1 |
23:58:13 |
rus-fre |
fig. |
компетенция |
domaine (C'est une question qu'il ne faut pas poser à un scientifique car cela n'est pas de son domaine.) |
I. Havkin |
2 |
23:57:27 |
rus-fre |
gen. |
мнительность |
méfiance |
Louis |
3 |
23:54:40 |
rus-fre |
nucl.phys. |
наперстковая камера |
doigt de gant |
I. Havkin |
4 |
23:54:22 |
rus-fre |
tech. |
наконечник |
doigt de gant |
I. Havkin |
5 |
23:52:46 |
eng-rus |
progr. |
one way |
один из способов |
ssn |
6 |
23:49:37 |
eng-rus |
amer. |
one way |
"одностороннее движение" (надпись на дорожном знаке. Знак устанавливается на перекрестке и имеет вид горизонтального прямоугольника черного цвета с надписью черными буквами на фоне белой стрелки, указывающей направление движения. После перекрестка может устанавливаться дополнительно знак "Въезд воспрещен" (Do Not Enter sign)) |
ssn |
7 |
23:41:04 |
eng-rus |
oncol. |
Clear cell chondrosarcoma |
светлоклеточная хондросаркома |
CubaLibra |
8 |
23:35:50 |
rus-fre |
transp. |
выгружать из транспортного средства порошкообразные, жидкие или газообразные грузы |
dépoter |
I. Havkin |
9 |
23:34:41 |
eng-rus |
med. |
disease awareness |
осведомлённость о заболевании |
Andy |
10 |
23:34:31 |
rus-fre |
transp. |
выгрузка из транспортного средства порошкообразных, жидких или газообразных грузов |
dépotage |
I. Havkin |
11 |
23:32:39 |
eng-rus |
med. |
patient association |
ассоциация пациентов |
Andy |
12 |
23:30:21 |
eng-rus |
gen. |
batter's box |
домашняя база отбивающего (в бейсболе) |
Pavel_Gr |
13 |
23:29:57 |
eng-rus |
gen. |
batter's box |
"дом" отбивающего (в бейсболе) |
Pavel_Gr |
14 |
23:25:28 |
rus-fre |
gen. |
вторжение |
débordement (Débordement des barbares dans l'empire romain) |
I. Havkin |
15 |
23:23:49 |
eng-rus |
gen. |
in some cases, however |
однако иногда |
ssn |
16 |
23:22:14 |
rus-fre |
transp. |
авиабилет |
billet d'avion |
ellehavana |
17 |
23:20:00 |
eng-rus |
progr. |
in some cases |
в отдельных случаях |
ssn |
18 |
23:12:00 |
rus-fre |
gen. |
совместно пользоваться одним автомобилем |
covoiturer (Les salariés peuvent covoiturer pour leurs trajets domicile-travail, et n'ont plus besoin d'acheter de voiture.) |
I. Havkin |
19 |
23:10:53 |
eng-rus |
progr. |
not related to the activity |
не связанный с действием |
ssn |
20 |
23:02:28 |
eng-rus |
pharm. |
gastro-resistant tablets |
таблетки, покрытые кишечнорастворимой оболочкой (лекарственная форма) |
redseasnorkel |
21 |
23:02:07 |
rus-fre |
inet. |
сообщение, передаваемое получаемое по электронной почте |
courriel |
I. Havkin |
22 |
23:00:30 |
eng-rus |
progr. |
cause of the state change |
причина изменения состояния |
ssn |
23 |
22:57:50 |
eng-rus |
law |
FCPA |
закон "О запрете подкупа за границей" (запретил всем американским гражданам и компаниям предлагать взятки любым государственным чиновникам иностранных государств; принят в 1977 г. в ответ на обнаружение фактов серьезного подкупа американскими компаниями зарубежных чиновников) |
Andy |
24 |
22:55:23 |
eng-rus |
O&G |
U-shaped |
П-образный |
Ivanov |
25 |
22:53:38 |
eng-rus |
progr. |
input event |
некоторое событие |
ssn |
26 |
22:52:51 |
rus-fre |
astronaut. |
приводить во вращение в обратном направлении по отношению к опоре |
contregyrer |
I. Havkin |
27 |
22:48:58 |
eng-rus |
progr. |
disabling the activity |
прекращение деятельности |
ssn |
28 |
22:47:18 |
eng-rus |
microbiol. |
Drigalski spatula |
Шпатель Дригальского |
Allin |
29 |
22:46:51 |
eng-rus |
progr. |
disabling |
прекращение (напр., деятельности) |
ssn |
30 |
22:36:59 |
rus-fre |
gen. |
вмещать |
confiner (La salle est trop petite pour pouvoir confiner une classe entière.) |
I. Havkin |
31 |
22:34:25 |
eng-rus |
gen. |
fancy-dress parade |
костюмированное представление |
Alexander Matytsin |
32 |
22:33:13 |
rus-fre |
gen. |
удерживать |
confiner (On utilise de puissants ventilateurs pour extraire la fumée ou la confiner dans des recoins désertés.) |
I. Havkin |
33 |
22:29:33 |
rus-fre |
gen. |
конфигурировать |
configurer |
I. Havkin |
34 |
22:28:59 |
rus-ger |
gen. |
коротко и ясно |
kurz und knackig |
Schoepfung |
35 |
22:28:42 |
eng-rus |
progr. |
activity executes for a finite amount of time |
деятельность занимает конечное время |
ssn |
36 |
22:24:01 |
eng-rus |
energ.ind. |
Molten-Salt Thermal Storage |
тепловой аккумулятор на основе расплавленных солей |
mangoo |
37 |
22:22:22 |
eng-rus |
tunn. |
temporary lining |
временная обделка |
sega_tarasov |
38 |
22:22:11 |
eng-rus |
progr. |
for the duration of a state |
в течение всего времени пребывания в данном состоянии (напр., конечного автомата) |
ssn |
39 |
22:21:46 |
eng-rus |
tunn. |
permanent lining |
постоянная обделка |
sega_tarasov |
40 |
22:21:01 |
eng-rus |
progr. |
for the duration of a state |
в течение всего времени пребывания в некотором состоянии (напр., конечного автомата) |
ssn |
41 |
22:19:06 |
eng-rus |
inf. |
on the road to oblivion |
на пути к забвению |
Alexander Matytsin |
42 |
22:15:20 |
eng-rus |
inf. |
King of the Kings |
Король Королей |
Alexander Matytsin |
43 |
22:12:11 |
eng-rus |
progr. |
duration of a state |
время пребывания в данном состоянии (напр., конечного автомата) |
ssn |
44 |
22:03:43 |
rus-fre |
inf. |
убежище |
cachette |
Ant493 |
45 |
21:04:10 |
rus-fre |
gen. |
другой вариант |
alternative (Ce document présente une alternative au système d'attache classique.) |
I. Havkin |
46 |
21:03:52 |
eng-rus |
progr. |
duration |
время действия |
ssn |
47 |
20:51:39 |
eng-rus |
econ. |
iraimbilanja |
ираймбиланья (денежная валюта Мадагаскара) |
sergeifisher |
48 |
20:41:26 |
eng-rus |
el. |
Pulse Wave Modulation |
широтно-импульсная модуляция |
Владимир iNSM |
49 |
20:32:13 |
rus-ger |
tech. |
шаровый шарнир |
Kugelgelenk |
Spiktor |
50 |
20:26:52 |
rus-fre |
math. |
вращательно-симметричный |
symétrique en révolution |
I. Havkin |
51 |
20:16:21 |
eng-rus |
gen. |
separated in time by |
с разрывом в |
vazik |
52 |
20:06:29 |
rus-ita |
bot. |
тимофеевка |
codolina |
Avenarius |
53 |
19:55:42 |
eng-rus |
law |
stipe |
оплачиваемый магистрат (сокр. от stipendiary) |
Featus |
54 |
19:50:24 |
rus-fre |
dipl. |
сотрудничество в целях развития |
coopération au développement |
SVT25 |
55 |
19:37:39 |
eng-rus |
gen. |
perfect |
овладеть в совершенстве (навыком) |
Beloshapkina |
56 |
19:33:01 |
eng-rus |
gen. |
SRH |
субарахноидальное кровоизлияние |
irene_ya |
57 |
19:23:54 |
eng-rus |
busin. |
Magic Circle |
"магический круг" (5 ведущих юридических фирм с главными офисами в Лондоне) |
x-translator |
58 |
19:23:18 |
eng-rus |
SAP. |
crushed tomato |
протёртые томаты |
lister |
59 |
19:23:08 |
eng-rus |
progr. |
on exit from the state |
при выходе из состояния (напр., конечного автомата – заканчивается деятельность (activity) и (или) выполняется действие exit action) |
ssn |
60 |
19:20:27 |
eng-rus |
gen. |
not rated |
не нормируется (напр., в ОСТ 51.65-80) |
Aiduza |
61 |
19:16:17 |
eng-rus |
progr. |
on entry into the state |
при входе в состояние (напр., конечного автомата – начинается деятельность (activity) и (или) выполняется действие "entry action") |
ssn |
62 |
19:09:34 |
rus-fre |
tech. |
среднесмертельная концентрация |
concentration mortelle moyenne |
Пума |
63 |
19:07:11 |
rus-fre |
tech. |
неядовитый |
non-toxique |
Пума |
64 |
18:55:31 |
rus-fre |
el.chem. |
редкоземы |
terres rares |
Kitsune |
65 |
18:55:28 |
rus-fre |
tech. |
особо опасное вещество |
substance particulièrement dangereuse |
Пума |
66 |
18:54:58 |
rus-fre |
tech. |
опасное вещество |
substance dangereuse |
Пума |
67 |
18:54:28 |
rus-fre |
tech. |
растворённый под давлением |
dissous sous pression |
Пума |
68 |
18:51:23 |
eng-rus |
gen. |
not controlled |
не регулируется (напр., параметр в технических условиях) |
Aiduza |
69 |
18:35:14 |
rus-ita |
fin. |
внебюджетный фонд |
fondo extra bilancio |
Lantra |
70 |
18:30:30 |
eng-rus |
gen. |
made me jump |
я вздрогнула от неожиданности! |
lenka) |
71 |
18:28:55 |
rus-spa |
construct. |
землекопные работы |
movimiento de tierra |
DiBor |
72 |
18:27:49 |
eng-rus |
idiom. |
speak off the cuff |
импровизировать, говорить без подготовки |
PetruhaXI |
73 |
18:26:41 |
eng-rus |
law |
in the strongest possible terms |
решительным образом |
alyonka1182 |
74 |
18:26:20 |
eng-rus |
progr. |
duration of a state |
пока что-либо находится в данном состоянии (напр., конечный автомат) |
ssn |
75 |
18:23:03 |
rus-ita |
build.mat. |
опалубочная смазка |
disarmante |
zwjazda |
76 |
18:20:14 |
eng-rus |
progr. |
to execute for a finite amount of time |
занимать конечное время |
ssn |
77 |
18:19:43 |
eng-rus |
idiom. |
up in arms |
встречать в штыки (We heard the news over the radio at lunch break and I tell you, we were really up in arms about it.) |
PetruhaXI |
78 |
18:16:05 |
eng-rus |
gen. |
Packaged Transformer Substation |
комплектная трансформаторная подстанция |
Aiduza |
79 |
18:14:24 |
rus-ger |
tech. |
защитный бетон |
Sicherungsbeton (academic.ru) |
H. I. |
80 |
18:12:49 |
fre |
gen. |
sinogramme |
sinogramy kitaiskie simvoly |
serhio |
81 |
18:09:20 |
eng-rus |
construct. |
moving crane |
передвижной подъёмный кран |
Beloshapkina |
82 |
18:09:06 |
eng-rus |
progr. |
finite amount of time |
конечное время |
ssn |
83 |
18:07:50 |
eng-rus |
gen. |
amount of time |
количество времени |
ssn |
84 |
18:07:36 |
eng-rus |
food.ind. |
reconstituted cheese |
сыр из восстановленного молока |
Кошкин |
85 |
18:07:11 |
eng-rus |
agric. |
nursery |
доращивание (в свиноводстве) |
Tonikru |
86 |
17:58:39 |
eng-rus |
therm.eng. |
heat calculator |
тепловычислитель |
olias |
87 |
17:50:38 |
rus-spa |
inf. |
идти как побитая собака |
ir como puta por rastrojo |
Alexander Matytsin |
88 |
17:49:48 |
eng-rus |
logging |
wood brick fuel |
евробрикет |
Pickman |
89 |
17:47:37 |
eng |
abbr. bank. |
TMA |
trust management agreement |
aht |
90 |
17:47:25 |
eng-rus |
gen. |
highlight in |
выделить цветом |
Tetiana Diakova |
91 |
17:46:53 |
eng-rus |
logging |
OSB board |
плита OSB |
Pickman |
92 |
17:45:43 |
eng-rus |
SAP.tech. |
project scope management |
Управление содержанием проекта |
Andy |
93 |
17:44:38 |
eng-rus |
progr. |
as a result of a state transition |
в результате перехода состояния |
ssn |
94 |
17:41:31 |
rus-fre |
tech. |
изменять положение чего-л. напр., вектора |
repositionner (Les étages redresseurs ont pour but de repositionner le vecteur vitesse du fluide.) |
I. Havkin |
95 |
17:38:54 |
rus-fre |
gen. |
быть не по зубам |
être une noix bien dure à croquer, donner du fil à retordre |
paghjella |
96 |
17:37:44 |
rus-spa |
inf. |
и баста |
y ¡santas pascuas! |
Alexander Matytsin |
97 |
17:35:08 |
rus-spa |
inf. |
отбивать охоту |
hacer la pascua |
Alexander Matytsin |
98 |
17:29:42 |
eng-rus |
law |
contract of benevolence |
безвозмездный договор (Black's Law Dictionary – A contract made for the benefit of a promisee who does not give consideration to the promisor. – Also termed contract of beneficence; gratuitous agreement.) |
алешаBG |
99 |
17:28:56 |
rus-spa |
inf. |
быть довольным как удав |
estar más contento que unas castañuelas |
Alexander Matytsin |
100 |
17:28:31 |
rus-spa |
inf. |
быть довольным как слон |
estar más contento que unas castañuelas |
Alexander Matytsin |
101 |
17:27:34 |
rus-spa |
inf. |
быть довольным, как сытый котёнок |
estar más contento que unas pascuas |
Alexander Matytsin |
102 |
17:26:47 |
rus-spa |
electr.eng. |
кабельный жгут |
mazo de cables |
Kerbs |
103 |
17:26:34 |
eng-rus |
hydroel.st. |
surfacing force |
сила всплытия |
WiseSnake |
104 |
17:24:01 |
rus-spa |
lit. |
выкатить тыкву |
dar calabazas |
Alexander Matytsin |
105 |
17:21:42 |
eng-rus |
progr. |
state transition |
переход состояния |
ssn |
106 |
17:13:59 |
rus-spa |
gen. |
принципы Остапа Бендера |
las verdades del estudiante de Salamanca |
Alexander Matytsin |
107 |
17:12:11 |
rus-spa |
gen. |
принципы Остапа Бендера |
las tres verdades del barquero |
Alexander Matytsin |
108 |
17:08:55 |
rus-fre |
tech. |
ангар |
сathedral (ж/д производство) |
Sem27 |
109 |
17:08:12 |
eng-rus |
progr. |
entry and exit actions |
действия при входе и выходе (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
110 |
17:07:37 |
rus-ger |
law |
предмет аренды |
Mietsache |
Praline |
111 |
17:02:14 |
rus-spa |
quot.aph. |
продать за чечевичную похлёбку |
vender por un plato de lentejas |
Alexander Matytsin |
112 |
17:01:11 |
rus-fre |
gen. |
занять |
penser |
Louis |
113 |
16:57:54 |
rus-spa |
inf. |
власти предержащие |
gobernantes |
Alexander Matytsin |
114 |
16:57:47 |
rus-spa |
construct. |
завал |
sepultamiento |
DiBor |
115 |
16:56:19 |
eng-rus |
hydroel.st. |
in-line arrangement |
размещение в ряд |
WiseSnake |
116 |
16:56:17 |
rus-spa |
gen. |
Окончание срока действия |
VCTO (vencimiento) |
Gorelik |
117 |
16:55:01 |
rus-spa |
gen. |
паромщик |
transbordador del río |
Alexander Matytsin |
118 |
16:53:14 |
rus-spa |
polit. |
субъект политических отношений |
sujeto político |
Alexander Matytsin |
119 |
16:51:55 |
rus-spa |
inf. |
начало конца |
principio del fin |
Alexander Matytsin |
120 |
16:51:31 |
eng-rus |
logging |
drive impact |
перфоратор |
Kira-Yufereva |
121 |
16:51:08 |
eng-rus |
comp., MS |
System Customization |
Настройка системы |
Andy |
122 |
16:50:30 |
rus-spa |
polit. |
принуждение к миру |
imposición de la paz |
Alexander Matytsin |
123 |
16:47:42 |
rus-spa |
gen. |
прожект |
decisión arbitrista |
Alexander Matytsin |
124 |
16:47:32 |
eng-rus |
progr. |
duration of a state |
длительность пребывания чего-либо в некотором состоянии (напр., конечного автомата) |
ssn |
125 |
16:45:38 |
rus-spa |
gen. |
прожектерство |
arbitrismo |
Alexander Matytsin |
126 |
16:39:16 |
rus-fre |
gen. |
повлиять |
influencer |
Louis |
127 |
16:38:00 |
rus-spa |
gen. |
морализаторство |
moralismo |
Alexander Matytsin |
128 |
16:37:10 |
rus-ita |
gen. |
локализовать |
circoscrivere |
tigerman77 |
129 |
16:36:35 |
rus-spa |
gen. |
добрячество |
buenismo ((Добрячество - это слабохарактерность, неуместная жалость, приводящая ко злу)) |
Alexander Matytsin |
130 |
16:35:30 |
eng-rus |
progr. |
duration of an action |
время, затрачиваемое на выполнение действия (напр., конечным автоматом, кот. программировался на языке SFC (стандарт IEC 61131-3)) |
ssn |
131 |
16:34:21 |
eng-rus |
ecol. |
environmentally hostile |
опасный для окружающей среды |
Klingel |
132 |
16:34:18 |
eng-rus |
gen. |
it is fitting that |
примечательно, что |
owant |
133 |
16:34:08 |
rus-spa |
gen. |
неправительственная организация |
oenegé |
lexicographer |
134 |
16:22:12 |
rus-ger |
inf. |
выдавить из себя с трудом заставить себя что-либо сказать |
sich abzwingen ("Wie geht's dir?" – "Passt", zwang er sich ab. Er konnte seinen Brechreiz schon kaum unterdrücken.) |
Анастасия Фоммм |
135 |
16:20:36 |
eng |
abbr. idiom. |
live fully, here and now |
take one day at a time |
Katerinka912 |
136 |
16:16:53 |
eng-rus |
progr. |
conceptually an action is of zero duration |
концептуально продолжительность действия равна нулю |
ssn |
137 |
16:15:37 |
rus-ita |
gen. |
внематочная беременность |
gravidanza exstrauterina |
tigerman77 |
138 |
16:15:13 |
rus-fre |
gen. |
произойти |
se produire |
Louis |
139 |
16:14:30 |
rus-spa |
gen. |
тезис полупустого стакана |
tesis de la botella medio llena |
Alexander Matytsin |
140 |
16:13:11 |
rus-spa |
gen. |
пустое обсуждение |
debate estéril |
Alexander Matytsin |
141 |
16:10:20 |
rus-ger |
lab.law. |
день нетрудоспособности |
Arbeitsunfähigkeitstag |
Vroni |
142 |
16:08:30 |
eng-rus |
mining. |
reinforcement storage stand |
стеллаж для складирования арматуры |
sega_tarasov |
143 |
16:08:07 |
eng-rus |
gen. |
ordinance of a ministry |
распоряжение министерства |
Alexander Demidov |
144 |
16:06:15 |
eng-rus |
gen. |
public property |
государственное имущество (especially law) land, buildings, etc. that are owned by the government and can be used by everyone: The youths were convicted of defacing public property. OALD) |
Alexander Demidov |
145 |
16:05:55 |
eng-rus |
labor.org. |
hotelling |
хотелинг, концепция хотелинга (когда часть персонала компании не имеет постоянных рабочих мест и, приходя в офис, занимает любое свободное) |
Lustrik |
146 |
15:58:51 |
eng-rus |
logging |
Nutsert tool |
устройство для установки клёпок (клёпочник) |
Kira-Yufereva |
147 |
15:54:08 |
rus-spa |
myth. |
Харон |
Caronte |
Alexander Matytsin |
148 |
15:53:11 |
eng-rus |
logging |
jig saw blades |
пилки для лобзика |
Kira-Yufereva |
149 |
15:51:23 |
eng-rus |
gen. |
construction project owner |
заказчик строительства |
Alexander Demidov |
150 |
15:46:02 |
rus-ita |
gen. |
разработка, реализация |
messa |
tigerman77 |
151 |
15:42:42 |
rus-fre |
gen. |
за решёткой в заключении |
derrière les barreaux |
Lucile |
152 |
15:35:49 |
rus-spa |
idiom. |
прятать голову в песок |
esconder la cabeza bajo el ala |
Alexander Matytsin |
153 |
15:26:41 |
eng-rus |
law |
integrated agreement |
интегрированное соглашение |
bigmaxus |
154 |
15:23:50 |
rus-spa |
polit. |
третья власть |
la tercera autoridad ((парламент)) |
Alexander Matytsin |
155 |
15:23:14 |
eng-rus |
med. |
WBC and differential return |
количество лейкоцитов и лейкоцитарная формула |
mulierum |
156 |
15:20:58 |
rus-ger |
environ. |
цикл переработки |
Möbiusschleife (международный символ цикла переработки из 3 замкнутых стрелок) |
JuliaR |
157 |
15:20:36 |
eng |
idiom. |
take one day at a time |
live fully, here and now |
Katerinka912 |
158 |
15:18:58 |
rus-spa |
account. |
инвестиционные ресурсы |
provisión general para inversiones |
maltsevaleria |
159 |
15:18:31 |
rus-est |
mil. |
ротное убежище |
rooduvarjend |
aljona77 |
160 |
15:17:54 |
eng-rus |
sanit. |
permissible migration quantities |
допустимые количества миграции (nih.gov) |
bajituka |
161 |
15:13:40 |
rus-spa |
account. |
общие резервы в процентном отношении к активам, которые они обеспечивают |
provisión general |
maltsevaleria |
162 |
14:54:08 |
eng-rus |
comp., MS |
Select Ongoing Vendors |
Выбор текущих поставщиков |
Andy |
163 |
14:52:22 |
rus-est |
gen. |
хлебобулочные изделия |
leivatooted |
Olesja_22 |
164 |
14:51:24 |
eng-rus |
hydroel.st. |
lever-type hydraulic system |
рычажно-гидравлическая система |
WiseSnake |
165 |
14:47:49 |
rus-ger |
gen. |
Объединённый комитет |
Gemeinsamer Ausschuss (wikipedia.org) |
H. I. |
166 |
14:46:52 |
eng-rus |
comp., MS |
Ongoing consultation |
Текущая консультация ( Lync Attendant 2010) |
Andy |
167 |
14:46:29 |
eng-rus |
comp., MS |
ongoing management |
непрерывное управление |
Andy |
168 |
14:45:57 |
eng-rus |
comp., MS |
Ongoing Remarks |
Текущие замечания |
Andy |
169 |
14:44:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Manage Ongoing Program Activities |
Управление текущими работами по программе (Project 2007) |
Andy |
170 |
14:43:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Ongoing Appointments |
Текущие встречи (Office system 2010) |
Andy |
171 |
14:28:24 |
eng-rus |
gen. |
legal recovery of debts |
взыскание долгов в судебном порядке |
Alexander Demidov |
172 |
14:27:51 |
eng-rus |
nautic. |
ship factory |
корабельный док |
Beloshapkina |
173 |
14:27:34 |
rus-fre |
arts. |
копия с оригинала в описании предметов искусства |
d'après (например: D'après Auguste Rodin) |
Morning93 |
174 |
14:23:37 |
rus-spa |
account. |
депозитные ограничения |
depósitos sujetos a restricción |
maltsevaleria |
175 |
14:23:18 |
eng-rus |
bible.term. |
Zeboiim |
Севоим |
UniversalLove |
176 |
14:22:34 |
eng-rus |
bible.term. |
Zeboim |
Севоим |
UniversalLove |
177 |
14:13:47 |
eng-rus |
gen. |
engineering technician |
инженер-техник |
wandervoegel |
178 |
14:10:11 |
rus-fre |
arts. |
литьё в песчаные формы |
fonte au sable |
Morning93 |
179 |
14:09:42 |
eng-rus |
gen. |
operation environment |
рабочие условия |
Andy |
180 |
14:09:01 |
eng-rus |
IT |
operation environment |
операционное окружение |
Andy |
181 |
14:02:58 |
eng-rus |
vulg. |
cocksucker |
членосос (Эмоциональность у всех разная) |
Devushka 111 |
182 |
13:55:58 |
eng-rus |
econ. |
small business financing program |
программа кредитования малого бизнеса (ic.gc.ca) |
snowleopard |
183 |
13:54:04 |
eng-rus |
med. |
Public Health Organization |
организация охраны здоровья |
McCoy |
184 |
13:45:17 |
eng-rus |
gen. |
transitional society |
общество переходного типа |
vazik |
185 |
13:43:38 |
eng-rus |
med. |
propaedeutics of internal diseases |
пропедевтика внутренних болезней |
McCoy |
186 |
13:42:28 |
rus-fre |
law |
вынести обвинительный приговор кому-л. |
prononcer une condamnation contre qn |
Lucile |
187 |
13:29:15 |
rus-spa |
gen. |
инструкция |
guía |
Alexander Matytsin |
188 |
13:28:23 |
eng-rus |
SAP. |
myocardial lipidosis |
жировая дистрофия миокарда |
lister |
189 |
13:27:53 |
eng-rus |
traf. |
all red |
"кругом красный" (режим регулирования дорожного движения) |
AlexanderGerasimov |
190 |
13:27:33 |
rus-spa |
gen. |
пособие |
guía |
Alexander Matytsin |
191 |
13:25:44 |
eng-rus |
gen. |
ebook |
э-книга |
Alexander Matytsin |
192 |
13:23:29 |
eng-rus |
brit. |
Iddy-boy |
жидёнок (Rus derogatory term) |
AlexanderGerasimov |
193 |
13:23:22 |
eng-rus |
SAP. |
dietary exposure |
воздействие рациона |
lister |
194 |
13:23:07 |
eng-rus |
contempt. |
Iddy |
жид (Eng&Rus derogatory terms) |
AlexanderGerasimov |
195 |
13:22:21 |
rus-spa |
gen. |
редкая книга |
libro raro (http://www.iberlibro.com/Libros-Raros/) |
Alexander Matytsin |
196 |
13:21:17 |
rus-spa |
gen. |
подержанная книга |
libro usado |
Alexander Matytsin |
197 |
13:19:01 |
eng-rus |
anat. |
superior longitudinal sulcus |
борозда верхнего сагиттального синуса (общее название углублений на внутренней поверхности лобной, теменной и затылочной костей, проходящих по сагиттальной плоскости; в борозде расположен одноименный венозный синус) |
Игорь_2006 |
198 |
13:18:39 |
rus-est |
nautic. |
гафельная шхуна |
kahvelkuunar |
aljona77 |
199 |
13:17:44 |
rus-spa |
gen. |
исключать из каталога |
descatalogar |
Alexander Matytsin |
200 |
13:15:22 |
eng-rus |
gen. |
thumb through |
перебирать (карточки, открытки) |
Oleg Sollogub |
201 |
13:14:43 |
eng-rus |
anat. |
subcostal groove |
борозда ребра (углубление на внутренней поверхности ребра, идущее вдоль его нижнего края: место прохождения межреберных сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
202 |
13:10:21 |
eng-rus |
anat. |
sulcus subclavianus |
подключичная борозда (углубление для прикрепления одноименной мышцы, расположенное на нижней поверхности тела ключицы, ближе к акромиальному концу) |
Игорь_2006 |
203 |
13:09:39 |
eng-rus |
anat. |
subclavian sulcus |
подключичная борозда (углубление для прикрепления одноименной мышцы, расположенное на нижней поверхности тела ключицы, ближе к акромиальному концу) |
Игорь_2006 |
204 |
13:09:12 |
eng-rus |
anat. |
groove for subclavius |
подключичная борозда (углубление для прикрепления одноименной мышцы, расположенное на нижней поверхности тела ключицы, ближе к акромиальному концу) |
Игорь_2006 |
205 |
13:08:34 |
eng-rus |
econ. |
large universal bank |
крупный универсальный банк |
snowleopard |
206 |
13:05:12 |
eng-rus |
med. |
sinistral hernia |
левосторонняя грыжа |
Victorian |
207 |
13:04:38 |
eng-rus |
anat. |
sigmoid fossa |
борозда сигмовидного синуса (общее название углублений на внутренних поверхностях теменной, височной и затылочной костей, в которых расположен одноименный венозный синус) |
Игорь_2006 |
208 |
13:03:12 |
eng-rus |
anat. |
sigmoid groove |
борозда сигмовидного синуса (общее название углублений на внутренних поверхностях теменной, височной и затылочной костей, в которых расположен одноименный венозный синус) |
Игорь_2006 |
209 |
13:01:34 |
eng-rus |
anat. |
sagittal groove |
борозда верхнего сагиттального синуса (общее название углублений на внутренней поверхности лобной, теменной и затылочной костей, проходящих по сагиттальной плоскости; в борозде расположен одноименный венозный синус) |
Игорь_2006 |
210 |
12:55:55 |
eng-rus |
environ. |
survivalism |
сурвивализм (Выживание в экстремальных условиях 1.Комплекс действий, направленный на сохранение жизни, здоровья и нормальной жизнедеятельности.2.Наука о выживании в трудных и опасных условиях природы, города, стихийных бедствий, военного конфликта, экономических проблем, психологического фактора и др.) |
Victorian |
211 |
12:53:53 |
eng-rus |
inf. |
handbagging |
сумкование (В связи с сумкой Тэтчер в британской прессе даже возник специфический термин – handbagging, – который можно перевести как "сумкование". Этот термин применялся к министрам, которым досталось от Тэтчер. В начале 80-х были также популярны карикатуры, на которых британский премьер избивала разных людей своей сумкой.) |
Victorian |
212 |
12:53:15 |
eng-rus |
dentist. |
retention groove |
ретенционная бороздка (одна из нескольких бороздок, которые врач формирует на стенках кариозной полости или зуба для удержания пломбировочного материала или протеза) |
Игорь_2006 |
213 |
12:50:04 |
eng-rus |
tech. |
dot peen marking |
ударно-точечная маркировка (sic-marking.com) |
orvasdren |
214 |
12:35:00 |
rus-ita |
gen. |
мэр, служащий мэрии |
ufficiale di stato civile |
tigerman77 |
215 |
12:29:44 |
eng-rus |
med. |
pharmaceutical substance |
фармацевтическая субстанция |
Lelicona |
216 |
12:29:22 |
eng-rus |
med. |
pharmaceutical substance |
фармацевтической субстанции |
Lelicona |
217 |
12:24:37 |
eng-rus |
law |
extraordinary meeting |
внеочередное совещание |
fluent |
218 |
12:23:23 |
eng-rus |
anat. |
groove for radial nerve |
борозда лучевого нерва (продольное углубление на плечевой кости, начинающееся позади дельтовидной бугристости и продолжающееся спирально по длине кости; в нем проходят лучевой нерв и глубокая артерия плеча с сопровождающими её венами) |
Игорь_2006 |
219 |
12:20:20 |
eng-rus |
gen. |
hone for |
тосковать |
karakula |
220 |
12:19:58 |
eng-rus |
demogr. |
total fertility rate |
суммарный коэффициент рождаемости (TFR) |
Anton S. |
221 |
12:18:45 |
eng-rus |
gen. |
conscience reproached |
угрызения совести |
lenka) |
222 |
12:18:34 |
rus-ger |
ed. |
военно-прикладная физическая подготовка |
militärische Körperertüchtigung (papa-uwe.de) |
Erdferkel |
223 |
12:16:55 |
eng-rus |
microbiol. |
bioluminescence imaging |
Биолюминесцентная интраскопия |
Vicci |
224 |
12:16:42 |
fre |
verl. |
zarb |
bizarre |
marimarina |
225 |
12:16:09 |
eng-rus |
law |
investigate law |
получать информацию о законе |
bigmaxus |
226 |
12:14:25 |
fre |
arabic |
wesh |
salut |
marimarina |
227 |
12:13:31 |
eng-rus |
gen. |
managed to |
удалось |
lenka) |
228 |
12:13:14 |
fre |
verl. |
vilci |
policier en civil (полицейский в гражданском) |
marimarina |
229 |
12:10:53 |
fre |
verl. |
uc |
cul |
marimarina |
230 |
12:09:05 |
rus-ger |
med. |
УЗИ щитовидной железы |
Schilddrüsensonographie |
SKY |
231 |
12:08:32 |
fre |
verl. |
tof |
photo |
marimarina |
232 |
12:00:17 |
rus-fre |
prop.&figur. |
натыкаться на стену |
heurter à un mur |
marimarina |
233 |
11:59:43 |
rus-fre |
idiom. |
тыкаться в стену |
heurter à un mur |
marimarina |
234 |
11:58:22 |
rus-fre |
inf. |
суди тебя Бог |
que Dieu te juge |
marimarina |
235 |
11:57:45 |
rus-ger |
gen. |
в нос Er spricht verschnupft |
verschnupft |
sergitschko |
236 |
11:57:29 |
rus-fre |
saying. |
всех не оплачешь |
on ne saurait avoir une larme pour tous |
marimarina |
237 |
11:52:34 |
fre |
dipl. |
CD |
un Corps Diplomatique |
marimarina |
238 |
11:52:28 |
eng-rus |
embryol. |
primitive furrow |
первичная бороздка (на ранней стадии развития зародыша отверстие, через которое полость гаструлы сообщается с окружающей средой; у высших позвоночных имеет вид длинного узкого углубления) |
Игорь_2006 |
239 |
11:52:24 |
eng-rus |
agric. |
Red Steppe Breed |
красная степная порода |
Berke |
240 |
11:51:04 |
fre |
tech. |
m-o |
main-d'œuvre |
marimarina |
241 |
11:48:09 |
rus-ger |
gen. |
план действий при пожарной тревоге |
Brandalarmierungsplan |
Александр Рыжов |
242 |
11:47:29 |
rus-ger |
med. |
мышечно-суставное чувство |
Gelenk- und Muskelsinn |
SKY |
243 |
11:45:08 |
rus-ita |
gen. |
по необходимости |
necessariamente |
tigerman77 |
244 |
11:45:00 |
rus-fre |
rel., christ. |
плащаница Девы Марии |
le voile de La Vierge |
marimarina |
245 |
11:44:27 |
rus-fre |
busin. |
предприятие с особым статусом |
établissement spécial |
Alexander Matytsin |
246 |
11:44:15 |
eng |
abbr. |
Additional Liability Insurance |
ALI |
naturalblue |
247 |
11:42:35 |
rus-fre |
mus. |
банкетка |
chaise (для рояля, пианино) |
marimarina |
248 |
11:42:07 |
eng-rus |
gen. |
ver dict |
верное правильное слово |
Aidarius |
249 |
11:37:30 |
eng-rus |
gen. |
milestone stage |
ключевой этап |
felog |
250 |
11:35:20 |
rus-ger |
med. |
вызываемый о рефлексах |
auslösbar |
SKY |
251 |
11:29:08 |
eng-rus |
gen. |
consumer complaints |
претензии со стороны потребителей |
Alexander Demidov |
252 |
11:28:00 |
eng-rus |
busin. |
framework cooperation agreement |
рамочное соглашение о сотрудничестве |
Alexander Matytsin |
253 |
11:24:44 |
rus-ger |
agric. |
стирание копытного рога |
Klauenabrieb |
praktikN |
254 |
11:24:11 |
rus-ger |
med. |
сгибательные движения |
Beugebewegungen |
SKY |
255 |
11:22:57 |
eng-rus |
gen. |
measuring and testing facilities |
средства измерений и испытаний |
Alexander Demidov |
256 |
11:20:25 |
eng-rus |
gen. |
metrology unit |
метрологическая служба |
Alexander Demidov |
257 |
11:20:12 |
rus-ger |
med. |
предстательный |
Prostata- |
Woodstock |
258 |
11:18:46 |
eng-rus |
gen. |
quality complaint follow-up |
рекламационная работа |
Alexander Demidov |
259 |
11:17:17 |
eng-rus |
gen. |
balaclava |
маска, закрывающая низ лица (используется демонстрантами, чтобы затруднить опознание) |
Nikolov |
260 |
11:17:03 |
rus-ita |
gen. |
неизменный, не временный |
stabile |
tigerman77 |
261 |
11:11:46 |
rus-ger |
tech. |
класс защиты |
Überspannungskategorie |
milena1919 |
262 |
11:08:56 |
eng-rus |
gen. |
measures are in place |
предусмотрены и выполняются мероприятия |
Alexander Demidov |
263 |
11:08:28 |
rus-ger |
med. |
адекватное поведение |
adäquates Verhalten |
SKY |
264 |
11:05:25 |
eng-rus |
avia. |
Dutch roll |
"голландский" крен (из технического словаря Боинг wikipedia.org) |
Emilia M |
265 |
11:05:18 |
eng-rus |
anat. |
popliteal groove |
подколенная борозда (расположена между латеральными мыщелком и надмыщелком сзади, в ней проходит сухожилие подколенной мышцы) |
Игорь_2006 |
266 |
11:04:33 |
eng-rus |
gen. |
in-house laboratory |
собственная лаборатория |
Alexander Demidov |
267 |
11:01:20 |
eng-rus |
embryol. |
pharyngeal grooves |
жаберные борозды (парное поверхностное впячивание эктодермы, образующееся на 24–28-й день развития зародыша позвоночных по бокам задней части головы и шеи; у человека участвует в образовании небных миндалин, полости среднего уха и некоторых других анатомических образований) |
Игорь_2006 |
268 |
10:59:06 |
eng-rus |
gen. |
OEM item |
покупное изделие |
Alexander Demidov |
269 |
10:57:36 |
eng-rus |
busin. |
for the benefit |
в интересах |
andrew_egroups |
270 |
10:55:26 |
eng-rus |
inf. |
stand a round |
заплатить за выпивку (в баре) |
leranka |
271 |
10:55:15 |
eng-rus |
gen. |
be fully complied with |
в полной мере выполняться |
Alexander Demidov |
272 |
10:52:57 |
rus-ger |
inf. |
прочищать |
durchforsten (напр., о полиции в отношении какого-либо помещения, шкафа и т.д.) |
Анастасия Фоммм |
273 |
10:51:51 |
eng-rus |
gen. |
process performance criteria |
критерии качества выполнения операций |
Alexander Demidov |
274 |
10:49:41 |
eng-rus |
winemak. |
low-alcohol wine |
легкое вино |
bigmaxus |
275 |
10:49:33 |
eng-rus |
winemak. |
low-alcohol wine |
слабоалкогольное вино |
bigmaxus |
276 |
10:45:04 |
eng-rus |
gen. |
documentation management |
ведение документации |
Alexander Demidov |
277 |
10:44:36 |
eng-rus |
agric. |
rubescence |
покраснение |
gorshok_forever |
278 |
10:44:15 |
eng |
abbr. |
ALI |
Additional Liability Insurance |
naturalblue |
279 |
10:44:14 |
rus-ger |
polygr. |
принтер для печати на пластиковых картах |
Kartendrucker |
JuliaR |
280 |
10:43:27 |
eng-rus |
gen. |
product conformance and quality assurance |
обеспечение качества и соответствия продукции |
Alexander Demidov |
281 |
10:43:19 |
eng-rus |
busin. |
resident country |
страна проживания |
bigmaxus |
282 |
10:39:09 |
rus-ger |
gen. |
трястись всем телом от страха, ужаса и т.д. |
am ganzen Körper zittern |
Slavik_K |
283 |
10:37:46 |
eng-rus |
gen. |
quality policy, objectives and commitments |
политика, задачи и обязательства в области качества |
Alexander Demidov |
284 |
10:31:23 |
rus-ger |
gen. |
легастеник |
Legastheniker |
finita |
285 |
10:30:27 |
eng-rus |
gen. |
test and measurement equipment |
испытательное и измерительное оборудование |
Alexander Demidov |
286 |
10:28:18 |
eng-rus |
gen. |
outgoing control |
окончательный контроль |
Alexander Demidov |
287 |
10:28:12 |
rus-ger |
gen. |
сваливать вину на кого-то |
Schuld auf jemanden schieben |
finita |
288 |
10:27:20 |
eng-rus |
avia. |
negative relief valve |
предохранительный клапан отрицательного давления (из технического словаря Боинг) |
Emilia M |
289 |
10:25:24 |
eng-rus |
avia. |
self sealing coupling |
герморазъём (из технического словаря Боинг) |
Emilia M |
290 |
10:25:02 |
eng-rus |
gen. |
continuing conformity |
постоянное соответствие (The term Follow-up Service shall refer to the process of ensuring continuing conformity of the Product to the Intertek Requirements.) |
Alexander Demidov |
291 |
10:24:17 |
eng |
abbr. polit. |
Palestinian Anti-Terrorism Act |
PATA |
grafleonov |
292 |
10:23:47 |
eng-rus |
avia. |
vent scoop |
воздухозаборник совкового типа (из технического словаря Боинг) |
Emilia M |
293 |
10:23:40 |
rus-ger |
inf. |
уложить |
umlegen (убить) |
finita |
294 |
10:23:36 |
eng-rus |
gen. |
in-process |
в процессе производства |
Alexander Demidov |
295 |
10:21:59 |
eng-rus |
avia. |
blowout panel |
срывная панель |
Emilia M |
296 |
10:21:10 |
eng-rus |
gen. |
public report |
открытый отчёт |
Ухтыш |
297 |
10:15:44 |
eng-rus |
avia. |
axial flow compressor |
прямоточный компрессор (из технического словаря Боинг) |
Emilia M |
298 |
10:15:19 |
rus-ger |
sew. |
плавающая прижимная лапка |
Fadenschwimmstange (для прижима ткани и предотвращения волнистости и повреждения материала в процессе шитья) |
Мостовая |
299 |
10:10:50 |
eng-rus |
avia. |
arm |
подготовить к работе (напр., какую-либо систему или режим полета) |
Emilia M |
300 |
10:10:43 |
rus-ita |
law |
член опекунского совета |
giudice tutelare |
Alexandra Manika |
301 |
10:09:22 |
eng-rus |
market. |
primary manufacturing |
основное производство товара или его компонентов, актуальное производство (которое диктуется рынком потребления) |
Viksi-tasty |
302 |
10:09:14 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Ghana cedi |
Ганский седи (денежная единица Ганы, код валюты ISO GHC.) |
she-stas |
303 |
10:08:53 |
eng-rus |
avia. |
alpha speed |
альфа скорость (минимальная скорость самолета) |
Emilia M |
304 |
10:05:20 |
eng-rus |
avia. |
float |
взмывать (Перед касанием ВПП) |
Emilia M |
305 |
10:04:31 |
eng-rus |
avia. |
V1 cut |
Отказ двигателя при достижении или после достижения скорости V1 (на ВПП при выполнении взлета) |
Emilia M |
306 |
10:02:30 |
eng-rus |
avia. |
rattle snake |
"забор" (появляется в нижней части шкалы воздушной скорости при достижении скорости сваливания со срабатыванием автомата тряски штурвальной колонки) |
Emilia M |
307 |
9:59:59 |
rus-ita |
tech. |
в штатном режиме |
in regime di normalita' |
Lantra |
308 |
9:59:09 |
eng-rus |
avia. |
barber pole |
"забор" (появляется на шкале воздушной скорости при превышении ограничения скорости выпуска закрылков) |
Emilia M |
309 |
9:57:28 |
rus-ger |
inf. |
туго соображать |
eine lange Leitung haben |
Slavik_K |
310 |
9:56:11 |
eng-rus |
avia. |
runway heading |
взлётный курс |
Emilia M |
311 |
9:54:50 |
eng-rus |
gen. |
certificate of acceptance |
акт приёма-передачи |
Ира Чалова |
312 |
9:54:38 |
eng-rus |
market. |
core product |
основной товар, целевой товар (товар, который покупается потребителями для удовлетворения определенной потребности) |
Viksi-tasty |
313 |
9:54:27 |
rus-ger |
abbr. |
скорый поезд |
FD (= Fern-Express (один из видов скорых поездов наряду с IR – InterRegio и D – Schnellzug)) |
Alexandra Tolmatschowa |
314 |
9:54:06 |
eng-rus |
avia. |
floating |
взмывание (Перед касанием ВПП) |
Emilia M |
315 |
9:52:09 |
eng-rus |
avia. |
yaw |
лететь со сносом |
Emilia M |
316 |
9:51:12 |
rus-ger |
gen. |
в данной ситуации |
nach der Lage der Dinge |
Slavik_K |
317 |
9:50:07 |
eng-rus |
avia. |
yaw |
вращение вокруг вертикальной оси |
Emilia M |
318 |
9:48:03 |
rus-ger |
inf. |
едва держаться на ногах из-за болезни |
den Kopf unter dem Arm tragen |
Slavik_K |
319 |
9:45:24 |
rus-ger |
abbr. |
комфортабельные экспрессы вид поездов с особой стоимостью проезда |
ICE (= InterCityExpress) |
Alexandra Tolmatschowa |
320 |
9:38:05 |
eng-rus |
busin. |
established and operating |
созданный и действующий |
scherfas |
321 |
9:37:37 |
rus-ger |
abbr. |
как указано выше |
w.v. (= wie vorstehend) |
Alexandra Tolmatschowa |
322 |
9:36:54 |
rus |
abbr. |
СНИЛС |
страховой номер индивидуального лицевого счета |
Brücke |
323 |
9:36:07 |
rus-ger |
abbr. |
как указано ниже |
w. n. (= wie nachstehend) |
Alexandra Tolmatschowa |
324 |
9:35:24 |
rus-ger |
market. |
аналитик рынка |
Marktanalyst |
Queerguy |
325 |
9:35:11 |
eng-rus |
gen. |
Globally Harmonized System |
Всемирная гармонизированная система классификации и маркировки химических веществ |
Александр Рыжов |
326 |
9:33:46 |
rus-ger |
abbr. |
с тысячи |
v.T. (= von Tausend) |
Alexandra Tolmatschowa |
327 |
9:32:14 |
rus-ger |
abbr. |
в прошлом месяце |
v.M. (= vorigen Monat) |
Alexandra Tolmatschowa |
328 |
9:30:42 |
rus-ger |
abbr. |
в прошлом году |
v.J. (= voriges Jahr) |
Alexandra Tolmatschowa |
329 |
9:28:54 |
rus-ger |
abbr. |
процентов |
v. H. (= von Hundert (Prozent)) |
Alexandra Tolmatschowa |
330 |
9:25:02 |
eng-rus |
hydroel.st. |
on a signal from the outside |
по сигналу извне |
WiseSnake |
331 |
9:24:17 |
eng |
abbr. polit. |
PATA |
Palestinian Anti-Terrorism Act |
grafleonov |
332 |
9:22:15 |
rus-ger |
abbr. |
конец месяца |
ult. (= ultimo/das Monatsende) |
Alexandra Tolmatschowa |
333 |
9:20:02 |
eng-rus |
gen. |
dressing business |
деятельность по производству соусов и приправ |
Incognita |
334 |
9:19:55 |
rus-ger |
abbr. |
и прочее |
u. a. m. (= und anderes mehr) |
Alexandra Tolmatschowa |
335 |
9:16:42 |
rus-ger |
abbr. |
тара |
Ta. (= die Tara (см. тж. T)) |
Alexandra Tolmatschowa |
336 |
9:15:16 |
rus-ger |
gen. |
Директива об опасных веществах |
Stoffrichtlinie |
Александр Рыжов |
337 |
9:15:10 |
rus-ger |
abbr. |
тара |
T (die Tara (см. тж. Ta.)) |
Alexandra Tolmatschowa |
338 |
9:11:23 |
eng-rus |
med. |
attachment inhibitors |
ингибиторы присоединения |
vidordure |
339 |
9:10:32 |
rus-ger |
abbr. |
штука |
Stck. (Stück) |
Alexandra Tolmatschowa |
340 |
9:09:01 |
rus-ger |
abbr. |
см. выше |
s.o. (= siehe oben) |
Alexandra Tolmatschowa |
341 |
9:07:06 |
rus-ger |
abbr. |
см. |
s. (= siehe (смотри)) |
Alexandra Tolmatschowa |
342 |
9:04:19 |
rus-ger |
abbr. |
чистый вес |
Rng. (= das Reingewicht) |
Alexandra Tolmatschowa |
343 |
9:01:24 |
eng-rus |
gen. |
organogram |
структура управления (компанией и т.п.) |
Alexander Demidov |
344 |
9:00:32 |
rus-ger |
abbr. |
ежегодно |
p.a. (= per anno/jährlich) |
Alexandra Tolmatschowa |
345 |
8:58:09 |
rus-ger |
abbr. |
за, по |
p. (= per, für) |
Alexandra Tolmatschowa |
346 |
8:57:29 |
eng-rus |
gen. |
IPCC |
МГЭИК (Межправительственная группа экспертов по изменению климата) |
twinkie |
347 |
8:52:21 |
rus-ger |
abbr. |
на следующей неделе |
n. W. (= nächste Woche) |
Alexandra Tolmatschowa |
348 |
8:50:37 |
eng-rus |
gen. |
CNG-filling station |
газозаправочная станция |
Alexander Demidov |
349 |
8:45:17 |
rus-ger |
abbr. |
нетто |
ntto (netto) |
Alexandra Tolmatschowa |
350 |
8:45:00 |
eng-rus |
gen. |
mass-produced items |
серийно выпускаемая продукция |
Alexander Demidov |
351 |
8:44:23 |
eng-rus |
gen. |
mass-produced products |
серийно выпускаемая продукция (max UK hits) |
Alexander Demidov |
352 |
8:42:47 |
eng-rus |
gen. |
compliance assessment |
оценка соответствия (Conformity assessment, also known as compliance assessment [1], [2], [3], is any activity to determine, directly or indirectly, that a process, product, or service meets relevant technical standards and fulfills relevant requirements. wiki) |
Alexander Demidov |
353 |
8:39:21 |
rus-ger |
abbr. |
на будущей неделе |
k. W. (= kommende Woche) |
Alexandra Tolmatschowa |
354 |
8:38:10 |
eng-rus |
gen. |
in-house review |
камеральный контроль |
Bauirjan |
355 |
8:37:53 |
rus-ger |
abbr. |
в будущем месяце |
kömmenden Monats (kOmmenden (ohne Umlaut), kommenden Monat) |
Alexandra Tolmatschowa |
356 |
8:36:01 |
eng-rus |
med. |
pediatric hygiene |
ГДП (гигиена детей и подростков (предмет в медицинских вузах)) |
scherfas |
357 |
8:34:14 |
rus-ger |
abbr. |
в будущем году |
k. J. (= kommendes Jahr) |
Alexandra Tolmatschowa |
358 |
8:34:00 |
eng-rus |
gen. |
autogas system |
автомобильная газовая аппаратура |
Alexander Demidov |
359 |
8:25:40 |
rus-ger |
abbr. |
в целом |
i.G. (= im Ganzen) |
Alexandra Tolmatschowa |
360 |
8:25:09 |
eng-rus |
gen. |
audit findings report |
акт о результатах проверки (more UK hits) |
Alexander Demidov |
361 |
8:24:37 |
eng-rus |
gen. |
report on audit findings |
акт о результатах проверки |
Alexander Demidov |
362 |
8:22:57 |
rus-ger |
gen. |
правила обращения с отходами |
Abfallordnung |
Александр Рыжов |
363 |
8:22:06 |
eng-rus |
gen. |
good manufacturing practice audit |
проверка условий производства (Good manufacturing practices are procedures that describe the methods, equipment, facilities and control required for producing cosmetics, human and veterinary pharmaceutical products, medical devices, processed food and biologically derived products.) |
Alexander Demidov |
364 |
8:22:02 |
rus-ger |
abbr. |
франко |
fr. (= frei, franko) |
Alexandra Tolmatschowa |
365 |
8:17:26 |
eng-rus |
gen. |
products to be certified |
сертифицируемая продукция |
Alexander Demidov |
366 |
8:15:54 |
eng-rus |
gen. |
report of audit findings |
акт результатов проверки |
Alexander Demidov |
367 |
8:14:25 |
eng-rus |
gen. |
manufacturing audit |
проверка условий производства |
Alexander Demidov |
368 |
8:05:09 |
eng-rus |
gen. |
discharge album |
дембельский альбом |
rechnik |
369 |
7:55:03 |
rus-ger |
gen. |
без зачисления в штат |
betriebsfremd |
Александр Рыжов |
370 |
7:40:44 |
rus-ger |
abbr. |
в этом году |
d.J. (= dieses Jahr (сокращ. в телексах и факсах)) |
Alexandra Tolmatschowa |
371 |
7:39:26 |
rus-ger |
gen. |
отстранение от работы |
Werksverbot |
Александр Рыжов |
372 |
7:39:18 |
rus-ger |
med. |
хрипов нет |
keine Rasselgeräusche |
SKY |
373 |
7:38:59 |
rus-ger |
med. |
везикулярное дыхание во всех отделах |
über beiden Lungen Vesikuläratmen |
SKY |
374 |
7:38:51 |
rus-ger |
abbr. |
в этом месяце |
d.M. (= diesen Monat (сокращ. в телексах и факсах)) |
Alexandra Tolmatschowa |
375 |
7:34:56 |
rus-ger |
gen. |
маркировка опасных веществ |
Gefahrstoffkennzeichnung |
Александр Рыжов |
376 |
7:26:47 |
rus-ger |
abbr. |
около |
ca. (= circa (лат.)) |
Alexandra Tolmatschowa |
377 |
7:25:07 |
rus-ger |
gen. |
лист безопасности |
Sicherheitsmerkblatt |
Александр Рыжов |
378 |
7:17:07 |
rus-ger |
abbr. |
подписал такой-то |
sign. (= signiert) |
Alexandra Tolmatschowa |
379 |
7:10:19 |
rus-ger |
abbr. |
устно |
fernmündlich (fmdl. сокращ. в телексах и факсах) |
Alexandra Tolmatschowa |
380 |
7:07:22 |
rus-ger |
abbr. |
телекс |
TLX (Telex) |
Alexandra Tolmatschowa |
381 |
7:05:45 |
rus-ger |
abbr. |
телекс |
fs Fs (= Fernschreiben (см. тж. TLX = Telex)) |
Alexandra Tolmatschowa |
382 |
7:04:28 |
rus-ger |
med. |
секвестерэктомия |
Sequestrotomie |
SKY |
383 |
7:02:02 |
rus-ger |
abbr. |
касательно |
betr. (= betreffend/betrifft) |
Alexandra Tolmatschowa |
384 |
6:59:12 |
rus-ger |
abbr. |
по поводу |
Betr. (= der Betreff сокращение в телексах и факсах) |
Alexandra Tolmatschowa |
385 |
6:41:38 |
eng-rus |
oil |
horizontal sidetracking |
проводка горизонтальных боковых стволов |
О. Шишкова |
386 |
6:35:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
bib-and-brace, bib, bib overall |
полукомбинезон |
MingNa |
387 |
6:34:33 |
eng-rus |
gen. |
speak with a single voice |
говорить единым голосом |
Tanya Gesse |
388 |
6:23:52 |
eng-rus |
comp. |
wet |
живой компонент системы (также wetware-т.е. человек, а не hardware и не software) |
amater |
389 |
5:59:12 |
rus-ger |
abbr. |
насчёт |
Betr. (= der Betreff сокращение в телексах и факсах) |
Alexandra Tolmatschowa |
390 |
5:04:51 |
eng-rus |
trav. |
G-Transfer |
групповой трансфер |
Ying |
391 |
4:39:13 |
eng-rus |
gen. |
troubled |
неблагополучный |
DC |
392 |
4:14:33 |
eng-rus |
progr. |
state transition |
переход в новое состояние |
ssn |
393 |
3:48:26 |
eng-rus |
progr. |
aspect's state-dependent |
зависящий от состояния аспект |
ssn |
394 |
3:48:12 |
eng-rus |
gen. |
choice |
решение (that was her choice-она сама так решила) |
Tanya Gesse |
395 |
3:37:47 |
eng-rus |
progr. |
message's simple |
простое сообщение |
ssn |
396 |
3:28:57 |
eng-rus |
SAP. |
work-stream |
рабочий поток |
Andy |
397 |
3:28:54 |
eng-rus |
progr. |
basic concepts of event and state |
основные концепции события и состояния |
ssn |
398 |
3:19:21 |
eng-rus |
progr. |
basic concepts |
фундаментальные понятия |
ssn |
399 |
3:15:02 |
eng-rus |
progr. |
before giving some examples |
прежде, чем дать некоторые примеры |
ssn |
400 |
3:13:59 |
eng-rus |
progr. |
before giving |
прежде, чем дать |
ssn |
401 |
3:01:12 |
eng-rus |
progr. |
some examples of statecharts |
несколько примеров диаграмм состояний |
ssn |
402 |
2:58:16 |
eng-rus |
progr. |
some examples |
несколько примеров |
ssn |
403 |
2:50:39 |
eng-rus |
progr. |
some examples |
некоторые примеры |
ssn |
404 |
2:26:34 |
rus-ita |
gen. |
перенос на более поздний срок |
aggiornamento |
tigerman77 |
405 |
2:21:14 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical life cycle |
фармацевтический жизненный цикл |
Andy |
406 |
2:10:15 |
eng-rus |
progr. |
one object |
некоторый объект |
ssn |
407 |
2:09:13 |
eng-rus |
SAP. |
Functional Risk Analysis |
анализ функциональных рисков |
Andy |
408 |
2:05:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Operating System Build |
Сборка построение операционной системы |
Andy |
409 |
2:03:43 |
rus-ita |
gen. |
первичная помощь |
cure primarie |
tigerman77 |
410 |
2:01:30 |
eng-rus |
progr. |
in one of the states of the finite state machine |
в одном из состояний, определённых конечным автоматом |
ssn |
411 |
1:58:43 |
eng-rus |
progr. |
state of the finite state machine |
состояние, определённое конечным автоматом |
ssn |
412 |
1:50:52 |
eng-rus |
hist. |
Proceedings of the State Historical Museum, Moscow |
Труды Государственного исторического музея |
Ruth |
413 |
1:50:01 |
eng-rus |
comp., MS |
system build |
Сборка операционной системы |
Andy |
414 |
1:33:44 |
eng-rus |
hist. |
Materials and Investigations on Archeology of the USSR |
Материалы и исследования по археологии СССР |
Ruth |
415 |
1:30:10 |
eng-rus |
progr. |
model |
построить модель |
ssn |
416 |
1:25:22 |
rus-ger |
sport. |
завоевать полный комплект медалей |
einen kompletten Medaillensatz erkämpfen erobern, abräumen |
Abete |
417 |
1:17:29 |
rus-spa |
geol. |
трудноизвлекаемые запасы |
recursos de baja recuperabilidad |
Пахмутова |
418 |
1:14:18 |
eng-rus |
hist. |
Brief Reports of the Institute of Archaeology, USSR Academy of Sciences |
Краткие сообщения Института археологии Академии Наук СССР |
Ruth |
419 |
1:07:59 |
eng-rus |
hist. |
Pushkin State Museum of Fine Arts |
Государственный музей изобразительных искусств им. А.С.Пушкина |
Ruth |
420 |
1:07:42 |
eng-rus |
anat. |
triceps brachii muscle |
трёхглавая мышца плеча |
janette |
421 |
1:03:15 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented model |
объектно-ориентированная модель (напр., системы) |
ssn |
422 |
0:57:32 |
eng-rus |
anat. |
biceps femoris |
бицепс бедра |
janette |
423 |
0:42:47 |
rus-spa |
geol. |
начальные геологические запасы |
reservas geológicas originales |
Пахмутова |
424 |
0:39:03 |
rus-fre |
gen. |
меньше года |
en intérim |
Louis |
425 |
0:30:28 |
rus-ger |
fig.skat. |
танцевальная пара |
Eistanzpaar |
Abete |
426 |
0:29:50 |
rus-ger |
fig.skat. |
спортивная пара |
Eislaufpaar |
Abete |
427 |
0:29:34 |
rus-ger |
med. |
остеомиелитические изменения |
osteomyelitische Veränderungen |
SKY |
428 |
0:26:15 |
rus-ger |
med. |
спондилография |
Röntgenaufnahme der Wirbelsäule |
SKY |
429 |
0:21:22 |
eng-rus |
progr. |
object's finite state machine |
конечный автомат объекта |
ssn |
430 |
0:19:35 |
rus-ita |
gen. |
не сегодня-завтра |
da oggi a domani |
Avenarius |
431 |
0:12:52 |
eng-rus |
progr. |
state-dependent aspects of a system |
зависящие от состояния аспекты системы (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-Time Applications with UML by Hassan Gomaa) |
ssn |
432 |
0:11:01 |
eng-rus |
progr. |
state-dependent aspects |
зависящие от состояния аспекты (чего-либо, напр., системы) |
ssn |
433 |
0:09:54 |
eng-rus |
progr. |
state-dependent aspect |
зависящий от состояния аспект (чего-либо) |
ssn |
434 |
0:09:15 |
rus-ita |
gen. |
блок управления |
unita di comando |
tigerman77 |
435 |
0:08:21 |
rus-ita |
gen. |
территориальное управление здравоохранения |
unita sanitaria locale |
tigerman77 |
436 |
0:05:01 |
eng-rus |
progr. |
state-dependent |
зависящий от состояния |
ssn |
437 |
0:01:07 |
rus-ita |
fig. |
дышать на ладан |
essere all'olio santo |
Avenarius |