1 |
23:56:30 |
eng-rus |
idiom. |
book the room |
забронировать номер в гостинице (Make a reservation for a hotel room.) |
Interex |
2 |
23:43:05 |
eng-rus |
manag. |
contagiality agreement |
многоуровневый подряд (по принципу сетевого маркетинга) |
i-version |
3 |
23:41:53 |
eng-rus |
law |
seek damages |
добиваться возмещения убытков |
ART Vancouver |
4 |
23:40:17 |
eng-rus |
gen. |
the time of day |
время суток |
ART Vancouver |
5 |
23:38:42 |
eng-rus |
inf. |
what the heck! |
Ладно, чего уж там! |
ART Vancouver |
6 |
23:36:28 |
eng-rus |
gen. |
highly-regarded |
высокоуважаемый (The highly-regarded Chief of Police must have known how controversial this decision would be.) |
ART Vancouver |
7 |
23:30:52 |
eng-rus |
gen. |
mark a day on one's calendar |
пометить на календаре (дату: July 16th at 2 pm? Okay, I'll mark it on my calendar. – напишу у себя на календаре) |
ART Vancouver |
8 |
23:28:40 |
eng-rus |
gen. |
by the dozens |
десятками (Trees fell by the dozens during that windstorm. – валились десятками) |
ART Vancouver |
9 |
23:28:21 |
rus-ger |
med. |
под общим наркозом |
unter Vollnarkose |
AGO |
10 |
23:25:10 |
eng-rus |
gen. |
get something straightened out |
разобраться (с чем-либо) |
ART Vancouver |
11 |
23:24:11 |
eng-rus |
gen. |
I think by and large you're right |
мне кажется, в целом вы правы |
ART Vancouver |
12 |
23:23:08 |
eng-rus |
gen. |
I'm not sure if that's true |
не уверен, что это так (You know, I'm not sure if that's true.) |
ART Vancouver |
13 |
23:20:22 |
rus-fre |
inf. |
электронное письмо |
mèl |
Anton Klimenko |
14 |
23:20:20 |
eng-rus |
manag. |
tabletops |
кабинетные учения |
Syrira |
15 |
23:19:54 |
eng-rus |
gen. |
I'm not sure if that's the case |
не уверен, так ли обстоит дело |
ART Vancouver |
16 |
23:18:21 |
eng |
abbr. med. |
the Hunter Serotonin Toxicity Criteria |
HSTC (diagnostic criteria for serotonin toxicity) |
ННатальЯ |
17 |
23:17:51 |
eng-rus |
inf. |
major pain |
сущее наказание (Commuting in and around out city is a major pain.) |
ART Vancouver |
18 |
23:08:47 |
eng-rus |
gen. |
put it in writing |
составить в письменной форме |
ART Vancouver |
19 |
23:04:23 |
eng-rus |
gen. |
well brought-up person |
воспитанный человек |
ART Vancouver |
20 |
23:00:04 |
eng-rus |
idiom. |
have one's back to the wall |
не иметь другой возможности |
Interex |
21 |
22:50:41 |
eng-rus |
idiom. |
have had it up to here |
рассердить (I have had it up to here with your nonsense!) |
Interex |
22 |
22:41:42 |
eng |
abbr. tech. |
Certified Material Test Report |
cmtr |
Yaroslav Pisarev |
23 |
22:41:09 |
eng-rus |
automat. |
data update rate |
периодичность обновления данных |
su |
24 |
22:37:35 |
eng-rus |
econ. |
grant contract |
договор о предоставлении гранта |
Lasner |
25 |
22:33:15 |
eng-rus |
med. |
activities of daily living |
ежедневные навыки |
SaviCo |
26 |
22:28:17 |
rus |
abbr. fin. |
МГТУ |
Московское Главное Территориальное Управление |
makhno |
27 |
22:28:05 |
eng-rus |
automat. |
media access identifier |
идентификатор управления доступом к среде |
su |
28 |
22:26:20 |
eng-rus |
fin. |
terrorism financing |
ФТ (финансирование терроризма) |
makhno |
29 |
22:23:05 |
eng-rus |
food.ind. |
dormant bud |
глушок чайного растения |
Anton S. |
30 |
22:20:04 |
rus-dut |
gen. |
подошва ноги |
voetzool (нижняя сторона ступни) |
gleykina49 |
31 |
22:18:21 |
eng |
abbr. med. |
HSTC |
the Hunter Serotonin Toxicity Criteria (diagnostic criteria for serotonin toxicity) |
ННатальЯ |
32 |
22:09:39 |
rus-dut |
gen. |
физиотерапевт |
fysiotherapeut |
E.Veldhorst |
33 |
22:06:40 |
rus-ita |
gen. |
Совет Министров |
Cdm (Consiglio dei Ministri) |
V.Safronov |
34 |
22:03:17 |
eng-rus |
gen. |
editorial board member |
член редколлегии |
WiseSnake |
35 |
22:01:27 |
rus-fre |
gen. |
парта |
bureau d'école |
Iricha |
36 |
21:59:55 |
eng-rus |
humor. |
deadline yesterday |
на вчера (Это нужно сделать "на вчера" – The deadline is yesterday) |
freelance_trans |
37 |
21:58:16 |
rus |
abbr. fin. |
ЦФТ |
Центр Финансовых Технологий |
makhno |
38 |
21:52:39 |
rus-ger |
gen. |
сгонная гайка |
Blindschrauben |
SADtg |
39 |
21:50:59 |
eng-rus |
gen. |
be involved with |
увлекаться |
Lenochkadpr |
40 |
21:50:36 |
rus |
abbr. fin. |
ПВК |
правила внутреннего контроля |
makhno |
41 |
21:48:23 |
eng-rus |
med. |
recurrent cancer |
рецидивный рак |
inspirado |
42 |
21:41:42 |
eng |
tech. |
cmtr |
Certified Material Test Report |
Yaroslav Pisarev |
43 |
21:41:17 |
rus-ita |
bot. |
пастушья сумка |
borsa di pastore |
Avenarius |
44 |
21:38:28 |
eng-rus |
gen. |
European Women's Championship |
чемпионат Европы среди женщин |
Lenochkadpr |
45 |
21:29:36 |
rus-dut |
gen. |
поле сфера деятельности |
werkveld |
gleykina49 |
46 |
21:24:08 |
rus |
abbr. fin. |
ПОД |
противодействие отмыванию денег |
makhno |
47 |
21:21:06 |
eng-rus |
gen. |
there are good grounds for saying |
недаром говорится |
Lenochkadpr |
48 |
21:10:23 |
eng-rus |
tech. |
non-ozone depleting refrigerant |
холодильный агент, не разрушающий озоновый слой |
wandervoegel |
49 |
21:07:20 |
eng-rus |
gen. |
to be honest |
прямо скажем |
Lenochkadpr |
50 |
21:06:17 |
eng-rus |
gen. |
frankly |
прямо скажем |
Lenochkadpr |
51 |
21:04:51 |
eng-rus |
HR |
employer branding |
создание репутации работодателя |
Trident |
52 |
20:52:21 |
rus-ita |
gen. |
выпад |
affondo |
V.Safronov |
53 |
20:49:24 |
eng-rus |
phys. |
nano-reinforced |
наноармированный |
WiseSnake |
54 |
20:38:38 |
eng-rus |
law |
juvenile crime |
преступность среди малолетних |
Alex Lilo |
55 |
20:37:43 |
eng-rus |
law |
juvenile crime |
подростковая преступность |
Alex Lilo |
56 |
20:37:30 |
eng-rus |
gen. |
superb |
отличный |
Lenochkadpr |
57 |
20:31:10 |
eng-rus |
gen. |
seek investments |
привлекать инвестиции |
Lenochkadpr |
58 |
20:14:29 |
eng-rus |
gen. |
for background use only |
только для справки |
Dimpassy |
59 |
20:11:16 |
eng-rus |
gen. |
scientific commonwealth |
научное сообщество |
Franka_LV |
60 |
20:10:30 |
eng |
abbr. med.appl. |
Cranial Bone Thermal Index |
TIC |
harser |
61 |
20:09:33 |
eng-rus |
med.appl. |
Cranial Bone Thermal Index |
тепловой индекс костной ткани черепа |
harser |
62 |
20:07:59 |
eng |
abbr. med.appl. |
Bone Thermal Index |
TIB |
harser |
63 |
20:06:50 |
eng-rus |
med.appl. |
Bone Thermal Index |
тепловой индекс костной ткани |
harser |
64 |
20:05:33 |
eng |
abbr. med.appl. |
Soft Tissue Thermal Index |
TIS |
harser |
65 |
20:04:10 |
eng-rus |
med.appl. |
Soft Tissue Thermal Index |
тепловой индекс мягкой ткани |
harser |
66 |
19:49:21 |
eng-rus |
nautic. |
EmS Guide |
Порядок действий при аварии для судов, перевозящих опасные грузы (Emergency Response Procedures for Ships Carrying Dangerous Goods) |
Lidia P. |
67 |
19:44:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
product machining |
механическая обработка изделий |
SergeyL |
68 |
19:43:55 |
rus-ita |
bank. |
временная база |
divisore (напр.: временная база 360 дней) |
ihnatkovich |
69 |
19:43:38 |
eng |
abbr. |
Editorial and Technical Group |
E&T Group (Редакционно-техническая группа) |
Lidia P. |
70 |
19:42:18 |
eng-rus |
gen. |
E&T Group |
Редакционно-техническая группа (Editorial and Technical Group) |
Lidia P. |
71 |
19:34:24 |
eng-rus |
gen. |
Good Manufacturing Practice standards |
правила организации производства и контроля качества |
Alexander Demidov |
72 |
19:13:52 |
eng-rus |
gen. |
Ministry for Industry |
министерство промышленности |
Alexander Demidov |
73 |
19:11:19 |
eng-rus |
gen. |
Ministry for Economic Development |
Министерство экономического развития |
Alexander Demidov |
74 |
19:10:30 |
eng |
abbr. med.appl. |
TIC |
Cranial Bone Thermal Index |
harser |
75 |
19:08:48 |
eng-rus |
gen. |
Ministry for Public Health and Social Development |
Министерство здравоохранения и социального развития (макс. частотность) |
Alexander Demidov |
76 |
19:08:26 |
eng-rus |
transp. |
skeleton crew |
Минимальный экипаж, необходимый для управления (чем-либо) |
tehleet |
77 |
19:07:59 |
eng |
abbr. med.appl. |
TIB |
Bone Thermal Index |
harser |
78 |
19:05:33 |
eng |
abbr. med.appl. |
TIS |
Soft Tissue Thermal Index |
harser |
79 |
19:05:31 |
eng-rus |
med.appl. |
Safety Conformance |
соответствие требованиям безопасности |
harser |
80 |
19:01:48 |
rus-spa |
shipb. |
якорно-швартовое устройство |
equipo de fondeo y amarre |
Svetlana Dalaloian |
81 |
19:00:03 |
rus-ita |
gen. |
чушь |
fesseria |
V.Safronov |
82 |
18:50:30 |
eng-rus |
avia. |
in alert |
наготове |
LyuFi |
83 |
18:43:38 |
eng |
gen. |
E&T Group |
Editorial and Technical Group (Редакционно-техническая группа) |
Lidia P. |
84 |
18:42:22 |
eng-rus |
med. |
Medical Devices Agency |
Агентство медицинских приборов |
ННатальЯ |
85 |
18:41:04 |
eng-rus |
med. |
Medical Devices Agency |
Агентство по медицинским приборам |
ННатальЯ |
86 |
18:33:48 |
eng-rus |
gen. |
failure to abide |
несоблюдение |
Lenochkadpr |
87 |
18:28:38 |
rus-fre |
inf. |
выговориться |
vider son sac |
Iricha |
88 |
18:27:13 |
eng-rus |
polygr. |
neck label |
кольеретка |
Alexander Oshis |
89 |
18:25:38 |
eng-rus |
health. |
bucket-handle |
ручка лейки (meniscus tear) |
Millie |
90 |
18:25:30 |
eng-rus |
gen. |
be of concern |
волновать |
Lenochkadpr |
91 |
18:23:59 |
eng-rus |
med. |
PMO |
постменопаузальный остеопороз |
doktortranslator |
92 |
18:23:35 |
eng-rus |
med. |
Postmenopausal Osteoporosis |
постменопаузальный остеопороз |
doktortranslator |
93 |
18:21:50 |
eng |
abbr. med. |
PMO |
Postmenopausal Osteoporosis |
doktortranslator |
94 |
18:21:41 |
eng-rus |
law |
offense |
содеянное |
Lenochkadpr |
95 |
18:19:14 |
rus-ger |
cook. |
соус, гарнир, приправа, аромат |
Relish (англицизм) |
feles_gracilis |
96 |
18:18:46 |
eng-rus |
gen. |
war on crime |
борьба с преступностью |
Lenochkadpr |
97 |
18:15:29 |
eng-rus |
health. |
posterior horn of the meniscus medialis |
задний рог медиального мениска |
Millie |
98 |
18:01:42 |
eng-rus |
inf. |
ease the penalties |
смягчать наказание |
Lenochkadpr |
99 |
17:33:22 |
rus-est |
gen. |
молоко для грудных детей |
imikupiim |
furtiva |
100 |
17:32:53 |
rus-est |
gen. |
принадлежности к одежде |
rõivamanused |
furtiva |
101 |
17:31:59 |
rus-ger |
med. |
яремная вена |
Vena jugularis |
nerzig |
102 |
17:23:53 |
rus-ger |
ed. |
Окружное объединение ремесленников |
Kreishandwerkerschaft |
Ррр |
103 |
17:19:35 |
eng-rus |
med. |
sellar area |
селлярная область (турецкого седла) |
alvika |
104 |
17:14:59 |
rus-lav |
bot. |
куркума |
kurkuma |
hizman |
105 |
17:12:48 |
eng-rus |
geol. |
mantle rocks |
мантийные породы |
melly_dina |
106 |
17:12:14 |
rus-fre |
lab.law. |
должностная инструкция |
fiche de poste |
dms |
107 |
17:11:13 |
eng-rus |
logist. |
call the port |
заходить в порт |
Yuriy83 |
108 |
17:10:44 |
rus-est |
gen. |
изделия машинного вязания |
silmkoelised rõivad |
furtiva |
109 |
17:09:57 |
rus-est |
gen. |
изделия ручного вязания |
heegeldatud rõivad |
furtiva |
110 |
16:58:35 |
rus-spa |
mil. |
оперативно-дежурная служба |
guardia operativa |
adri |
111 |
16:52:25 |
eng-rus |
gen. |
National Health Service |
система здравоохранения |
Alexander Demidov |
112 |
16:47:32 |
rus-ger |
gen. |
сопровождающий документ |
Begleitdokument |
Inchionette |
113 |
16:47:20 |
rus-spa |
shipb. |
спуск судна на воду |
varada |
Svetlana Dalaloian |
114 |
16:41:07 |
rus-ger |
construct. |
снегоулавливатель |
Schneefänger |
ttatty |
115 |
16:39:49 |
eng-rus |
polygr. |
tactile varnish |
объёмный лак (Наиболее употребимый вариант ан-рус. перевода) |
Alexander Oshis |
116 |
16:38:18 |
eng-rus |
health. |
retinaculum |
ретинакулум |
Millie |
117 |
16:36:53 |
eng-rus |
polygr. |
textured varnish |
объёмный лак |
Alexander Oshis |
118 |
16:34:04 |
eng-rus |
oil |
drilling fluids invasion |
фильтрации технологических жидкостей в призабойную зону пласта |
О. Шишкова |
119 |
16:33:37 |
eng-rus |
polygr. |
tactile varnish |
рельефный глянец |
Alexander Oshis |
120 |
16:26:11 |
eng-rus |
avia. |
crossed-controls |
некоординированная дача руля направления (не соответствует отклонению элеронов, приводит к скольжению самолёта) |
Almighty |
121 |
16:14:54 |
rus-spa |
shipb. |
размерения судна |
dimensiones |
Svetlana Dalaloian |
122 |
16:00:07 |
eng-rus |
surg. |
iridium threads |
иридиевые нити (Внутритканевая лучевая терапия – облучение опухолей (келоидного рубча) путем внедрения (прошивания) опухоли нейлоновыми нитями, наполненными тонкими отрезками проволоки, изготовленными из радиоактивного иридия.) |
mazurov |
123 |
15:55:28 |
rus-ger |
gen. |
кадровый голод |
Personalmangel |
Praline |
124 |
15:53:15 |
rus-lav |
gen. |
гурман |
gardēžs |
hizman |
125 |
15:53:09 |
eng-rus |
O&G |
FMT |
опробователь пластов многократного действия (formation multitester) |
Bauirjan |
126 |
15:52:59 |
eng |
abbr. law |
CP |
conditions precedent (в юридических текстах) |
Leonid Dzhepko |
127 |
15:52:21 |
eng-rus |
gen. |
fun |
развлекательный (напр., в рекламе iPod Touch – appleme.ae) |
Aiduza |
128 |
15:41:37 |
eng-rus |
med.appl. |
Raster Biopsy |
растровая биопсия |
harser |
129 |
15:28:55 |
rus-est |
construct. |
теплоизоляционный слой |
soojustuskiht |
ВВладимир |
130 |
15:25:32 |
eng-rus |
psychiat. |
depot antipsychotics |
депо-нейролептики (Пролонгированные нейролептики, применение которых позволяет действующему веществу циркулировать в организме до 1 месяца (в зависимости от вводимой дозы). Используются, как правило, в качестве поддерживающей терапии, после купирования острого состояния.) |
ННатальЯ |
131 |
15:24:58 |
eng-rus |
amer. |
hurl |
блевать, рвать (тошнить) |
DrMorbid |
132 |
15:20:45 |
rus-ger |
gen. |
останавливаться на достигнутом |
sich mit dem Erreichten zufrieden geben |
Alisa_im_Wunderland |
133 |
15:19:47 |
eng-rus |
surg. |
SLM |
латеральная маммопластика с использованием перегородки (septum-based lateral mammaplasty) |
mazurov |
134 |
15:19:28 |
eng-rus |
O&G |
microfocused resistivity logging |
каротаж сопротивления с фокусированным микрозондом |
Bauirjan |
135 |
15:17:31 |
eng-rus |
vet.med. |
fur balls |
безоары |
Dimpassy |
136 |
15:16:35 |
eng-rus |
mech. |
Torrington |
подшипник в бандаже |
Oli4ka |
137 |
15:15:51 |
rus-ger |
law |
нарушение прав личности |
Persönlichkeitsverletzung |
Sirenya |
138 |
15:10:04 |
eng-rus |
O&G |
shallow resistivity lateral logging |
боковой каротаж сопротивлений с коротким зондомс небольшим радиусом исследований |
Bauirjan |
139 |
15:09:52 |
eng-rus |
O&G |
shallow resistivity logging |
каротаж сопротивлений с коротким зондом |
Bauirjan |
140 |
15:06:02 |
eng-rus |
gen. |
cigarette break |
перекур |
askandy |
141 |
15:04:52 |
eng-rus |
O&G |
deep resistivity lateral log |
боковой каротаж сопротивлений с большим радиусом исследования |
Bauirjan |
142 |
15:04:33 |
rus-spa |
lab.law. |
должностная инструкция |
instrucción laboral |
adri |
143 |
15:04:28 |
eng |
abbr. med.appl. |
Modality Performed Procedure Step |
MPPS (DICOM) |
harser |
144 |
14:52:19 |
eng-rus |
photo. |
self timer |
автоспуск |
GeorgeK |
145 |
14:50:49 |
rus-ita |
gen. |
при первых трудностях |
alle prime difficolta' |
Aruma |
146 |
14:41:08 |
eng-rus |
O&G |
Ultra Sonic Imager Tool |
ультразвуковой имиджер цементирования |
Bauirjan |
147 |
14:40:29 |
eng-rus |
O&G |
USIT |
ультразвуковой имиджер цементирования |
Bauirjan |
148 |
14:28:25 |
eng-rus |
lat. |
os calcis |
пяточная кость |
yakamozzz |
149 |
14:26:23 |
eng-rus |
gen. |
work ethics |
добросовестность (по отношению к работе) |
rems |
150 |
14:25:13 |
rus-fre |
winemak. |
апелласьон |
appellation |
MichaelBurov |
151 |
14:22:28 |
rus-fre |
winemak. |
аппелласьон |
terroir |
MichaelBurov |
152 |
14:21:07 |
eng-rus |
hotels |
contracted hotel |
законтрактированная гостиница |
Alexgrus |
153 |
14:20:31 |
eng-rus |
surg. |
tidy-up procedure |
дополнительная процедура (Имеется ввиду, что после основной операции через какой-то период времени должна быть вторичная операция, но не потому что хирург что-то недоделал, а потому что так надо по плану лечения) |
mazurov |
154 |
14:19:56 |
eng-rus |
surg. |
tidy-up |
доделывать (Часто употребляется в словосочетании tidy-up procedures. Имеется ввиду, что после основной операции через какой-то период времени должна быть вторичная операция, но не потому что хирург что-то недоделал, а потому что так надо по плану лечения.) |
mazurov |
155 |
14:19:15 |
rus-fre |
softw. |
проводник |
explorateur (программа для работы с файлами в Windows) |
eternele |
156 |
14:18:36 |
rus-fre |
winemak. |
апелласьон |
terroir |
MichaelBurov |
157 |
14:18:11 |
eng-rus |
polit. |
dedicated person |
назначенное лицо |
Alexgrus |
158 |
14:17:31 |
eng-rus |
polit. |
dedicated persons |
назначенные лица |
Alexgrus |
159 |
14:17:02 |
eng-rus |
green.tech. |
wire system |
тросовая система (зашторивания) |
llamrei |
160 |
14:16:35 |
rus-fre |
inf. |
он не умеет проигрывать |
c'est un mauvais perdant |
eternele |
161 |
14:14:16 |
eng-rus |
transp. |
entire ticket |
единый билет |
Alexgrus |
162 |
14:07:50 |
fre |
energ.syst. |
Conférence Internationale des Grands Réseaux Electriques à Haute Tension |
CIGRE |
MichaelBurov |
163 |
14:06:47 |
rus |
energ.syst. |
Международная конференция по большим энергетическим системам |
СИГРЭ |
MichaelBurov |
164 |
14:04:51 |
rus-fre |
energ.syst. |
СИГРЭ |
Conférence Internationale des Grands Réseaux Electriques à Haute Tension |
MichaelBurov |
165 |
14:04:28 |
eng |
abbr. med.appl. |
MPPS |
Modality Performed Procedure Step (DICOM) |
harser |
166 |
14:02:16 |
rus-est |
gen. |
эстетические услуги |
iluteenus |
furtiva |
167 |
13:42:12 |
eng-rus |
gen. |
overopinionated |
чрезмерно самоуверенный |
askandy |
168 |
13:41:43 |
eng-rus |
transf. |
ithn |
номинальный ток термической стойкости |
Toropat |
169 |
13:38:51 |
eng-rus |
med. |
Lupus Chronic Cutaneous |
Волчанка красная дискоидная |
dermatolog |
170 |
13:37:32 |
eng-rus |
cleric. |
prayer rope |
вервица |
AlexandraM |
171 |
13:34:14 |
eng-rus |
med. |
thyroid replacement |
восстановление щитовидной железы |
Katherine Schepilova |
172 |
13:26:00 |
eng-rus |
gen. |
decrepit |
отживший свой век |
Mermaiden |
173 |
13:25:54 |
rus-ger |
el. |
Обмен сигналами |
Kontaktaustausch |
Mäxchen |
174 |
13:21:41 |
rus-ita |
gen. |
organo girante КРЫЛЬЧАТКА, ЛОПАСТНОЕ КОЛЕСО |
VENTOLA |
tiltuel |
175 |
13:20:32 |
rus-ger |
idiom. |
масло масляное, маслом помасленное! |
das ist doch doppelt gemoppelt! |
askandy |
176 |
13:19:48 |
rus-lav |
construct. |
прораб |
būvdarbu vadītājs |
Hiema |
177 |
13:16:28 |
eng-rus |
gen. |
proven skill |
проверенный навык |
Andy |
178 |
13:12:28 |
eng-rus |
gen. |
snort |
хмыкнуть (в знак пренебрежения и т. п.) |
Pickman |
179 |
13:12:17 |
eng-rus |
gen. |
swiveling chair |
кресло-вертушка |
Andy |
180 |
13:08:08 |
rus-ger |
cleric. |
вервица |
Gebetsschnur |
AlexandraM |
181 |
13:05:48 |
eng-rus |
med. |
ioglycamic acid |
иогликамовая кислота |
Katherine Schepilova |
182 |
13:04:21 |
eng-rus |
med. |
ioglicic acid |
йоглициевая кислота |
Katherine Schepilova |
183 |
13:03:22 |
rus-ita |
gen. |
предварительно напряжённый железобетон |
calcestruzzo armato precompresso |
злобный гном с волосатыми ногами |
184 |
13:03:10 |
eng-rus |
med. |
iodoxamic acid |
йодоксамовая кислота |
Katherine Schepilova |
185 |
13:02:28 |
eng-rus |
med. |
iodopyracet |
йодопирацет |
Katherine Schepilova |
186 |
13:02:14 |
rus-ger |
inf. |
масло масляное |
Doppelmoppler (abwertend über Tautologie) |
askandy |
187 |
12:59:24 |
eng-rus |
geophys. |
logging tool objective |
решаемая геологическая задача |
Bauirjan |
188 |
12:58:35 |
eng-rus |
gen. |
speech tagger |
маркировщик слов (программа семантического анализа из проекта UMLS, см. UMLS) |
Игорь_2006 |
189 |
12:57:15 |
eng-rus |
med. |
iodipamide |
йодипамид |
Katherine Schepilova |
190 |
12:56:39 |
eng-rus |
med. |
iodamide |
йодамид |
Katherine Schepilova |
191 |
12:55:58 |
fre |
auto. |
VS |
véhicule société (коммерческий легковой автомобиль) |
astraia |
192 |
12:55:48 |
eng-rus |
med. |
iocetamic acid |
йоцетамовая кислота |
Katherine Schepilova |
193 |
12:54:43 |
eng-rus |
med. |
iocarmic acid |
йокармиковая кислота |
Katherine Schepilova |
194 |
12:54:25 |
eng-rus |
sociol. |
prisonisation |
погружение в тюремную среду |
trancer |
195 |
12:54:00 |
eng-rus |
med. |
Iobitridol |
Йобитридол (рентгеноконтрастное средство) |
Katherine Schepilova |
196 |
12:53:13 |
eng-rus |
O&G |
well-seismic tie |
привязка (привязка скважинных данных к данным сейсморазведки) |
Bauirjan |
197 |
12:52:00 |
eng-rus |
med. |
iobenzamic acid |
иобензамовая кислота |
Katherine Schepilova |
198 |
12:49:47 |
eng-rus |
geophys. |
correlation |
привязка (пласта или скважины к другим близрасположенным скважинам) |
Bauirjan |
199 |
12:45:10 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
upscaling |
масштабирование (математической модели) |
evermore |
200 |
12:44:46 |
rus-ger |
cleric. |
подкапник |
Schleier |
AlexandraM |
201 |
12:41:56 |
rus-spa |
gen. |
похвастаться |
presumir de |
ispanets |
202 |
12:39:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
upscale |
масштабировать (модель) |
evermore |
203 |
12:25:51 |
eng-rus |
dril. |
fluid loss indicator |
показатель фильтрации |
Alexander Demidov |
204 |
12:20:38 |
eng-rus |
med. |
intravesical infusion therapy |
внутрипузырная инфузионная терапия |
Koshka na okoshke |
205 |
12:08:05 |
eng-rus |
law |
International Centre for Dispute Resolution |
Международный центр разрешения споров (Американской арбитражной ассоциации (AAA)) |
Dorian Roman |
206 |
12:03:53 |
eng |
abbr. med. |
Hip Structural Analysis |
HSA |
doktortranslator |
207 |
11:54:26 |
eng-rus |
psychiat. |
blunted affect |
притуплённый аффект (негативная симптоматика при психических расстройствах) |
ННатальЯ |
208 |
11:48:08 |
rus-dut |
gen. |
набор смс многократным нажатием клавиш |
multitik methode (а не при помощи системы подсказки слов) |
Janneke Groeneveld |
209 |
11:45:43 |
eng-rus |
gen. |
he was an asset in this regard |
он был полезен в этом отношении (в этом смысле) |
freekycleen |
210 |
11:43:16 |
eng-rus |
comp., MS |
background fill |
заливка фона |
Arkadi Burkov |
211 |
11:41:21 |
eng-rus |
med. |
Lichen Sclerosis |
Склероатрофический лишай |
dermatolog |
212 |
11:38:44 |
eng-rus |
pharm. |
benzisoxazole |
бензисоксазол |
ННатальЯ |
213 |
11:38:13 |
eng-rus |
st.exch. |
short-term investment fund |
краткосрочный инвестиционный фонд (инвестиционные фонды, которые вкладывают средства в краткосрочные инструменты денежного рынка или правительственные ценные бумаги; это могут быть фонды денежного рынка, коллективные инвестиционные фонды, фонды, вкладывающие средства в муниципальные бумаги. такие фонды обычно имеют минимальные размеры вклада и высоколиквидны) |
DrMorbid |
214 |
11:36:30 |
rus-lav |
tech. |
световое формообразование |
gaismformas veidošana |
Hiema |
215 |
11:35:58 |
rus-lav |
tech. |
световое формообразование |
gaismformas veidošanās |
Hiema |
216 |
11:34:40 |
eng-rus |
gen. |
guitarist in the vein of Aerosmith |
гитарист, играющий в манере группы "Аэросмит" |
freekycleen |
217 |
11:29:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
upscaled |
масштабированный (построение геологических и гидродинамических моделей) |
evermore |
218 |
11:29:17 |
eng-rus |
gen. |
formation interval |
интервал залегания пластов |
Alexander Demidov |
219 |
11:29:10 |
eng-rus |
gen. |
comb the ads |
просматривать объявления (напр., газетные) |
freekycleen |
220 |
11:12:04 |
rus-fre |
auto. |
коммерческий легковой автомобиль, корпоративный автомобиль |
véhicule société |
astraia |
221 |
11:10:36 |
eng-rus |
gen. |
cryopeg |
криопег |
Alexander Demidov |
222 |
11:03:53 |
eng |
abbr. med. |
HSA |
Hip Structural Analysis |
doktortranslator |
223 |
10:59:10 |
rus-lav |
geogr. |
Диярбакыр |
Dijarbakira |
Hiema |
224 |
10:58:12 |
rus-lav |
geogr. |
Трабзон |
Trabzona |
Hiema |
225 |
10:56:52 |
eng-rus |
construct. |
fleece underlayer |
Флисовая подложка |
nurseit |
226 |
10:55:05 |
rus-lav |
gen. |
ил |
ils (провинция в Турции) |
Hiema |
227 |
10:52:14 |
rus-lav |
geogr. |
озеро Ван |
Vana ezers (Турция) |
Hiema |
228 |
10:51:57 |
rus-lav |
zool. |
турецкая кошка Ван |
Vana kaķis |
Hiema |
229 |
10:50:51 |
rus-lav |
zool. |
турецкая кошка Ван |
Vanas kaķis |
Hiema |
230 |
10:50:27 |
rus-lav |
zool. |
турецкая ангора |
Angoras kaķis (порода кошек) |
Hiema |
231 |
10:48:40 |
rus-lav |
zool. |
сомалийская кошка |
Somālijas kaķis |
Hiema |
232 |
10:48:10 |
rus-lav |
zool. |
скоттиш-фолд |
Skotijas nokareno ausu kaķis (порода кошек) |
Hiema |
233 |
10:47:05 |
rus-lav |
zool. |
сингапурская кошка |
Singapūras kaķis |
Hiema |
234 |
10:45:56 |
rus-lav |
zool. |
сиамская кошка |
Siāmas kaķis |
Hiema |
235 |
10:44:43 |
rus-lav |
zool. |
селкирк-рекс |
Selkirkas rekss (порода кошек) |
Hiema |
236 |
10:43:59 |
rus-lav |
zool. |
девон-рекс |
Devonas rekss (порода кошек) |
Hiema |
237 |
10:43:39 |
rus-lav |
zool. |
корниш-рекс |
Kornvolas rekss (порода кошек) |
Hiema |
238 |
10:42:43 |
eng-rus |
health. |
Systematized Nomenclature of Medicine |
Систематизированная номенклатура медицинских терминов |
Игорь_2006 |
239 |
10:42:00 |
rus-lav |
zool. |
оцикет |
osikats (порода кошек) |
Hiema |
240 |
10:41:39 |
rus-lav |
zool. |
ориентальная кошка |
orientālais kaķis |
Hiema |
241 |
10:39:53 |
rus-lav |
zool. |
мейн-кун |
Meinas pavalsts jenotveidīgais kaķis (порода кошек) |
Hiema |
242 |
10:39:36 |
rus-dut |
gen. |
руководство по эксплуатации |
gebruikershandleiding |
Janneke Groeneveld |
243 |
10:38:58 |
rus-lav |
zool. |
ла-перм |
La Perm (порода кошек) |
Hiema |
244 |
10:37:48 |
rus-lav |
zool. |
курильский бобтейл |
Kuriļu bobteils (порода кошек) |
Hiema |
245 |
10:37:18 |
rus-lav |
zool. |
европейская короткошёрстная кошка |
Eiropas īsspalvainais kaķis |
Hiema |
246 |
10:36:19 |
eng-rus |
IT |
Rich Release Format |
расширенный формат выдачи информации (с добавлением новых полей – противопоставляется выдаче информации в формате исходного документа (Original Release Format)) |
Игорь_2006 |
247 |
10:35:51 |
rus-lav |
zool. |
донской сфинкс |
Donas sfinkss (порода кошек) |
Hiema |
248 |
10:34:54 |
rus-lav |
zool. |
балийская кошка |
Bali kaķis |
Hiema |
249 |
10:33:44 |
rus-lav |
zool. |
американский керл |
amerikāņu sprogausu kaķis (порода кошек) |
Hiema |
250 |
10:33:19 |
rus-ger |
tech. |
зарегистрированное общество по качеству мощной антикоррозийной защиты |
GSK, Gütegemeinschaft schwerer Korrosionsschutz (gsk-online.de) |
Soldat Schwejk |
251 |
10:32:59 |
eng |
abbr. IT |
Rich Release Format |
RRF |
Игорь_2006 |
252 |
10:31:47 |
rus-lav |
zool. |
абиссинская кошка |
abesīnijas kaķis |
Hiema |
253 |
10:29:07 |
eng-rus |
bank. |
BT |
банковский перевод (bank transfer) |
AGO |
254 |
10:27:31 |
rus-lav |
bot. |
альпийский эдельвейс |
ēdelveiss alpīnais (Leontopodium alpinum Cass.) |
Hiema |
255 |
10:25:22 |
rus-lav |
food.ind. |
пищевая чечевица |
ēdamās lēcas |
Hiema |
256 |
10:23:48 |
eng-rus |
gen. |
tn |
трлн (триллион) |
Zartling |
257 |
10:22:15 |
rus-fre |
idiom. |
получить и понять всю информацию полностью |
recevoir cinq sur cinq |
julia.udre |
258 |
10:20:02 |
eng-rus |
IT |
Original Release Format |
выдача информации в формате исходного документа (не путать с форматом графических файлов .orf – Olympus Raw Format) |
Игорь_2006 |
259 |
10:11:55 |
eng-rus |
gen. |
Friuli |
Фриули (северный регион Италии) |
Zartling |
260 |
10:10:36 |
eng-rus |
gen. |
Abruzzo |
Абруццо (область в Италии) |
Zartling |
261 |
10:08:19 |
eng-rus |
gen. |
Veneto |
Венето (административный регион в Италии) |
Zartling |
262 |
10:06:35 |
eng-rus |
gen. |
Emilia Romagna |
Эмилия-Романья (административный регион в Италии) |
Zartling |
263 |
9:58:04 |
eng-rus |
sport. |
goal crease |
границы вратарской площадки |
4ooo |
264 |
9:54:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
Cu-W |
Медный вольфрам (Copper-Tungsten) |
Ulyna |
265 |
9:43:50 |
eng-rus |
dril. |
armature |
панель управления в кабине бурильщика |
alex.norton |
266 |
9:42:12 |
eng |
abbr. health. |
SNOMED |
Systematized Nomenclature of Medicine |
Игорь_2006 |
267 |
9:39:40 |
eng-rus |
chem. |
oxygen storage capacity |
режим накопления кислорода |
Izuminka2008 |
268 |
9:32:59 |
eng |
abbr. IT |
RRF |
Rich Release Format |
Игорь_2006 |
269 |
9:30:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic frequency and active power control |
автоматическое регулирование частоты и активной мощности (АРЧМ) |
Yako |
270 |
9:29:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
active power excursion |
колебания активной мощности |
Yako |
271 |
9:27:19 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
KTA |
Kerntechnischer Ausschuss (нем, Nuclear Safety Standards Commission) |
tay |
272 |
9:20:12 |
eng-rus |
abbr. |
borstar |
Группа поиска, экстренной медицинской помощи и спасения пограничной службы США (Border Patrol Search, Trauma, and Rescue) |
stremmi |
273 |
9:17:39 |
rus-fre |
med. |
ДППГ |
vertige paroxystique positionnel bénin |
Iricha |
274 |
9:14:30 |
rus-fre |
inet. |
участник форума |
forumiste |
Iricha |
275 |
9:12:40 |
rus-fre |
inet. |
форумчанин |
forumiste |
Iricha |
276 |
9:09:29 |
eng |
abbr. IT |
Original Release Format |
ORF |
Игорь_2006 |
277 |
9:06:01 |
eng-rus |
gen. |
specially protected area |
особо охраняемая территория |
n13 |
278 |
9:02:07 |
eng |
abbr. tech. |
Automated Completion System |
ACS |
Yerkwantai |
279 |
9:00:15 |
eng-rus |
health. |
Nursing Outcomes Classification |
классификация сестринских результатов (одна из частей классификатора сестринской практики, включающего также классификацию сестринских диагнозов (NANDA) и классификацию сестринских вмешательств (NIC)) |
Игорь_2006 |
280 |
8:59:10 |
eng |
abbr. health. |
Nursing Outcomes Classification |
NOC |
Игорь_2006 |
281 |
8:57:23 |
eng-rus |
health. |
nursing vocabularies |
классификаторы сестринской практики (NANDA (диагнозы), NIC (вмешательства) и NOC (результаты)) |
Игорь_2006 |
282 |
8:57:16 |
rus-fre |
inf. |
назревает скандал |
il y a de l'eau dans le gaz |
Iricha |
283 |
8:50:57 |
eng-rus |
health. |
Nursing Interventions Classification |
классификация сестринских вмешательств (одна из частей классификатора сестринской практики, включающего также классификацию сестринских диагнозов (NANDA) и классификацию сестринских результатов (NOC)) |
Игорь_2006 |
284 |
8:45:27 |
eng |
abbr. health. |
Nursing Interventions Classification |
NIC |
Игорь_2006 |
285 |
8:38:31 |
rus-fre |
med. |
эндоцервикс |
endocol |
tais_athens |
286 |
8:35:18 |
rus-fre |
med. |
эктоцервикс |
exocol |
tais_athens |
287 |
8:20:15 |
eng |
abbr. chem. |
OSC |
oxygen storage capacity |
Izuminka2008 |
288 |
8:16:47 |
eng-rus |
med. |
over-pronation |
косолапие |
cj_thompson |
289 |
8:16:23 |
eng-rus |
med. |
overpronation |
косолапие |
cj_thompson |
290 |
8:09:29 |
eng |
abbr. IT |
ORF |
Original Release Format |
Игорь_2006 |
291 |
8:08:33 |
eng-rus |
health. |
North American Nursing Diagnosis Association |
Североамериканская диагностическая ассоциация медсестер (предложившая классификатор сестринской практики, состоящий из собственно классификации сестринских диагнозов (NANDA), классификации сестринских вмешательств (NIC) и классификации сестринских результатов (NOC)) |
Игорь_2006 |
292 |
8:04:40 |
eng |
abbr. health. |
North American Nursing Diagnosis Association |
NANDA |
Игорь_2006 |
293 |
8:02:07 |
eng |
abbr. tech. |
ACS |
Automated Completion System |
Yerkwantai |
294 |
7:43:00 |
eng-rus |
uncom. |
crystal |
стразы |
Franka_LV |
295 |
7:18:42 |
eng-rus |
gen. |
corn curls |
кукурузные палочки |
lisiy |
296 |
7:17:10 |
eng-rus |
idiom. |
harsh one's mellow |
надоедать |
Interex |
297 |
7:11:00 |
eng-rus |
health. |
Logical Observation Identifiers Names and Codes |
Логические названия и коды идентификаторов исследований (унифицирующий справочник лабораторных анализов и обследований) |
Игорь_2006 |
298 |
7:06:03 |
eng |
abbr. health. |
Logical Observation Identifiers Names and Codes |
LOINC |
Игорь_2006 |
299 |
7:05:05 |
eng-rus |
law |
loss of the mortgaged property |
утрата предмета ипотеки |
Alex_Odeychuk |
300 |
7:03:59 |
eng-rus |
busin. |
avoid a situation |
избежать ситуации (that needs ... – ..., которая требует ...) |
Alex_Odeychuk |
301 |
7:02:11 |
eng-rus |
gen. |
Montessori method |
педагогика Монтессори |
ABelonogov |
302 |
7:01:20 |
eng-rus |
busin. |
with no clear prospect |
с неопределённой перспективой (of / for ...) |
Alex_Odeychuk |
303 |
6:45:17 |
eng-rus |
med. |
histopathological examination |
гистологическое исследование (препарата ткани) |
Dimpassy |
304 |
6:44:54 |
eng-rus |
sport. |
seed |
сеяный (теннисист; number one seed = first seed = сеянный под первым номером) |
DC |
305 |
6:42:37 |
eng-rus |
tech. |
blade push arm |
брус отвала |
yelenachernykh |
306 |
6:41:50 |
eng-rus |
health. |
International Classification of Functioning, Disability and Health |
Международная классификация функционирования, инвалидности и здоровья |
Игорь_2006 |
307 |
6:41:24 |
eng |
abbr. health. |
International Classification of Functioning, Disability and Health |
ICF |
Игорь_2006 |
308 |
6:38:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
koukoulion |
куколь |
AlexandraM |
309 |
6:36:33 |
eng-rus |
idiom. |
halfway decent |
довольно хороший |
Interex |
310 |
6:34:24 |
eng-rus |
health. |
International Classification of Primary Care |
Международная классификация первичной медицинской помощи |
Игорь_2006 |
311 |
6:32:35 |
eng |
abbr. health. |
International Classification of Primary Care |
ICPC |
Игорь_2006 |
312 |
6:29:05 |
eng-rus |
law |
agreement on the purchase and sale of the mortgaged property |
договор купли-продажи предмета ипотеки |
Alex_Odeychuk |
313 |
6:28:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
красный угол |
Ikonen-Nische |
AlexandraM |
314 |
6:26:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
орудия Страстей Господних |
Passionswerkzeuge |
AlexandraM |
315 |
6:26:07 |
eng-rus |
idiom. |
hack into pieces |
разбить на части/куски (After all that work, the result was something I just wanted to hack into pieces.") |
Interex |
316 |
6:21:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
instruments of the Passion |
орудия Страстей Господних |
AlexandraM |
317 |
6:12:21 |
eng-rus |
fin. |
be channeled towards debt repayment |
быть направленным на погашение задолженности |
Alex_Odeychuk |
318 |
6:11:41 |
eng-rus |
fin. |
be channeled towards repayment |
быть направленным на погашение (of a loan – кредита; of your loan debt – Вашей кредитной задолженности) |
Alex_Odeychuk |
319 |
6:06:03 |
eng |
abbr. health. |
LOINC |
Logical Observation Identifiers Names and Codes |
Игорь_2006 |
320 |
5:58:42 |
eng-rus |
mil. |
hit-and-run |
наскок-отход |
MargeWebley |
321 |
5:49:52 |
rus-ger |
gen. |
считать достойным |
für würdig erachten |
AlexandraM |
322 |
5:49:24 |
eng-rus |
bank. |
politico-economic risk |
политико-экономический риск |
Mag A |
323 |
5:44:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
skoufos |
скуфия |
AlexandraM |
324 |
5:42:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
скуфья |
Skoufos |
AlexandraM |
325 |
5:42:30 |
rus-ger |
med. |
глазница |
Orbitalhöhle |
Wladchen |
326 |
5:41:24 |
eng |
abbr. health. |
ICF |
International Classification of Functioning, Disability and Health |
Игорь_2006 |
327 |
5:39:21 |
eng-rus |
cleric. |
directive |
благословение (благословие как распоряжение для клира и причта: "по благословению настоятеля что-то выполнять") |
AlexandraM |
328 |
5:38:33 |
rus-ger |
cleric. |
благословение |
Anordnung (благословие как распоряжение для клира и причта: "по благословению настоятеля что-то выполнять") |
AlexandraM |
329 |
5:35:25 |
rus-ger |
rel., christ. |
скуфья |
weiche Mönchskappe |
AlexandraM |
330 |
5:32:35 |
eng |
abbr. health. |
ICPC |
International Classification of Primary Care |
Игорь_2006 |
331 |
5:32:33 |
rus-ger |
rel., christ. |
подрясник |
innerer Talar |
AlexandraM |
332 |
5:31:28 |
eng-rus |
busin. |
move out of the mortgaged property |
освободить предмет ипотеки (в значении: освободить помещения, здание) |
Alex_Odeychuk |
333 |
5:30:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
подрясник |
Novizenkluft |
AlexandraM |
334 |
5:06:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
ecclesiastical superior |
церковное начальство |
AlexandraM |
335 |
5:05:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
церковное начальство |
kirchlicher Vorgesetzte |
AlexandraM |
336 |
5:03:55 |
eng-rus |
mil. |
peak recoil |
максимальная отдача |
qwarty |
337 |
5:01:38 |
rus-ger |
med. |
сопроводительное заключение, ход болезни, течение болезни |
Dekurs |
Wladchen |
338 |
4:53:36 |
eng-rus |
busin. |
arrangement reached |
достигнутая договорённость (with ... – с ... ; between ... and ... – между ... и ...) |
Alex_Odeychuk |
339 |
4:50:45 |
eng-rus |
law |
Mortgage Act of Ukraine |
Закон Украины "Об ипотеке" (в текстах англ. термину предшествует опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
340 |
4:50:18 |
eng-rus |
real.est. |
registration at the Bureau of Technical Inventory |
оформление в БТИ (напр., говоря о праве собственности; контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
341 |
4:33:40 |
eng-rus |
law |
claim secured against the mortgaged property |
обеспеченное ипотекой требование (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
342 |
4:08:48 |
eng-rus |
law |
obtain title to the mortgaged property |
приобретать право собственности на предмет ипотеки |
Alex_Odeychuk |
343 |
4:06:44 |
eng-rus |
law |
discharge of claims |
удовлетворение требований |
Alex_Odeychuk |
344 |
3:59:13 |
eng-rus |
fin. |
debt outstanding |
сумма задолженности (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
345 |
3:27:58 |
eng-rus |
fin. |
repay the principal amount outstanding under the loan agreement plus all accrued and unpaid interest, penalties and fines |
погасить остаток основного долга, все начисленные и неуплаченные проценты, штрафы и пени по кредитному договору |
Alex_Odeychuk |
346 |
3:25:36 |
eng-rus |
law |
pre-bankruptcy creditor |
конкурсный кредитор (кредитор, перед которым возникли обязательства до возбуждения производства по делу о банкротстве должника; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
347 |
3:15:19 |
eng-rus |
law |
file a lawsuit in court seeking a declaration of the Bank's title to the reconstructed mortgaged property |
обратиться в суд с иском о признании за банком права собственности на реконструированный предмет ипотеки (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
348 |
3:11:09 |
eng-rus |
law |
bank's title to land |
право собственности банка на землю (англ. термин приводится из Veterans' Affairs Legislation Amendment Act (No. 1) 1996, Commonwealth of Australia; the ~) |
Alex_Odeychuk |
349 |
3:05:59 |
eng-rus |
law |
reconstructed mortgaged property |
реконструированный предмет ипотеки |
Alex_Odeychuk |
350 |
2:59:01 |
eng-rus |
law |
under such circumstances |
при таких обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
351 |
2:53:29 |
eng-rus |
gen. |
tell something like it is |
сказать, как есть |
Nibiru |
352 |
2:50:54 |
eng-rus |
gen. |
keep someone grounded |
опускать на землю, высказать объективную точку зрения в отношении (кого-либо) |
Nibiru |
353 |
2:35:32 |
eng-rus |
med. |
body system |
система организма |
dzimmu |
354 |
2:30:41 |
eng-rus |
gen. |
the Feds |
федералы |
Nibiru |
355 |
2:25:58 |
eng-rus |
med. |
physical findings |
физические показатели |
dzimmu |
356 |
2:24:53 |
eng-rus |
gen. |
ask a favor of |
попросить о чьей-либо услуге (someone) |
Nibiru |
357 |
2:18:36 |
eng-rus |
disappr. |
twinkletoes |
гомик (оскорбление) |
Nibiru |
358 |
2:16:23 |
rus-fre |
perf. |
фужерный аромат |
parfum fougère |
paulz |
359 |
2:08:03 |
eng-rus |
bank. |
warranty guarantee |
гарантии по гарантийному сроку |
sopov |
360 |
2:02:08 |
eng-rus |
busin. |
course of events |
развитие событий |
Alex_Odeychuk |
361 |
2:02:04 |
rus-fre |
perf. |
шипровый |
chypré |
paulz |
362 |
1:43:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear-powered ship |
корабль с ЯЭУ (с ядерной энергетической установкой) |
ukrainenotweak |
363 |
1:36:17 |
rus-spa |
cloth. |
стеганая куртка |
cazadora acolchada |
Linn |
364 |
1:33:51 |
rus-ita |
gen. |
претенциозный |
pretestuoso |
V.Safronov |
365 |
1:32:23 |
eng-rus |
law |
file a lawsuit in court |
обратиться в суд (c иском / исковым заявлением; ... о(б) / относительно ... – ... seeking ...) |
Alex_Odeychuk |
366 |
1:25:08 |
eng-rus |
law |
in the usual procedures |
в обычном порядке |
Alex_Odeychuk |
367 |
1:23:16 |
eng-rus |
busin. |
conduct a sale |
проводить продажу |
Alex_Odeychuk |
368 |
1:21:57 |
eng-rus |
law |
conduct a forced sale |
производить принудительную реализацию |
Alex_Odeychuk |
369 |
1:21:26 |
eng-rus |
law |
conduct a sale |
производить продажу |
Alex_Odeychuk |
370 |
1:13:07 |
eng-rus |
gen. |
Sherban |
Шербан (Анатолий Шербан, лингвист-дешифровщик Фестского диска) |
i-version |
371 |
1:07:40 |
rus-fre |
tax. |
ЕСН |
impôt social unique (Единый социальный налог) |
transland |
372 |
1:06:46 |
rus-fre |
tax. |
Единый социальный налог |
impôt social unique (аббревиатура - ЕСН) |
transland |
373 |
1:05:41 |
eng-rus |
busin. |
hold a sale |
производить продажу |
Alex_Odeychuk |
374 |
1:04:50 |
eng-rus |
law |
order a forced sale |
издать приказ о принудительной реализации (напр., оформленного в ипотеку недвижимого имущества) |
Alex_Odeychuk |
375 |
1:03:21 |
rus-spa |
gen. |
кутюр |
alta costura |
Linn |
376 |
0:59:11 |
eng-rus |
comp.sl. |
refactor |
рефакторинг (процесс изменения внутренней структуры программы, не затрагивающий её внешнего поведения и имеющий целью облегчить понимание её работы) |
olya_turusheva |
377 |
0:56:21 |
eng-rus |
law |
voluntarily sell |
производить добровольную реализацию (напр., ... предмета ипотеки ... – ... the mortgaged property) |
Alex_Odeychuk |
378 |
0:53:08 |
eng-rus |
law |
valid documents of title |
надлежаще оформленные правоустанавливающие документы (to ... – на ... ; напр., на земельный участок, объект жилой недвижимости и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
379 |
0:51:05 |
eng-rus |
busin. |
due to a lack of |
ввиду отсутствия |
Alex_Odeychuk |
380 |
0:34:30 |
eng-rus |
law |
declaration of title |
признание права собственности (to ... – на ... ; напр., на земельный участок, объект жилой недвижимости и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
381 |
0:33:30 |
eng-rus |
law |
declaration of title to the reconstructed building |
признание права собственности на реконструированное здание |
Alex_Odeychuk |
382 |
0:33:00 |
rus-fre |
bot. |
кедровый стланик |
pin nain de Sibérie (Pinus pumila) |
paulz |
383 |
0:24:19 |
eng-rus |
comp.games. |
in-game footage |
видеоклип игрового процесса |
SirReal |
384 |
0:20:16 |
eng-rus |
law |
file a lawsuit in court seeking a declaration of title to the reconstructed building |
обращаться в суд с исковым заявлением о признании права собственности на реконструированное здание |
Alex_Odeychuk |
385 |
0:18:03 |
eng-rus |
law |
declaration of title to the mortgaged property |
признание права собственности на предмет ипотеки (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
386 |
0:17:12 |
eng-rus |
law |
declaration of title to land |
признание права собственности на землю |
Alex_Odeychuk |
387 |
0:16:47 |
eng-rus |
law |
claim for declaration of title to land |
требование о признании права собственности на землю |
Alex_Odeychuk |
388 |
0:13:39 |
rus-ger |
econ. |
Закон о борьбе с ограничением конкуренции |
Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen |
Praline |
389 |
0:13:38 |
eng-rus |
med. |
corpuscular |
относящийся к эритроцитам (mean corpuscular haemoglobin – среднее содержание гемоглобина в эритроците) |
dzimmu |
390 |
0:10:39 |
eng-rus |
adv. |
advertising company |
рекламная компания |
makhno |
391 |
0:08:55 |
eng-rus |
gen. |
humor me |
просвети меня (To do something for someone, when it seems stupid, explain something, physically do something for specified person...etc..etc urbandictionary.com) |
pipa1984 |
392 |
0:04:24 |
rus-ger |
gen. |
Федеральное антимонопольное ведомство Германии |
Bundeskartellamt |
Praline |
393 |
0:01:37 |
eng-rus |
law |
file a lawsuit |
обратиться с исковым заявлением (in (...) court – в (такой-то) суд; о(б) / относительно ... – seeking ...) |
Alex_Odeychuk |
394 |
0:00:38 |
eng-rus |
law |
file a lawsuit |
обратиться с иском (in (...) court – в (такой-то) суд; о(б) / относительно ... – seeking ...) |
Alex_Odeychuk |