech. |
гипоидная передача с планетарной предварительной ступенью |
Hypoidgetriebe mit Planetenvorstufe |
Spiktor |
154 |
15:02:14 |
rus-ger |
hotels |
бар |
Bar (питейное заведение) |
Лорина |
155 |
14:57:39 |
eng-rus |
plumb. |
swiveling flared spout. |
излив с развальцованным носиком |
zhm-zoya |
156 |
14:55:43 |
eng-rus |
avia. |
aircraft operator |
авиаоператор |
Leviathan |
157 |
14:55:05 |
rus-spa |
law |
Юридический порядок автономных сообществ |
RJCA (Régimen jurídico de comunidades autónomas) |
mummi |
158 |
14:47:30 |
eng-rus |
busin. |
JV vehicle |
смешанное предприятие как самостоятельное юридическое лицо |
Alexander Matytsin |
159 |
14:46:28 |
eng-rus |
polym. |
HSBC |
Гидрогенизированный стирольный блок-сополимер |
SEYDIE |
160 |
14:46:27 |
rus-ger |
comp., net. |
порт |
Tunnel |
ananev |
161 |
14:45:56 |
eng-rus |
cook. |
Paris mushrooms |
шампиньоны |
Rebellious |
162 |
14:41:43 |
eng-rus |
busin. |
allocation of risks and rewards |
соотношение рисков и выгод |
Alexander Matytsin |
163 |
14:41:08 |
eng-rus |
gen. |
narrow range of services |
узкий набор услуг |
Leviathan |
164 |
14:40:54 |
eng-rus |
gen. |
narrow range of services |
небольшой набор услуг |
Leviathan |
165 |
14:40:30 |
eng-rus |
gen. |
wide range of services |
широкий набор услуг |
Leviathan |
166 |
14:38:22 |
eng-rus |
mol.biol. |
Recombined Extension on Truncated templates |
рекомбинантная достройка на укороченных матрицах |
Conservator |
167 |
14:38:16 |
eng-rus |
econ. |
draw out |
извлекать (напр., прибыль) |
Alexander Matytsin |
168 |
14:37:07 |
eng |
abbr. med. |
GIFT |
gamete intra-fallopian transfer (перенос гаметы в маточную трубу) |
Dimpassy |
169 |
14:26:15 |
eng-rus |
gen. |
water coil |
водяной змеевик |
trtrtr |
170 |
14:22:01 |
eng-rus |
med. |
motion of the gastro-intestinal tract |
моторика желудочно-кишечного тракта (напр., These systems have a unique property: they are able to self-emulsify rapidly in gastro-intestinal fluids and, under the gentle agitation provided by the motion of the gastro-intestinal tract, they form fine O/W emulsions. – Такие системы имеют уникальное свойство: они способны быстро самоэмульгироваться в желудочно-кишечных средах, и при легком взбалтывании, имеющем место на фоне моторики желудочно-кишечного тракта, они формируют тонкие эмульсии типа м/в.) |
Min$draV |
171 |
14:20:28 |
eng-rus |
med. |
gastro-intestinal fluids |
желудочно-кишечные среды (напр., These systems have a unique property: they are able to self-emulsify rapidly in gastro-intestinal fluids and, under the gentle agitation provided by the motion of the gastro-intestinal tract, they form fine O/W emulsions. – Такие системы имеют уникальное свойство: они способны быстро самоэмульгироваться в желудочно-кишечных средах, и при легком взбалтывании, имеющем место на фоне моторики желудочно-кишечного тракта, они формируют тонкие эмульсии типа м/в.) |
Min$draV |
172 |
14:17:56 |
eng-rus |
plumb. |
Centre double two-lever sink mixer |
Смеситель для умывальника двухрукояточный центральный набортный |
zhm-zoya |
173 |
14:16:19 |
rus-ger |
math. |
ограничение токов КЗ |
Kurzschlussstrtombegrenzung |
Shmelev Alex |
174 |
14:16:11 |
eng-rus |
gen. |
recycling time |
время перезарядки |
Carabimba |
175 |
14:14:26 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
разочарованный |
bekaaid (= slecht (ams.); http://www.encyclo.nl/begrip/Bekaaid) |
Сова |
176 |
14:13:58 |
eng-rus |
math. |
preferential attachment |
предпочтительное присоединение (при генерации случайных безмасштабных сетей) |
BFRZ |
177 |
14:09:31 |
eng-rus |
plumb. |
two-lever sink mixer |
двухрукояточный cмеситель для умывальника |
zhm-zoya |
178 |
14:08:24 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
остаться за бортом |
er bekaaid afkomen |
Сова |
179 |
14:06:41 |
eng-rus |
gen. |
alternatively |
как альтернативный вариант |
Min$draV |
180 |
14:05:32 |
eng-rus |
gen. |
for policy reasons |
по политическим соображениям |
Alexander Matytsin |
181 |
14:02:14 |
eng-rus |
mining. |
lumps |
кусковой материал |
NoTitle |
182 |
14:01:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
Random Chimeragenesis on Transient Templates |
случайный химерогенез на временных матрицах (случайные фрагменты мутантных генов, получаемые под действием ДНКазы I, гибридизуют с содержащей урацил каркасной цепью (исходной), затем негибридизованные концы фрагментов обрезаются экзонуклеазой, пропуски достраиваются и все это лигируется с получением пула различных полноразмерных цепей) |
Conservator |
183 |
14:01:17 |
eng-rus |
inf. |
edge |
изюминка (He was a good mimic but lacked edge – о комике) |
Pickman |
184 |
13:54:11 |
eng-rus |
pharma. |
self-emulsifying oil formulation |
самоэмульгирующаяся композиция на основе масляной фазы |
Min$draV |
185 |
13:53:35 |
eng-rus |
photo. |
stereophotographic |
стереофотографический |
Юрий Гомон |
186 |
13:53:31 |
eng-rus |
ed. |
principal's programme |
Программа для руководителей |
NoTitle |
187 |
13:53:28 |
rus-spa |
busin. |
быстрорастущий |
boyante |
Alexander Matytsin |
188 |
13:52:59 |
eng-rus |
busin. |
buoyant |
быстрорастущий |
Alexander Matytsin |
189 |
13:51:38 |
eng-rus |
gen. |
judgement |
ход рассуждений |
Moscowtran |
190 |
13:48:40 |
rus-ger |
med. |
настойка |
Elixier (тж. см. ELI) |
Guido-Maria-Gabriel |
191 |
13:47:38 |
rus-ger |
gen. |
быть обманутым |
unter die Räuber fallen |
Настя Какуша |
192 |
13:46:49 |
rus-ger |
gen. |
межпрофильный |
interdisziplinär |
Terra |
193 |
13:43:08 |
eng-rus |
consult. |
in business terms |
категориями бизнеса (think in business terms = мыслить категориями бизнеса) |
Moscowtran |
194 |
13:41:38 |
ger |
med. |
ELI |
Elixier (настойка) указано Dimpassy http://www.zpharm.de/sites/pharmazie/uebersichten/abkuerzungen_arzneiformen.htm) |
Guido-Maria-Gabriel |
195 |
13:39:24 |
rus-ger |
gen. |
украсть что-то |
etwas auf der Seite schaffen |
Настя Какуша |
196 |
13:34:28 |
rus-ger |
gen. |
быстро |
wie aus der Pistole geschossen |
Настя Какуша |
197 |
13:33:22 |
eng-rus |
fin. |
fees and charges |
комиссии и сборы |
Alexander Matytsin |
198 |
13:29:35 |
eng-rus |
fire. |
hose stream allowance |
запас воды для снабжения пожарного рукава (при использовании спринклерных систем пожаротушения) |
Nursultan_B |
199 |
13:28:15 |
eng-rus |
gen. |
applying similar laws |
по сходным законам |
anyname1 |
200 |
13:27:27 |
eng-rus |
med. |
Brustschwester |
сестра маммолог |
Авербах |
201 |
13:26:57 |
rus-fre |
IT |
агент проверки |
validateur (программа, проверяющая соответствие файла стандартам или правильность кода) |
vikaprozorova |
202 |
13:26:49 |
rus-ger |
gen. |
потерпеть неудачу |
auf die Nase fallen |
Настя Какуша |
203 |
13:23:58 |
eng-rus |
tech. |
superimposed running dimension |
общая размерная линия (на чертеже, при большом кол-ве размеров, нанесенных от общей базы, для того чтобы избежать загромождения на чертеже) |
perepelitsaN |
204 |
13:23:50 |
eng-rus |
ed. |
conduct seminar |
вести семинар |
Diana7 |
205 |
13:23:32 |
eng-rus |
consult. |
business case for |
основание для / обоснование |
Moscowtran |
206 |
13:21:35 |
eng-rus |
tech. |
mono sound |
монозвук |
Юрий Гомон |
207 |
13:20:01 |
eng-rus |
tech. |
mono signal |
моносигнал |
Юрий Гомон |
208 |
13:18:48 |
eng-rus |
consult. |
semi-structured |
частично структурированный |
Moscowtran |
209 |
13:14:28 |
rus-ger |
math. |
порог фибрилляции |
Flimmerschwelle |
Shmelev Alex |
210 |
13:13:50 |
eng-rus |
consult. |
draft proposal |
предварительный вариант коммерческого предложения |
Moscowtran |
211 |
13:13:43 |
rus-ita |
saying. |
предупреждён, значит вооружён |
uomo avvisato e mezzo salvato |
Wellari |
212 |
13:12:43 |
rus-ger |
math. |
порог отпускания |
Loslassschwelle |
Shmelev Alex |
213 |
13:10:18 |
rus-ger |
med. |
Противотромбозные антиэмболические чулки |
ATS (Antithrombosestrümpfe) |
Авербах |
214 |
13:10:05 |
rus-ger |
math. |
порог чувствительности |
Wahrnehmbarkeitsschwelle |
Shmelev Alex |
215 |
13:09:32 |
rus-ger |
gen. |
выгнать из дому |
jemanden vor der Tür setzen |
Настя Какуша |
216 |
13:07:50 |
rus-ger |
gen. |
бросать деньги на ветер |
sein Geld aus dem Fenster werfen |
Настя Какуша |
217 |
13:03:08 |
rus-ger |
gen. |
сильно броситься в глаза, поразить |
etwas springt einem in die Augen |
Настя Какуша |
218 |
12:57:38 |
eng-rus |
tech. |
blast device |
устройство для продувки (воздухом) |
nikolkor |
219 |
12:52:24 |
eng-rus |
tech. |
flush gun |
пистолет для промывки под давлением (чего-нибудь промывочной жидкостью) |
nikolkor |
220 |
12:51:31 |
rus-ger |
gen. |
обнимать |
um den Hals fallen |
Настя Какуша |
221 |
12:48:07 |
eng-rus |
gen. |
grapple with |
пытаться освоить (технику, материал) |
plushkina |
222 |
12:42:37 |
eng |
abbr. pharma. |
SEOF |
self-emulsifying oil formulation |
Min$draV |
223 |
12:34:48 |
eng-rus |
law |
without a full trial |
без возбуждения отдельного производства (It is common ground that the question is suitable for determnation under that order (RSC Ord 14A) without a full trial // [1993] BCLC 401 at 404) |
4uzhoj |
224 |
12:34:14 |
eng-rus |
sport. |
undefeated streak |
беспроигрышная серия |
Юрий Гомон |
225 |
12:33:09 |
eng-rus |
sport. |
undefeated season |
сезон без поражений |
Юрий Гомон |
226 |
12:31:40 |
eng-rus |
law |
it is common ground that |
стороны сходятся в том, что (английский вариант встречается в решениях английских судов) |
4uzhoj |
227 |
12:31:04 |
eng-rus |
sport. |
winless season |
сезон без побед |
Юрий Гомон |
228 |
12:31:00 |
rus-ger |
busin. |
подлинный экземпляр |
Originalexemplar |
Andrey Truhachev |
229 |
12:30:40 |
eng-rus |
sport. |
unbeaten season |
сезон без поражений |
Юрий Гомон |
230 |
12:22:41 |
eng-rus |
law |
RSC Ord |
Порядок Регламента Верховного суда Англии и Уэльса (см. статью "RSC – Rules of the Supreme Court") |
4uzhoj |
231 |
12:17:35 |
eng-rus |
gen. |
Ames reflectance meter |
рефлектометр Эймса (km.ru) |
intern |
232 |
12:11:53 |
eng-rus |
sport. |
winless streak |
безвыигрышная серия |
Юрий Гомон |
233 |
12:11:14 |
eng-rus |
genet. |
metabolic cul-de-sac |
метаболический тупик |
sakitamahime |
234 |
12:08:08 |
rus-fre |
cosmet. |
бальзам-ополаскиватель |
après shampooing |
PatteBlanche |
235 |
12:07:53 |
rus-spa |
busin. |
Прошу без колебаний связаться со мной |
No dude en contactarme |
DiBor |
236 |
12:05:13 |
eng-rus |
sport. |
unbeaten streak |
беспроигрышная серия |
Юрий Гомон |
237 |
12:02:01 |
rus-ger |
gen. |
Ответственные органы по проведению выборов |
Wahlleitung (Совет по наблюдению за исполнением Конституции, Министерство внутренних дел (МВД)) |
miami777409 |
238 |
11:52:38 |
eng-rus |
invest. |
shareholder identification |
идентификация инвесторов (Investor relations) |
pooksik |
239 |
11:52:30 |
eng-rus |
construct. |
Waste passport |
паспорт по отходам |
Eleonora6088 |
240 |
11:48:05 |
eng |
abbr. pharma. |
Master Packaging Formula |
MPF |
Игорь_2006 |
241 |
11:46:45 |
rus-ita |
busin. |
совместно с |
in concorso con |
Gellka |
242 |
11:42:39 |
eng-rus |
fin. |
prudential borrowing limit |
пруденциальный лимит заимствований |
Alexander Matytsin |
243 |
11:39:52 |
eng-rus |
gen. |
reverence |
благоговейный трепет |
AlexandraM |
244 |
11:39:49 |
rus-ita |
law |
соглашение к кредиторами |
concordato fallimentare |
smeyus |
245 |
11:37:48 |
eng-rus |
gen. |
embarrassment |
неловкое положение |
Pickman |
246 |
11:24:30 |
eng-rus |
softw. |
data log |
журнал регистрации данных |
Natalee-5710 |
247 |
11:14:57 |
eng-rus |
tech. |
heater bundle |
пучок труб (нагревателя) |
Mia Angelina |
248 |
11:13:06 |
rus-ita |
gen. |
воспринять |
percepire |
федерика |
249 |
11:10:48 |
eng-rus |
scient. |
relevance |
соответствие рассматриваемому вопросу |
Alexey Lebedev |
250 |
11:09:21 |
eng-rus |
fin. |
prudential borrowing regime |
режим пруденциальных заимствований |
Alexander Matytsin |
251 |
11:09:13 |
eng-rus |
scient. |
relevant |
относящийся к изучаемой теме |
Alexey Lebedev |
252 |
11:08:31 |
eng-rus |
audit. |
follow-up |
мониторинг исполнения аудиторских рекомендаций (повторный аудит с целью проверки процесса устранения недочетов) |
Alesya Kitsune |
253 |
11:02:49 |
eng-rus |
inf. |
doorstop book |
толстая книга (которую говорящий, как правило, считает скучной и читать не намерен) |
Pickman |
254 |
11:02:38 |
rus-ger |
tech. |
индикатор готовности |
Bereitschaftsanzeige |
Julia_Pavlova |
255 |
11:02:01 |
eng-rus |
telecom. |
WFO |
оптимизация трудовых ресурсов (workforce optimization) |
Mukhatdinov |
256 |
11:01:52 |
eng-rus |
scient. |
relevance |
тематическое соответствие |
Alexey Lebedev |
257 |
10:59:19 |
eng-rus |
busin. |
income generating asset |
доходный актив |
Alexander Matytsin |
258 |
10:56:47 |
eng-rus |
avia. |
identification plate |
идентификационное клише (BSP) |
Adja-Tr |
259 |
10:54:31 |
eng-rus |
busin. |
initial funding |
финансирование стартового капитала |
Alexander Matytsin |
260 |
10:53:09 |
eng-rus |
law |
security deposit |
залоговая сумма |
Adja-Tr |
261 |
10:48:05 |
eng |
abbr. pharma. |
MPF |
Master Packaging Formula |
Игорь_2006 |
262 |
10:44:28 |
eng-rus |
offic. |
in particular |
а именно |
Alexander Matytsin |
263 |
10:43:05 |
rus-ger |
construct. |
арматурный хомут |
Bewehrungsbügel |
AnnaPry |
264 |
10:42:04 |
rus-fre |
gen. |
экзотариум |
exotarium |
Olzy |
265 |
10:40:52 |
eng-rus |
mil. |
SLS |
цикл совещаний высшего командования ВС (Senior Leader Seminar) |
lyoha_lingvo |
266 |
10:37:22 |
eng-rus |
gen. |
power shower |
напорный душ |
scherfas |
267 |
10:36:27 |
eng-rus |
light. |
artificial light source |
источник искусственного света |
sega_tarasov |
268 |
10:35:50 |
rus-ger |
comp. |
подставка под запястья |
Handballenauflage (на клавиатуре) |
Julia_Pavlova |
269 |
10:12:50 |
eng |
abbr. OHS |
Hot Work Permit |
HWP (Разрешение на проведение огневых работ) |
Esco |
270 |
10:09:32 |
eng-rus |
tech. |
channel extension |
модуль расширения выходных каналов |
Natalee-5710 |
271 |
10:08:05 |
rus-ger |
IT |
полоса прокрутки |
Scrollbalken |
maxcom32 |
272 |
10:05:05 |
rus-ger |
med. |
жир |
adeps |
maria707 |
273 |
10:04:23 |
rus-ger |
gen. |
ошибочное предположение |
Fehlannahmen |
acdolly |
274 |
9:50:22 |
eng-rus |
gen. |
absence makes the heart grow fonder |
от разлуки любовь горячей |
Papastratos |
275 |
9:46:05 |
rus-ger |
med. |
1/3 трубчатая пластина |
Drittelrohrplatte (для остеосинтеза) |
kir-peach |
276 |
9:27:21 |
eng-rus |
fin. |
initial equity |
стартовый капитал |
Alexander Matytsin |
277 |
9:13:54 |
rus-ger |
product. |
место эксплуатации |
Betriebsort |
Andrey Truhachev |
278 |
9:12:50 |
eng |
abbr. OHS |
HWP |
Hot Work Permit (Разрешение на проведение огневых работ) |
Esco |
279 |
8:38:50 |
rus-ger |
cust. |
расходы по проведению таможенного оформления |
die Kosten für die Zollabfertigung |
Andrey Truhachev |
280 |
8:29:10 |
rus-ger |
cust. |
таможенный брокер |
Zollmakler |
Andrey Truhachev |
281 |
8:19:29 |
eng-rus |
mater.sc. |
thermoformability |
термоформуемость (свойство материала принимать любую форму при нагревании) |
Игорь_2006 |
282 |
8:08:48 |
eng-rus |
hockey. |
commemorative prize |
памятный приз |
kOzerOg |
283 |
8:07:05 |
rus-ger |
law, ADR |
до установленного срока |
bis zum festgelegten Termin |
Andrey Truhachev |
284 |
8:06:28 |
rus-ger |
law, ADR |
к установленному сроку |
bis zum festgelegten Termin |
Andrey Truhachev |
285 |
8:05:35 |
eng-rus |
law, ADR |
by the time stipulated |
к условленному сроку |
Andrey Truhachev |
286 |
7:49:06 |
rus-ger |
book. |
составить акт |
ein Protokoll erstellen |
Andrey Truhachev |
287 |
7:48:23 |
rus-ger |
book. |
составить протокол |
ein Protokoll erstellen |
Andrey Truhachev |
288 |
7:47:47 |
rus-ger |
book. |
составлять протокол |
ein Protokoll erstellen |
Andrey Truhachev |
289 |
7:46:47 |
rus-ger |
book. |
оформлять протокол |
ein Protokoll aufnehmen |
Andrey Truhachev |
290 |
7:29:12 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
slab press |
плитообразующий пресс (АФС) |
medvedica |
291 |
7:28:29 |
rus-ger |
law, ADR |
акт предварительной приёмки |
Vorabnahmeprotokoll |
Andrey Truhachev |
292 |
7:07:43 |
eng |
abbr. law |
RSC |
RSC - Rules of the Supreme Court |
4uzhoj |
293 |
7:03:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
weather head |
барно |
Tanyabomba |
294 |
7:02:57 |
eng-rus |
slang |
I will pass |
ну, это без меня (t means: you don't want be a part of something/don't want go somewhere/don't want say something.) |
КГА |
295 |
6:59:42 |
rus-ger |
logist. |
международная транспортная накладная |
internationaler Frachtbrief |
Andrey Truhachev |
296 |
6:56:16 |
rus-ger |
law, ADR |
сертификат происхождения |
Ursprungszeugnis |
Andrey Truhachev |
297 |
6:38:17 |
eng-rus |
gen. |
tablet clamp |
планшетный зажим |
SEYDIE |
298 |
6:24:52 |
eng-rus |
law |
presumption of good faith |
презумпция добросовестности |
Yanamahan |
299 |
6:19:09 |
rus-est |
gen. |
вечный |
Igikestev |
boshper |
300 |
5:25:27 |
rus-ger |
logist. |
перечень вложений |
Packliste |
Andrey Truhachev |
301 |
5:17:20 |
eng-rus |
gen. |
design consortium |
проектный консорциум |
Andy |
302 |
5:17:04 |
eng-rus |
gen. |
Project Consortium |
проектный консорциум |
Andy |
303 |
5:01:12 |
rus-ger |
swiss. |
автотранспортное средство |
Motorfahrzeug |
Andrey Truhachev |
304 |
4:11:58 |
eng-rus |
med. |
pre-dispensed dose |
предварительно отмеренная доза |
Dimash |
305 |
4:09:02 |
rus-fre |
gen. |
заведующий актами гражданского состояния |
officier de l'état civil |
Sherlocat |
306 |
4:05:17 |
rus-ger |
tech. |
некачественный |
schadhaft |
Andrey Truhachev |
307 |
4:03:58 |
rus-ger |
tech. |
заменить бракованные детали |
schadhafte Teile ersetzen |
Andrey Truhachev |
308 |
4:01:06 |
rus-ger |
tech. |
производить ремонт |
ausbessern |
Andrey Truhachev |
309 |
3:16:37 |
eng-rus |
dipl. |
Investment Promotion and Protection Treaty |
Соглашение о взаимном поощрении и защите капиталовложений (источник: goo.gl) |
IlyaB |
310 |
2:56:30 |
rus-ger |
law |
получение рекламации |
Beschwerdeeingang |
Andrey Truhachev |
311 |
2:40:14 |
rus-ger |
tech. |
некачественный |
qualitativ mangelhaft |
Andrey Truhachev |
312 |
2:32:48 |
rus-ger |
law |
с местонахождением |
mit Sitz (in D. – в) |
Лорина |
313 |
2:32:07 |
rus-ger |
law |
с местонахождением в |
mit Sitz in |
Лорина |
314 |
2:31:03 |
eng-rus |
econ. |
agreement-based regulation |
договорное регулирование |
Tamerlane |
315 |
2:29:59 |
eng-rus |
econ. |
agreement-based |
договорный |
Tamerlane |
316 |
2:21:57 |
eng-rus |
tech. |
servicing manual |
руководство по техобслуживанию |
Andrey Truhachev |
317 |
2:21:21 |
rus-ger |
tech. |
руководство по техобслуживанию |
Wartungsanleitung |
Andrey Truhachev |
318 |
2:20:46 |
rus-ger |
tech. |
руководство по техническому обслуживанию |
Wartungsanleitung |
Andrey Truhachev |
319 |
2:20:15 |
eng |
abbr. sport. |
Football Administration and Management Environment |
F.A.M.E. |
Helga Tarasova |
320 |
2:19:58 |
rus-ger |
tech. |
руководство по техническому обслуживанию |
Wartungsanweisung |
Andrey Truhachev |
321 |
2:18:35 |
rus-ger |
tech. |
нормы техобслуживания |
Wartungsnormen |
Andrey Truhachev |
322 |
2:14:04 |
rus-ger |
tech. |
неквалифицированный |
unfachlich |
Andrey Truhachev |
323 |
2:03:37 |
eng-rus |
gen. |
bummel |
прогулка |
El Gordo |
324 |
2:01:57 |
eng-rus |
law |
warranty-relevant damages |
гарантийные дефекты |
Andrey Truhachev |
325 |
2:01:37 |
rus-ger |
law |
гарантийные дефекты |
garantierelevante Schäden |
Andrey Truhachev |
326 |
1:57:05 |
rus |
abbr. med. |
УДХК |
урсодеоксихолевая кислота |
shpak_07 |
327 |
1:45:44 |
rus-ger |
IT |
устройство ЧПУ |
NC- Maschine |
Andrey Truhachev |
328 |
1:44:13 |
rus-ger |
IT |
устройство ЧПУ |
NC- Einheit |
Andrey Truhachev |
329 |
1:41:08 |
rus |
abbr. med. |
БР |
большой родничок |
shpak_07 |
330 |
1:31:23 |
eng-rus |
inet. |
coub |
короткое повторяющееся видео (до 10 секунд) |
Orchid |
331 |
1:29:17 |
rus-spa |
law |
самозащита |
autotutela |
mummi |
332 |
1:20:15 |
eng |
abbr. sport. |
F.A.M.E. |
Football Administration and Management Environment |
Helga Tarasova |
333 |
1:18:13 |
rus-ger |
law |
воспользоваться правом |
von einem Recht Gebrauch machen |
Andrey Truhachev |
334 |
1:15:00 |
eng-rus |
biol. |
adelphophagy |
адельфофагия |
Translucid Mushroom |
335 |
1:13:35 |
eng-rus |
pharma. |
self-microemulsifying drug delivery system |
система лекарственной доставки с самопроизвольным формированием микроэмульсии |
Min$draV |
336 |
1:10:49 |
eng-rus |
cliche. |
let the best win |
пусть победит сильнейший |
Юрий Гомон |
337 |
1:09:28 |
eng-rus |
cliche. |
may the best win |
пусть победит сильнейший |
Юрий Гомон |
338 |
1:05:41 |
rus |
abbr. law |
МКАС |
Международный коммерческий арбитражный суд (при Торгово-промышленной палате РФ) |
Andrey Truhachev |
339 |
1:04:06 |
eng-rus |
gen. |
reasonably |
подтверждённый (reasonably successful – с подтвержденной/доказанной эффективностью) |
Min$draV |
340 |
1:00:18 |
rus-ger |
law |
арбитражное разбирательство |
Schiedsverfahren |
Andrey Truhachev |
341 |
0:55:44 |
eng-rus |
sport. |
the worst loss |
самое крупное поражение |
Юрий Гомон |
342 |
0:51:54 |
rus-ger |
law |
суд общей юрисдикции |
ordentliches Gericht |
Andrey Truhachev |
343 |
0:50:10 |
rus-ger |
law |
общий суд |
ordentliches Gericht |
Andrey Truhachev |
344 |
0:47:41 |
eng-rus |
mil. |
drumhead trial |
военно-полевой суд |
zdra |
345 |
0:47:32 |
eng-rus |
law |
general court |
общий суд |
Andrey Truhachev |
346 |
0:46:48 |
rus-ger |
law |
общий суд |
allgemeines Gericht |
Andrey Truhachev |
347 |
0:27:01 |
eng-rus |
idiom. |
be turned to the moon |
быть эксцентриком |
Olga Fomicheva |
348 |
0:26:20 |
eng-rus |
med. |
not-insulin-dependent |
неинсулинозависимый |
DiBor |
349 |
0:23:04 |
rus-ger |
law |
арбитраж |
Gerichtsstand (пункт в договоре) |
Andrey Truhachev |
350 |
0:21:40 |
eng-rus |
med. |
breath actuated inhaler |
активируемый вдохом ингалятор |
Dimash |
351 |
0:17:30 |
eng-rus |
sport. |
the biggest loss |
самое крупное поражение |
Юрий Гомон |
352 |
0:13:48 |
eng-rus |
pharma. |
self-emulsifying drug delivery system |
самоэмульгирующаяся система лекарственной доставки |
Min$draV |
353 |
0:06:07 |
rus |
abbr. law |
МКАС |
Международный коммерческий арбитражный суд |
Andrey Truhachev |
354 |
0:04:52 |
rus-spa |
med. |
экзон |
axón (гена) |
dabaska |
355 |
0:04:39 |
rus-spa |
med. |
аксон |
axón (нейрона) |
dabaska |
356 |
0:00:20 |
eng-rus |
inf. |
leverage |
козырь |
Little_Squirrel |