1 |
23:54:50 |
eng-rus |
gen. |
be so upset one could cry |
обидно до слёз |
NSamusev |
2 |
23:31:47 |
eng |
abbr. |
implementation of S-of-P expressions using NAND gates |
implementation of sum-of-products expressions using NAND gates |
ssn |
3 |
23:29:52 |
rus-fre |
gen. |
сторонний |
tiers |
traductrice-russe.com |
4 |
23:25:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw near |
придвигаться (nearer, close, etc., и т.д.) |
Gruzovik |
5 |
23:24:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
cheer up |
подбадриваться |
Gruzovik |
6 |
23:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
be reforged |
перековываться (impf of перековаться) |
Gruzovik |
7 |
23:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
satisfy |
казаться (impf of показаться) |
Gruzovik |
8 |
23:21:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
please |
казаться (impf of показаться) |
Gruzovik |
9 |
23:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
like |
казаться (impf of показаться) |
Gruzovik |
10 |
23:21:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
show oneself |
казаться (impf of показаться) |
Gruzovik |
11 |
23:21:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
look like |
казаться (impf of показаться) |
Gruzovik |
12 |
23:20:02 |
eng |
abbr. |
implementation of S-of-P expressions |
implementation of sum-of-products expressions |
ssn |
13 |
23:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
worm one's way into |
затираться (impf of затереться) |
Gruzovik |
14 |
23:16:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
get into |
затираться |
Gruzovik |
15 |
23:12:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
make oneself dirty with something black |
вычерниваться (impf of вычерниться) |
Gruzovik |
16 |
23:11:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get furious |
беситься (impf of взбеситься) |
Gruzovik |
17 |
23:11:16 |
eng-rus |
progr. |
sum-of-products form |
дизъюнктивная нормальная форма |
ssn |
18 |
23:04:56 |
rus-ger |
med. |
врач-оториноларинголог |
Facharzt für Hals-Nasen-Ohrenheilkunde |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
19 |
23:03:11 |
rus-spa |
|
благоприятная среда |
terreno abonado |
MilagrosA |
20 |
23:02:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a piece glued to |
приклейка |
Gruzovik |
21 |
23:02:49 |
rus-spa |
|
благоприятная почва |
terreno abonado |
MilagrosA |
22 |
23:02:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
gluing to |
приклейка |
Gruzovik |
23 |
23:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to |
приклеиться (pf of приклеиваться) |
Gruzovik |
24 |
23:00:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
glue |
приклеить (pf of приклеивать) |
Gruzovik |
25 |
22:59:45 |
eng-rus |
psychol. |
enactment |
реализация |
KroshkaTse |
26 |
22:59:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick to |
приклеиваться (impf of приклеиться) |
Gruzovik |
27 |
22:59:26 |
eng-rus |
progr. |
S-of-P expression |
дизъюнктивная нормальная форма |
ssn |
28 |
22:58:53 |
eng-rus |
busin. |
tough negotiations |
жёсткие переговоры |
Buri |
29 |
22:58:49 |
eng-rus |
progr. |
sum-of-products expression |
дизъюнктивная нормальная форма |
ssn |
30 |
22:58:01 |
eng-rus |
progr. |
sum-of-products expression |
выражение, записанное в дизъюнктивной нормальной форме |
ssn |
31 |
22:56:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
add |
приклеивать (impf of приклеить) |
Gruzovik |
32 |
22:55:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
glue |
приклеивать (impf of приклеить) |
Gruzovik |
33 |
22:54:08 |
eng-rus |
progr. |
S-of-P expression |
выражение, записанное в дизъюнктивной нормальной форме |
ssn |
34 |
22:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be fond of the bottle |
прикладываться к бутылке |
Gruzovik |
35 |
22:51:56 |
rus-spa |
quot.aph. |
Учтивость отомкнёт везде расположенье и доверье, а глупое высокомерье – ключ к неприязни и вражде |
Es llave la cortesía para abrir la voluntad y para la enemistad la necia descortesía (Lope de Vega FUENTEOVEJUNA) |
VLZ_58 |
36 |
22:47:44 |
eng |
abbr. |
S-of-P expression |
sum-of-products expression |
ssn |
37 |
22:47:20 |
eng-rus |
progr. |
S-of-P expression |
выражение, записанное в виде суммы произведений |
ssn |
38 |
22:46:33 |
eng |
progr. |
sum-of-products expression |
S-of-P expression |
ssn |
39 |
22:45:56 |
rus-ger |
ed. |
магистр |
Magistra (женщина) |
Лорина |
40 |
22:45:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be fond of liquor |
прикладываться (impf of приложиться) |
Gruzovik |
41 |
22:45:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink liquor |
прикладываться (impf of приложиться) |
Gruzovik |
42 |
22:45:11 |
eng-rus |
|
convincing evidence |
достаточно убедительные данные |
typist |
43 |
22:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
take aim |
прикладываться (impf of приложиться) |
Gruzovik |
44 |
22:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kiss someone's hand |
прикладываться к чьей-н. руке |
Gruzovik |
45 |
22:42:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put one's ear, eye, or mouth to |
прикладываться (impf of приложиться) |
Gruzovik |
46 |
22:41:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ascribe to |
прикладывать (impf of приложить) |
Gruzovik |
47 |
22:40:23 |
eng |
progr. |
ERb |
встроенный код на языке программирования Ruby |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:39:50 |
eng-rus |
progr. |
Embedded Ruby |
встроенный код на языке программирования Ruby |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:39:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ponder over |
прикладывать в уме |
Gruzovik |
50 |
22:38:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
consider |
прикладывать (impf of приложить) |
Gruzovik |
51 |
22:38:21 |
eng |
progr. |
Embedded Ruby |
Ruby |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:38:08 |
eng-rus |
progr. |
ERb |
со встроенным кодом на языке программирования ٌ |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:37:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
join |
прикладывать (impf of приложить) |
Gruzovik |
54 |
22:36:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
put one's hand to |
прикладывать руку |
Gruzovik |
55 |
22:36:24 |
eng-rus |
horticult. |
in the field |
на поле |
typist |
56 |
22:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
hold the receiver to one's ear |
прикладывать к уху трубку |
Gruzovik |
57 |
22:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
put one's hand to one's forehead |
прикладывать руку ко лбу |
Gruzovik |
58 |
22:35:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
put one's hand to the peak of one's cap |
прикладывать руку к козырьку |
Gruzovik |
59 |
22:34:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
apply to |
прикладывать (impf of приложить) |
Gruzovik |
60 |
22:33:43 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
small stack |
прикладок |
Gruzovik |
61 |
22:32:53 |
eng-rus |
|
A1 mating type |
тип спаривания А1 (P. infestans) |
typist |
62 |
22:26:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
additional |
прикладной |
Gruzovik |
63 |
22:24:41 |
rus-fre |
|
место получения |
lieu de retrait |
traductrice-russe.com |
64 |
22:24:13 |
eng-rus |
|
is present |
присутствует |
typist |
65 |
22:23:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
affixing |
прикладка |
Gruzovik |
66 |
22:23:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
position |
прикладка |
Gruzovik |
67 |
22:23:17 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
leveling of a rifle |
прикладка |
Gruzovik |
68 |
22:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
example |
приклад |
Gruzovik |
69 |
22:21:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gift |
приклад в церковь |
Gruzovik |
70 |
22:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
addition |
приклад |
Gruzovik |
71 |
22:19:21 |
eng-rus |
chem. |
negative band |
отрицательная полоса (кругового дихроизма) |
Liolichka |
72 |
22:16:38 |
eng-rus |
horticult. |
major concern |
серьёзные опасения (вызывало то, что) |
typist |
73 |
22:11:32 |
rus-fre |
IT |
отправитель |
émetteur (электронного сообщения) |
traductrice-russe.com |
74 |
22:00:59 |
eng-rus |
inf. |
breeze |
работа в радость |
VLZ_58 |
75 |
22:00:26 |
eng-rus |
|
slog |
работа в тягость |
VLZ_58 |
76 |
21:59:04 |
eng-rus |
proverb |
duty comes before pleasure |
делу время, потехе час (Those opposing the rule jocularly remark, "Duty comes before pleasure, but only in the dictionary.") |
VLZ_58 |
77 |
21:57:21 |
eng-rus |
chem. |
DMDM hyadatoin |
формалин |
guiselle |
78 |
21:55:05 |
eng-rus |
O&G |
CLPS |
холодный отделитель низкого давления (cold low pressure separator) |
eugeene1979 |
79 |
21:54:35 |
eng-rus |
horticult. |
major concern |
большое опасение (вызывало то, что) |
typist |
80 |
21:49:56 |
rus-ger |
|
цветастый |
geblümt |
jegor |
81 |
21:48:40 |
eng-rus |
anat. |
Fascia palmaris |
ладонная фасция |
abolshakov |
82 |
21:48:00 |
eng-rus |
proverb |
business comes first |
делу время, потехе час |
VLZ_58 |
83 |
21:43:43 |
rus-ita |
law |
средство судебной защиты в виде запрета |
decreto ingiuntivo |
Gioann |
84 |
21:41:36 |
eng-rus |
|
soften a conflict |
смягчать конфликт |
sankozh |
85 |
21:40:38 |
eng-rus |
|
from the sound of things |
судя по всему (judging from what you have heard or read about something: By the sound of it, things are worse than we thought.) |
Bullfinch |
86 |
21:40:17 |
eng-rus |
|
from the sound of it |
судя по всему (judging from what you have heard or read about something: By the sound of it, things are worse than we thought.) |
Bullfinch |
87 |
21:39:55 |
eng-rus |
|
by the sound of things |
судя по всему (judging from what you have heard or read about something: By the sound of it, things are worse than we thought.) |
Bullfinch |
88 |
21:39:27 |
eng-rus |
|
by the sound of it |
судя по всему (judging from what you have heard or read about something: By the sound of it, things are worse than we thought.) |
Bullfinch |
89 |
21:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
trimmings |
приклад (lining, buttons, etc, used by a tailor or shoemaker) |
Gruzovik |
90 |
21:37:40 |
rus-fre |
IT |
шаблон |
motif de recherche |
traductrice-russe.com |
91 |
21:37:24 |
rus-fre |
IT |
шаблон |
motif |
traductrice-russe.com |
92 |
21:34:56 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
buttstock |
винтовочный приклад |
Gruzovik |
93 |
21:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
rifle butt |
приклад |
Gruzovik |
94 |
21:29:05 |
eng-rus |
agric. |
FHB |
фузариоз колоса (Fusarium head blight) |
irinaloza23 |
95 |
21:28:05 |
eng-rus |
idiom. |
raise hackles |
привести в ярость |
VLZ_58 |
96 |
21:27:41 |
eng-rus |
idiom. |
raise hackles |
взбесить |
VLZ_58 |
97 |
21:16:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attach oneself to |
прикипеть (pf of прикипать) |
Gruzovik |
98 |
21:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
burn of food while boiling |
прикипеть (pf of прикипать) |
Gruzovik |
99 |
21:14:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attach oneself to |
прикипать (impf of прикипеть) |
Gruzovik |
100 |
21:14:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
burn of food while boiling |
прикипать (impf of прикипеть) |
Gruzovik |
101 |
21:13:54 |
eng-rus |
|
morning glory |
бенгальский огонь (Возможно, какая-то особая разновидность бенгальских огней. morning glory sparkler) |
MikeIva |
102 |
21:13:31 |
rus-por |
|
заново |
novamente |
nerzig |
103 |
21:13:04 |
rus-por |
|
заново |
de novo |
nerzig |
104 |
21:12:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crop up |
прикинуться (pf of прикидываться) |
Gruzovik |
105 |
21:12:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
appear unexpectedly |
прикинуться (pf of прикидываться) |
Gruzovik |
106 |
21:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
desert |
прикинуть (pf of прикидывать) |
Gruzovik |
107 |
21:00:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
leave in care of |
прикинуть (pf of прикидывать) |
Gruzovik |
108 |
21:00:02 |
eng-rus |
hist. |
the modern period |
новое время |
Tamerlane |
109 |
20:59:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
play the simpleton |
прикидываться простачком |
Gruzovik |
110 |
20:59:39 |
eng-rus |
inf. |
guestimate |
прикидывать |
Artjaazz |
111 |
20:59:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pretend to be ill |
прикидываться больным |
Gruzovik |
112 |
20:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
feign to be |
прикидываться (impf of прикинуться) |
Gruzovik |
113 |
20:55:49 |
eng-rus |
med. |
serious adverse reaction |
серьёзная нежелательная реакция (серьезная нежелательная реакция" (serious adverse reaction) – нежелательная реакция, которая приводит к смерти, представляет угрозу для жизни, требует госпитализации пациента или ее продления, приводит к стойкой либо выраженной нетрудоспособности или инвалидности, к врожденным аномалиям или порокам развития, требует медицинского вмешательства для предотвращения развития перечисленных состояний. Любая непреднамеренная подозреваемая передача инфекционного агента через лекарственный препарат также считается серьезной нежелательной реакцией;) |
Andy |
114 |
20:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
try on |
прикидывать (impf of прикинуть) |
Gruzovik |
115 |
20:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ponder over |
прикидывать в уме |
Gruzovik |
116 |
20:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
weigh in one's hand |
прикидывать на руке |
Gruzovik |
117 |
20:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
weigh |
прикидывать на весах |
Gruzovik |
118 |
20:50:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw in |
прикидывать (impf of прикинуть) |
Gruzovik |
119 |
20:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw to/towards |
прикидывать (impf of прикидать) |
Gruzovik |
120 |
20:49:58 |
rus-ita |
law |
предлагать и передавать предложение о принесении присяги в судебных процессах |
deferire e riferire giuramenti |
Gioann |
121 |
20:48:33 |
eng-rus |
|
artistic education |
творческое образование |
sankozh |
122 |
20:40:54 |
eng-rus |
ed. |
grid-in |
тип ответа на экзамене SAT |
vladimirprokopovich |
123 |
20:37:13 |
eng-rus |
|
long-standing client |
постоянный клиент |
Elena_MKK |
124 |
20:36:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
adding in |
прикидка |
Gruzovik |
125 |
20:35:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw to/towards |
прикидать (pf of прикидывать) |
Gruzovik |
126 |
20:29:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
swing towards |
прикачивать (impf of прикачнуть) |
Gruzovik |
127 |
20:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
add by pumping |
прикачивать (impf of прикачать) |
Gruzovik |
128 |
20:27:04 |
rus-ger |
tech. |
ионизационный стержень |
Ionisationsstift |
Dina_yema |
129 |
20:26:51 |
eng-rus |
progr. |
ERb |
со встроенным кодом на языке программирования Ruby (сокр. от "Embedded Ruby") |
Alex_Odeychuk |
130 |
20:25:59 |
rus-ger |
tech. |
измерительный ниппель |
messnippel |
Dina_yema |
131 |
20:24:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roll up to intrans |
прикатываться (impf of прикатиться) |
Gruzovik |
132 |
20:23:25 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented mapping |
объектно-ориентированное отображение данных (таких, напр., как каталог продуктов или список заказов) |
Alex_Odeychuk |
133 |
20:17:28 |
eng-rus |
progr. |
complicated-looking function |
функция более сложного вида |
ssn |
134 |
20:17:04 |
eng-rus |
progr. |
UX design and development |
проектирование и разработка пользовательских интерфейсов приложений |
Alex_Odeychuk |
135 |
20:16:09 |
eng-rus |
progr. |
complicated-looking |
более сложного вида (напр., функция) |
ssn |
136 |
20:14:27 |
eng-rus |
mil., avia. |
military software |
боевые алгоритмы и программы |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:05:05 |
eng-rus |
|
technical staff |
технические службы |
sankozh |
138 |
20:03:28 |
eng-rus |
O&G |
LLVGO |
очень лёгкие фракции вакуумного газойля |
eugeene1979 |
139 |
20:02:30 |
eng-rus |
|
shearling coat |
дублёнка |
Apprentice |
140 |
19:54:32 |
eng-rus |
product. |
High Yield Income Programs |
инвестиционный проект с заявленным пассивным доходом (по инвестиции, выше чем в классическом банке) |
Yeldar Azanbayev |
141 |
19:53:06 |
eng-rus |
law |
substantive or procedural |
материального или процессуального характера (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:52:36 |
eng-rus |
law |
substantive or procedural |
материальный или процессуальный (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:51:32 |
eng-rus |
law |
at law and in equity |
по общему праву и по праву справедливости (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand a long time |
настояться (pf of настаиваться) |
Gruzovik |
145 |
19:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
unmask |
выявить (pf of выявлять) |
Gruzovik |
146 |
19:44:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
develop |
выявить (pf of выявлять) |
Gruzovik |
147 |
19:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
be revealed |
выявиться (pf of выявляться) |
Gruzovik |
148 |
19:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand exposed |
выявиться (pf of выявляться) |
Gruzovik |
149 |
19:42:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to light |
выявиться (pf of выявляться) |
Gruzovik |
150 |
19:41:12 |
rus-ita |
auto. |
стильный |
stiloso |
Sergei Aprelikov |
151 |
19:33:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roll up |
прикатывать (impf of прикатить) |
Gruzovik |
152 |
19:33:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll near |
прикатывать (impf of прикатить) |
Gruzovik |
153 |
19:32:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll with a roller |
прикатывать (impf of прикатать) |
Gruzovik |
154 |
19:32:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack with a roller |
прикатывать (impf of прикатать) |
Gruzovik |
155 |
19:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
compacting of soil |
прикатывание |
Gruzovik |
156 |
19:30:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
turning over |
прикатка |
Gruzovik |
157 |
19:30:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll up to intrans |
прикатиться (pf of прикатываться) |
Gruzovik |
158 |
19:29:09 |
rus-ita |
commer. |
класса "люкс" |
lussuoso |
Sergei Aprelikov |
159 |
19:28:42 |
rus-ita |
commer. |
люксовый |
lussuoso |
Sergei Aprelikov |
160 |
19:28:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roll up |
прикатить (pf of прикатывать) |
Gruzovik |
161 |
19:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll near |
прикатить (pf of прикатывать) |
Gruzovik |
162 |
19:27:34 |
eng-ger |
math. |
short division |
abgekürzte Division |
Andrey Truhachev |
163 |
19:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
roll with a roller |
прикатать (pf of прикатывать) |
Gruzovik |
164 |
19:26:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack with a roller |
прикатать (pf of прикатывать) |
Gruzovik |
165 |
19:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
contact lightly |
прикасаться (impf of прикоснуться) |
Gruzovik |
166 |
19:24:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
touch |
прикасание |
Gruzovik |
167 |
19:23:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
supplement one's diet |
прикармливаться |
Gruzovik |
168 |
19:23:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
become domesticated |
прикармливаться (impf of прикормиться) |
Gruzovik |
169 |
19:22:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
supplement a baby's diet |
прикармливать |
Gruzovik |
170 |
19:21:14 |
eng-rus |
progr. |
current program counter contents |
текущее содержимое счётчика команд |
ssn |
171 |
19:19:24 |
eng-rus |
progr. |
contents of the current PC |
текущее содержимое счётчика команд |
ssn |
172 |
19:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lure by putting out food |
прикармливать (impf of прикормить) |
Gruzovik |
173 |
19:13:43 |
eng-rus |
progr. |
contents of the current PC |
текущее значение счётчика команд |
ssn |
174 |
19:06:19 |
eng-rus |
|
show one's creative side |
проявлять творчество |
sankozh |
175 |
19:01:50 |
eng-rus |
progr. |
contents of an address register |
содержимое адресного регистра |
ssn |
176 |
18:56:54 |
eng-rus |
idiom. |
in that same vein |
в том же русле |
Agasphere |
177 |
18:52:43 |
eng-rus |
anat. |
Processus styloideus ulnae |
шиловидный отросток локтевой кости |
abolshakov |
178 |
18:51:21 |
eng-rus |
|
creative activities |
творчество |
sankozh |
179 |
18:49:34 |
eng-rus |
progr. |
indexed register indirect with offset mode |
способ косвенной адресации по регистру со смещением и индексированием (адресация по базе с индексированием) |
ssn |
180 |
18:44:19 |
rus-fre |
IT |
восстановление документа |
récupération du document |
Natalia Nikolaeva |
181 |
18:43:25 |
rus-ger |
footb. |
команда первой лиги |
Erstligist |
Andrey Truhachev |
182 |
18:43:17 |
eng-rus |
geogr. |
Beaverlodge |
Биверлодж (провинция Альберта, Канада) |
irinaloza23 |
183 |
18:43:04 |
rus-ger |
footb. |
команда первого дивизиона |
Erstligist |
Andrey Truhachev |
184 |
18:42:40 |
eng-ger |
footb. |
first division team |
Erstligist |
Andrey Truhachev |
185 |
18:42:15 |
eng-rus |
footb. |
first division team |
команда первой лиги |
Andrey Truhachev |
186 |
18:41:51 |
eng-rus |
footb. |
first division team |
команда первого дивизиона |
Andrey Truhachev |
187 |
18:41:27 |
eng-rus |
progr. |
address register indirect with offset mode |
способ косвенной адресации по адресному регистру со смещением (адресация по базе) |
ssn |
188 |
18:38:12 |
rus-ger |
footb. |
команда второй лиги |
Zweitligist |
Andrey Truhachev |
189 |
18:37:46 |
rus-ger |
footb. |
команда второго дивизиона |
Zweitligist |
Andrey Truhachev |
190 |
18:36:53 |
eng-rus |
footb. |
second division team |
команда второго дивизиона |
Andrey Truhachev |
191 |
18:35:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
малина (разг., в уголов. среде) |
Игорь Миг |
192 |
18:34:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
притон (конт.) |
Игорь Миг |
193 |
18:33:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
законспирированное место сходок |
Игорь Миг |
194 |
18:32:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
место тайных встреч |
Игорь Миг |
195 |
18:31:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
место конспиративных встреч |
Игорь Миг |
196 |
18:29:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
агентурная квартира |
Игорь Миг |
197 |
18:29:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
агентурная точка |
Игорь Миг |
198 |
18:28:38 |
eng-rus |
|
artistic personality |
творческая личность |
sankozh |
199 |
18:16:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
укромное место |
Игорь Миг |
200 |
18:15:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
safe house |
надёжное место |
Игорь Миг |
201 |
18:15:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
force guided relay |
реле с принудительным управлением контактами |
dimonfallout101 |
202 |
18:12:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the issue is |
всё дело в том, что |
Игорь Миг |
203 |
18:09:51 |
rus-ger |
|
гладко |
reibungslos (z.B. reibungslos erfolgen) |
Anna Chalisova |
204 |
18:09:12 |
eng-rus |
softw. |
ad-free version |
версия без рекламы (какого-либо программного обеспечения) |
dimock |
205 |
18:02:07 |
eng-rus |
progr. |
quick immediate addressing |
"быстрая" непосредственная адресация |
ssn |
206 |
18:00:42 |
rus-ger |
tech. |
контактное давление |
Druckberührung |
norbek rakhimov |
207 |
17:55:15 |
eng-rus |
progr. |
relative addressing with offset |
относительная адресация со смещением (адресация по счётчику команд) |
ssn |
208 |
17:54:17 |
eng-rus |
progr. |
relative addressing with index and offset |
относительная адресация со смещением и индексированием (адресация по счётчику команд) |
ssn |
209 |
17:47:34 |
eng-rus |
mil. |
baptism under fire |
крещение огнём |
slitely_mad |
210 |
17:39:46 |
rus-ger |
|
неоднозначно |
fraglich |
Sensey531 |
211 |
17:35:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
study subject |
пациент, участвующий в исследовании |
Andy |
212 |
17:35:11 |
eng-rus |
pharm. |
pAkt |
фосфорилированная протеинкиназа В (phosphorylated Akt) |
amoresness |
213 |
17:28:38 |
rus-ger |
med. |
детский хирург |
Kinderchirurg |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
214 |
17:26:08 |
rus-ger |
oncol. |
волокнистая кость |
Faserknochen |
Siegie |
215 |
17:15:17 |
eng-rus |
anat. |
Spina scapulae |
ость лопатки |
abolshakov |
216 |
17:08:37 |
eng-rus |
progr. |
absolute data addressing |
абсолютная адресация данных |
ssn |
217 |
17:07:53 |
rus-ger |
med. |
контрольная эндоскопия |
Kontrollendoskopie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
218 |
17:06:44 |
eng-rus |
cloth. |
eyelet |
прошва |
margarita09 |
219 |
17:05:50 |
eng-rus |
anat. |
Incisura jugularis |
яремная вырезка |
abolshakov |
220 |
17:04:17 |
rus-ger |
med. |
деканюляция |
Decanulement |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
221 |
17:03:04 |
eng-rus |
progr. |
implied register addressing |
неявная адресация регистров |
ssn |
222 |
17:02:59 |
eng-rus |
anat. |
Plexus cervicalis |
шейное нервное сплетение |
abolshakov |
223 |
17:02:09 |
rus-ger |
med. |
ларингопластика |
Laryngoplastik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
224 |
17:01:42 |
eng-rus |
progr. |
register addressing |
адресация регистров |
ssn |
225 |
17:01:05 |
rus-ger |
med. |
дилатация гортани |
Kehlkopferweiterung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
226 |
16:55:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
flotation device |
надувное спасательное средство |
ixtra |
227 |
16:43:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
bump hat |
каскетка |
ixtra |
228 |
16:39:04 |
rus-spa |
|
работа оборудования. |
funcionamiento del equipo |
Sandra Yu |
229 |
16:22:58 |
rus-ita |
med. |
окклюзионная шина |
ortotico |
armoise |
230 |
16:20:54 |
eng-rus |
softw. |
legal information system |
правовая информационная система |
Надежда Романова |
231 |
16:15:06 |
rus-ita |
med. |
разобщающая шина |
bite per rialzo della masticazione (контекстное) |
armoise |
232 |
16:04:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
чтобы наверняка |
Игорь Миг |
233 |
16:02:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
проверять |
Игорь Миг |
234 |
16:01:50 |
rus-ita |
med. |
смыкание зубов |
chiusura dentale |
armoise |
235 |
16:00:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
ради своей безопасности |
Игорь Миг |
236 |
15:58:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
на всякий |
Игорь Миг |
237 |
15:57:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
подстраховаться (To be on the safe side, remember: умеренность во всём – moderation in everything – MBerdy.17) |
Игорь Миг |
238 |
15:57:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on the safe side |
подстраховать себя |
Игорь Миг |
239 |
15:53:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
World's Woman's Christian Temperance Union |
Всемирный христианский союз женщин за трезвый образ жизни |
Игорь Миг |
240 |
15:52:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
temperance league |
движение трезвенников |
Игорь Миг |
241 |
15:51:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
temperance league |
движение за трезвый образ жизни |
Игорь Миг |
242 |
15:51:00 |
eng-rus |
cloth. |
Rubber Sole Socks |
носки с резиновой подошвой |
Sagoto |
243 |
15:42:40 |
eng-rus |
construct. |
top-slewing crane |
верхнеповоротный кран |
sand28 |
244 |
15:36:43 |
eng-rus |
horticult. |
indeterminate tomatoes |
индетерминантные томаты |
typist |
245 |
15:34:37 |
eng-rus |
horticult. |
determinate tomatoes |
детерминантные томаты |
typist |
246 |
15:31:22 |
rus-ita |
econ. |
беспроцентная ссуда |
finanziamento infruttifero |
spanishru |
247 |
15:29:52 |
eng-rus |
chromat. |
in-line filter |
предколоночный фильтр |
serrgio |
248 |
15:29:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
temperance |
скромность |
Игорь Миг |
249 |
15:27:51 |
rus-ita |
econ. |
расчёты с учредителями |
crediti verso soci |
spanishru |
250 |
15:25:46 |
rus-spa |
mining. |
партия руды |
lote de mineral |
serdelaciudad |
251 |
15:24:48 |
eng-rus |
anat. |
Linea temporalis superior |
верхняя височная линия |
abolshakov |
252 |
15:20:43 |
rus-ita |
econ. |
резерв на покрытие сомнительных долгов |
fondo svalutazione crediti |
spanishru |
253 |
15:20:12 |
rus-spa |
|
сделка, которая не удалась |
un negocio que no fue coronado por el éxito |
serdelaciudad |
254 |
15:18:04 |
rus-spa |
|
побелка |
enjalbegadura |
serdelaciudad |
255 |
15:16:23 |
eng-rus |
anat. |
Linea nuchae suprema |
наивысшая затылочная линия |
abolshakov |
256 |
15:16:03 |
rus-ger |
|
они там дневали и ночевали |
sie waren dort tagelang, nächtelang |
Ekasa |
257 |
15:15:55 |
eng-rus |
med. |
Besacholine |
безахолин (препарат бетанехола, селективного стимулятора М2-холинорецепторов.) |
Conservator |
258 |
15:14:37 |
rus-spa |
pack. |
набивочный шнур |
bramante de estanco |
serdelaciudad |
259 |
15:13:51 |
rus-spa |
pack. |
упаковочная верёвка |
cuerda de embalaje |
serdelaciudad |
260 |
15:13:18 |
eng-rus |
med. |
ubretid |
убретид (холиномиметик) |
Conservator |
261 |
15:12:35 |
rus-spa |
pack. |
упаковочный холст |
tela de embalaje |
serdelaciudad |
262 |
15:10:37 |
rus-spa |
pack. |
товары, продающиеся в стандартной упаковке |
mercancías que se venden en embalaje tipo |
serdelaciudad |
263 |
15:10:08 |
eng-rus |
geophys. |
geological and geophysical |
геолого-геофизический (Geological and geophysical (G&G) surveys) |
ArcticFox |
264 |
15:09:15 |
rus-spa |
pack. |
сборный груз |
carga general |
serdelaciudad |
265 |
15:07:19 |
rus-spa |
pack. |
упаковывать скоропортящиеся продукты |
embalar mercancías perecederas |
serdelaciudad |
266 |
15:07:13 |
rus-spa |
construct. |
исполнительная схема |
documentación ejecutiva |
Sandra Yu |
267 |
15:05:20 |
rus-spa |
pack. |
кипа хлопка |
fardo de algodón |
serdelaciudad |
268 |
15:04:17 |
rus-spa |
pack. |
паковый лёд |
hielo de banco |
serdelaciudad |
269 |
15:00:49 |
eng-rus |
idiom. |
Martian language |
"птичий язык" (В дополнение к определениям в примерах: мой англоязычный собеседник употребил это выражение в значении "язык, нагруженный терминами и непонятный непосвященным".: П.Я. – фразеологизм, которым обозначают речь, перегруженную терминами и затемняющими смысл формулировками, понятную только немногим или вообще малопонятную. • Martian language is not only used as a communicative tool for time efficiency and image-building, but also serves some social functions for people to construct in-group solidarity, build friendship, and express local or international identities wikipedia.org) |
Alexander Oshis |
270 |
14:58:55 |
eng-rus |
med. |
interdigital space |
межпальцевое расстояние |
Logofreak |
271 |
14:50:54 |
eng-rus |
el. |
constellation diagram |
сигнальное созвездие |
Moonranger |
272 |
14:49:18 |
rus-ita |
econ. |
разделение |
scorporo |
spanishru |
273 |
14:43:42 |
eng-rus |
chem. |
tricocoate |
трикокоат |
guiselle |
274 |
14:42:04 |
eng-rus |
chem. |
butylresorcinol |
бутилрезорцин |
guiselle |
275 |
14:39:39 |
eng-rus |
pharm. |
named chair |
именная кафедра |
estherik |
276 |
14:37:06 |
eng-rus |
|
permitted for use |
разрешённый к пользованию |
Johnny Bravo |
277 |
14:36:26 |
eng-rus |
anat. |
temporal gyrus |
височная извилина |
iamvera |
278 |
14:34:17 |
eng-rus |
agric. |
Canadian Grain Commission |
Канадская зерновая комиссия (CCG) |
irinaloza23 |
279 |
14:33:30 |
rus-ita |
econ. |
материальная стоимость |
valore economico |
spanishru |
280 |
14:33:28 |
rus-ita |
med. |
ортогнатическая хирургия |
chirurgia ortognatica |
armoise |
281 |
14:28:41 |
rus-ita |
econ. |
репрезентативное значение |
valore rappresentativo |
spanishru |
282 |
14:27:16 |
eng-rus |
automat. |
pointer device |
операнд указателя (в параметрах процессора) |
translator911 |
283 |
14:17:25 |
eng-rus |
|
be considered proof of |
считаться доказательством того, что (The bill of lading to be considered (=is to be considered) proof of the date of shipment. – Коносамент должен считаться доказательством даты отгрузки) |
Johnny Bravo |
284 |
14:12:47 |
eng-rus |
|
change ships on a falling tide |
Выбрать худшее из плохих |
vladimirprokopovich |
285 |
14:11:58 |
eng-rus |
|
on receipt |
после получения |
Johnny Bravo |
286 |
14:10:54 |
rus-fre |
law |
энергогенерирующие предприятия |
entreprises de génération d'énergie |
ROGER YOUNG |
287 |
14:09:09 |
eng-rus |
|
after receipt |
после получения |
Johnny Bravo |
288 |
14:07:17 |
eng-rus |
busin. |
Federal Act on Merger, Demerger, Transformation and Transfer of Assets |
Федеральный закон о слиянии, разделении, реорганизации и передаче имущества (Швейцария) |
ElenaIlI |
289 |
13:59:53 |
eng-rus |
construct. |
mews |
мьюз (ряд небольших домов с плотной застройкой) |
nikborovik |
290 |
13:59:12 |
rus-ita |
|
типодонт |
modello di mascella |
armoise |
291 |
13:50:48 |
eng-rus |
abbr. |
bf |
парень (boyfriend) |
Morning93 |
292 |
13:48:03 |
rus-spa |
hobby |
моделизм |
modelización a escala |
Sergei Aprelikov |
293 |
13:46:36 |
rus-fre |
hobby |
моделизм |
modélisation à l'échelle |
Sergei Aprelikov |
294 |
13:46:31 |
rus-ita |
|
использование малых сил |
impiego di forze deboli |
armoise |
295 |
13:45:14 |
rus-ger |
hobby |
моделизм |
kleinskalige Modellierung |
Sergei Aprelikov |
296 |
13:43:43 |
eng-rus |
hobby |
scale modelling |
моделизм |
Sergei Aprelikov |
297 |
13:40:35 |
rus-spa |
|
естественный сток |
furnia (исп. преимущественно в Латинской Америке и на Канарских островах) |
Traducierto.com |
298 |
13:38:38 |
rus-ita |
hobby |
моделизм |
modellismo |
Sergei Aprelikov |
299 |
13:37:49 |
rus-ger |
med. |
антитромботическая терапия |
antithrombotische Therapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
300 |
13:36:27 |
rus-ger |
med. |
эндопротезирование |
Endoprothesenversorgung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
301 |
13:30:14 |
rus-ger |
med. |
удаление шовного материала |
Nahtmaterialentfernung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
302 |
13:26:28 |
eng-rus |
comp.games. |
variable spell |
вариативное заклинание |
Рина Грант |
303 |
13:23:21 |
rus-ger |
med. |
повреждение заднего рога внутреннего мениска |
Innenmeniskushinterhornschaden |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
304 |
13:22:28 |
rus-ita |
|
телерентгенограмма |
teleradiografia (misurazioni angolari e lineari, rilevati su una teleradiografia) |
armoise |
305 |
13:13:56 |
eng-rus |
med. |
extension pain |
боль от вытяжения |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
306 |
13:13:31 |
rus-fre |
|
салют, фейерверк |
feu d'artifice |
Raija |
307 |
13:13:14 |
rus-ger |
anat. |
прибылой палец |
Afterkralle (большой палец у собак, расположенный чуть выше ступни) |
Micha K. |
308 |
13:12:00 |
rus-ger |
med. |
боль от вытяжения |
Überstreckschmerz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
309 |
13:08:56 |
rus-est |
law |
принятие решения |
langetamine |
boshper |
310 |
13:08:28 |
rus-ger |
med. |
нестабильность связок |
Bandinstabilität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
311 |
13:08:00 |
eng-rus |
med. |
ligament instability |
нестабильность связок |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
312 |
12:59:23 |
eng-rus |
automat. |
error module |
сбойный модуль |
translator911 |
313 |
12:52:41 |
eng-rus |
genet. |
Potter sequence |
синдром Поттера (дисплазия лицевая-почечная) |
вася1191 |
314 |
12:49:16 |
rus-ger |
med. |
персистирующая симптоматика |
persistierende Symptomatik |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
315 |
12:43:59 |
eng-rus |
math. |
great hundred |
по 120 |
MichaelBurov |
316 |
12:43:27 |
eng-rus |
|
refuse a request |
отказывать в просьбе |
Johnny Bravo |
317 |
12:42:58 |
eng-rus |
math. |
gross |
по 144 |
MichaelBurov |
318 |
12:39:53 |
eng-rus |
|
several times a day |
несколько раз в день |
Vladimir Shevchuk |
319 |
12:39:46 |
eng-rus |
|
not telling |
не говорить (I feel sorry for not telling you the truth – Мне жаль, что я не сказал тебе правду.) |
Johnny Bravo |
320 |
12:38:09 |
eng-rus |
math. |
great hundred |
120 (sing. and pl. great hundred) |
MichaelBurov |
321 |
12:36:58 |
rus-ger |
med. |
курс реабилитационного лечения |
Rehabilitationsbehandlung (слово "курс", как правило, опускается (напр., 5-дневный курс реабилитации (реабилизационного лечения) – 5-tägige Rehabilitationsbehandlung)) |
jurist-vent |
322 |
12:35:15 |
eng-rus |
med. |
voiding |
опорожнение мочевого пузыря (обязательно надо смотреть контекст) |
Conservator |
323 |
12:35:01 |
eng-rus |
med. |
voiding |
опорожнение кишечника (обязательно надо смотреть контекст) |
Conservator |
324 |
12:33:56 |
rus-ger |
med. |
под дальнейшее амбулаторное наблюдение |
in die ambulante Weiterbetreuung (напр., выписать под дальнейшее амбулаторное наблюдение) |
jurist-vent |
325 |
12:31:50 |
rus-fre |
law |
издательская фирма |
maison d'édition |
ROGER YOUNG |
326 |
12:31:43 |
eng |
math. |
twelve dozen |
gross |
MichaelBurov |
327 |
12:30:30 |
rus-ger |
med. |
медиальный мыщелок бедра |
mediale Femurrolle |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
328 |
12:27:19 |
eng-rus |
horticult. |
Vanderplank |
Вандерпланк (James Edward Vanderplank, фитопатолог) |
typist |
329 |
12:26:58 |
eng-rus |
horticult. |
Vanderplank |
Ван дер Планк (James Edward Vanderplank, фитопатолог) |
typist |
330 |
12:26:36 |
eng-rus |
horticult. |
Van der Plank |
Ван дер Планк (James Edward Vanderplank, фитопатолог) |
typist |
331 |
12:26:35 |
rus-ger |
med. |
повреждение внутреннего мениска |
Innenmeniskusschaden |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
332 |
12:25:43 |
eng-rus |
med. |
urethral resistance |
сопротивление мочевыводящих путей |
Conservator |
333 |
12:23:59 |
eng |
abbr. math. |
120 |
small gross (sing. and pl. small gross) |
MichaelBurov |
334 |
12:22:23 |
rus-ger |
allergol. |
повторная провокация |
Reprovokation (аллергеном) |
jurist-vent |
335 |
12:20:35 |
eng |
abbr. math. |
144 |
gr |
MichaelBurov |
336 |
12:16:32 |
rus-ger |
med. |
дать рекомендацию |
Empfehlung aussprechen (zu D (по чему-либо) (в устной форме)) |
jurist-vent |
337 |
12:16:16 |
eng-rus |
horticult. |
modern cultivar |
современный сорт |
typist |
338 |
12:15:11 |
eng-rus |
horticult. |
heritage cultivar |
старый негибридный сорт (An heirloom or heritage plant is an open pollinated variety that has been grown for many years and passed down within a family or group. Heirloom varieties evolved over time by natural or human selection. There are Family Heirlooms and Commercial Heirlooms) |
typist |
339 |
12:01:00 |
eng |
abbr. math. |
144 |
gross (12 дюжин; sing. and pl. gross) |
MichaelBurov |
340 |
11:55:45 |
eng-rus |
|
vaguely |
незаметно |
savvin_se |
341 |
11:55:14 |
eng-rus |
horticult. |
the vertifolia effect |
эффект вертифолии (loss of horizontal resistance which occurs during breeding for vertical resistance; loss of horizontal resistance that occurs during breeding under the protection of pesticides) |
typist |
342 |
11:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
number one |
первоочередной (As the writer Sergei Dovlatov discovered and wrote: Скромность в Америке не является первоочередной добродетелью. – In America modesty isn’t the number one virtue. -– MBerdy.17) |
Игорь Миг |
343 |
11:41:53 |
eng-rus |
horticult. |
single gene |
единичный ген |
typist |
344 |
11:41:39 |
eng-rus |
imitat. |
nee-nah |
уиии-уууу ("нии-наа" – подражание звуку автомобильной сирены см. wordreference.com) |
Min$draV |
345 |
11:41:27 |
eng-rus |
horticult. |
single resistance gene |
единичный ген устойчивости |
typist |
346 |
11:36:19 |
eng-rus |
law |
title confirmation |
правоудостоверяющий документ |
Alexander Matytsin |
347 |
11:34:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-style |
в русском духе (Moderation, Russian-Style –MBerdy.17) |
Игорь Миг |
348 |
11:33:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-style |
на русский манер |
Игорь Миг |
349 |
11:33:43 |
eng-rus |
horticult. |
cultivar with stacked genes |
сорт с пирамидированными генами |
typist |
350 |
11:32:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-style |
по-русски |
Игорь Миг |
351 |
11:32:26 |
eng-rus |
horticult. |
stack |
сорт с пирамидированными генами (устойчивости) |
typist |
352 |
11:26:53 |
eng-rus |
immunol. |
intrabody |
интратело (humbio.ru) |
ava7 |
353 |
11:24:36 |
eng-rus |
horticult. |
multiline cultivar |
мультилинейный сорт |
typist |
354 |
11:23:01 |
eng-rus |
horticult. |
multiline varieties |
мультилинейные сорта |
typist |
355 |
11:22:20 |
eng-rus |
horticult. |
multiline |
мультилинейный сорт |
typist |
356 |
11:21:43 |
eng-rus |
|
police precinct |
отделение милиции (a precinct in which law enforcement is the responsibility of particular police force. WN3. Gavkhar Dzhurayeva of the Migration Law Center said it was unclear whether an explicit order was given to detain migrants, but noted that police precincts with a history of targeting migrants had appeared to accelerate their efforts. TMT) |
Alexander Demidov |
357 |
11:17:42 |
eng-rus |
|
home country |
родная страна (the country in which a person was born and usually raised, regardless of the present country of residence and citizenship. WT. 1. for a person living in an adopted country, or just visiting, that country which he or she thinks of as home. 2. Obsolete for Australians, whether they had been there or not, England, or another part of the United Kingdom. MD. the country where an organization that operates in many countries is based: The manufacturer earns more than 50% of its revenue outside its home country. * home-country nationals working abroad > HOST COUNTRY. OBED) |
Alexander Demidov |
358 |
11:17:10 |
eng-rus |
law |
provisional remedy |
меры предварительной защиты |
Alexander Matytsin |
359 |
11:16:17 |
rus-ger |
med. |
сенологическая конференция |
senologische Konferenz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
360 |
11:15:28 |
eng-rus |
busin. |
monopoly enterprise |
предприятие-монополист |
tlumach |
361 |
11:13:21 |
rus-ger |
med. |
субтотальная ремиссия |
subtotale Remission |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
362 |
11:12:08 |
eng-rus |
|
host country |
иностранное государство, на территории которого создаются филиалы и открываются представительства (a country where an organization that is based in another country operates: Smaller firms may need to find a partner to work with in the host country. • Many of the senior posts go to host-country nationals. > HOME COUNTRY. OBED) |
Alexander Demidov |
363 |
11:10:56 |
eng-rus |
|
host country |
страна места нахождения (► COMMERCE a country where a company that is based in another country has business activities: "When production costs are raised in the host country, the company can easily move its activities to another country. ► a country that provides services, buildings, etc. for an event: "To mark the meeting, the host country also organised a festival of arts. CBED) |
Alexander Demidov |
364 |
11:10:37 |
eng-rus |
genet. |
stacking |
пирамидирование генов |
typist |
365 |
11:10:07 |
eng-rus |
genet. |
gene stacking |
пирамидирование генов |
typist |
366 |
11:10:04 |
eng-rus |
busin. |
monopolistic enterprise |
предприятие-монополист |
tlumach |
367 |
11:09:16 |
eng-rus |
genet. |
gene pyramiding |
пирамидирование генов (Пирамидированием называется процесс объединения в одном генотипе нескольких генов, контролирующих один и тот же признак) |
typist |
368 |
11:08:46 |
rus-ger |
med. |
по Босняку |
nach Bosniak (классификация кист почек) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
369 |
11:08:23 |
eng-rus |
chem. |
nitrobenzonitrile |
нитробензонитрил |
Irene_Baz |
370 |
11:06:52 |
rus-ita |
econ. |
жилая недвижимость |
immobile a carattere residenziale |
spanishru |
371 |
11:03:47 |
eng-rus |
genet. |
stacking |
пирамидирование (Интеграция в одном генотипе нескольких генов (устойчивости), отвечающих за один и тот же признак. Метод создания конвергентных сортов, объединяющих в одном генот ипе множество разных генов расоспецифической устойчивости) |
typist |
372 |
11:01:21 |
eng-rus |
|
change agent |
активист перемен (напр., демократических) |
Maria Klavdieva |
373 |
10:59:56 |
rus-ita |
econ. |
оргтехника |
macchine ufficio elettromeccaniche ed elettroniche |
spanishru |
374 |
10:59:00 |
rus-fre |
law |
процессуальный руководитель |
superviseur des procédures préalables au procès (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=�������������� ������������&l1=1) |
ROGER YOUNG |
375 |
10:57:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian-leaning |
симпатизирующий России |
Игорь Миг |
376 |
10:55:08 |
rus-ita |
|
счастливчики! |
beati loro! (они) |
Assiolo |
377 |
10:54:31 |
rus-ita |
|
везёт же некоторым! |
beati loro! |
Assiolo |
378 |
10:54:25 |
rus-fre |
|
Международная номенклатура косметических ингредиентов |
INCI (Nomenclature Internationale des Ingrédients Cosmétiques) |
Natalieendless |
379 |
10:54:07 |
rus-ita |
|
везёт же некоторым! |
beato te! |
Assiolo |
380 |
10:52:15 |
rus-ita |
econ. |
прямое участие |
partecipazione effettiva |
spanishru |
381 |
10:51:00 |
rus-ita |
econ. |
репрезентативная часть |
percentuale rappresentativa |
spanishru |
382 |
10:50:46 |
eng-rus |
mil. |
Repair Section |
ремонтное отделение |
Igor Chub |
383 |
10:47:07 |
rus-fre |
|
косметическая директива |
Directive cosmétique |
Natalieendless |
384 |
10:40:21 |
rus |
abbr. college.vern. |
УМК ДС |
учебно-методический комплекс дисциплины студента |
kentgrant |
385 |
10:39:34 |
rus-ger |
ed. |
индивидуальный учебный план |
Individueller Ausbildungsplan |
dolmetscherr |
386 |
10:37:37 |
rus-fre |
|
состав |
formule |
Natalieendless |
387 |
10:29:53 |
eng-rus |
horticult. |
earlier epidemic |
более раннее наступление эпифитотии |
typist |
388 |
10:27:57 |
rus-ger |
med. |
промежуточная стадия |
intramedialer Grade-Typ (рак) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
389 |
10:27:31 |
eng-rus |
biotechn. |
riboprinting |
рибопринтинг |
DocDaneeka |
390 |
10:26:31 |
eng-rus |
horticult. |
genetic makeup |
состав генов |
typist |
391 |
10:22:46 |
rus-ita |
econ. |
остаточный срок эксплуатации |
residua possibilità di utilizzazione |
spanishru |
392 |
10:21:17 |
eng-rus |
horticult. |
more complex race |
раса патогена с более сложным составом |
typist |
393 |
10:20:13 |
eng-rus |
horticult. |
pathogen race structure |
состав расы патогена |
typist |
394 |
10:18:35 |
rus-ita |
econ. |
нарастающий |
incrementativo |
spanishru |
395 |
10:18:10 |
eng-rus |
med. |
immune-mediated necrotising myopathy |
иммуно-обусловленная некротизирующая миопатия |
BB50 |
396 |
10:17:40 |
eng-rus |
med. |
IMNM immune-mediated necrotising myopathy |
иммуно-опосредованная некротизирующая миопатия |
BB50 |
397 |
10:17:18 |
eng-rus |
horticult. |
complex race |
сложная раса (патогена) |
typist |
398 |
10:16:30 |
eng-rus |
horticult. |
simple race |
простая раса (патогена) |
typist |
399 |
10:12:25 |
eng-rus |
mus. |
playability |
звуковые возможности |
mangoo |
400 |
10:12:05 |
eng-rus |
mus. |
playability |
игровые свойства |
mangoo |
401 |
10:08:01 |
eng-rus |
horticult. |
isogenic line |
изогенная линия |
typist |
402 |
10:06:35 |
rus-ger |
ed. |
медицинский факультет |
Fakultät für Medizin |
dolmetscherr |
403 |
10:04:51 |
eng-rus |
horticult. |
mixture of varieties |
смесь сортов |
typist |
404 |
10:04:13 |
eng-rus |
mil. |
Equipment Section |
отделение оборудования |
Igor Chub |
405 |
10:03:31 |
eng-rus |
cloth. |
Booties |
пинетки |
Sagoto |
406 |
10:02:20 |
eng-rus |
horticult. |
mixture of genotypes |
смесь генотипов |
typist |
407 |
10:01:08 |
eng-rus |
horticult. |
multiline |
многолинейный сорт |
typist |
408 |
9:59:11 |
eng-rus |
horticult. |
host genotype |
генотип хозяина |
typist |
409 |
9:58:30 |
eng-rus |
horticult. |
multiline cultivar |
многолинейный сорт |
typist |
410 |
9:58:28 |
rus-ger |
med. |
обширный фиброз |
ausgedehnte Fibrose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
411 |
9:57:29 |
eng-rus |
trav. |
side trip |
непродолжительная на 1-2 суток поездка / экскурсия дополнительно к основному туру (Q: I will be going to Istanbul this summer for a week. What side trip would you recommend? A: If you can spend a day or two outside the city, fly to Izmir and see the ruins at Ephesus.) |
ART Vancouver |
412 |
9:56:42 |
eng-rus |
horticult. |
similar in appearance |
внешне однородный |
typist |
413 |
9:53:53 |
rus-ita |
econ. |
затраты на приобретение |
costo di acquisto |
spanishru |
414 |
9:53:37 |
rus-fre |
law |
депутатский корпус |
législature |
ROGER YOUNG |
415 |
9:52:34 |
eng-rus |
horticult. |
retain the best characteristics of |
сохранить лучшие характеристики (чего-либо) |
typist |
416 |
9:51:58 |
eng-rus |
horticult. |
retain the characteristics of |
сохранить характеристики |
typist |
417 |
9:50:51 |
eng-rus |
amer. |
sausage links |
небольшие сосиски (для завтрака; a set of small sausages for breakfast) |
Val_Ships |
418 |
9:49:32 |
eng-rus |
|
vile person |
мерзкий тип (He preyed on the weak. He's a vile person, that's all I can say. We're glad to see him behind bars.) |
ART Vancouver |
419 |
9:43:38 |
eng-rus |
horticult. |
multiline varieties |
сорта многолинейного типа |
typist |
420 |
9:41:13 |
eng-rus |
horticult. |
mechanically mix seed of several lines |
механически смешивать семена нескольких линий (о многолинейном сорте) |
typist |
421 |
9:39:55 |
eng-rus |
|
adverse publicity |
негативные отзывы (▪ And there's one thing that Great-gran can't stand and that's adverse publicity in any way. ▪ It needs to ride out the storms of adverse publicity. ▪ To obtain an eviction order through the courts could mean a lengthy legal process, possibly entailing adverse publicity. ▪ Overall coverage and publicity of the day was excellent, with very little adverse publicity. ▪ The directors, however, could argue that to do so would expose the company to adverse publicity. ▪ The consequent adverse publicity was widely held to be damaging to the Labour cause. LDOCE) |
Alexander Demidov |
422 |
9:39:39 |
eng-rus |
horticult. |
component line |
составляющая линия (одна из линий в составе многолинейного сорта) |
typist |
423 |
9:39:07 |
rus-ita |
econ. |
показывать убытки |
riconoscere perdite |
spanishru |
424 |
9:37:39 |
eng-rus |
horticult. |
disease resistance gene |
ген устойчивости к болезни (R-ген) |
typist |
425 |
9:34:04 |
eng-rus |
horticult. |
genetically related line |
генетически родственная линия |
typist |
426 |
9:32:35 |
rus-ita |
|
взвешенно |
secondo prudenza |
spanishru |
427 |
9:28:57 |
eng-rus |
|
through the end of the year |
до конца года (The payments should last through the end of the year.) |
ART Vancouver |
428 |
9:28:22 |
eng-rus |
horticult. |
pure-line variety |
чистолинейный сорт |
typist |
429 |
9:20:37 |
eng-rus |
geol. |
escarpment |
склон (на краю плато; a long, steep slope, especially one at the edge of a plateau) |
Val_Ships |
430 |
9:15:01 |
eng |
abbr. mil. |
CSAR outpost |
combat search-and-rescue outpost (for a quick response unit) |
Val_Ships |
431 |
9:13:21 |
rus-lav |
sport. |
чемпионат Европы |
Eiropas čempionāts |
Andrey Truhachev |
432 |
9:12:17 |
rus-est |
sport. |
чемпионат Европы |
Euroopa meistrivґistlused |
Andrey Truhachev |
433 |
9:08:35 |
rus-epo |
sport. |
чемпионат Европы |
Eŭropa ĉampioneco |
Andrey Truhachev |
434 |
9:08:32 |
eng-rus |
furn. |
bedside bench |
банкетка |
oxik2015 |
435 |
9:06:31 |
rus-ita |
sport. |
чемпионат Европы |
campionato d'Europa (https://it.wikipedia.org/wiki/Campionato_europeo) |
Andrey Truhachev |
436 |
9:04:20 |
rus-dut |
sport. |
чемпионат Европы |
Europees kampioenschap |
Andrey Truhachev |
437 |
9:03:28 |
rus-spa |
sport. |
чемпионат Европы |
campeonato de Europa Campeonato de Europa |
Andrey Truhachev |
438 |
9:01:43 |
rus-fre |
sport. |
чемпионат Европы |
championnat européen |
Andrey Truhachev |
439 |
8:58:15 |
eng-rus |
sport. |
EC |
ЧЕ |
Andrey Truhachev |
440 |
8:57:28 |
rus-ger |
sport. |
ЧЕ чемпионат Европы |
EM |
Andrey Truhachev |
441 |
8:47:14 |
rus-spa |
|
выглядеть |
tener apariencia |
Viola4482 |
442 |
8:41:33 |
eng-rus |
OHS |
perforated frame |
чешуйчатая оправа (защитных очков) |
SAKHstasia |
443 |
8:40:00 |
eng-rus |
sociol. |
mods |
моды |
Надежда Романова |
444 |
8:38:19 |
eng-rus |
cloth. |
Hip Hop dance |
танцевальный хип-хоп |
Sagoto |
445 |
7:52:56 |
rus-fre |
|
мука ударение на первый слог |
angoisse |
BrinyMarlin |
446 |
7:26:48 |
rus-ger |
tech. |
теория автоматическое управления |
Theorie der Regelungstechnik |
dolmetscherr |
447 |
7:21:15 |
rus-ger |
tech. |
теория автоматическое управления |
Regelungstechnik |
dolmetscherr |
448 |
7:19:58 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
cover the roots of a plant with soil |
прикапывать (impf of прикопать) |
Gruzovik |
449 |
7:18:38 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
heeling in |
прикапывание (the temporary covering [of the roots of a plant or often of several plants in one hole] with soil before setting permanently) |
Gruzovik |
450 |
7:15:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
save up |
прикапливать (impf of прикопить) |
Gruzovik |
451 |
7:14:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish |
приканчиваться (impf of прикончиться) |
Gruzovik |
452 |
7:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kill |
приканчивать (impf of прикончить) |
Gruzovik |
453 |
7:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
end |
приканчивать (impf of прикончить) |
Gruzovik |
454 |
7:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bayonet |
прикалывать штыком |
Gruzovik |
455 |
7:11:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stab to death |
прикалывать |
Gruzovik |
456 |
7:10:36 |
rus-ger |
tech. |
компьютеризированная система управления приводом |
computerisiertes Antriebssteuerungssystem |
dolmetscherr |
457 |
7:10:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
pin |
прикалывать (impf of приколоть) |
Gruzovik |
458 |
7:10:01 |
rus-ger |
tech. |
система управления приводом |
Antriebssteuerungssystem |
dolmetscherr |
459 |
7:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
small door in a gate |
прикалиток |
Gruzovik |
460 |
7:08:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
entrust |
приказывать (impf of приказать) |
Gruzovik |
461 |
7:08:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
order |
приказывать (impf of приказать) |
Gruzovik |
462 |
7:06:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
henchwoman |
приказчица |
Gruzovik |
463 |
7:06:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shop assistant |
приказчица |
Gruzovik |
464 |
7:05:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shop assistant |
приказчик |
Gruzovik |
465 |
7:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
petty official |
приказный |
Gruzovik |
466 |
7:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
government office |
приказная (= приказная изба) |
Gruzovik |
467 |
7:00:16 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
government office |
приказная изба |
Gruzovik |
468 |
6:59:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
callous person |
приказная строка |
Gruzovik |
469 |
6:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
die |
приказать долго жить |
Gruzovik |
470 |
6:58:11 |
rus-ger |
tech. |
электрорадиоматериалы |
elektrische und Hörfunkmaterialien |
dolmetscherr |
471 |
6:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
entrust |
приказать (pf of приказывать) |
Gruzovik |
472 |
6:56:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
order |
приказать |
Gruzovik |
473 |
6:56:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
commanding |
приказательный |
Gruzovik |
474 |
6:55:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
directive |
приказание |
Gruzovik |
475 |
6:55:10 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
regiment |
приказ |
Gruzovik |
476 |
6:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
department |
приказ |
Gruzovik |
477 |
6:53:21 |
rus-ger |
tech. |
технологические объекты |
technologische Anlagen |
dolmetscherr |
478 |
6:53:20 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
cease-fire order |
приказ о прекращении огня |
Gruzovik |
479 |
6:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
fire order |
приказ на открытие огня |
Gruzovik |
480 |
6:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik law |
writ of prohibition |
запретительный приказ |
Gruzovik |
481 |
6:50:44 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
paracaucasian |
прикавказский |
Gruzovik |
482 |
6:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
account for |
прийтись (pf of приходиться) |
Gruzovik |
483 |
6:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be due to/from |
прийтись (pf of приходиться) |
Gruzovik |
484 |
6:46:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall to the lot of |
прийтись (pf of приходиться) |
Gruzovik |
485 |
6:44:34 |
rus-ger |
ed. |
методологические основы |
methodische Grundlagen |
dolmetscherr |
486 |
6:43:55 |
eng-rus |
|
blow up |
приобрести мгновенную популярность |
Tanya Gesse |
487 |
6:43:46 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
complain of/about |
прийти (pf of приходить) |
Gruzovik |
488 |
6:42:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
come |
прийти (pf of приходить) |
Gruzovik |
489 |
6:42:37 |
rus-ger |
ed. |
дидактическое проектирование |
Didaktisches Design |
dolmetscherr |
490 |
6:40:59 |
rus-ger |
ed. |
методика профессионального обучения |
Methoden der Berufsausbildung (МПО) |
dolmetscherr |
491 |
6:36:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
look for |
приискать (pf of приискивать) |
Gruzovik |
492 |
6:36:14 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
miner |
приискательница |
Gruzovik |
493 |
6:35:56 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
miner |
приискатель |
Gruzovik |
494 |
6:35:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
finding |
приискание |
Gruzovik |
495 |
6:35:03 |
eng-rus |
amer. |
scoot |
подвинуться (сидя; move aside while sitting) |
Val_Ships |
496 |
6:34:29 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
adnominal |
приимённый (= приименной) |
Gruzovik |
497 |
6:32:15 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
zavalinka |
призьба (= призба; shelf of earth around a Russian peasant house serving as protection from the weather) |
Gruzovik |
498 |
6:29:44 |
eng-rus |
amer. |
scoot aside |
сместиться в сторону (scoot aside so my kid can get on) |
Val_Ships |
499 |
6:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
call |
призывный крик |
Gruzovik |
500 |
6:29:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
inviting |
призывный |
Gruzovik |
501 |
6:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
call-up |
призывной |
Gruzovik |
502 |
6:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
invocatory |
призывающий |
Gruzovik |
503 |
6:25:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
be called up |
призываться (impf of призваться) |
Gruzovik |
504 |
6:22:33 |
eng-rus |
amer. |
scoot over |
сместиться (в сторону; If I scoot over a little, there's room for you.) |
Val_Ships |
505 |
6:19:28 |
eng-rus |
amer. |
scoot over |
сдвинуться (в сторону: scoot over and let me sit down) |
Val_Ships |
506 |
6:16:21 |
eng-rus |
amer. |
scoot |
скользить сидя (slide in a sitting position) |
Val_Ships |
507 |
6:15:41 |
eng-rus |
amer. |
scoot |
скользить (в сидячем положении; Ronald scooted down the steep rock on the butt of his jeans.) |
Val_Ships |
508 |
6:07:14 |
eng-rus |
busin. |
first order of business |
перво-наперво |
Val_Ships |
509 |
6:06:42 |
eng-rus |
busin. |
first order of business |
в первую очередь (a situation or subject that must be dealt with before anything else) |
Val_Ships |
510 |
6:03:52 |
eng-rus |
busin. |
business first |
сначала бизнес (все остальное-потом) |
Val_Ships |
511 |
5:16:03 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
WS |
water shut-off |
igisheva |
512 |
5:09:36 |
eng-rus |
labor.org. |
engineering support |
инженерное сопровождение |
igisheva |
513 |
4:35:13 |
eng-rus |
cloth. |
star glitter |
блестки в виде звёздочек |
Sagoto |
514 |
4:10:29 |
eng-rus |
fin. |
amount in damages |
сумма, выплаченная в качестве компенсации ущерба (The plaintiff wants an unspecified amount in damages.) |
ART Vancouver |
515 |
4:07:05 |
eng-rus |
O&G. tech. |
blowout protection |
превенторное оборудование |
igisheva |
516 |
4:02:33 |
eng-rus |
bank. |
bounced cheque |
чек, не обеспеченный вкладом |
ART Vancouver |
517 |
3:45:34 |
rus-fre |
law |
группа лиц |
groupe de personne |
ROGER YOUNG |
518 |
3:22:56 |
rus-ita |
law |
заявление о замене обеспечительных мер в виде ареста на имущество |
istanza di conversione del pignoramento |
Gioann |
519 |
3:04:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
draft |
призывать на военную службу |
Gruzovik |
520 |
3:04:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
call to order |
призывать к порядку |
Gruzovik |
521 |
3:03:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
call |
призывать (impf of призвать) |
Gruzovik |
522 |
3:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
conscripts |
призыв (призвавшиеся в одно и то же время) |
Gruzovik |
523 |
3:02:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
respond to a call |
откликнуться на призыв |
Gruzovik |
524 |
3:01:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
call for help |
призыв на помощь |
Gruzovik |
525 |
2:59:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
look after |
призреть (pf of призревать) |
Gruzovik |
526 |
2:59:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
take care of |
призреть (pf of призревать) |
Gruzovik |
527 |
2:58:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
support by charity |
призреть (pf of призревать) |
Gruzovik |
528 |
2:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be uncared-for |
остаться без призрения |
Gruzovik |
529 |
2:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
care |
призрение |
Gruzovik |
530 |
2:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
support by charity |
призревать (impf of призреть) |
Gruzovik |
531 |
2:51:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
dim |
призрачный |
Gruzovik |
532 |
2:51:22 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
imagined danger |
призрачная опасность |
Gruzovik |
533 |
2:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
unreal |
призрачный |
Gruzovik |
534 |
2:50:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
ghostly vision |
призрачное видение |
Gruzovik |
535 |
2:50:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
illusoriness |
призрачность |
Gruzovik |
536 |
2:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
image |
призрак |
Gruzovik |
537 |
2:49:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
figment |
призрак |
Gruzovik |
538 |
2:47:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
care |
призор |
Gruzovik |
539 |
2:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
confess to |
признаться (pf of признаваться) |
Gruzovik |
540 |
2:45:29 |
eng-rus |
bot. |
anthyllis |
язвенник ранозаживляющий |
Leonid Gritsenko |
541 |
2:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
spot |
признать (pf of признавать) |
Gruzovik |
542 |
2:38:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
avowed |
признанный |
Gruzovik |
543 |
2:37:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
declaration of love |
признание в любви |
Gruzovik |
544 |
2:36:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
confess |
сделать признание |
Gruzovik |
545 |
2:34:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
characteristic |
признаковый |
Gruzovik |
546 |
2:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
distinctive feature |
признак |
Gruzovik |
547 |
2:31:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
confess to |
признаваться (impf of признаться) |
Gruzovik |
548 |
2:30:51 |
eng-rus |
facil. |
turning/milling shop |
токарно-фрезеровочный цех |
igisheva |
549 |
2:29:02 |
eng-rus |
facil. |
milling shop |
фрезеровочный цех |
igisheva |
550 |
2:28:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
spot |
признавать (impf of признать) |
Gruzovik |
551 |
2:25:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
blowout-preventer |
превенторный |
igisheva |
552 |
2:23:36 |
eng-rus |
book. |
congeries |
смешение |
eugenealper |
553 |
2:19:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
in the light of |
сквозь призму |
Gruzovik |
554 |
2:11:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
support by charity |
призирать (impf of призреть) |
Gruzovik |
555 |
2:11:02 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
prize winner |
призёрка |
Gruzovik |
556 |
2:10:45 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
prizeman |
призёр |
Gruzovik |
557 |
2:08:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
ground |
приземной |
Gruzovik |
558 |
2:06:57 |
rus-lav |
sport. |
армрестлинг |
roka cīņa |
Andrey Truhachev |
559 |
2:04:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bring down to land |
приземлять (impf of приземлить) |
Gruzovik |
560 |
2:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
land |
приземлять (impf of приземлить) |
Gruzovik |
561 |
2:03:14 |
eng-rus |
cloth. |
Tunic Dress |
платье-туника |
Sagoto |
562 |
2:01:31 |
rus-afr |
sport. |
армрестлинг |
armdruk |
Andrey Truhachev |
563 |
1:59:54 |
rus-epo |
sport. |
армрестлинг |
pojnduelo |
Andrey Truhachev |
564 |
1:58:55 |
rus-ita |
sport. |
армрестлинг |
braccio di ferro |
Andrey Truhachev |
565 |
1:58:28 |
rus-spa |
sport. |
армрестлинг |
pulsear |
Andrey Truhachev |
566 |
1:51:10 |
eng-rus |
sport. |
mud wrestling |
борьба в грязи |
Andrey Truhachev |
567 |
1:50:47 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bring down to land |
приземлить (pf of приземлять) |
Gruzovik |
568 |
1:50:34 |
rus-ger |
sport. |
борьба в грязи |
Schlammcatchen |
Andrey Truhachev |
569 |
1:50:32 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
land |
приземлить (pf of приземлять) |
Gruzovik |
570 |
1:50:10 |
rus-ger |
sport. |
борьба в грязи |
Schlammringen |
Andrey Truhachev |
571 |
1:49:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
thickset |
приземистый |
Gruzovik |
572 |
1:48:01 |
eng-rus |
econ. |
offshore territory |
оффшорная зона |
Vetrenitsa |
573 |
1:45:30 |
eng-rus |
|
pussyhat |
шапочка-киска, кошачья шапочка |
Wolverin |
574 |
1:42:02 |
eng-ger |
sport. |
mud wrestling |
Schlammcatchen |
Andrey Truhachev |
575 |
1:41:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
additional sound |
призвук (очень краткий и неясный дополнительный звук, присоединяющий к основному) |
Gruzovik |
576 |
1:41:08 |
eng-rus |
|
pussyhat |
шапочка-киска (.: женская вязаная шапочка с кошачьми ушками, символизирует вагину) |
Wolverin |
577 |
1:40:28 |
eng-rus |
progr. |
register indirect addressing |
косвенная адресация по регистру |
ssn |
578 |
1:40:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
be called up |
призваться (pf of призываться) |
Gruzovik |
579 |
1:39:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
call |
призвать (pf of призывать) |
Gruzovik |
580 |
1:36:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
appeal |
призвание |
Gruzovik |
581 |
1:35:01 |
rus-afr |
sport. |
вольная борьба |
vryslag sukkel |
Andrey Truhachev |
582 |
1:33:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
bent |
призвание (a tendency, disposition, or inclination: "The natural bent of my mind was to science." [Thomas Paine]) |
Gruzovik |
583 |
1:33:08 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
zavalinka |
призба (= завалина, завалинка; shelf of earth around a Russian peasant house serving as protection from the weather) |
Gruzovik |
584 |
1:26:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
borrow |
призанять (pf of призанимать) |
Gruzovik |
585 |
1:25:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
borrow |
призанимать (impf of призанять) |
Gruzovik |
586 |
1:23:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
become thoughtful |
призадуматься (pf of призадумываться) |
Gruzovik |
587 |
1:22:26 |
eng-rus |
progr. |
register direct addressing |
прямая регистровая адресация |
ssn |
588 |
1:21:36 |
rus-epo |
sport. |
вольная борьба |
liberstilluktado |
Andrey Truhachev |
589 |
1:21:08 |
eng-rus |
|
to the roots |
к истокам |
Protosaider |
590 |
1:21:07 |
eng-rus |
|
to the roots |
к корням |
Protosaider |
591 |
1:18:14 |
rus-dut |
sport. |
вольная борьба |
freestyle worstelen |
Andrey Truhachev |
592 |
1:16:28 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
located near a face |
призабойный |
Gruzovik |
593 |
1:15:15 |
rus-spa |
sport. |
вольная борьба |
lucha estilo libre (https://es.wikipedia.org/wiki/Lucha_libre_olímpica) |
Andrey Truhachev |
594 |
1:14:48 |
rus-spa |
sport. |
вольная борьба |
lucha olímpica |
Andrey Truhachev |
595 |
1:11:53 |
rus-fre |
sport. |
вольная борьба |
lutte féminine |
Andrey Truhachev |
596 |
1:11:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
counter for recording stlakes, etc, in games |
приз |
Gruzovik |
597 |
1:09:13 |
eng-rus |
pharm. |
the Abraham. Roth Professor |
профессор-стипендиат фонда Авраама Рота |
estherik |
598 |
1:06:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
press upon |
прижучить |
Gruzovik |
599 |
1:06:04 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
pin down |
прижучить |
Gruzovik |
600 |
1:05:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scold severely |
прижучить |
Gruzovik |
601 |
1:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
close one's eyes partly |
прижмурить (pf of прижмуривать) |
Gruzovik |
602 |
0:59:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
close one's eyes partly |
прижмуриться (pf of прижмуриваться) |
Gruzovik |
603 |
0:59:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
squint |
прижмурить (pf of прижмуривать) |
Gruzovik |
604 |
0:58:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
close one's eyes partly |
прижмуриваться (impf of прижмуриться) |
Gruzovik |
605 |
0:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
close one's eyes partly |
прижмуривать (impf of прижмурить) |
Gruzovik |
606 |
0:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
squint |
прижмуривать (impf of прижмурить) |
Gruzovik |
607 |
0:56:21 |
eng-rus |
progr. |
absolute addressing |
абсолютная адресация данных |
ssn |
608 |
0:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
of a graft, transplanted tissue take |
прижиться (pf of приживаться) |
Gruzovik |
609 |
0:52:12 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
of plants take root |
прижиться (pf of приживаться) |
Gruzovik |
610 |
0:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
get acclimatized |
прижиться (pf of приживаться) |
Gruzovik |
611 |
0:50:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beget of extramarital liaison |
прижить (pf of приживать) |
Gruzovik |
612 |
0:48:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
oppressor |
прижимщица |
Gruzovik |
613 |
0:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
clamping |
прижимочный (= прижимный) |
Gruzovik |
614 |
0:48:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
pressing |
прижимочный (= прижимный) |
Gruzovik |
615 |
0:47:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
clamping |
прижимный |
Gruzovik |
616 |
0:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pressure |
прижимка |
Gruzovik |
617 |
0:27:40 |
rus-ger |
med. |
эндоскопическая терапия |
endoskopische Therapie |
Лорина |
618 |
0:17:59 |
rus-ger |
law |
увеличение клиентской базы |
Erweiterung des Kundenstamms |
wanderer1 |
619 |
0:17:02 |
rus-ger |
med. |
закрытие пищеводного отверстия |
Hiatusschluss |
Лорина |
620 |
0:11:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bad optics |
отрицательный имидж |
Игорь Миг |
621 |
0:09:44 |
eng-rus |
therm.energ. |
FCV |
теплота сгорания топлива |
MichaelBurov |
622 |
0:08:55 |
eng |
energ.ind. |
fuel calorific value |
FCV |
MichaelBurov |
623 |
0:07:29 |
eng-rus |
therm.energ. |
calorific value |
энергия сгорания (кДж/кг, ккал/кг, БТЕ/фунт, Btu/lb для твёрдых топлив; кДж/м3, ккал/м3, БТЕ/фут3, Btu/ft3 для газов) |
MichaelBurov |
624 |
0:06:57 |
rus-ger |
med. |
рельеф слизистой оболочки |
Schleimhautrelief |
Лорина |
625 |
0:05:52 |
rus-ger |
med. |
мелкоузелковый |
fein-noduliert |
Лорина |
626 |
0:04:23 |
rus-spa |
hydrol. |
бочаг |
poza |
anton_vk |
627 |
0:01:18 |
eng-rus |
humor. |
modesty adorns a human being, immodesty does a female being |
скромность украшает человека, нескромность-женщину |
VLZ_58 |
628 |
0:00:22 |
eng-rus |
perf. |
Cinnamomum Zeylanicum |
камфорное масло |
guiselle |