1 |
23:41:16 |
ger-ukr |
gen. |
versonnen |
замріяний |
Brücke |
2 |
23:41:03 |
ger-ukr |
gen. |
selbstvergessen |
замріяний |
Brücke |
3 |
23:23:58 |
rus-tur |
tech. |
разрешение |
çözünürlük |
Natalya Rovina |
4 |
23:18:19 |
eng-rus |
drug.name |
Lemtrada |
Лемтрада |
Andy |
5 |
23:12:46 |
eng-rus |
drug.name |
Novantrone |
Новантрон |
Andy |
6 |
23:12:09 |
eng-rus |
drug.name |
Mayzent |
Майзент |
Andy |
7 |
23:10:15 |
eng-rus |
drug.name |
Extavia |
Экставия |
Andy |
8 |
23:07:39 |
eng-rus |
drug.name |
Ocrevus |
Окревус |
Andy |
9 |
22:56:05 |
rus-spa |
inf. |
выходные |
finde |
vloginov |
10 |
22:54:41 |
rus-ger |
med. |
дерматоз Дюринга |
Duhringsche Dermatose |
Veronika78 |
11 |
22:47:28 |
rus-ger |
gen. |
опрометчиво |
leichtfertig |
Лорина |
12 |
22:41:48 |
rus-ger |
law |
угрожающий |
gefährdend |
Лорина |
13 |
22:32:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
stare |
смотреть во все глаза |
Побеdа |
14 |
22:24:19 |
rus-ger |
law |
инкриминированный |
vorgeworfen |
Лорина |
15 |
22:16:00 |
eng-rus |
gen. |
outrace |
наперегонки (one another) |
Vadim Rouminsky |
16 |
22:10:57 |
rus-ger |
inf. |
чуток |
Muggaseggele (совсем немного, почти ничего: A muggeseggele Zeit hätten wir noch! wikipedia.org) |
AntonKonstantinov |
17 |
22:00:24 |
eng-rus |
vet.med. |
overgrooming |
усиленное вылизывание |
OYAKUSHENKO |
18 |
21:43:40 |
eng-rus |
inf. |
venmo |
перевести деньги безналичным платежом (через paypal и т.п.: I'm venmoing you now for the wine.- Перевожу тебе деньги за вино.
Thanks for venmoing me money for the photo album of our Peru trip! – Спасибо, что перевел оплату фотоальбома нашей поездки в Перу. urbandictionary.com) |
GInnoImoto |
19 |
21:35:32 |
eng-rus |
st.exch. |
entry point |
точка входа (Самый популярный тип точки входа – открытие позиции в сторону продолжения тренда. atas.net) |
mindmachinery |
20 |
21:34:46 |
rus-ita |
cook. |
обрезать концы |
spuntare (например у кабачков, баклажанов т.п.) |
traduiser |
21 |
21:31:51 |
rus-ger |
gen. |
в каждом отдельном случае |
in jedem Einzelfall |
Лорина |
22 |
21:25:32 |
rus-ita |
gen. |
Клеветать |
Calunnio (Новый большой итальянско-русский словарь/Г.Ф.Зорько-М.: Дрофа; Рус.яз.-Медиа, 2011) |
Fondu |
23 |
21:16:46 |
rus-ger |
law |
лицо, пострадавшее от насилия |
gewaltbetroffene Person |
Лорина |
24 |
21:12:48 |
rus-ger |
law |
возбудить уголовное дело |
Anhand nehmen |
Лорина |
25 |
21:09:33 |
eng-rus |
gen. |
for ease of presentation |
для удобства представления (For ease of presentation, students are encouraged to use the PowerPoint program. All students undertaking projects are required to come on campus to present.) |
aldrignedigen |
26 |
21:05:59 |
rus-ger |
law |
возбуждать уголовное дело |
Anhand nehmen |
Лорина |
27 |
21:04:03 |
rus-ger |
law |
возбуждение уголовного дела |
Anhandnahme (Schweiz) |
Лорина |
28 |
20:54:07 |
rus-ger |
gen. |
вызывать серьёзные опасения |
höchst bedenklich sein |
Лорина |
29 |
20:41:19 |
rus-ita |
gen. |
куриная грудка |
petto di pollo |
traduiser |
30 |
20:40:38 |
eng-rus |
gen. |
gasoline stand |
бензоколонка |
Tamerlane |
31 |
20:16:14 |
rus-tgk |
gen. |
внеплановый |
ғайринақшавӣ |
В. Бузаков |
32 |
20:15:34 |
rus-tgk |
gen. |
внеплановая проверка |
санҷиши ғайринақшавӣ |
В. Бузаков |
33 |
20:14:14 |
rus-tgk |
agric. |
разведение яков |
парвариши қутос |
В. Бузаков |
34 |
20:13:35 |
rus-tgk |
agric. |
яководство |
қутоспарварӣ |
В. Бузаков |
35 |
20:10:00 |
rus-tgk |
gen. |
сфера животноводства |
соҳаи чорводорӣ |
В. Бузаков |
36 |
20:08:18 |
rus-tgk |
gen. |
сфера птицеводства |
соҳаи парандапарварӣ |
В. Бузаков |
37 |
20:07:52 |
rus-tgk |
gen. |
птицеводческое предприятие |
корхонаи парандапарварӣ |
В. Бузаков |
38 |
20:06:25 |
rus-lav |
geogr. |
Рижский регион |
Pierīga (того, кто переводит Пририжье - за это убивать надо (с) Лёлик.) |
m1911 |
39 |
20:05:34 |
rus-tgk |
agric. |
порода лошадей |
зоти асп |
В. Бузаков |
40 |
20:05:19 |
eng-rus |
gen. |
it appears to me that |
по моему мнению |
Johnny Bravo |
41 |
20:05:16 |
rus-ger |
gen. |
это объясняется тем, что |
dies ist darauf zurückzuführen, dass |
Лорина |
42 |
20:04:35 |
rus-tgk |
agric. |
порода яков |
зоти қутос |
В. Бузаков |
43 |
20:03:57 |
rus-spa |
surg. |
медсестра |
enfermerа |
ichamomilla |
44 |
20:03:53 |
rus-tgk |
agric. |
порода коров |
зоти гов |
В. Бузаков |
45 |
20:03:15 |
rus-tgk |
gen. |
выращивание крупного рогатого скота |
парвариши чорвои калони шохдор |
В. Бузаков |
46 |
20:02:39 |
rus-tgk |
gen. |
аренда имущества |
иҷораи амвол |
В. Бузаков |
47 |
20:01:56 |
rus-tgk |
gen. |
табачные изделия |
маҳсулоти тамоку |
В. Бузаков |
48 |
20:01:04 |
rus-tgk |
gen. |
табачная компания |
ширкати тамоку |
В. Бузаков |
49 |
20:00:22 |
rus-tgk |
gen. |
общественное место |
ҷойи ҷамъиятӣ |
В. Бузаков |
50 |
19:59:39 |
rus-tgk |
gen. |
упаковка сигарет |
бастаи сигор |
В. Бузаков |
51 |
19:59:31 |
ger-ukr |
gen. |
merklich |
відчутно |
Brücke |
52 |
19:59:14 |
rus-tgk |
gen. |
табачный дым |
дуди тамоку |
В. Бузаков |
53 |
19:58:57 |
eng-rus |
gen. |
civil partnership status |
семейное положение |
Johnny Bravo |
54 |
19:58:36 |
rus-tgk |
gen. |
электронная сигарета |
сигори электронӣ |
В. Бузаков |
55 |
19:35:26 |
rus-ger |
gen. |
показатели производительности |
Leitungsdaten |
dolmetscherr |
56 |
19:23:20 |
ger-ukr |
gen. |
bemüht |
вимучений |
Brücke |
57 |
19:23:09 |
spa |
abbr. law |
CAE |
código de actividad de establecimiento |
artemisa |
58 |
19:22:10 |
rus-ger |
law |
приостановление производства по делу |
Sistierung des Verfahrens |
Лорина |
59 |
19:22:02 |
rus-ger |
mech.eng. |
шарошлифование |
Kugelschleifen |
Эсмеральда |
60 |
19:09:46 |
rus-ger |
gen. |
система распознавания автомобильных номеров |
Kennzeichenerkennung |
dolmetscherr |
61 |
19:07:47 |
eng-rus |
gen. |
master file |
мастер-файл (means a collection of records pertaining to one of the main subjects of an information system, such as customers, employees, products and vendors) |
VictorMashkovtsev |
62 |
18:56:26 |
rus-ger |
gen. |
шлагбаум для парковки |
Parkschranke |
dolmetscherr |
63 |
18:48:05 |
rus-ita |
dial. |
житель побережья |
laghee (озера Комо или Маджоре (мн. число тоже laghee)) |
Olya34 |
64 |
18:43:36 |
eng-rus |
gen. |
riparian |
житель прибрежного района |
Olya34 |
65 |
18:43:18 |
rus-ita |
gen. |
житель прибрежного района |
rivierasco |
Olya34 |
66 |
18:34:21 |
eng-rus |
gen. |
co-resident |
земляк (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
67 |
18:24:49 |
eng-rus |
med. |
Chauffard's zone |
зона Шоффара |
zelester |
68 |
18:24:36 |
rus-ger |
law |
в применении |
in Anwendung von |
Лорина |
69 |
18:24:07 |
rus-ger |
gen. |
далеко идущие планы |
weitreichende Pläne |
Sergei Aprelikov |
70 |
18:23:25 |
rus-ger |
law |
применяя |
in Anwendung |
Лорина |
71 |
18:15:10 |
eng-rus |
clin.trial. |
annual relapse rate |
годичная частота рецидивов |
Andy |
72 |
18:13:26 |
eng-rus |
inf. |
go around unmasked |
находиться в общественных местах без маски |
Ремедиос_П |
73 |
18:13:25 |
rus-ger |
law |
ходатайство о |
Antrag auf |
Лорина |
74 |
18:05:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
medical management plan |
план ведения пациента |
Andy |
75 |
17:59:42 |
eng-rus |
gen. |
we're hiring |
у нас вакансия (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
76 |
17:52:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
protective tube unit |
БЗТ (PTU; блок защитных труб, АЭС) |
svoboda |
77 |
17:52:22 |
rus-ger |
inf. nonstand. |
накрыться медным тазом |
futsch sein |
Sjoe! |
78 |
17:47:07 |
eng-rus |
nautic. |
hang on to a rope |
держать конец снасти в руках |
вк |
79 |
17:46:35 |
eng-rus |
nautic. |
hang in the wind |
приводиться к ветру |
вк |
80 |
17:44:56 |
eng-rus |
nautic. |
handybilly |
переносный насос (амер.) |
вк |
81 |
17:44:19 |
rus-ger |
law |
назначать наказание |
Strafe verhängen |
Лорина |
82 |
17:43:19 |
eng-rus |
fig. |
field day |
именины сердца |
Ремедиос_П |
83 |
17:42:54 |
eng-rus |
nautic. |
speed regulating handwheel |
маховичок регулятора скорости |
вк |
84 |
17:42:06 |
rus-ger |
law |
преступление против жизни |
Verbrechen gegen Leib und Leben |
Лорина |
85 |
17:40:29 |
eng-rus |
nautic. |
extension handset |
выносная микротелефонная трубка |
вк |
86 |
17:38:32 |
eng-rus |
nautic. |
timber handling |
перевозка и перегрузка лесных грузов |
вк |
87 |
17:38:18 |
eng |
med. |
BiV |
Biventricular Pacing |
Elmitera |
88 |
17:37:49 |
eng-rus |
nautic. |
rough handling |
неосторожное обращение |
вк |
89 |
17:36:48 |
eng-rus |
nautic. |
petroleum products handling |
правила обращения с нефтепродуктами |
вк |
90 |
17:35:36 |
eng-rus |
chem. |
wipe test |
контроль методом смывов с поверхностей |
Александр Стерляжников |
91 |
17:35:25 |
eng-rus |
nautic. |
package-by-package handling |
поштучная укладка грузов |
вк |
92 |
17:34:48 |
eng-rus |
nautic. |
mechanical cargo handling |
механизированная переработка грузов |
вк |
93 |
17:34:24 |
eng-rus |
gen. |
inequitable competition |
неравная борьба |
Ремедиос_П |
94 |
17:34:12 |
eng-rus |
nautic. |
manual cargo handling |
обработка грузов вручную |
вк |
95 |
17:33:23 |
eng-rus |
nautic. |
in-transit handling of freight |
транзитные грузовые операции |
вк |
96 |
17:32:31 |
eng-rus |
nautic. |
freight handling |
грузовые и транспортные операции |
вк |
97 |
17:31:44 |
eng-rus |
nautic. |
excessive handling |
излишние перегрузки груза в пути следования |
вк |
98 |
17:30:20 |
eng-rus |
nautic. |
cargo handling |
грузовые и транспортные операции |
вк |
99 |
17:28:30 |
rus-spa |
gen. |
слезы |
llanto |
I. Havkin |
100 |
17:23:18 |
eng-rus |
gen. |
in stellar fashion |
великолепно |
Ремедиос_П |
101 |
17:22:02 |
eng-rus |
gen. |
unnervingly |
тревожно (conveys a sense of anxiety or fear collinsdictionary.com) |
Abysslooker |
102 |
17:20:42 |
eng-rus |
gen. |
unnervingly |
пугающе (conveys a sense of anxiety or fear collinsdictionary.com) |
Abysslooker |
103 |
17:20:22 |
eng-rus |
gen. |
undo the damage |
искупать вину (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
104 |
17:19:21 |
eng-rus |
gen. |
coping |
борьба со стрессом (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
105 |
17:17:56 |
eng-rus |
gen. |
coping technique |
метод борьбы со стрессом (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
106 |
17:16:08 |
eng-rus |
chem. |
passivation solution |
пассивирующий раствор |
Александр Стерляжников |
107 |
17:14:52 |
eng-rus |
gen. |
warped imagination |
больное воображение |
Abysslooker |
108 |
17:13:18 |
eng-rus |
gen. |
behind on rent |
с задолженностью по аренде |
Ремедиос_П |
109 |
17:08:16 |
eng-rus |
gen. |
extreme heat |
аномальная жара |
Ремедиос_П |
110 |
17:06:42 |
eng-rus |
gen. |
scour |
ковырять |
SAKHstasia |
111 |
17:02:01 |
eng-rus |
gen. |
as we know it |
в привычном нам понимании |
Ремедиос_П |
112 |
16:49:06 |
rus-ger |
law |
приостановить производство по делу |
das Verfahren sistieren |
Лорина |
113 |
16:40:23 |
eng-rus |
law |
agreement to agree |
соглашение достичь соглашения (wiselawyer.ru) |
Leonid Dzhepko |
114 |
16:26:17 |
rus-spa |
gen. |
гражданская гвардия |
guardia civil |
Eandragnez |
115 |
16:23:44 |
eng-rus |
gen. |
drop precautions |
отказаться от мер предосторожности |
Ремедиос_П |
116 |
16:23:23 |
eng-rus |
gen. |
drop precautions |
забыть об осторожности (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
117 |
16:17:24 |
eng-rus |
gen. |
mask guidance |
рекомендации о ношении масок в общественных местах |
Ремедиос_П |
118 |
16:14:27 |
eng-rus |
gen. |
throw sand in the gears |
мешать |
Ремедиос_П |
119 |
16:14:08 |
rus-ita |
law |
претензионное письмо |
lettera di reclamo |
massimo67 |
120 |
16:12:37 |
rus-heb |
fin. |
краткосрочные обязательства |
התחייבויות שוטפות |
Баян |
121 |
16:11:57 |
rus-heb |
fin. |
текущая задолженность |
התחייבויות שוטפות |
Баян |
122 |
16:11:22 |
rus-heb |
fin. |
текущие обязательства |
התחייבויות שוטפות |
Баян |
123 |
16:09:30 |
eng-rus |
chem. |
pickling solution |
раствор для декапирования |
Александр Стерляжников |
124 |
15:59:29 |
ger-ukr |
gen. |
Parallele |
схожість |
Brücke |
125 |
15:58:15 |
eng-rus |
urol. |
multimodal pelvic floor physical therapy |
мультимодальная физиотерапия тазового дна |
soulveig |
126 |
15:57:09 |
rus-ita |
law |
поставщик аудиовизуальных медиауслуг |
fornitore dei servizi di media audiovisivi |
massimo67 |
127 |
15:55:27 |
rus-heb |
insur. |
вывод средств страховки |
פדיון |
Баян |
128 |
15:49:59 |
rus-ger |
law |
иметь значение |
von Relevanz sein |
Лорина |
129 |
15:49:14 |
rus-ita |
fin. |
аудиторский комитет |
collegio sindacale |
zhvir |
130 |
15:43:23 |
eng-rus |
gen. |
case study |
случай из практики |
Alex_Odeychuk |
131 |
15:34:42 |
eng-rus |
crim.law. |
obstructing government administration |
воспрепятствование деятельности государственной администрации |
Alex_Odeychuk |
132 |
15:26:12 |
eng-rus |
softw. |
crash |
аварийное закрытие (программы) |
Баян |
133 |
15:22:56 |
eng-rus |
softw. |
minor update |
несущественное обновление |
Баян |
134 |
15:19:05 |
eng-rus |
softw. |
major update |
существенное обновление |
Баян |
135 |
15:14:59 |
eng-rus |
crim.law. |
gathering a crowd to attack state organs |
сбор толпы для нападения на государственные органы |
Alex_Odeychuk |
136 |
15:12:26 |
eng-rus |
law |
length of document |
объём документа |
Leonid Dzhepko |
137 |
15:10:01 |
eng-rus |
nautic. |
automated container handling |
автоматизированная переработка контейнерных грузов |
вк |
138 |
15:08:53 |
eng-rus |
nautic. |
handling of supply |
управление снабжением |
вк |
139 |
15:07:30 |
eng-rus |
nautic. |
handling |
перекладка |
вк |
140 |
15:01:58 |
eng-rus |
nautic. |
handler |
грузчик |
вк |
141 |
15:00:27 |
eng-rus |
nautic. |
handle a requisition |
производить все операции по заявочным документам |
вк |
142 |
14:58:39 |
eng-rus |
inet. |
webapp |
интернет-приложение |
Баян |
143 |
14:55:18 |
eng-rus |
nautic. |
cat harpin |
швиц-сарвень |
вк |
144 |
14:48:12 |
eng-rus |
nautic. |
bicarbonate hardness |
карбонатная жёсткость (воды) |
вк |
145 |
14:46:45 |
eng-rus |
automat. |
logistics processing and sales block |
БЛПС (блок логистики, переработки и сбыта) |
all78all |
146 |
14:45:54 |
eng-rus |
nautic. |
hard-facing |
наплавка поверхности твёрдым сплавом |
вк |
147 |
14:38:44 |
rus-ita |
gen. |
кромепомимо всего прочего |
tra l'altro |
zhvir |
148 |
14:34:08 |
eng-rus |
nautic. |
hard aweather |
на наветренный борт (о румпеле) |
вк |
149 |
14:33:47 |
eng-rus |
nautic. |
hard aweather |
на ветер |
вк |
150 |
14:33:43 |
eng-rus |
gen. |
feel the pinch |
почувствовать себя ущемлённым |
Oksana-Ivacheva |
151 |
14:33:05 |
eng-rus |
nautic. |
hard and fast |
плотно сидеть на грунте |
вк |
152 |
14:32:22 |
eng-rus |
nautic. |
hard and fast |
неподвижно |
вк |
153 |
14:31:22 |
eng-rus |
gen. |
devise a solution |
найти решение |
Oksana-Ivacheva |
154 |
14:30:48 |
eng-rus |
nautic. |
hard |
твёрдая дорожка мощёная или бетонированная для посадки, высадки или вытаскивания на берег катеров |
вк |
155 |
14:27:29 |
eng-rus |
nautic. |
trumpet-shaped harbour |
порт с расходящимися молами |
вк |
156 |
14:22:29 |
rus-ger |
med. |
рана с подрытыми краями |
unterminierte Wunde |
Julia_Tim |
157 |
14:16:41 |
eng-rus |
gen. |
when there is no |
когда нет (I can eat when there is no customers. – Мне можно есть, только когда нет клиентов.) |
Alex_Odeychuk |
158 |
14:02:31 |
rus-fre |
gen. |
Теоретические основы разработки нефтегазовых залежей двухфазные системы |
Fondements théoriques pour l'enlèvement des gisements de gaz et de pétrole systèmes biphasés |
Translation_Corporation |
159 |
14:02:16 |
rus-fre |
gen. |
компьютерное проектирование разработки нефтяных месторождений |
conception assistée par ordinateur de l'enlèvement des gisements de pétrole |
Translation_Corporation |
160 |
14:02:00 |
rus-fre |
gen. |
Эксплуатация шельфовых месторождений |
Exploitation des gisements sous-marins |
Translation_Corporation |
161 |
14:01:44 |
rus-fre |
gen. |
Разработка и эксплуатация газовых и газоконденсатных месторождений |
Enlèvement et exploitation des gisements de gaz et de gaz humide |
Translation_Corporation |
162 |
14:01:26 |
rus-fre |
gen. |
Сбор и подготовка скважинной продукции |
Collecte et préparation des produits des puits |
Translation_Corporation |
163 |
14:01:07 |
rus-fre |
gen. |
Скважинная добыча нефти |
Extraction de pétrole des puits |
Translation_Corporation |
164 |
14:00:50 |
rus-fre |
gen. |
Интенсификация притока |
Intensification de l'afflux |
Translation_Corporation |
165 |
14:00:34 |
rus-fre |
gen. |
Исследование скважин и пластов |
Exploration des puits et des formations |
Translation_Corporation |
166 |
14:00:08 |
rus-fre |
gen. |
Основы менеджмента |
Fondamentaux de la gestion |
Translation_Corporation |
167 |
13:59:48 |
rus-fre |
gen. |
Основы экономической деятельности предприятия |
Fondamentaux de l'activité économique de l'entreprise |
Translation_Corporation |
168 |
13:59:23 |
rus-fre |
gen. |
Основы автоматизации производственных процессов |
Fondamentaux de l'automatisation des processus de production |
Translation_Corporation |
169 |
13:58:54 |
rus-fre |
gen. |
Нефтегазопромысловое оборудование |
Équipement de production de pétrole et de gaz |
Translation_Corporation |
170 |
13:58:40 |
rus-fre |
gen. |
Бурение нефтяных и газовых скважин |
Forage des puits de pétrole et de gaz |
Translation_Corporation |
171 |
13:58:25 |
rus-fre |
gen. |
Геологическая интерпретация данных наземной геофизики |
Interprétation géologique des données géophysiques du sol |
Translation_Corporation |
172 |
13:58:07 |
rus-fre |
gen. |
Нефтегазопромысловое мерзлотоведение |
Géocryologie pétrolier et gazier |
Translation_Corporation |
173 |
13:57:51 |
rus-fre |
gen. |
Геология и разработка месторождений нефти и газа Западной Сибири |
Géologie et enlèvement des gisement de pétrole et de gaz en Sibérie occidentale |
Translation_Corporation |
174 |
13:57:29 |
rus-fre |
gen. |
Основы недропользования |
Principes fondamentaux de l'utilisation du sous-sol |
Translation_Corporation |
175 |
13:57:26 |
eng-rus |
gen. |
thorough work |
кропотливая работа |
Ремедиос_П |
176 |
13:56:56 |
rus-fre |
gen. |
Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений |
Enlèvement et exploitation des gisements de pétrole et de gaz |
Translation_Corporation |
177 |
13:56:41 |
rus-fre |
gen. |
Тюменский государственный нефтегазовый университет |
Université d'État du pétrole et du gaz de Tioumen |
Translation_Corporation |
178 |
13:56:17 |
eng-rus |
gen. |
thorough work |
скрупулёзная работа |
Ремедиос_П |
179 |
13:52:39 |
eng-rus |
gen. |
painstaking work |
кропотливая работа |
Ремедиос_П |
180 |
13:52:19 |
eng-rus |
gen. |
fastidious work |
кропотливая работа |
Ремедиос_П |
181 |
13:51:57 |
eng-rus |
gen. |
fastidious work |
скрупулёзная работа |
Ремедиос_П |
182 |
13:25:04 |
eng-rus |
lab.law. |
LMIA |
оценка воздействия на рынок труда (Labour Market Impact Assessment; документ, необходимый для иммиграции в Канаду) |
Ая |
183 |
13:24:42 |
eng-rus |
gen. |
embrace |
вместить (в значении "охватить": ...the Lord would grant us Grace so that our hearts would embrace all people) |
highanger |
184 |
13:24:38 |
ger-ukr |
gen. |
Bekannter |
знайомий |
Brücke |
185 |
13:24:09 |
ger-ukr |
gen. |
bekannt |
знаний |
Brücke |
186 |
13:21:42 |
ger-ukr |
gen. |
sich zersetzen |
розкладатися |
Brücke |
187 |
13:20:20 |
eng-rus |
gen. |
deter |
предотвращать |
Ремедиос_П |
188 |
13:20:13 |
ger-ukr |
gen. |
nachhaltig |
еко- |
Brücke |
189 |
13:18:34 |
eng-rus |
design. |
regulation room |
контроллерная |
yagailo |
190 |
13:17:51 |
eng-rus |
gen. |
hit fresh highs |
достигать новых высот |
Ремедиос_П |
191 |
13:12:51 |
eng-rus |
media. |
hype up a myth |
раздувать миф |
Bullfinch |
192 |
13:09:47 |
eng-rus |
econ. |
notified body |
надзорный орган |
Баян |
193 |
12:51:08 |
rus |
abbr. cardiol. |
УПСС |
удельное периферическое сопротивление сосудов |
igisheva |
194 |
12:44:21 |
rus-spa |
R&D. |
научная идея |
idea científica |
Sergei Aprelikov |
195 |
12:42:56 |
rus-fre |
R&D. |
научная идея |
idée scientifique |
Sergei Aprelikov |
196 |
12:42:49 |
rus-tgk |
bank. |
курсовая политика |
сиёсати қурбӣ |
В. Бузаков |
197 |
12:42:30 |
eng |
abbr. ophtalm. |
CDCR |
conjunctivodacryocystorhinostomy (конъюнктиводакриоцисториностомия) |
doc090 |
198 |
12:41:32 |
rus-ger |
R&D. |
научная идея |
wissenschaftliche Idee |
Sergei Aprelikov |
199 |
12:38:21 |
eng-rus |
comp., MS |
raster operation code |
код растровой операции |
Alex_Odeychuk |
200 |
12:37:35 |
rus-tgk |
gen. |
угольник |
ҷадвали секунҷа (инструмент) |
В. Бузаков |
201 |
12:37:02 |
rus-tgk |
gen. |
измерительный треугольник |
секунҷаи ченкунӣ |
В. Бузаков |
202 |
12:36:30 |
rus-tgk |
tech. |
треугольник сопротивлений |
секунҷаи муқовиматҳо |
В. Бузаков |
203 |
12:36:20 |
eng |
abbr. cardiol. |
SI |
stroke index |
igisheva |
204 |
12:35:41 |
rus-tgk |
math. |
сложение векторов |
ҷамъи векторҳо |
В. Бузаков |
205 |
12:35:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
lacrimal irrigation |
промывание слёзных путей |
doc090 |
206 |
12:35:05 |
rus-tgk |
math. |
правило сложения |
қоидаи ҷамъ |
В. Бузаков |
207 |
12:34:33 |
rus-tgk |
math. |
правило параллелограмма |
қоидаи параллелограмм |
В. Бузаков |
208 |
12:33:46 |
rus-tgk |
math. |
правило треугольника |
қоидаи секунҷа |
В. Бузаков |
209 |
12:33:17 |
rus-tgk |
math. |
площадь треугольника |
масоҳати секунҷа |
В. Бузаков |
210 |
12:32:57 |
rus-spa |
|
влезть во что-л. по уши |
meterse en algo de hoz y coz |
Alexander Matytsin |
211 |
12:32:56 |
rus-tgk |
math. |
гипотенуза |
гипотенуза |
В. Бузаков |
212 |
12:32:35 |
eng-rus |
gen. |
media furor |
шумиха в СМИ |
Bullfinch |
213 |
12:32:20 |
rus-tgk |
math. |
вектор |
вектор |
В. Бузаков |
214 |
12:27:49 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
с головы до ног |
de hoz y coz (полностью) |
Alexander Matytsin |
215 |
12:24:34 |
eng-rus |
comp., MS |
a handle to the desktop window |
дескриптор окна рабочего стола |
Alex_Odeychuk |
216 |
12:20:27 |
eng-rus |
gen. |
withheld number |
скрытый номер (телефона) |
Abysslooker |
217 |
12:18:53 |
eng-rus |
comp., MS |
a handle to the device context |
дескриптор контекста устройства |
Alex_Odeychuk |
218 |
12:17:12 |
eng-rus |
med. |
semi-recumbent position |
положение полулёжа |
Andy |
219 |
12:15:59 |
eng-rus |
nautic. |
river-mouth harbour |
устьевой порт |
вк |
220 |
12:15:47 |
eng-rus |
comp., MS |
information device |
устройство информации |
Alex_Odeychuk |
221 |
12:15:38 |
eng-rus |
comp., MS |
information device context |
контекст устройства информации |
Alex_Odeychuk |
222 |
12:15:03 |
eng-rus |
comp., MS |
printer device context |
контекст устройства принтера |
Alex_Odeychuk |
223 |
12:14:37 |
rus-spa |
|
поскрести по сусекам |
rascar del bolsillo |
Alexander Matytsin |
224 |
12:14:28 |
eng-rus |
comp., MS |
memory device context |
контекст устройства памяти (контекст устройства памяти, который хранит изображение для избранного устройства) |
Alex_Odeychuk |
225 |
12:13:27 |
eng-rus |
comp., MS |
display device context |
контекст визуального устройства отображения |
Alex_Odeychuk |
226 |
12:12:50 |
rus-tur |
fish.farm. |
глазирование |
glase (рыбы в процессе заморозки) |
Natalya Rovina |
227 |
12:12:10 |
rus |
abbr. cardiol. |
КСОЛЖ |
конечно-систолический объём левого желудочка |
igisheva |
228 |
12:11:18 |
eng-rus |
nautic. |
protected harbour |
защищённая гавань |
вк |
229 |
12:11:06 |
eng-rus |
gen. |
lapse into laziness |
облениться |
Ремедиос_П |
230 |
12:10:23 |
eng-rus |
nautic. |
ore harbour |
рудный порт |
вк |
231 |
12:09:53 |
eng-rus |
comp., MS |
a handle to the compatible bitmap |
дескриптор совместимого растрового изображения |
Alex_Odeychuk |
232 |
12:09:28 |
eng-rus |
nautic. |
naval harbour |
военный порт |
вк |
233 |
12:08:56 |
eng-rus |
nautic. |
natural harbour |
бухта |
вк |
234 |
12:08:34 |
rus-tur |
food.ind. |
поштучная быстрая заморозка |
tekli hızlı şoklama |
Natalya Rovina |
235 |
12:08:25 |
eng-rus |
nautic. |
mooring harbour |
акватория для рейдовых причалов |
вк |
236 |
12:07:47 |
eng-tur |
food.ind. |
Individual Quick Frozen |
tekli hızlı şoklama |
Natalya Rovina |
237 |
12:07:36 |
eng-rus |
nautic. |
landlocked harbour |
естественная гавань |
вк |
238 |
12:06:58 |
eng-rus |
nautic. |
island harbour |
островной порт |
вк |
239 |
12:06:33 |
eng-rus |
nautic. |
invasion harbour |
порт вторжения |
вк |
240 |
12:05:48 |
eng-rus |
nautic. |
funnel-shaped harbour |
порт со сходящимися молами |
вк |
241 |
12:05:03 |
eng-rus |
nautic. |
fishery harbour |
порт для рыбопромысловых судов |
вк |
242 |
12:04:00 |
eng-rus |
nautic. |
fine-weather harbour |
аванпорт |
вк |
243 |
12:03:59 |
eng-rus |
gen. |
cue |
отмашка (сигнал о начале или окончании чего-либо) |
Abysslooker |
244 |
12:03:34 |
eng-rus |
nautic. |
double-entrance harbour |
порт с двумя входами |
вк |
245 |
12:03:12 |
rus-ger |
law |
ясно выраженный |
ausdrücklich |
Лорина |
246 |
12:02:59 |
eng-rus |
nautic. |
coal harbour |
угольный порт |
вк |
247 |
12:02:58 |
eng-rus |
food.ind. |
update |
актуализация (Незамедлительно предпринимаемые и/или запланированные действия, обеспечивающие применение самой современной информации. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
248 |
12:02:25 |
eng-rus |
nautic. |
artificial harbour |
искусственная гавань-порт |
вк |
249 |
12:02:13 |
eng-rus |
food.ind. |
traceability |
прослеживаемость (Возможность проследить историю, применение, перемещение или местонахождение объекта на определенной стадии(ях) изготовления, обработки и дистрибьюции. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
250 |
12:01:24 |
eng-rus |
food.ind. |
significant food safety hazard |
значимая опасность, угрожающая безопасности пищевой продукции (Опасность, угрожающая безопасности пищевой продукции (3.22), идентифицированная посредством оценки опасностей, которой необходимо управлять с помощью мероприятий по управлению (3.8) cntd.ru) |
Natalya Rovina |
251 |
12:00:05 |
rus |
abbr. food.ind. |
ППОПМ |
производственная программа обязательных предварительных мероприятий (cntd.ru) |
Natalya Rovina |
252 |
11:59:55 |
eng-rus |
nautic. |
river-mouth harbor |
устьевой порт |
вк |
253 |
11:58:29 |
eng-rus |
food.ind. |
interested party |
заинтересованная сторона (Лицо или организация (3.31), способные влиять на осуществление деятельности или на принятие какого-либо решения, или же быть подверженными влиянию или воспринимать себя в качестве таковых применительно к тому или иному решению или осуществляемой деятельности cntd.ru) |
Natalya Rovina |
254 |
11:57:22 |
eng-rus |
food.ind. |
food safety hazard |
опасность, угрожающая безопасности пищевой продукции (Биологическое, химическое или физическое вещество (агент), содержащееся в пищевой продукции (3.18), которое может потенциально обусловить отрицательное воздействие на здоровье cntd.ru) |
Natalya Rovina |
255 |
11:57:15 |
eng-rus |
gen. |
soporific effect |
убаюкивающий эффект |
Ремедиос_П |
256 |
11:56:09 |
eng-rus |
food.ind. |
animal food |
пищевая продукция для животных (Любые однокомпонентные или многокомпонентные продукты, будь то переработанные, частично переработанные или сырые, которые предназначены для скармливания непродуктивным животным cntd.ru) |
Natalya Rovina |
257 |
11:55:27 |
eng-rus |
food.ind. |
food |
пищевая продукция (Вещество (ингредиент), полностью, частично переработанное, или сырье, предназначенное для потребления, куда входят напитки, жевательные резинки и любые вещества, которые были использованы при производстве, приготовлении или обработке "пищевой продукции", за исключением косметических средств или табачных изделий или веществ (ингредиентов), используемых только в качестве лекарств cntd.ru) |
Natalya Rovina |
258 |
11:54:55 |
rus-ita |
law |
физическое пособничество |
favoreggiamento reale (Физическое пособничество - предоставление средств или орудий совершения преступления, устранение препятствий, сокрытие орудий, средств, следов преступления или самого преступника, а равно предметов, добытых преступным путем, приобретение или сбыт этих предметов. Secondo il codice penale, il favoreggiamento reale consiste nella condotta di chi, fuori dei casi di concorso nel reato e di quelli di ricettazione, riciclaggio e Impiego di beni di provenienza illecita, aiuta taluno ad assicurarsi il prodotto o il profitto o il prezzo di un reato in precedenza commesso. La pena è la reclusione fino a cinque anni se il reato da cui derivano i proventi è un delitto. In pratica, il favoreggiamento reale consiste nell'aiutare un'altra persona a mettere al sicuro il bottino frutto di un precedente reato, ostacolando così il compito dell'autorità deputata a svolgere le indagini. Quindi, qualsiasi comportamento idoneo a far acquisire definitivamente al favorito il provento della sua precedente attività criminosa fa scattare il reato di favoreggiamento reale. Esempio: Tizio ruba un'automobile, ma è ricercato e non sa dove nasconderla. Caio gli viene in soccorso mettendogli a disposizione il suo garage dove poter nascondere l'auto da occhi indiscreti. In questa ipotesi, Caio commette il reato di favoreggiamento reale, perché aiuta Tizio (autore del furto) ad assicurarsi il vantaggio economico del suo reato.) |
massimo67 |
259 |
11:54:31 |
eng-rus |
food.ind. |
flow diagram |
технологическая схема (Схематичное системное представление последовательности и взаимодействий этапов в процессе. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
260 |
11:53:25 |
eng-rus |
food.ind. |
feed |
кормовое средство (корм; любые однокомпонентные или многокомпонентные продукты, переработанные, частично переработанные или сырые, которые предназначены для скармливания продуктивным животным: Примечание 1 – В настоящем стандарте делаются различия между терминами "пищевая продукция" (3.18), "корм" (3.16) и "пищевая продукция для животных" (3.19):
- пищевая продукция предназначена для потребления людьми и животными и включает в себя корм и пищевую продукцию для животных;
- корм предназначен для скармливания продуктивным животным;
- пищевая продукция для животных предназначена для скармливания непродуктивным животным, таким как домашние животные. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
261 |
11:52:08 |
eng-rus |
food.ind. |
effectiveness |
результативность (Степень реализации запланированной деятельности и достижения запланированных результатов. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
262 |
11:51:16 |
eng-rus |
|
can't hold a candle to |
рядом не стоял |
Olya34 |
263 |
11:51:07 |
eng-rus |
food.ind. |
documented information |
документированная информация (Информация, которая управляется и поддерживается организацией (3.31), а также носитель, на котором она находится. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
264 |
11:50:52 |
eng-rus |
nautic. |
ore harbor |
рудный порт |
вк |
265 |
11:50:36 |
eng-rus |
auto. |
pressure feedback |
сигнал обратной связи по давлению |
translator911 |
266 |
11:49:58 |
eng-rus |
food.ind. |
competence |
компетентность (Способность применять знания и навыки на практике для достижения намеченных результатов. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
267 |
11:49:50 |
rus-fre |
avia. |
станция предупреждения об облучении |
système récepteur d'alerte radar |
Maeldune |
268 |
11:49:46 |
eng-rus |
gen. |
bad fit |
неудачное решение |
LadaP |
269 |
11:49:19 |
ger-ukr |
gen. |
langwierig |
марудний |
Brücke |
270 |
11:49:00 |
eng-rus |
food.ind. |
audit |
аудит (Систематический и независимый документированный процесс (3.36) получения свидетельств аудита и объективного их оценивания с целью установления степени выполнения согласованных критериев аудита. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
271 |
11:48:42 |
eng-rus |
nautic. |
landlocked harbor |
естественная гавань |
вк |
272 |
11:48:10 |
eng-rus |
food.ind. |
action criterion |
критерий действия (Измеримый или наблюдаемый критерий, установленный для мониторинга (3.27) ППОПМ (3.30): Примечание 1 – Критерий действия отражает ситуацию, связанную с нахождением или выходом из-под контроля ППОПМ, и проводит различие между тем, что приемлемо (соответствие критерию означает, что ППОПМ функционирует так, как это было намечено) и неприемлемо (несоответствие критерию означает, что ППОПМ не функционирует так, как это было намечено). cntd.ru) |
Natalya Rovina |
273 |
11:46:49 |
eng-rus |
food.ind. |
acceptable level |
допустимый приемлемый уровень (Уровень опасности, угрожающей безопасности пищевой продукции (3.22), который не должен быть превышенным в конечном продукте (3.15), поставляемом организацией (3.31) cntd.ru) |
Natalya Rovina |
274 |
11:46:26 |
eng-rus |
nautic. |
coal harbor |
угольный порт |
вк |
275 |
11:44:47 |
eng-rus |
comp., MS |
compatible bitmap |
растровое изображение, совместимое с устройством |
Alex_Odeychuk |
276 |
11:44:45 |
eng-rus |
gen. |
dinner bucket |
контейнер с обедом |
Olya34 |
277 |
11:42:28 |
rus-tur |
fish.farm. |
цельная рыба |
bütün balık |
Natalya Rovina |
278 |
11:41:44 |
eng-rus |
immunol. |
stem cell factor receptor |
рецептор фактора стволовых клеток |
VladStrannik |
279 |
11:39:49 |
eng-tur |
fish.farm. |
whole-frozen fish |
bütün olarak dondurulmuş balık |
Natalya Rovina |
280 |
11:39:24 |
rus-tur |
fish.farm. |
цельнозамороженная рыба |
bütün olarak dondurulmuş balık |
Natalya Rovina |
281 |
11:39:08 |
eng-rus |
ophtalm. |
corrective lenses |
корректирующие линзы |
Andy |
282 |
11:38:41 |
rus-tgk |
anat. |
подчелюстной треугольник |
секунҷаи зери ҷоғ |
В. Бузаков |
283 |
11:34:29 |
eng-rus |
gen. |
nebulous plan |
нечёткий план |
Ремедиос_П |
284 |
11:32:53 |
rus-tur |
pack. |
защитная пленка |
jelatin |
Natalya Rovina |
285 |
11:32:36 |
rus-tgk |
math. |
разносторонний треугольник |
секунҷаи гуногунпаҳлӯ |
В. Бузаков |
286 |
11:32:05 |
rus-tgk |
math. |
равносторонний треугольник |
секунҷаи баробартараф |
В. Бузаков |
287 |
11:32:03 |
eng-rus |
gen. |
nebulous term |
расплывчатый термин |
Ремедиос_П |
288 |
11:31:37 |
rus-tgk |
math. |
равнобедренный треугольник |
секунҷаи баробарпаҳлӯ |
В. Бузаков |
289 |
11:31:33 |
rus-tur |
product. |
укладка |
dizilim |
Natalya Rovina |
290 |
11:31:07 |
rus-tgk |
math. |
косоугольный треугольник |
секунҷаи каҷкунҷа |
В. Бузаков |
291 |
11:31:05 |
eng-rus |
gen. |
nebulous concept |
расплывчатое понятие |
Ремедиос_П |
292 |
11:30:43 |
rus-tur |
product. |
пенопласт |
strafor |
Natalya Rovina |
293 |
11:30:29 |
rus-tgk |
math. |
тупоугольный треугольник |
секунҷаи кундкунҷа |
В. Бузаков |
294 |
11:30:27 |
eng-rus |
nautic. |
artificial harbor |
искусственная гавань-порт |
вк |
295 |
11:29:57 |
rus-tgk |
math. |
прямоугольный треугольник |
секунҷаи росткунҷа |
В. Бузаков |
296 |
11:28:34 |
rus-tgk |
gen. |
треугольник |
секунҷа |
В. Бузаков |
297 |
11:28:12 |
rus-tgk |
math. |
треугольник |
секунҷа |
В. Бузаков |
298 |
11:28:02 |
rus-tur |
product. |
некондиционный |
uygun değil (о продукции) |
Natalya Rovina |
299 |
11:27:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
open-label extension |
открытое дополнительное лечение |
Andy |
300 |
11:26:09 |
rus-tur |
product. |
перемешивание |
karıştırma |
Natalya Rovina |
301 |
11:24:49 |
rus |
abbr. cardiol. |
КДКЦ |
кардиологический дистанционный консультативный центр |
igisheva |
302 |
11:24:25 |
rus-ger |
gastroent. |
баланс витаминов |
Vitaminhaushalt (в организме) |
marinik |
303 |
11:24:03 |
rus-tgk |
math. |
прямоугольник |
росткунҷа |
В. Бузаков |
304 |
11:23:30 |
rus-tgk |
gen. |
прямоугольник |
росткунҷа |
В. Бузаков |
305 |
11:22:51 |
tur |
abbr. product. |
KN |
kontrol noktası |
Natalya Rovina |
306 |
11:21:11 |
rus-est |
|
накопленный результат |
akumuleeritud tulem |
dara1 |
307 |
11:19:00 |
rus-tur |
product. |
переработка |
geri dönüşüm |
Natalya Rovina |
308 |
11:16:54 |
rus-ita |
law |
укрывательство |
favoreggiamento personale (Il codice penale definisce il favoreggiamento personale come la condotta di chi, dopo che è stato commesso un delitto per il quale la legge stabilisce l'ergastolo o la reclusione, e fuori dei casi di concorso nello stesso, aiuta qualcuno a eludere le investigazioni dell'autorità o a sottrarsi alle ricerche effettuate dai medesimi soggetti. In pratica, il favoreggiamento personale consiste nell'aiutare un'altra persona a sfuggire alla giustizia, agevolando la sua sottrazione alle autorità. Requisiti indispensabili perché si possa integrare questo reato sono: che l'aiutato abbia commesso un delitto punito con il carcere; che l'aiutante non abbia partecipato al fatto delittuoso dell'aiutato. Укрывательство — правовой термин означающий общественно опасное действие, направленное на противодействие расследованию и представляющее собой сокрытие как самого преступника, так и всевозможных улик, которые могли бы способствовать следствию.) |
massimo67 |
309 |
11:16:19 |
rus-tur |
product. |
не соответствует |
uygun değil |
Natalya Rovina |
310 |
11:15:56 |
rus-est |
|
целевой капитал |
sihtkapital |
dara1 |
311 |
11:15:06 |
tur |
abbr. product. |
U.D. |
uygun değil |
Natalya Rovina |
312 |
11:05:36 |
rus-fre |
avia. |
сопровождение на проходе |
mode de poursuite discontinue (англ. track-while-scan) |
Maeldune |
313 |
11:03:38 |
rus-tur |
ichtyol. |
стальноголовый лосось |
Çelikbaş |
Natalya Rovina |
314 |
11:03:13 |
rus-tur |
ichtyol. |
стальноголовый лосось |
Gökkuşağı alabalığı |
Natalya Rovina |
315 |
11:02:16 |
rus-tur |
ichtyol. |
микижа |
Gökkuşağı alabalığı |
Natalya Rovina |
316 |
10:59:41 |
tur |
abbr. biochem. |
LB |
laktobasil |
Natalya Rovina |
317 |
10:59:10 |
eng-rus |
comp., MS |
printing device context |
контекст печатающего устройства |
Alex_Odeychuk |
318 |
10:59:09 |
tur |
abbr. biochem. |
EB |
Enterobacteriaceae |
Natalya Rovina |
319 |
10:58:43 |
eng-rus |
comp., MS |
printing device context |
контекст устройства печати |
Alex_Odeychuk |
320 |
10:58:38 |
tur |
abbr. biochem. |
FS |
fekal streptekok |
Natalya Rovina |
321 |
10:58:13 |
tur |
abbr. biochem. |
KGM |
koliform grubu mikroorganizma |
Natalya Rovina |
322 |
10:57:44 |
tur |
abbr. biochem. |
TAPM |
total aerob psikrofil bakteri |
Natalya Rovina |
323 |
10:57:12 |
tur |
abbr. biochem. |
TAMB |
total aerob mezofil bakteri |
Natalya Rovina |
324 |
10:55:53 |
eng-rus |
comp., MS |
a handle to the source device context |
дескриптор контекста исходного устройства |
Alex_Odeychuk |
325 |
10:55:03 |
eng-rus |
comp., MS |
a handle to the destination device context |
дескриптор контекста устройства получателя |
Alex_Odeychuk |
326 |
10:54:58 |
eng-tur |
ichtyol. |
Pearl Mullet |
İnci kefali |
Natalya Rovina |
327 |
10:54:35 |
eng-rus |
comp., MS |
destination device context |
контекст приёмного устройства |
Alex_Odeychuk |
328 |
10:54:06 |
rus-tur |
ichtyol. |
тарех |
İnci kefali (zooclub.ru) |
Natalya Rovina |
329 |
10:53:58 |
eng-rus |
comp., MS |
source device context |
контекст исходного устройства |
Alex_Odeychuk |
330 |
10:53:40 |
rus-ger |
gen. |
служащий административного управления |
Verwaltungsangestellter |
Dalilah |
331 |
10:53:04 |
tur-lat |
ichtyol. |
İnci kefali |
Chalcalburnus tarichi |
Natalya Rovina |
332 |
10:50:39 |
rus-tur |
fish.farm. |
очищенная от внутренних органов |
iç organları temizlenmiş |
Natalya Rovina |
333 |
10:39:50 |
eng-rus |
gen. |
year-to-year |
межгодовой |
Vadim Rouminsky |
334 |
10:39:47 |
rus-tur |
fish.farm. |
рыбоводство |
balık yetiştiriciliği |
Natalya Rovina |
335 |
10:35:56 |
rus-ger |
gen. |
пружинный концевой выключатель |
Federendschalter |
dolmetscherr |
336 |
10:32:14 |
rus-tur |
fish.farm. |
холодильная камера |
soğuk oda |
Natalya Rovina |
337 |
10:31:51 |
eng-rus |
ophtalm. |
red free |
фильтр без красного спектра (в щелевых лампах, офтальмоскопах) |
Баян |
338 |
10:23:37 |
eng-rus |
med. |
disability status |
степень ограничения дееспособности |
amatsyuk |
339 |
10:23:22 |
eng-rus |
med. |
disability status |
состояние ограничения дееспособности |
amatsyuk |
340 |
10:22:18 |
rus-tur |
fish.farm. |
свежезамороженная продукция |
taze soğutulmuş ürün |
Natalya Rovina |
341 |
10:20:25 |
rus-tur |
fish.farm. |
органические отходы |
organik atık |
Natalya Rovina |
342 |
10:19:20 |
rus-tur |
fish.farm. |
снятие чешуи |
pul alma |
Natalya Rovina |
343 |
10:18:49 |
rus-tur |
fish.farm. |
чешуя |
pul |
Natalya Rovina |
344 |
10:16:14 |
rus-tur |
qual.cont. |
критическая контрольная точка |
Kritik Kontrol Noktası (процедура производства продуктов питания, в которой может быть использовано управление и которая важна для предупреждения рисков (биологических, химических и физических) или уменьшения их приемлемого уровня) |
Natalya Rovina |
345 |
10:15:28 |
tur |
abbr. qual.cont. |
KKN |
Kritik Kontrol Noktası |
Natalya Rovina |
346 |
10:08:05 |
eng-rus |
inf. |
drop off |
подкинуть (at – до какого-либо места на машине) |
4uzhoj |
347 |
10:07:40 |
eng-rus |
inf. context. |
drop off |
подкинуть (работы кому-либо: But just as you're getting into the zone, your boss stops by to drop off some work and learn about your progress on the project.) |
4uzhoj |
348 |
10:05:30 |
eng-rus |
inf. context. |
drop off |
подбросить (работы кому-либо: But just as you're getting into the zone, your boss stops by to drop off some work and learn about your progress on the project.) |
4uzhoj |
349 |
9:44:46 |
eng-rus |
gen. |
autonomous driving |
беспилотная технология |
EmiliaMorra |
350 |
9:44:45 |
eng-rus |
gen. |
picky |
скрупулёзный |
ChingizQ |
351 |
9:40:58 |
eng-rus |
econ. |
knowledgeable consumer |
компетентный потребитель |
Alexander Matytsin |
352 |
9:39:33 |
eng-rus |
med. |
female luer lock |
гнездовой люэровский наконечник |
vlad-and-slav |
353 |
9:38:53 |
eng-rus |
med. |
male luer lock |
штыревой люэровский наконечник |
vlad-and-slav |
354 |
9:23:31 |
rus-fre |
avia. |
профилактический осмотр |
inspection préventive (prévisionnelle/à potentiel
) |
Maeldune |
355 |
9:22:25 |
rus-fre |
avia. |
плановый осмотр |
inspection programmée (inspection (visite) planifiée) |
Maeldune |
356 |
9:21:04 |
rus-fre |
avia. |
внешний осмотр |
contrôle visuel extérieur (inspection [vérification] extérieure) |
Maeldune |
357 |
9:19:55 |
rus-fre |
avia. |
бороскопический осмотр |
inspection par endoscope (напр. двигателя) |
Maeldune |
358 |
9:17:15 |
rus-tur |
tech. |
металлодетектор |
metal dedektörü |
Natalya Rovina |
359 |
9:14:12 |
rus-fre |
avia. |
выдвигание бомбодержателей |
pompage des crochets (телескопических) |
Maeldune |
360 |
9:12:52 |
rus-fre |
avia. |
выживание после катапультирования |
survie après éjection |
Maeldune |
361 |
9:12:22 |
rus-fre |
avia. |
выживание на суше |
survie sur terre |
Maeldune |
362 |
9:12:04 |
rus-fre |
avia. |
выживание в условиях низких температур |
survie par grand froid |
Maeldune |
363 |
9:10:27 |
rus-ger |
ornit. |
уход за оперением |
Gefiederpflege |
marinik |
364 |
9:10:21 |
rus-fre |
avia. |
выдача сигналов |
émission de signaux |
Maeldune |
365 |
9:09:42 |
rus-tur |
fish.farm. |
охлаждение |
buzlanma (с использованием льда) |
Natalya Rovina |
366 |
9:08:39 |
rus-fre |
avia. |
выдача разрешения на полёт |
délivrance de l'autorisation |
Maeldune |
367 |
9:08:05 |
rus-tur |
fish.farm. |
порча |
bozulma |
Natalya Rovina |
368 |
9:07:08 |
eng-tur |
fish.farm. |
spoilage |
bozulma |
Natalya Rovina |
369 |
9:03:48 |
eng-tur |
fish.farm. |
chilling |
buzlama |
Natalya Rovina |
370 |
9:02:11 |
rus-tur |
fish.farm. |
взвешивание |
tartım |
Natalya Rovina |
371 |
9:02:03 |
eng-rus |
mining. |
GMS/GMP |
ОСА/ОСУ (General Meeting of Shareholders/General Meeting of Participants) |
bmathers |
372 |
9:01:19 |
eng-rus |
med. |
disordered proliferative endometrium |
нарушение пролиферации эндометрия |
paseal |
373 |
8:58:52 |
rus-tur |
fish.farm. |
покраснение ануса |
anüste kızarıklık (признак болезни рыбы) |
Natalya Rovina |
374 |
8:58:09 |
eng-rus |
gen. |
finger |
электрод |
Svetozar |
375 |
8:55:42 |
rus-ger |
ornit. |
секрет копчиковой железы |
Bürzeldrüsensekret |
marinik |
376 |
8:52:18 |
rus-tur |
fish.farm. |
сортировщик |
boylama makinesi (по размеру/весу) |
Natalya Rovina |
377 |
8:51:39 |
rus-tur |
fish.farm. |
сортировка по размеру |
boylama |
Natalya Rovina |
378 |
8:51:02 |
rus-ger |
gen. |
высочайшие требования |
höchste Ansprüche |
dolmetscherr |
379 |
8:48:42 |
eng-rus |
anat. |
anal |
анальный канал |
VladStrannik |
380 |
8:42:36 |
rus-tur |
fish.farm. |
промывная вода |
yıkama suyu |
Natalya Rovina |
381 |
8:38:28 |
rus-tur |
fish.farm. |
урожай аквакультуры |
hasat |
Natalya Rovina |
382 |
8:12:29 |
rus-dut |
gen. |
мерная чаша |
gietkom |
Defaultuser1 |
383 |
7:24:36 |
rus-ger |
gen. |
литой под давлением алюминий |
Alu-Druckguss |
dolmetscherr |
384 |
6:59:29 |
rus-ger |
gen. |
наполнитель для подушек |
Kissenfüllung (для подушки) |
marinik |
385 |
3:06:06 |
rus-ger |
gen. |
сказанное |
das Gesagte |
Лорина |
386 |
2:38:25 |
rus-ger |
law |
ведение следствия |
Untersuchungsführung |
Лорина |
387 |
2:22:19 |
rus-ger |
law |
изложить жалобу |
Rüge vorbringen |
Лорина |
388 |
2:22:09 |
rus-ger |
law |
излагать жалобу |
Rüge vorbringen |
Лорина |
389 |
2:19:09 |
eng-rus |
gen. |
run |
оставить работать (с заведенным двигателем: If you want to run the car inside a closed garage, you must run the exhaust through a hose to the outdoors.) |
4uzhoj |
390 |
2:18:15 |
eng-rus |
gen. |
run |
вывести (If you want to run the car inside a closed garage, you must run the exhaust through a hose to the outdoors.) |
4uzhoj |
391 |
2:16:30 |
rus-ger |
law |
возбудить уголовное дело |
an die Hand nehmen (Schweiz, Beschluss des Gerichtes: Sollte sich herausstellen, dass die Sistierung die Situation des Ehemannes weder stabilisiert noch verbessert hat, oder verlangt das Opfer eine Fortführung des Verfahrens, so wird dieses wieder an die Hand genommen.) |
Лорина |
392 |
2:16:21 |
rus-ger |
law |
возбуждать уголовное дело |
an die Hand nehmen (Schweiz, Beschluss des Gerichtes: Sollte sich herausstellen, dass die Sistierung die Situation des Ehemannes weder stabilisiert noch verbessert hat, oder verlangt das Opfer eine Fortführung des Verfahrens, so wird dieses wieder an die Hand genommen.) |
Лорина |
393 |
2:12:28 |
rus-ger |
law |
осуществление права |
Wahrnehmung des Rechtes |
Лорина |
394 |
2:11:15 |
rus-ger |
law |
права защиты |
Verteidigungsrechte |
Лорина |
395 |
2:10:55 |
rus-ger |
law |
защита права |
Wahrnehmung des Rechtes |
Лорина |
396 |
1:36:01 |
rus-ger |
law |
обвиняемая |
beschuldigte Person |
Лорина |
397 |
1:23:18 |
eng-rus |
math. |
four quadrant |
координатная четверть |
dmnurf1 |
398 |
1:16:27 |
rus-ita |
gen. |
ухищрение |
ripiego |
Avenarius |
399 |
0:58:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
general physical health deterioration |
ухудшение общего физического состояния |
LEkt |
400 |
0:55:13 |
rus-ita |
ironic. |
сердцеедка |
fatalona |
Avenarius |
401 |
0:49:39 |
rus-ita |
sport. |
заминаться |
defaticarsi (ridurre l'affaticamento dopo uno sforzo atletico, praticando alcuni esercizi supplementari per eliminare l'acido lattico accumulatosi nei muscoli) |
Avenarius |
402 |
0:41:31 |
rus-ger |
gen. |
убедительно |
schlüssig |
Лорина |
403 |
0:39:12 |
rus-ger |
law |
распоряжение о приостановлении производства по делу |
Sistierungsverfügung |
Лорина |
404 |
0:31:47 |
rus-ita |
fig. |
бурный |
vorticoso (un ritmo di vita vorticoso e senza respiro.) |
Avenarius |
405 |
0:22:19 |
rus-ita |
mus. |
фидель |
fidula (европейский средневековый музыкальный инструмент, предшественник виолы и скрипки) |
Avenarius |
406 |
0:09:44 |
ger-ukr |
gen. |
gedanklich |
подумки |
Brücke |
407 |
0:08:02 |
ger-ukr |
gen. |
Streik |
страйк |
Brücke |
408 |
0:05:44 |
rus-ita |
book. |
исчезать |
fallare |
Avenarius |
409 |
0:04:29 |
ger-ukr |
gen. |
vernachlässigbar |
несуттєвий |
Brücke |
410 |
0:02:59 |
ger-ukr |
gen. |
Lolli |
льодяник на паличці |
Brücke |
411 |
0:02:47 |
ger-ukr |
austrian |
Schlecker |
льодяник на паличці |
Brücke |