1 |
23:54:56 |
eng-rus |
gen. |
salt grinder |
солемолка (тж. мельница для соли) |
'More |
2 |
23:41:52 |
eng-rus |
sport. |
gunny sack race |
бег в мешках (The sack race or gunny sack race is a competitive game in which participants place both of their legs inside a sack or pillow case that reaches their waist or neck and hop forward from a starting point toward a finish line. The first person to cross the finish line is the winner of the race. wikipedia.org) |
'More |
3 |
23:33:49 |
eng-rus |
nautic. |
competence |
заведование |
MichaelBurov |
4 |
23:33:12 |
eng-rus |
nautic. |
within their competence |
по своим заведованиям |
MichaelBurov |
5 |
23:03:29 |
rus-ger |
gen. |
водородная энергетика |
Wasserstoffwirtschaft (Eine Wasserstoffwirtschaft ist ein Konzept einer Energiewirtschaft, die hauptsächlich oder ausschließlich Wasserstoff als Energieträger verwendet. wikipedia.org) |
Oxana Vakula |
6 |
23:03:25 |
eng-rus |
microel. |
V2X |
системa обмена данными между автомобилем и другими объектами дорожной инфраструктуры (Vehicle-to-everything. Не только с объектами инфраструктуры. Mixish) |
malafeev |
7 |
23:02:41 |
eng-rus |
gen. |
get panned |
подвергнуться резкой критике |
Taras |
8 |
23:01:20 |
eng-rus |
gen. |
get panned |
подвергнуться жёсткой критике |
Taras |
9 |
22:56:09 |
eng-rus |
gen. |
setting robot |
робот садчик (keller.de) |
ROGER YOUNG |
10 |
22:50:48 |
rus |
nautic. |
старший помощник |
старпом |
MichaelBurov |
11 |
22:50:24 |
rus |
nautic. |
старший механик |
стармех |
MichaelBurov |
12 |
22:49:51 |
rus |
nautic. |
стармех |
старший механик |
MichaelBurov |
13 |
22:40:05 |
rus-fre |
mil. |
работать над специальными проектами министерства обороны |
travailler à des projets spéciaux pour le compte du ministère de la défense (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:32:07 |
rus-ger |
spoken |
любовь ушла, завяли помидоры |
der Ofen ist aus |
Iryna_mudra |
15 |
22:25:44 |
rus |
nautic. |
старпом |
старший помощник (капитана) |
MichaelBurov |
16 |
22:01:27 |
rus-ger |
derog. |
человек с гноящимся глазом |
Triefauge |
Bursch |
17 |
21:55:51 |
rus-ger |
gen. |
во время приёма душа |
beim Duschen (Beim Duschen ist es unmöglich zu vermeiden, dass die Luft im Badezimmer mit Wasserdampf gesättigt wird.) |
Andrey Truhachev |
18 |
21:54:18 |
eng-rus |
gen. |
when taking a shower |
во время приёма душа |
Andrey Truhachev |
19 |
21:53:57 |
eng-rus |
gen. |
when having a shower |
во время приёма душа |
Andrey Truhachev |
20 |
21:52:46 |
eng-rus |
gen. |
go so far as to |
не стал бы (в отрицательных предложениях: I don’t like people smoking but I wouldn’t go so far as to forbid it) |
vogeler |
21 |
21:51:45 |
eng-rus |
gen. |
go as far as to |
не стал бы (в отрицательных предложениях: I don’t like people smoking but I wouldn’t go so far as to forbid it) |
vogeler |
22 |
21:51:23 |
eng-rus |
gen. |
three weeks' leave |
трёхнедельный отпуск |
Andrey Truhachev |
23 |
21:50:29 |
rus-ger |
gen. |
трёхнедельный отпуск |
dreiwöchiger Urlaub |
Andrey Truhachev |
24 |
21:49:58 |
eng-rus |
gen. |
go as far as to |
даже бы (do something: They went so far as to threaten us with legal action if we didn't delete the video in question) |
vogeler |
25 |
21:48:40 |
rus-ger |
|
Epiphora |
Tränenträufeln |
Bursch |
26 |
21:48:37 |
rus-ger |
gen. |
брать трёхнедельный отпуск |
drei Wochen Urlaub nehmen (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
27 |
21:48:25 |
eng-rus |
gen. |
go so far as to |
даже бы (do something: They went so far as to threaten us with legal action if we didn't delete the video in question) |
vogeler |
28 |
21:47:31 |
eng-rus |
gen. |
take three weeks' holiday |
брать трёхнедельный отпуск |
Andrey Truhachev |
29 |
21:45:10 |
rus-ger |
med. |
течение гноя из глаз |
Lippitudo |
Bursch |
30 |
21:43:15 |
rus-ger |
|
Lippitudo |
Triefauge |
Bursch |
31 |
21:35:04 |
eng |
abbr. busin. |
SCM |
Supply Chain Management |
paseal |
32 |
21:33:17 |
rus-ita |
fig. |
навевающий сон |
soporifero (un libro soporifero) |
Avenarius |
33 |
21:32:56 |
eng-rus |
gen. |
take a cold shower |
принимать холодный душ |
Andrey Truhachev |
34 |
21:32:34 |
eng |
abbr. busin. |
DGM |
Deputy General Manager |
paseal |
35 |
21:32:27 |
eng-rus |
gen. |
have a cold shower |
принимать холодный душ |
Andrey Truhachev |
36 |
21:31:58 |
rus-dut |
gen. |
ему отплатили той же монетой |
hij kreeg koekje van eigen deeg (=Hij wordt op dezelfde manier gestraft als dat hij een ander heeft aangepakt.) |
Сова |
37 |
21:31:43 |
rus-ger |
gen. |
принимать холодный душ |
kalt duschen |
Andrey Truhachev |
38 |
21:30:13 |
rus-ita |
fig. |
скучный |
soporifero |
Avenarius |
39 |
21:29:41 |
rus-ita |
gen. |
усыпляющий |
soporifero |
Avenarius |
40 |
21:25:50 |
eng-rus |
gen. |
when taking a shower |
принимая душ |
Andrey Truhachev |
41 |
21:25:26 |
rus-ger |
gen. |
принимая душ |
beim Duschen |
Andrey Truhachev |
42 |
21:24:00 |
eng-rus |
gen. |
take a shower |
мыться под душем |
Andrey Truhachev |
43 |
21:11:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
consist of |
заключиться |
Gruzovik |
44 |
21:10:37 |
rus-ger |
inet. |
открытая ссылка |
offener Link |
SKY |
45 |
21:10:03 |
rus-ger |
inet. |
скрытая ссылка |
verborgener Link |
SKY |
46 |
20:49:19 |
eng-rus |
|
have a shower |
мыться в душе |
Andrey Truhachev |
47 |
20:49:18 |
eng-rus |
progr. |
unmanaged memory |
неуправляемая память |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:49:08 |
eng-rus |
progr. |
in unmanaged memory |
в неуправляемой памяти |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:49:07 |
rus-ger |
|
мыться под душем |
sich duschen |
Andrey Truhachev |
50 |
20:42:44 |
rus-ger |
|
организация общественного блага |
gemeinnützige Organisation |
viktorlion |
51 |
20:39:12 |
rus-ger |
|
отправляться в отпуск |
in Urlaub gehen (Bei einer längeren Abwesenheit (z.B. wenn Sie in Urlaub gehen), ziehen Sie bitte auch den Stecker aus der Steckdose.) |
Andrey Truhachev |
52 |
20:37:31 |
rus-ger |
|
уходить в отпуск |
in Urlaub gehen (
: So können sie rasch entscheiden, ob ein Mitarbeiter innerhalb eines bestimmten Zeitraums in Urlaub gehen kann oder ob dieser auf Grund zu geringer Personalkapazität verlegt werden muss.) |
Andrey Truhachev |
53 |
20:13:27 |
rus-ger |
railw. |
находящийся в собственности железной дороги |
bahneigen |
Andrey Truhachev |
54 |
20:13:09 |
eng-rus |
railw. |
railway-owned |
находящийся в собственности железной дороги |
Andrey Truhachev |
55 |
20:03:33 |
eng-rus |
railw. |
railway-owned |
принадлежащий железной дороге |
Andrey Truhachev |
56 |
20:02:08 |
eng-rus |
|
payment conditions |
условия оплаты |
VictorMashkovtsev |
57 |
20:00:13 |
eng-rus |
real.est. |
single-family residential neighborhood |
частный сектор (застройка, состоящая из частных домов) |
Liv Bliss |
58 |
19:56:50 |
rus-dut |
|
быть с прибабахом |
op zijn achterhoofd gevallen (=gek) |
Сова |
59 |
19:55:23 |
eng-rus |
|
contract schedule |
дополнение к договору |
VictorMashkovtsev |
60 |
19:52:41 |
eng-rus |
med. |
financially viable |
экономически целесообразный |
DoctorKto |
61 |
19:47:12 |
rus-est |
|
частичный возврат |
osaline tagasimakse |
konnad |
62 |
19:32:31 |
eng-rus |
leath. |
murmasky fur |
мех енотовидной собаки |
Yasmina7 |
63 |
19:30:25 |
rus-ger |
law |
свидетельствование подлинности подписи или верности копии |
Beglaubigung |
Mme Kalashnikoff |
64 |
19:28:34 |
eng-rus |
|
harrowing story |
душераздирающая история |
Taras |
65 |
19:25:32 |
rus-fre |
police |
общая безопасность |
sécurité globale (Le Monde, 2020) |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:24:41 |
rus-spa |
TV |
Поле чудес |
La ruleta de la suerte (en español es concurso de televisión; по-русски - телеигра.) |
Alexander Matytsin |
67 |
19:24:31 |
rus-eng |
|
преподаватель |
academic (именно вуза: The research company was founded by a group of academics from Stockholm University. cambridge.org) |
Shabe |
68 |
19:23:56 |
rus-fre |
|
формовочная вода |
eau de façonnage |
ROGER YOUNG |
69 |
19:22:43 |
eng-rus |
trav. |
go by railway |
ездить железной дорогой (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
70 |
19:22:19 |
eng-rus |
trav. |
go by railway |
ехать железной дорогой (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
71 |
19:20:05 |
eng-rus |
trav. |
travel by rail |
ехать железной дорогой |
Andrey Truhachev |
72 |
19:19:49 |
eng-rus |
trav. |
go by rail |
ехать железной дорогой |
Andrey Truhachev |
73 |
19:19:34 |
rus-ger |
trav. |
ехать железной дорогой |
mit der Eisenbahn fahren |
Andrey Truhachev |
74 |
19:19:17 |
rus-ger |
trav. |
ехать железной дорогой |
mit der Bahn fahren |
Andrey Truhachev |
75 |
19:14:52 |
eng-rus |
ed. |
PVC |
Проректор по учебной работе (Pro-vice-chancellor) |
Nikavolnaya |
76 |
19:13:39 |
eng-rus |
tech. |
sound system hire |
арендаовать звуковую аппаратуру |
sarayli |
77 |
19:12:33 |
eng-rus |
trav. |
travel by rail |
ехать по железной дороге |
Andrey Truhachev |
78 |
19:10:21 |
rus-ger |
trav. |
ездить на поезде |
mit dem Zug fahren |
Andrey Truhachev |
79 |
19:03:58 |
eng-rus |
|
sulky |
надувшийся (от обиды и т.п.) |
Abysslooker |
80 |
18:59:42 |
rus-tgk |
|
торгово-промышленная палата |
палатаи тиҷорат ва саноат |
В. Бузаков |
81 |
18:59:41 |
eng-rus |
navig. |
Chronometer Rate Log Book |
журнал поправок хронометра |
MichaelBurov |
82 |
18:57:54 |
rus-tgk |
|
экстремистское движение |
ҳаракати экстремистӣ |
В. Бузаков |
83 |
18:57:20 |
rus-tgk |
|
толстяк |
одами шикамғафс |
В. Бузаков |
84 |
18:56:55 |
eng-rus |
construct. |
medium-rise |
средней этажности |
Vlad_econ |
85 |
18:56:39 |
rus-tgk |
|
толстяк |
одами шикамкалон |
В. Бузаков |
86 |
18:55:56 |
eng-rus |
construct. |
steel technologies |
использование стальных конструкций |
Vlad_econ |
87 |
18:55:29 |
eng-rus |
navig. |
Gyro Compass Error Book |
журнал поправок гирокомпаса |
MichaelBurov |
88 |
18:54:35 |
rus-tgk |
|
судебная система |
низоми судӣ |
В. Бузаков |
89 |
18:54:28 |
eng-rus |
construct. |
registered social landlord |
зарегистрированный владелец социального жилья |
Vlad_econ |
90 |
18:53:41 |
rus-tgk |
|
брошюра |
китобча |
В. Бузаков |
91 |
18:53:40 |
eng-rus |
construct. |
light steel framing |
тонкостенные стальные каркасы |
Vlad_econ |
92 |
18:53:01 |
rus-tgk |
|
дворник |
роҳрӯб |
В. Бузаков |
93 |
18:52:13 |
eng-rus |
construct. |
case studies |
практические примеры |
Vlad_econ |
94 |
18:50:56 |
rus-tgk |
bank. |
уставный капитал банка |
сармояи оинномавии бонк |
В. Бузаков |
95 |
18:49:53 |
rus-tgk |
|
театр марионеток |
театри лӯхтак |
В. Бузаков |
96 |
18:49:37 |
rus-tgk |
|
кукольный театр |
театри лӯхтак |
В. Бузаков |
97 |
18:49:19 |
rus-tgk |
|
театр кукол |
театри лӯхтак |
В. Бузаков |
98 |
18:47:23 |
eng-rus |
ed. |
math |
математика (AmE; (амер.англ.) the study of numbers, shapes, and space using reason and usually a special system of symbols and rules for organizing them cambridge.org) |
ZalinaSpeaks |
99 |
18:47:00 |
rus-tgk |
|
дистанционно |
ба таври фосилавӣ |
В. Бузаков |
100 |
18:46:31 |
rus-tgk |
|
удалённо |
ба таври фосилавӣ |
В. Бузаков |
101 |
18:46:04 |
rus-tgk |
|
временная дистанционная работа |
кори муваққатии фосилавӣ |
В. Бузаков |
102 |
18:45:21 |
rus-tgk |
|
комбинированная занятость |
шуғли омехта |
В. Бузаков |
103 |
18:44:25 |
rus-tgk |
|
вид занятости |
навъи шуғл |
В. Бузаков |
104 |
18:44:11 |
rus-tgk |
|
форма занятости |
навъи шуғл |
В. Бузаков |
105 |
18:43:31 |
eng-rus |
|
in civvies |
in plain clothes |
4uzhoj |
106 |
18:40:43 |
eng-rus |
amer. |
deadbeat |
тунеядец (deadbeat on welfare) |
Taras |
107 |
18:40:42 |
rus-tgk |
inf. |
дистанционка |
кори фосилавӣ |
В. Бузаков |
108 |
18:40:27 |
rus-tgk |
inf. |
удалёнка |
кори фосилавӣ |
В. Бузаков |
109 |
18:38:58 |
rus-tgk |
|
кабинет министров |
девони вазирон |
В. Бузаков |
110 |
18:38:10 |
rus-tgk |
|
спутниковый телефон |
телефони моҳворавӣ |
В. Бузаков |
111 |
18:38:01 |
eng-rus |
poetic |
messenger of love |
вестник любви |
Andrey Truhachev |
112 |
18:37:58 |
eng-rus |
amer. |
crux |
ключевой вопрос |
Val_Ships |
113 |
18:37:57 |
eng-rus |
amer. |
paunch |
огромный живот (a large or protruding abdomen or stomach) |
Val_Ships |
114 |
18:37:56 |
eng-rus |
amer. |
damsel in distress |
молодая особа, нуждающаяся в помощи (a young woman who's in trouble and needs help: Most of the female characters are stereotypical damsels in distress.) |
Val_Ships |
115 |
18:37:55 |
eng-rus |
amer. |
exquisite |
изумительный (exquisite weather) |
Val_Ships |
116 |
18:37:54 |
eng-rus |
amer. |
on a first-name basis |
на дружеской ноге (Practically all the guests were on a first-name basis.) |
Val_Ships |
117 |
18:37:53 |
eng-rus |
amer. |
the most exquisite |
самый что ни на есть прекрасный (the most exquisite statues of the Renaissance) |
Val_Ships |
118 |
18:37:52 |
eng-rus |
amer. |
Okey |
меня устраивает (How about early next week? Okey by me.) |
Val_Ships |
119 |
18:37:51 |
eng-rus |
amer. |
make up one's mind |
принять своё решение |
Val_Ships |
120 |
18:37:50 |
eng-rus |
amer. |
as many as |
без малого (As many as 500,000 people may have become infected with the virus.) |
Val_Ships |
121 |
18:37:49 |
eng-rus |
amer. |
pre-need |
распоряжения о похоронах (сделанное при жизни) |
vogeler |
122 |
18:37:48 |
eng-rus |
amer. |
rear its ugly head |
показать свою неприглядную сущность (Jealousy reared its ugly head and destroyed their marriage.) |
Val_Ships |
123 |
18:37:46 |
eng-rus |
amer. |
what-if |
а что, если |
Val_Ships |
124 |
18:37:45 |
eng-rus |
amer. |
slack |
снисходительный (a rather slack supervision) |
Val_Ships |
125 |
18:37:44 |
eng-rus |
amer. |
be in the wrong |
дать маху (to be in error) |
Val_Ships |
126 |
18:37:43 |
eng-rus |
amer. |
it's not a big deal |
ничего особенного (Don't worry, it's not a big deal.) |
Val_Ships |
127 |
18:37:42 |
eng-rus |
amer. |
dead man walking |
находящийся на грани смерти (человек; idiom) |
Val_Ships |
128 |
18:37:41 |
eng-rus |
amer. |
haute |
изысканный (high-class or fancy: a haute restaurant that attracts a monied crowd) |
Val_Ships |
129 |
18:37:40 |
eng-rus |
amer. |
be in the wrong |
совершить ошибку (He knew he was in the wrong but refused to concede the point.) |
Val_Ships |
130 |
18:37:39 |
eng-rus |
amer. |
longneck |
бутылка пива (с удлинённым горлышком) |
Val_Ships |
131 |
18:37:37 |
eng-rus |
amer. |
ease one's pain |
облегчить свою боль (just to ease my pain) |
Val_Ships |
132 |
18:37:36 |
eng-rus |
amer. |
in crude terms |
проще сказать (expressed in a simple way: Private morality, in crude terms, is not the law's business.) |
Val_Ships |
133 |
18:37:35 |
eng-rus |
amer. |
inexplicable |
уму непостижимый (an inexplicable desire for ice cream at two in the morning) |
Val_Ships |
134 |
18:37:34 |
eng-rus |
amer. |
all-fired busy |
страшно занятой |
Anglophile |
135 |
18:37:33 |
eng-rus |
amer. |
little white lie |
маленькая ложь |
Val_Ships |
136 |
18:37:32 |
eng-rus |
amer. |
little white lie |
мелкая безобидная ложь (Every little white lie you tell is still a lie and it is still meant to mislead people.) |
Val_Ships |
137 |
18:37:30 |
eng-rus |
amer. |
after-hours |
по окончании работы |
Val_Ships |
138 |
18:37:27 |
rus-tgk |
|
логическое заключение |
хулосаи мантиқӣ |
В. Бузаков |
139 |
18:37:12 |
eng-rus |
inf. |
gatecrash |
вломиться (заявиться без приглашения: We were chatting to a representative of Putin's own party over breakfast in our hotel when a posse of plainclothes cops, accompanied by a cameraman, gatecrashed our meeting and escorted us from the premises. We were taken to a police station, where I was held for seven hours, being interrogated about what I was "really" doing. theguardian.com) |
4uzhoj |
140 |
18:35:41 |
rus-tgk |
|
старшее поколение |
насли калонсол |
В. Бузаков |
141 |
18:35:40 |
eng-rus |
|
man of standing |
важный человек |
Taras |
142 |
18:35:02 |
rus-tgk |
|
продолжатель |
давомдиҳанда |
В. Бузаков |
143 |
18:34:17 |
rus-tgk |
|
общественный совет |
шӯрои ҷамъиятӣ |
В. Бузаков |
144 |
18:33:41 |
rus-tgk |
|
вирусология |
вирусология |
В. Бузаков |
145 |
18:33:04 |
eng-rus |
law |
interfere with |
посягать на (any such trade marks... may not be used or interfered with) |
sankozh |
146 |
18:32:58 |
eng-rus |
amer. |
posse |
подельники |
4uzhoj |
147 |
18:32:51 |
rus-tgk |
|
иммунология |
иммунология |
В. Бузаков |
148 |
18:29:53 |
rus-tgk |
|
научно-техническая экспертиза |
экспертизаи илмӣ-техникӣ |
В. Бузаков |
149 |
18:29:11 |
eng-rus |
|
posse |
posse comitatus |
4uzhoj |
150 |
18:29:08 |
rus-tgk |
|
научная экспертиза |
экспертизаи илмӣ |
В. Бузаков |
151 |
18:28:38 |
eng-rus |
amer. |
rotten to the core |
коррумпированный (idiom; corrupt: It seems that this police unit is rotten to the core, involved in numerous extortion schemes.) |
Val_Ships |
152 |
18:28:37 |
eng-rus |
amer. |
defy the odds |
совершить нечто невероятное (to accomplish something seemingly improbable) |
Val_Ships |
153 |
18:28:36 |
eng-rus |
amer. |
old habits die hard |
старые привычки изменить трудно |
Val_Ships |
154 |
18:28:35 |
eng-rus |
amer. |
annoy |
заводить (кого-либо; somebody) |
Val_Ships |
155 |
18:28:34 |
eng-rus |
amer. |
disintegrate |
рассыпаться на мелкие кусочки |
Val_Ships |
156 |
18:28:33 |
eng-rus |
amer. |
be caught in the middle |
оказаться в центре (событий; of events) |
Val_Ships |
157 |
18:28:32 |
eng-rus |
amer. |
save for a rainy day |
отложить про запас (Luckily she had saved some money for a rainy day.) |
Val_Ships |
158 |
18:28:30 |
eng-rus |
amer. |
save for a rainy day |
приберечь на всякий случай (She has a couple of thousand pounds kept aside which she's saving for a rainy day.) |
Val_Ships |
159 |
18:28:29 |
eng-rus |
amer. |
wind down |
закруглить деятельность |
Val_Ships |
160 |
18:28:28 |
eng-rus |
amer. |
fall for |
влюбиться (someone); в кого-либо) |
Val_Ships |
161 |
18:28:27 |
eng-rus |
amer. |
sweep under the rug |
держать в тайне |
Val_Ships |
162 |
18:28:26 |
eng-rus |
amer. |
in deep shit |
по уши в дерьме (дословно) |
Val_Ships |
163 |
18:28:25 |
eng-rus |
amer. |
firmament |
область интересов |
Val_Ships |
164 |
18:28:24 |
eng-rus |
amer. |
fall to pieces |
быть в расстроенных чувствах |
Val_Ships |
165 |
18:28:23 |
eng-rus |
amer. |
tend to |
проявлять стремление к |
Val_Ships |
166 |
18:28:22 |
eng-rus |
inf. disappr. |
cocksure |
самонадеянный (She was cocksure that she was able to do the job better than anyone else.) |
Val_Ships |
167 |
18:28:21 |
eng-rus |
inf. disappr. |
cocksure |
излишне самоуверенный (He was so cocksure he would win the election that he didn't even bother to campaign.) |
Val_Ships |
168 |
18:28:20 |
eng-rus |
amer. |
Italianate |
выполненный в итальянском стиле (done or made in a style typical of Italy) |
Val_Ships |
169 |
18:28:19 |
eng-rus |
amer. |
la-la land |
мир несбыточных грёз |
Val_Ships |
170 |
18:28:18 |
eng-rus |
amer. |
nary a dime on me |
нет при себе ни цента |
Val_Ships |
171 |
18:28:17 |
eng-rus |
amer. |
refuse to cooperate with investigation |
отказаться сотрудничать со следствием (Eventually, he refused to cooperate with investigation.) |
Val_Ships |
172 |
18:28:15 |
eng-rus |
amer. |
dismal day |
мрачный день (it was a winter day, a harbinger of the many dismal days ahead) |
Val_Ships |
173 |
18:28:13 |
eng-rus |
amer. |
opiate for the masses |
опиум для народа (figure of speech) |
Val_Ships |
174 |
18:26:29 |
eng-rus |
amer. |
jus between you and me |
только между нами |
Val_Ships |
175 |
18:26:28 |
eng-rus |
amer. |
drop off the radar |
пропасть без следа (we don't have any solid evidence, except some people definetely dropped off the radar) |
Val_Ships |
176 |
18:26:27 |
eng-rus |
amer. |
on the defensive |
быть готовым дать отпор |
Val_Ships |
177 |
18:26:26 |
eng-rus |
amer. |
beat the shit out of |
избить до полусмерти (кого-либо; someboby) |
Val_Ships |
178 |
18:26:25 |
eng-rus |
amer. |
in confidence |
под строжайшим секретом (I told him in confidence.) |
Val_Ships |
179 |
18:26:24 |
eng-rus |
amer. |
take one's breath away |
вызвать восторг (у кого-либо) |
Val_Ships |
180 |
18:26:21 |
eng-rus |
amer. |
all but |
практически невозможно (impossible) |
Val_Ships |
181 |
18:26:20 |
eng-rus |
amer. |
all but one |
все, за исключением одного (as in "all but one refused to do it" – it means that all refused to do and only one did it) |
Val_Ships |
182 |
18:26:19 |
eng-rus |
amer. |
go to pieces |
оказаться душевно надломленным |
Val_Ships |
183 |
18:26:18 |
eng-rus |
amer. |
beat-up |
изрядно изношенный |
Val_Ships |
184 |
18:26:17 |
eng-rus |
amer. |
dress up for |
принарядиться к (чему-либо) |
Val_Ships |
185 |
18:26:16 |
eng-rus |
amer. |
deadpan |
бесчувственный (he delivered the joke in such a deadpan voice that we thought at first that he was serious) |
Val_Ships |
186 |
18:26:14 |
eng-rus |
amer. |
wasting away in Margaritaville |
прожигая жизнь в пьянке |
Val_Ships |
187 |
18:26:13 |
eng-rus |
amer. |
sort of |
пожалуй что (It's a sort of pale orange colour.) |
Val_Ships |
188 |
18:26:12 |
eng-rus |
amer. |
allegedly |
скорей всего (he was allegedly a leading participant in the coup attempt) |
Val_Ships |
189 |
18:26:11 |
eng-rus |
amer. |
giveaway |
выдаваемый в качестве сувенира |
Val_Ships |
190 |
18:26:10 |
eng-rus |
amer. |
groovy |
великолепный (о настроении-сейчас употр.редко) |
Val_Ships |
191 |
18:26:09 |
eng-rus |
amer. |
physical resemblance |
внешнее сходство (their physical resemblance is striking) |
Val_Ships |
192 |
18:26:08 |
eng-rus |
amer. |
cavernous |
огромный (very large building or room: we toured the cavernous airplane hangar) |
Val_Ships |
193 |
18:26:07 |
eng-rus |
amer. |
sameness |
по образу и подобию (The fall TV lineup promises another season of sameness.) |
Val_Ships |
194 |
18:26:06 |
eng-rus |
amer. |
crave |
сильно захотеть (чего-либо) |
Val_Ships |
195 |
18:26:05 |
eng-rus |
amer. |
no more |
больше не такой (каким был до этого) |
Val_Ships |
196 |
18:26:04 |
eng-rus |
amer. |
liken |
сопоставлять (I think that we can liken the two pianists, at least in terms of natural talent.) |
Val_Ships |
197 |
18:26:03 |
eng-rus |
amer. |
fight to the bitter end |
бороться до конца (a determined attempt to fight to the bitter end) |
Val_Ships |
198 |
18:25:55 |
eng-rus |
amer. |
just off |
совсем неподалёку от (an island just south off Italy) |
Val_Ships |
199 |
18:23:03 |
rus-fre |
|
граница текучести |
limite d'écoulement |
ROGER YOUNG |
200 |
18:23:02 |
eng-rus |
amer. |
old money |
унаследованное состояние (the inherited wealth of established upper-class families: this law firm was old money) |
Val_Ships |
201 |
18:23:01 |
eng-rus |
amer. |
evening wear |
парадная вечерняя форма одежды (clothing, esp. for women, that is suitable for formal social occasions the fifth floor is beginning to fill with men in dark suits and women in evening wear. From OxfordAmericanDictionary (En-En)) |
Alexander Demidov |
202 |
18:23:00 |
eng-rus |
amer. |
damsel-in-distress |
молодая особа в опасности (she's a typical damsel-in-distress character) |
Val_Ships |
203 |
18:22:59 |
eng-rus |
amer. |
outreach |
обгонять (s in "the demand outreaches the supply") |
Val_Ships |
204 |
18:22:58 |
eng-rus |
amer. |
vain |
эгоцентричный (He is the vainest man I know.; о человеке) |
Val_Ships |
205 |
18:22:57 |
eng-rus |
amer. |
enlist |
напрячь |
Maggie |
206 |
18:22:55 |
eng-rus |
amer. |
windshield washer fluid |
жидкость для омывания стёкол |
Alexander Demidov |
207 |
18:22:54 |
eng-rus |
amer. |
how's that? |
каким это образом? |
Val_Ships |
208 |
18:22:53 |
eng-rus |
amer. |
well over |
переполниться (слезами; with) |
Val_Ships |
209 |
18:22:52 |
eng-rus |
amer. |
well over |
перелиться (через край) |
Val_Ships |
210 |
18:22:51 |
eng-rus |
amer. |
well over |
более чем (well over half of his claims are mostly false) |
Val_Ships |
211 |
18:22:50 |
eng-rus |
amer. |
Bobo |
образованный и процветающий эстет |
Val_Ships |
212 |
18:22:48 |
eng-rus |
amer. |
voice-over translation |
дубляж роли |
Val_Ships |
213 |
18:22:47 |
eng-rus |
amer. |
right on the money |
совершенно прав |
Val_Ships |
214 |
18:22:45 |
eng-rus |
amer. |
smarts |
умственные способности (intelligence: He's got the smarts to figure out what to do next.) |
Val_Ships |
215 |
18:22:44 |
eng-rus |
amer. |
get a wink of sleep |
прикорнуть (it's the onle place he can get a wink of sleep) |
Val_Ships |
216 |
18:22:43 |
eng-rus |
amer. |
joe |
обычный парень (an ordinary man) |
Val_Ships |
217 |
18:22:42 |
eng-rus |
amer. |
once |
сразу, как только |
Val_Ships |
218 |
18:22:41 |
eng-rus |
amer. |
come to a boil |
дойти до критической точки (If a situation or feeling comes to the boil or comes to a boil, it reaches a climax or becomes very active and intense. 'Come to the boil' is used in British English and 'come to a boil" is used in American English. Their anger with France came to the boil week when they officially protested at wh they saw as a French media campaign aga them. The issue has come to a boil in Newark where federal prosecutors have warned lawyers that if the chairman is indicted, the government may move to seize the money that he is using to pay legal fees. CCDI) |
Alexander Demidov |
219 |
18:20:45 |
rus-fre |
|
граница текучести |
limite du liquidité |
ROGER YOUNG |
220 |
18:14:37 |
eng-rus |
USA |
soft money |
пожертвования на предвыборную кампанию, не привязанные к конкретному кандидату (Contributions made directly to a specific candidate are called hard money and those made to parties and committees are called soft money.) |
A.Rezvov |
221 |
18:13:37 |
eng-rus |
|
arse |
arse around |
4uzhoj |
222 |
18:13:00 |
eng-rus |
USA |
hard money |
пожертвования на предвыборную кампанию конкретного кандидата (Contributions made directly to a specific candidate are called hard money and those made to parties and committees are called soft money.) |
A.Rezvov |
223 |
18:12:55 |
eng-rus |
amer. |
bid farewell |
распрощаться (He bade us farewell before leaving.) |
Val_Ships |
224 |
18:12:54 |
eng-rus |
amer. idiom. |
it takes two to tango |
необходимо согласие обеих сторон (idiom;: We'll never pass this bill unless both parties work out a compromise – it takes two to tango.) |
Val_Ships |
225 |
18:09:52 |
eng-rus |
amer. |
giveaway |
разоблачение (the shape of the parcel was a good enough giveaway) |
Val_Ships |
226 |
18:09:51 |
eng-rus |
amer. |
compassionate leave |
отгул по семейным обстоятельствам (a period of time that a company allows you not to come to work because a member of your family has died or is ill) |
Val_Ships |
227 |
18:09:50 |
eng-rus |
amer. |
paint job |
декоративная покраска (the decorative or finishing application of paint to an object) |
Val_Ships |
228 |
18:09:49 |
eng-rus |
amer. |
deliberate lie |
тщательно продуманная ложь (carefully weighed or considered) |
Val_Ships |
229 |
18:09:48 |
eng-rus |
amer. |
other way round |
задом наперёд (No, it won't fit that way. Try it the other way round.) |
Val_Ships |
230 |
18:09:47 |
eng-rus |
amer. |
not change a whit |
совсем не измениться (Sara had not changed a whit) |
Val_Ships |
231 |
18:09:46 |
eng-rus |
amer. |
one step at a time |
не торопясь |
Val_Ships |
232 |
18:09:45 |
eng-rus |
amer. |
all the way |
весь маршрут (drove all the way from Detroit to Pittsburgh) |
Val_Ships |
233 |
18:09:44 |
eng-rus |
amer. |
civvies |
цивильная одежда (в отличие от униформы) |
Val_Ships |
234 |
18:09:43 |
eng-rus |
amer. |
not now or ever |
не сейчас или когда-либо вообще (he had absolutely no chance of getting his car back, not now or ever) |
Val_Ships |
235 |
18:09:42 |
eng-rus |
amer. |
set the record straight |
правдиво изложить факты (Despite the administration's attempts to set the record straight, the scandal refuses to die down.) |
Val_Ships |
236 |
18:09:41 |
eng-rus |
fig. inf. |
send off |
действовать на кого-либо как снотворное (This work sends me off in no time – Эта работа действует на меня как снотворное • я от этой работы тут же засыпаю.) |
Franka_LV |
237 |
18:09:40 |
eng-rus |
amer. |
sons of bitches |
мерзавцы |
Val_Ships |
238 |
18:09:39 |
eng-rus |
amer. |
any way out of |
какой-либо выход из (ситуации) |
Val_Ships |
239 |
18:09:38 |
eng-rus |
amer. |
be on the right track |
находиться на верном пути (These results suggest that we are on the right track.) |
Val_Ships |
240 |
18:09:37 |
eng-rus |
amer. |
comport |
сообразовываться (с чем-либо) |
Val_Ships |
241 |
18:09:36 |
eng-rus |
amer. |
snuff and flush down the toilet |
мочить в сортире |
Val_Ships |
242 |
18:09:35 |
eng-rus |
amer. |
take shape |
начинать складываться воедино (My plans are beginning to take shape.) |
Val_Ships |
243 |
18:09:34 |
eng-rus |
amer. |
drool |
пустить слюни |
Val_Ships |
244 |
18:09:33 |
eng-rus |
amer. |
every once in a while |
эпизодически |
Val_Ships |
245 |
18:09:31 |
eng-rus |
amer. |
pitch-black |
кромешная темнота |
Val_Ships |
246 |
18:09:30 |
eng-rus |
amer. |
pitch-black |
непроглядная темень (a moonless, pitch-black night) |
Val_Ships |
247 |
17:59:01 |
eng-rus |
med. |
hilar node |
бронхопульмональный лимфоузел |
kara_alat |
248 |
17:54:17 |
rus-ger |
tech. |
поточный клапан |
Inlineventil |
dolmetscherr |
249 |
17:54:14 |
eng-rus |
tech. |
inline valve |
поточный клапан |
dolmetscherr |
250 |
17:53:29 |
rus-spa |
|
надёжный, верный |
infalible |
ИраРо |
251 |
17:47:29 |
eng-rus |
arch. |
hanker for |
вожделеть |
Abysslooker |
252 |
17:42:40 |
eng-rus |
law |
bind |
влечь правовые последствия (для кого-либо: bind on someone) |
sankozh |
253 |
17:38:47 |
eng-rus |
fig. |
ebb away |
блёкнуть (о воспоминаниях и т.п.) |
Abysslooker |
254 |
17:36:54 |
rus-fre |
|
эксплуатационная пригодность |
aptitude au service |
ROGER YOUNG |
255 |
17:36:30 |
rus-fre |
|
пригодность к эксплуатации |
convenance à l'exploitation |
ROGER YOUNG |
256 |
17:34:41 |
eng-rus |
|
on my own proxy |
по собственной воле (I'm saying, I'm here on my own proxy) |
Taras |
257 |
17:25:38 |
eng-rus |
|
suitability of clay |
пригодность глин |
ROGER YOUNG |
258 |
17:18:45 |
eng-rus |
navig. |
fis the bearing of |
проводить пеленг |
MichaelBurov |
259 |
17:17:49 |
rus-ger |
|
анкета при приёме на работу |
Einstellungsfragebogen |
EHermann |
260 |
17:15:17 |
eng-rus |
navig. |
take the bearing |
проводить пеленг |
MichaelBurov |
261 |
17:12:26 |
eng-rus |
|
build one's client roster |
создать клиентскую базу (He was making a name for himself in a tough, competitive business and building his client roster and reputation.) |
APN |
262 |
17:07:56 |
rus-ger |
acoust. |
слуховое ощущение |
Hörempfindung |
vnoock |
263 |
17:07:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
sponsor follow-up |
последующее наблюдение со стороны спонсора |
Andy |
264 |
17:02:50 |
eng-rus |
med. |
Luer-lock connection |
крепление типа Люэр-лок (тип крепления иглы к цилиндру шприца, при котором игла вкручивается в шприц) |
olga don |
265 |
16:59:35 |
eng-rus |
progr. |
deallocation |
перераспределение (памяти) |
ssn |
266 |
16:59:34 |
eng-rus |
navig. |
safe hazard distance |
безопасное расстояние до опасности |
MichaelBurov |
267 |
16:58:02 |
ger |
abbr. med. |
TZG |
Tumorzellgehalt |
Mumma |
268 |
16:57:24 |
eng-rus |
navig. |
safe clearance distance |
безопасное расстояние до опасности |
MichaelBurov |
269 |
16:57:00 |
rus-spa |
police |
Подразделение Предотвращения и реагирования |
unidad de prevención y reacción (аналог МЧС в РФ, только меньше по численности, также занимается ликвидацией катастроф (Куба)) |
BCN |
270 |
16:56:28 |
eng-rus |
obs. |
libertine |
ветреник |
Agasphere |
271 |
16:46:47 |
eng-rus |
navig. |
ship's track lines |
линии пути судна |
MichaelBurov |
272 |
16:38:44 |
eng-rus |
|
isolated |
отдельно лежащий |
MichaelBurov |
273 |
16:38:16 |
eng-rus |
drug.name |
FluMist |
ФлуМист |
Andy |
274 |
16:37:26 |
eng-rus |
nautic. |
VTC |
УДС (traffic control
) |
MichaelBurov |
275 |
16:35:27 |
eng-rus |
nautic. |
vessel traffic control |
управление движением судов (VTC; STC; УДС) |
MichaelBurov |
276 |
16:34:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
continued access |
непрерывный доступ (к получению препарата после завершения исследования) |
Andy |
277 |
16:34:29 |
eng-rus |
law |
deliver the opinion of the court |
изложить мнение суда |
A.Rezvov |
278 |
16:29:22 |
eng-rus |
|
snap into each other |
вставляться друг друга (Handle and dust pan snap into each other for a compact fit farmandfleet.com) |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:28:33 |
rus-heb |
law |
семейное законодательство |
דיני משפחה |
Баян |
280 |
16:28:31 |
eng-rus |
|
exhaust all possibilities |
всё прояснить |
Taras |
281 |
16:27:21 |
eng-rus |
|
exhaust all possibilities |
проверить все возможности |
Taras |
282 |
16:26:34 |
rus-heb |
offic. |
явка |
התייצבות (напр. в суд, в военкомат) |
Баян |
283 |
16:26:10 |
eng-rus |
|
crooked house |
убогий домишко |
Taras |
284 |
16:25:52 |
rus-heb |
|
явиться |
להתייצב |
Баян |
285 |
16:25:24 |
rus-heb |
|
появиться |
להופיע |
Баян |
286 |
16:25:16 |
rus-heb |
|
явиться |
להופיע |
Баян |
287 |
16:15:36 |
rus-fre |
tech. |
закрепление прихватом |
ablocage par bride |
vleonilh |
288 |
16:15:13 |
eng-rus |
|
social networking |
социальное взаимодействие (1 The interaction between a group of people who share a common interest.
2 The use of social contacts to network.
3 (lb en Internet business) The use of Internet community to network and communicate using shared interests, related skills, or geographical location between consumers and businesses.
4 (lb en Internet) Interaction with other people via a social network:
Should you spend too much time purchasing and installing social networking software and only have 20 percent of your alumni registered, you are wasting your time and money.
wiktionary.org) |
Alexander Demidov |
289 |
16:15:05 |
rus-fre |
tech. |
установка в центрах |
ablocage entre-pointes |
vleonilh |
290 |
16:14:40 |
eng-rus |
|
have greedy big eyes and an itchy palm |
руки загребущие |
Taras |
291 |
16:14:23 |
rus-fre |
tech. |
залив |
bavure de joint |
vleonilh |
292 |
16:13:40 |
rus-fre |
tech. |
снимать заусенец |
enlever la bavure |
vleonilh |
293 |
16:12:00 |
eng-rus |
|
grubby hands |
руки загребущие |
Taras |
294 |
16:11:59 |
eng-rus |
|
tent whisk |
веник (farmandfleet.com) |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:11:25 |
rus-fre |
tech. |
согнуть в угол |
abattre un angle (при листовой штамповке) |
vleonilh |
296 |
16:11:09 |
eng-rus |
|
grubby hands |
загребущие руки |
Taras |
297 |
16:10:59 |
eng-rus |
|
social networking |
активность в соцсетях (the activity of sharing information and communicating with groups of people using the internet, especially through websites that are specially designed for this purpose: »Most businesses now use social networking to spread their message. »Online dating services are rapidly losing out to social networking sites. »Tributes have been posted on the social networking website Facebook. cambridge.org) |
Alexander Demidov |
298 |
16:09:57 |
rus-fre |
tech. |
притупить острые кромки |
abattre les angles |
vleonilh |
299 |
16:09:20 |
rus-fre |
|
сглаживать углы |
abattre les angles |
vleonilh |
300 |
16:08:57 |
rus-ger |
trav. |
аниматор |
Animateur |
Andrey Truhachev |
301 |
16:07:47 |
rus-fre |
acoust. |
снижение уровня шума |
abaissement sonore |
vleonilh |
302 |
16:07:41 |
rus-fre |
inf. |
фишка |
truc |
Morning93 |
303 |
16:02:31 |
eng-rus |
|
deceased |
не путать с diseased |
4uzhoj |
304 |
16:01:28 |
eng-rus |
|
diseased |
не путать с deceased |
4uzhoj |
305 |
16:00:34 |
eng-rus |
|
disease |
не путать с decease |
4uzhoj |
306 |
15:59:53 |
eng-rus |
fig. |
steadfastly |
упрямо |
Abysslooker |
307 |
15:56:27 |
eng-rus |
uncom. |
disease |
болезнь (Disease is used to talk about more severe physical medical problems, especially those that affect the organs: • Illness is used to talk about most kinds of medical problems, including mental illness: Disease is not used about a period of illness: • He died after a long illness.; heart/kidney/liver disease) |
Alexander Demidov |
308 |
15:55:49 |
eng-rus |
amer. |
traffic enforcement |
дорожная полиция |
Taras |
309 |
15:54:43 |
rus-fre |
econ. |
Приамурье |
région du fleuve Amour |
eugeene1979 |
310 |
15:53:48 |
eng-rus |
leath. |
LWG |
сертификат LWG об охране окружающей среды кожевенными предприятиями (Leather Working Group leatherworkinggroup.com) |
Yasmina7 |
311 |
15:42:48 |
eng-rus |
leath. |
ICEC |
сертификат качества кожаных изделий ICEC (I.CE.C – Institute of Quality Certification for the Leather Sector icec.it) |
Yasmina7 |
312 |
15:34:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
earth tag |
лепесток заземления |
Pleadeus |
313 |
15:32:58 |
rus-ger |
nautic. |
под парусами |
unter Segel |
Andrey Truhachev |
314 |
15:29:53 |
rus-ger |
nautic. |
ходить под парусами |
segeln |
Andrey Truhachev |
315 |
15:29:48 |
eng-rus |
|
intrinsical |
самоочевидный |
sea holly |
316 |
15:29:15 |
rus-ger |
nautic. |
ходить под парусом |
segeln |
Andrey Truhachev |
317 |
15:27:46 |
eng-rus |
nautic. |
go sailing |
ходить под парусом |
Andrey Truhachev |
318 |
15:21:55 |
eng-rus |
China |
50 Cent Party |
фабрика троллей (Internet commentators who are hired by authorities of the People's Republic of China in an attempt to manipulate public opinion to the benefit of the Chinese Communist Party) |
Alex_Odeychuk |
319 |
15:16:44 |
eng-rus |
slang |
straight-up |
неприкрытый (в значении "откровенный, явный") |
alexs2011 |
320 |
15:16:43 |
rus-fre |
|
в процентах |
en pourcentage |
ROGER YOUNG |
321 |
15:16:35 |
eng-rus |
inet. |
internet troll factory |
фабрика троллей (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
322 |
15:14:59 |
eng-rus |
|
training inventory |
списки учебных материалов |
CRINKUM-CRANKUM |
323 |
15:08:46 |
rus-heb |
law |
закон "О хранении имущества" |
חוק השומרים |
Баян |
324 |
14:56:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
rabbit hole |
зазеркалье |
Agasphere |
325 |
14:39:14 |
eng-rus |
amer. |
Tastee-Freez |
"Тейсти-фриз" (Сеть кафе, предлагающих десерты и мороженое, прежде всего мягкое. Основана в 1950. Штаб-квартира в г. Ньюпорт-Бич, шт. Калифорния) |
Taras |
326 |
14:38:33 |
eng-rus |
brit. |
for two pins |
будь моя воля |
4uzhoj |
327 |
14:38:32 |
eng-rus |
brit. |
thumb a lift |
останавливать попутные машины (It is no good to try to thumb a lift on that road. – Бессмысленно пытаться останавливать попутные машины на той дороге.) |
TarasZ |
328 |
14:38:31 |
eng-rus |
brit. |
you live and learn |
век живи-век учись (said when you hear something that is surprising: I had no idea they were related. Oh well, you live and learn.) |
Val_Ships |
329 |
14:37:06 |
eng-rus |
brit. |
earthing system |
сеть заземления (In electricity supply systems, an earthing system defines the electrical potential of the conductors relative to the Earth's conductive surface. The choice of earthing system can affect the safety and electromagnetic compatibility of the power supply, and regulations can vary considerably among countries. Most electrical systems connect one supply conductor to earth (ground). wiki) |
Alexander Demidov |
330 |
14:37:04 |
eng-rus |
brit. |
left, right and centre |
где угодно (idiom; everywhere: He spends money right, left, and centre.) |
Val_Ships |
331 |
14:37:00 |
eng-rus |
brit. |
within an ace of something |
на грани |
Alexander Demidov |
332 |
14:36:57 |
eng-rus |
brit. |
within an ace of something |
успех |
Alexander Demidov |
333 |
14:36:56 |
eng-rus |
brit. |
within an ace of something |
чуть было не |
Alexander Demidov |
334 |
14:36:55 |
eng-rus |
brit. |
within an ace of something |
чуть-чуть (to come, be. "The defendant was intent on murder and he came within an ace of succeeding." (CCDI)) |
Alexander Demidov |
335 |
14:36:53 |
eng-rus |
brit. |
centre-to-centre spacing |
расстояние между центрами (The vertical centre to centre spacing of these supports will depend on the concrete ...) |
Alexander Demidov |
336 |
14:36:47 |
eng-rus |
brit. |
Royal Mail Signed For |
заказная почтовая корреспонденция |
Aiduza |
337 |
14:36:46 |
eng-rus |
brit. |
Royal Mail Signed For |
заказная почта |
Aiduza |
338 |
14:36:41 |
eng-rus |
brit. |
turn-up |
отворот на брюках |
Alexander Demidov |
339 |
14:36:37 |
eng-rus |
brit. |
plimsolls |
кеды |
Alexander Demidov |
340 |
14:36:33 |
eng-rus |
brit. |
breakdown lorry |
автомобиль технической помощи (a vehicle with special equipment that is used to pull a car that is broken and does not work to a place where it can be repaired. SYN tow truck American English LDCE) |
Alexander Demidov |
341 |
14:33:46 |
eng-rus |
brit. |
work yourself into a tizzy |
психовать (get in(to) a tizz(y) [informal] – To get into a nervous, confused, agitated, or excited state.
: He always gets in a tizzy before board meetings, so it's going to be a long couple of days. || The Internet got in a tizzy over his incoherent tweet. || The pop star's fans will get in a tizz when he arrives.) |
m_rakova |
342 |
14:33:45 |
eng-rus |
brit. |
open air car park |
открытая стоянка |
Alexander Demidov |
343 |
14:32:49 |
eng-rus |
|
silicate analysis |
силикатный анализ |
ROGER YOUNG |
344 |
14:31:17 |
rus-ger |
hist. |
трудовая армия |
Trudarmee (во время ВОВ в трудармии ссылались "неблагонадежные" граждане, большую часть составляли этнические немцы
) |
irenekeene |
345 |
14:30:49 |
eng-rus |
mil., WMD |
keep monitoring contamination levels |
проводить постоянный дозиметрический контроль уровня радиоактивного заражения местности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:28:47 |
eng-rus |
amer. |
head honcho |
главарь бандитской шайки |
Taras |
347 |
14:28:36 |
eng-rus |
amer. |
head honcho |
главарь (банды) |
Taras |
348 |
14:28:20 |
rus-spa |
trav. |
браслет системы "Все включено" |
pulsera de "todo incluido" |
Alexander Matytsin |
349 |
14:28:13 |
rus-fre |
|
сделать анализ |
faire une analyse |
ROGER YOUNG |
350 |
14:27:20 |
rus-fre |
|
сделать анализ |
faire un test |
ROGER YOUNG |
351 |
14:22:38 |
rus-fre |
|
путём усреднения |
par la voie de moyennage |
ROGER YOUNG |
352 |
14:19:56 |
eng-rus |
comp. |
directly |
вручную (add directly) |
sankozh |
353 |
14:19:20 |
eng |
|
jacko |
jocko (jocko or jacko, plural -s: 1: chimpanzee; 2: monkey) |
'More |
354 |
14:18:11 |
rus-fre |
|
усреднение |
moyennage |
ROGER YOUNG |
355 |
14:17:55 |
eng-rus |
|
such a long way |
так далеко (What are the reasons why we are still such a long way from achieving a sensible balance between economic growth, social development and consideration for the environment?) |
Andrey Truhachev |
356 |
14:10:06 |
rus-ger |
tech. |
вакуумные подъёмные устройства |
Vakuumhebewerkzeuge |
dolmetscherr |
357 |
14:09:45 |
rus-ger |
tech. |
вакуумные подъёмные устройства |
Vakuumhebezeuge |
dolmetscherr |
358 |
14:06:58 |
rus-fre |
mil. |
территория под контролем повстанцев |
zone contrôlé par les rebelles |
Andrey Truhachev |
359 |
14:04:19 |
rus-ita |
|
обеспечение |
approvigionamento |
Yasmina7 |
360 |
14:03:57 |
eng-rus |
amer. |
kick-the-tires |
проверка (IRS agent: This is more of informal kick-the-tires and all that, so that we can avert an actual audit) |
Taras |
361 |
14:03:54 |
rus-ita |
|
снабжение |
approvigionamento |
Yasmina7 |
362 |
14:03:29 |
rus-ita |
econ. |
закупка |
approvigionamento |
Yasmina7 |
363 |
14:02:21 |
rus-ger |
tech. |
подъёмно-транспортное оборудование |
Hebewerkzeuge |
dolmetscherr |
364 |
14:02:03 |
rus-ger |
|
умственная работа |
geistige Arbeit |
art_fortius |
365 |
13:59:55 |
rus-fre |
mil. |
сверхвысокочастотное оружие |
arme à hyperfréquences |
vleonilh |
366 |
13:59:54 |
rus-fre |
mil. |
Независимые депутаты, не входящие ни в одну из политических групп ПАСЕ |
Représentants n'appartenant à aucun groupe politique de l'Assemblée (NI) |
vleonilh |
367 |
13:59:53 |
rus-fre |
mil. |
реагирование на бедствия |
réponse à une catastrophe |
vleonilh |
368 |
13:59:52 |
rus-fre |
mil. |
подготовка войск к выполнению боевой задачи |
préparation des forces à la mission |
vleonilh |
369 |
13:59:51 |
rus-fre |
mil. |
инфразвуковое оружие |
arme à infrasons |
vleonilh |
370 |
13:59:50 |
rus-fre |
mil. |
войска, переданные под оперативное командование или в оперативное подчинение командования ОВС НАТО |
forces affectées à l'OTAN |
vleonilh |
371 |
13:59:09 |
rus-ger |
mil. |
незаконные вооружённые формирования |
illegale bewaffnete Gruppen |
Andrey Truhachev |
372 |
13:58:25 |
rus-fre |
NATO |
войска, предназначенные для передачи под оперативное командование или в оперативное подчинение командования ОВС НАТО |
forces réservées pour affectation à l'OTAN |
vleonilh |
373 |
13:55:35 |
rus-ger |
mil. |
меры противодействия терроризму |
Anti-Terrorismusaktivitäten Pl |
Andrey Truhachev |
374 |
13:55:32 |
eng-ger |
mil. |
Islamic Revolutionary Guard Corps |
Korps der Islamischen Revolutionsgarden |
Andrey Truhachev |
375 |
13:55:30 |
eng-rus |
mil. |
non-governmental organisation |
общественное объединение (Youngos (youth non-governmental organisations), Bingos (business and industry NGOs), Tungos (trade union NGOs), Engos (environmental NGOs) Ringos (research and independent NGOs), Fangos (farm NGOs) and Wingos (women and gender NGOs). TG.) |
Alexander Demidov |
376 |
13:55:28 |
eng-rus |
mil. |
situation assessment |
оценка обстановки |
Alexander Demidov |
377 |
13:55:26 |
eng-rus |
mil. |
battlefield setback |
военное поражение (CNN) |
Alex_Odeychuk |
378 |
13:55:17 |
eng-rus |
mil. |
Command Post Exercise |
командно-штабные учения (CPX) |
Alexander Demidov |
379 |
13:55:15 |
eng-rus |
mil. |
create conditions for a political compromise by military means |
создать военными средствами условия для политического компромисса (CNN) |
Alex_Odeychuk |
380 |
13:55:12 |
eng-rus |
mil. |
prepare for an invasion |
проводить подготовку к вторжению (of ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
381 |
13:53:23 |
eng-rus |
brit. |
five-bar gate |
фермерские ворота (широкие деревянные или металлические, из пяти горизонтальных и одного-двух диагональных брусьев) |
Abysslooker |
382 |
13:51:42 |
eng-rus |
|
hideout |
hide out |
4uzhoj |
383 |
13:48:13 |
eng-rus |
amer. |
routine drop |
обычный визит |
Taras |
384 |
13:47:36 |
rus-ger |
tech. |
сбалансированный по давлению |
druckausgeglichen |
dolmetscherr |
385 |
13:45:07 |
eng-rus |
NATO |
accession to NATO |
вступление в НАТО |
4uzhoj |
386 |
13:44:30 |
eng-rus |
mil. |
UAE AF&AD |
Военно-воздушные силы и войска противовоздушной обороны Объединённых Арабских Эмиратов |
smovas |
387 |
13:44:29 |
eng-rus |
mil. |
be in a position of strength |
диктовать с позиции силы (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
388 |
13:44:28 |
eng-rus |
mil. |
politically and militarily |
в военно-политическом отношении (CNN) |
Alex_Odeychuk |
389 |
13:44:26 |
eng-rus |
mil. |
deconflicting |
разрешение спорных вопросов по организации взаимодействия (CNN) |
Alex_Odeychuk |
390 |
13:44:25 |
eng-rus |
mil. |
represent the pinnacle of military leadership |
представлять собой образец военачальника |
Alex_Odeychuk |
391 |
13:44:24 |
eng-rus |
mil. |
deconflicting |
устранение конфликтных ситуаций (CNN) |
Alex_Odeychuk |
392 |
13:44:21 |
eng-rus |
mil. |
global player when it comes to its military capabilities |
игрок мирового масштаба в военном отношении (CNN) |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:44:20 |
eng-rus |
mil. |
declare a truce |
объявлять о прекращении огня |
Andrey Truhachev |
394 |
13:44:19 |
eng-rus |
mil. |
Center for a New American Security |
Центр новых подходов к обеспечению американской безопасности |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:44:18 |
eng-rus |
mil. |
anti-regime uprising |
восстание против режима (CNN) |
Alex_Odeychuk |
396 |
13:44:17 |
eng-rus |
mil. |
have incurred into Turkish airspace |
нарушить воздушное пространство Турции (CNN) |
Alex_Odeychuk |
397 |
13:44:14 |
eng-rus |
mil. |
military unit |
воинское формирование |
Alexander Demidov |
398 |
13:44:13 |
eng-rus |
mil. |
political commissar |
политический комиссар |
lesdn |
399 |
13:44:08 |
eng-rus |
mil. |
take part in a military parade |
принимать участие в военном параде (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
400 |
13:44:05 |
eng-rus |
mil. |
measures to ensure the safe use of aviation |
меры по обеспечению безопасного применения авиации (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:44:04 |
eng-rus |
mil. |
defuse potential military conflicts |
устранить возможность военных конфликтов (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:44:03 |
eng-rus |
mil. |
close the airspace in the region |
закрыть воздушное пространство в регионе (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:40:48 |
eng-rus |
chem. |
S-nitrosoglutathione |
S-нитрозоглутатион |
Maggotka |
404 |
13:40:09 |
rus-fre |
|
группа специалистов |
groupe de spécialistes |
ROGER YOUNG |
405 |
13:40:08 |
eng-rus |
mil. |
through war |
путём войны |
Alex_Odeychuk |
406 |
13:40:07 |
eng-rus |
mil. |
head of the intelligence agency |
начальник разведывательного управления |
Alex_Odeychuk |
407 |
13:40:06 |
eng-rus |
mil. |
go forth |
выступить (в поход) |
Alex_Odeychuk |
408 |
13:40:05 |
eng-rus |
mil. |
victor powers |
державы-победительницы (the ~) |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:40:02 |
eng-rus |
mil. |
returnee |
лицо, возвращающееся к месту постоянного проживания (No one really ever comes home after prison and Siberian exile. Relationships, friends, children, and society at large have all changed, sometimes to the pain of the returnees. TG) |
Alexander Demidov |
410 |
13:40:01 |
eng-rus |
mil. |
non-governmental organisation |
общественная организация (Youngos (youth non-governmental organisations), Bingos (business and industry NGOs), Tungos (trade union NGOs), Engos (environmental NGOs) Ringos (research and independent NGOs), Fangos (farm NGOs) and Wingos (women and gender NGOs). TG) |
Alexander Demidov |
411 |
13:39:56 |
eng-rus |
mil. |
international anti-terror coalition leader |
лидер международной антитеррористической коалиции |
Alex_Odeychuk |
412 |
13:39:55 |
eng-rus |
mil. |
military contact team |
военная контактная группа |
Alex_Odeychuk |
413 |
13:39:53 |
eng-rus |
mil. |
Korean Peninsula |
Корейский полуостров (The Korean Peninsula is a peninsula in East Asia. It extends southwards for about 684 miles (1,100 km) from continental Asia into the Pacific Ocean and is surrounded by the Sea of Japan (also called East Sea) on the east, the East China Sea to the south, and the Yellow Sea to the west, the Korea Strait connecting the first two bodies of water. wiki) |
Alexander Demidov |
414 |
13:39:52 |
eng-rus |
mil. |
concealed military intervention |
тайная военная интервенция (CNN) |
Alex_Odeychuk |
415 |
13:39:50 |
eng-rus |
mil. |
means of settling international disputes |
средство разрешения международных споров (CNN) |
Alex_Odeychuk |
416 |
13:39:15 |
eng-rus |
mil. |
fiercest battle |
ожесточённое сражение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
417 |
13:39:10 |
eng-rus |
mil. |
have indiscriminate effects |
иметь неизбирательное действие |
Alex_Odeychuk |
418 |
13:39:08 |
eng-rus |
mil. |
best officers in the Iraqi army |
лучшие офицеры иракской армии (Washington Post; the ~) |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:39:07 |
eng-rus |
mil. |
offensive victorious spirit |
наступательный победоносный дух |
Alex_Odeychuk |
420 |
13:39:06 |
eng-rus |
mil. |
lightning advance |
молниеносное наступление (CNN) |
Alex_Odeychuk |
421 |
13:38:53 |
eng |
abbr. chem. |
GSNO |
S-nitrosoglutathione |
Maggotka |
422 |
13:38:15 |
eng-rus |
NATO |
Trident Juncture |
Единый трезубец (название военных учений НАТО) |
Alex_Odeychuk |
423 |
13:35:17 |
eng-rus |
|
uncertain times |
времена нестабильности |
sankozh |
424 |
13:33:34 |
rus |
abbr. med. |
УВТ |
ударно-волновая терапия |
Dalilah |
425 |
13:31:46 |
rus-fre |
|
керамический завод |
usine de céramique |
ROGER YOUNG |
426 |
13:27:28 |
eng-rus |
|
by the finest of margins |
на самую малость |
Abysslooker |
427 |
13:25:47 |
eng-rus |
|
female Jew |
еврейка |
Taras |
428 |
13:24:53 |
rus-fre |
|
жёлтая глина |
argile jaune |
ROGER YOUNG |
429 |
13:22:48 |
rus-fre |
|
голубая глина |
argile bleue |
ROGER YOUNG |
430 |
13:21:36 |
eng-rus |
|
Совет Европы |
Совет Европейского союза |
4uzhoj |
431 |
13:20:32 |
eng-rus |
|
Совет Европейского союза |
Совет Европы |
4uzhoj |
432 |
13:20:15 |
eng-rus |
|
Совет Европейского союза |
Европейский совет |
4uzhoj |
433 |
13:20:07 |
eng-rus |
|
all by myself |
совершенно один (...and I wake up at 8:00 in the morning in this star suite all by myself) |
Taras |
434 |
13:17:07 |
eng-rus |
inf. news |
EU Council |
Евросовет (сокр. от European Council: Не путать с Советом Европейского союза и и Советом Европы) |
4uzhoj |
435 |
13:08:19 |
eng-rus |
mil. |
Katyusha rocket |
самодельная неуправляемая ракета малой дальности (CNN) |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:08:14 |
eng-rus |
mil. |
discuss finding a political solution to the civil war |
обсудить пути выхода на политическое решение, способное положить конец гражданской войне (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
437 |
13:08:11 |
eng-rus |
mil. |
defense of the nation |
оборона страны (requires courage and resolve over the long term) |
Alex_Odeychuk |
438 |
13:08:09 |
eng-rus |
mil. |
vast expense in lives |
огромные людские потери |
Alex_Odeychuk |
439 |
13:08:04 |
eng-rus |
mil. |
rebel territory |
район, контролируемый ополчением |
Andrey Truhachev |
440 |
13:08:02 |
eng-rus |
mil. |
rebel area |
район, контролируемый ополчением |
Andrey Truhachev |
441 |
13:07:56 |
eng-rus |
mil. |
instability in the Middle East |
нестабильность на Ближнем Востоке (CNN) |
Alex_Odeychuk |
442 |
13:07:47 |
eng-rus |
mil. |
achieve decisive influence through force of arms |
добиться решающего воздействия на обстановку силой оружия (CNN) |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:07:45 |
eng-rus |
mil. |
pursuit of regime change |
жажда смены режимов (the ~) |
Alex_Odeychuk |
444 |
13:07:44 |
eng-rus |
mil. |
take over the country |
захватить страну (CNN) |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:07:43 |
eng-rus |
mil. |
QE II Army Museum |
Мемориальный музей армии им. королевы Елизаветы II |
V.Sok |
446 |
13:07:39 |
eng-rus |
mil. |
roadmap |
концепция |
Artjaazz |
447 |
12:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil., WMD |
machine-gun-and-mortar CW-decontamination set |
пулемётно-миномётный дегазационный комплект |
Gruzovik |
448 |
12:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil., WMD |
chemical-warfare-decontamination center |
дегазационный пункт |
Gruzovik |
449 |
12:36:25 |
rus |
|
репа трещит |
болит голова |
'More |
450 |
12:31:37 |
rus-fre |
med. |
альдостерома |
aldostérome |
tatianushka |
451 |
12:29:39 |
rus-fre |
med. |
эндокринные заболевания |
maladies endocriniennes |
tatianushka |
452 |
12:27:19 |
rus-fre |
|
геологические изыскания |
prospection |
ROGER YOUNG |
453 |
12:23:40 |
eng-rus |
irish |
the jacks |
туалет (If you arrive in Ireland and ask someone for the restroom, it is social suicide. It's either called "the toilet," or even more commonly "the jacks." irishcentral.com) |
mtapili |
454 |
12:15:13 |
eng-rus |
ornit. |
avifauna |
авифауна (bird population wikipedia.org) |
'More |
455 |
12:06:01 |
eng-rus |
inf. |
have the hots for |
неровно дышать |
April May |
456 |
11:52:46 |
eng-rus |
bank. |
hard token |
аппаратный токен |
guraira |
457 |
11:51:48 |
eng-rus |
dermat. |
cercarial dermatitis |
шистосоматидный дерматит (wikipedia.org) |
'More |
458 |
11:42:55 |
eng-rus |
law |
China's civil code |
Гражданский кодекс Китая |
Alex_Odeychuk |
459 |
11:37:02 |
eng-rus |
nano |
volume density number |
объёмная плотность числа (напр., молекул, частиц) |
CBET |
460 |
11:32:37 |
rus-ger |
svc.ind. |
сеанс |
Zeitfenster |
Bedrin |
461 |
11:32:02 |
rus-ger |
tech. |
взрывозащищённый клапан |
EX-Ventil |
dolmetscherr |
462 |
11:25:59 |
rus-ger |
tech. |
клапан ATEX |
ATEX-Ventil |
dolmetscherr |
463 |
11:19:53 |
eng-rus |
|
in anger |
сгоряча |
sea holly |
464 |
11:19:20 |
eng-rus |
idiom. |
lost in the sauce |
Совсем запутаться в теме |
Natalia D |
465 |
11:14:21 |
eng-rus |
|
tortuous |
замысловатый |
Abysslooker |
466 |
11:13:39 |
eng-rus |
weld. |
4 stroke mode |
4-х тактный режим (сварка ТИГ) |
BabaikaFromPechka |
467 |
11:12:28 |
eng-rus |
idiom. |
set foot |
переступать порог |
April May |
468 |
11:10:43 |
rus |
abbr. crim. |
РОСК |
районный отдел следственного комитета |
Dalilah |
469 |
11:09:46 |
eng-rus |
weld. |
ramp down time |
время спада тока |
BabaikaFromPechka |
470 |
11:09:08 |
eng-rus |
weld. |
gas pre flow |
предпродувка газа |
BabaikaFromPechka |
471 |
11:08:36 |
eng-rus |
weld. |
post flow |
время продувки газа после сварки |
BabaikaFromPechka |
472 |
11:07:30 |
eng-rus |
weld. |
finish current |
ток заварки кратера |
BabaikaFromPechka |
473 |
11:05:21 |
eng-rus |
weld. |
ramp up time |
время нарастания до рабочего тока (при сварке TIG) |
BabaikaFromPechka |
474 |
10:59:17 |
eng-rus |
automat. |
mode confusion |
неопознанный режим (msu.ru) |
owant |
475 |
10:50:34 |
rus-ger |
Germ. |
Немецкая научно-техническая ассоциация газа и воды |
Deutscher Verein des Gas- und Wasserfaches e.V. (Der Deutsche Verein des Gas- und Wasserfaches e. V. – technisch-wissenschaftlicher Verein; самоперевод названия на английский – German Technical and Scientific Association for Gas and Water) |
dolmetscherr |
476 |
10:47:59 |
eng-rus |
law |
Red Notice |
уведомление о розыске с целью ареста и выдачи (перевод "уведомление с красным углом" верный. Перевод "уведомление о розыске" – неполный, поскольку Yellow Notice и Blue Notice – также уведомления Интерпола о розыске, но с другими целями // 27.11.2020) |
Евгений Тамарченко |
477 |
10:45:46 |
eng-rus |
|
single-disc machine |
однодисковая уборочная машина (устройство для очистки и полировки напольных покрытий; термин взят из каталога компании Kärcher) |
Hirsemann |
478 |
10:35:59 |
eng-rus |
tech. |
overtrust |
сверхдоверие (в том числе в робототехнике и человеко-машинных интерфейсах securityinfowatch.ru) |
owant |
479 |
10:31:07 |
eng-rus |
neurol. |
Mindfulness-based cognitive therapy |
МВСТ (методика лечения мигреней) |
Ying |
480 |
10:26:50 |
rus-ger |
|
средство для протирки полов |
Klarwischpflege |
Hirsemann |
481 |
10:19:40 |
rus-fre |
med. |
ангиоспастический |
angiospastique |
tatianushka |
482 |
10:18:06 |
rus-ger |
tech. |
давление воздуха управления |
Steuerluftdruck |
dolmetscherr |
483 |
10:16:31 |
rus-spa |
oil.proc. |
КК |
P.F.E. (конец кипения) |
bania83 |
484 |
10:16:09 |
rus-spa |
oil.proc. |
НК |
P.I.E. (начало кипения) |
bania83 |
485 |
10:14:16 |
eng-rus |
O&G, karach. |
pool vehicle |
разгонный транспорт |
INkJet |
486 |
10:13:52 |
eng-rus |
O&G, karach. |
pool vehicle |
разгонная машина |
INkJet |
487 |
10:08:58 |
rus-spa |
idiom. |
делать что-то по блату |
tener enchufe |
votono |
488 |
10:08:41 |
eng-rus |
work.fl. |
withdrawn page version date |
дата версии изъятого листа |
MichaelBurov |
489 |
10:08:20 |
rus-spa |
idiom. |
иметь блат |
tener enchufe |
votono |
490 |
10:06:09 |
eng-rus |
nano |
microrupture |
микроразрыв (...there arise the shear stresses that lead to local microruptures) |
CBET |
491 |
10:02:00 |
eng-rus |
work.fl. |
new page revision date |
дата новой версии листа |
MichaelBurov |
492 |
9:57:41 |
rus-spa |
idiom. |
даже близко не |
no es ni de lejos |
votono |
493 |
9:56:14 |
rus-spa |
idiom. |
без гроша в кармане |
con lo puesto |
votono |
494 |
9:43:39 |
eng-rus |
eng. |
replacement part |
новая деталь (взамен неисправной, использованной и т.п.) |
Svetozar |
495 |
9:42:31 |
rus |
med. |
размер по КО |
размер по короткой оси |
paseal |
496 |
9:40:15 |
rus |
med. |
размер по к/о |
размер по короткой оси |
paseal |
497 |
9:33:27 |
eng |
abbr. surg. |
APE |
abdominoperineal excision |
Ying |
498 |
9:31:11 |
rus |
ed. |
ЦОС |
цифровая образовательная среда (Одним из нововведений ЦОС является возможность обучаться дистанционно, что будет актуально как во время пандемии, так и вне её. Дети, которые не могут посещать традиционные занятия из-за длительной болезни или по любой другой причине, смогут всегда оставаться в образовательном процессе с помощью ЦОС.) |
'More |
499 |
9:25:47 |
rus-ger |
tech. |
коэффициент расхода |
Durchflussfaktor |
dolmetscherr |
500 |
9:14:04 |
rus-fre |
med. |
боли в поясничной области |
douleurs lombaires |
tatianushka |
501 |
9:09:28 |
rus-ger |
tech. |
давление среды |
Mediumsdruck |
dolmetscherr |
502 |
9:05:51 |
eng-rus |
pulm. |
subpleural reticulation |
субплевральные спайки |
Ying |
503 |
9:04:35 |
rus-ger |
tech. |
снижение тока |
Stromabsenkung |
dolmetscherr |
504 |
9:00:49 |
eng-rus |
nephr. |
pelviectasis |
пиелоэктазия (тж. pyelectasis) |
Ying |
505 |
9:00:43 |
eng-rus |
pharma. |
AP |
АМ (аналитическая методика) |
mmak78 |
506 |
8:50:10 |
eng |
abbr. surg. |
AR |
anterior resection |
Ying |
507 |
8:41:35 |
rus-ger |
|
обналичивать |
Geld abheben |
SKY |
508 |
8:40:45 |
rus-ger |
|
снять наличные |
Bargeld abheben |
SKY |
509 |
8:39:12 |
rus-ger |
tech. |
двунаправленность потока |
wechselseitig durchströmbar |
dolmetscherr |
510 |
8:10:41 |
rus-ger |
tech. |
существующее давление |
anstehender Druck |
dolmetscherr |
511 |
7:55:38 |
rus-ger |
tech. |
техническая конфигурация |
technische Auslegung |
dolmetscherr |
512 |
7:53:05 |
rus-ger |
tech. |
охлаждающие жидкости и смазочные материалы |
Kühl- und Schmiermittel |
dolmetscherr |
513 |
7:35:05 |
rus-ger |
tech. |
затвор |
Steuerrohr (в клапанах) |
dolmetscherr |
514 |
6:48:30 |
rus-ger |
tech. |
трубчатый запорный орган |
Steuerrohr (в клапанах) |
dolmetscherr |
515 |
6:35:48 |
rus-ger |
|
утечка через седло |
Sitzleckage (клапана) |
dolmetscherr |
516 |
6:17:15 |
eng-rus |
humor. |
like ham and eggs |
идеально (Gussie had always been one of those dreamy, soulful birds–you can't shut yourself up in the country and live only for newts, if you're not–and I could see no reason why, if he could somehow be induced to get the low, burning words off his chest, he and the Bassett shouldn't hit it off like ham and eggs. "She's just the type for him," I said. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
517 |
6:08:03 |
eng-rus |
nephr. |
extrapyramidal reactions |
экстрапирамидальные реакции |
Ying |
518 |
5:34:56 |
eng-rus |
med. |
HCPs |
медицинские работники |
Olga47 |
519 |
5:29:56 |
eng-rus |
|
except for the fact that |
за исключением того, что (We stayed at Cannes about two months, and except for the fact that Aunt Dahlia lost her shirt at baccarat and Angela nearly got inhaled by a shark while aquaplaning, a pleasant time was had by all. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
520 |
5:24:11 |
eng-rus |
inf. |
complete dumb brick |
полный болван (He behaved in her presence like the complete dumb brick – как полный болван) |
ART Vancouver |
521 |
5:22:44 |
eng-rus |
inf. |
dumb brick |
болван ("His entire formative years (…) had been spent in dipping an oar into the water, giving it a shove and hauling it out again. Only a pretty dumb brick would fritter away his golden youth doing that sort of thing (…)" (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
522 |
5:12:55 |
eng-rus |
nephr. |
prescription |
режим (inadequate dialysis prescription) |
Ying |
523 |
4:50:25 |
eng-rus |
idiom. |
not sit well with |
прийтись не по вкусу (I make these objections with some reservation. I work at a school of architecture, and complaining about something "new," "interesting," creative" and "unprecedented" may not sit well with my colleagues and our students, who largely favour these qualities. thetyee.ca) |
ART Vancouver |
524 |
4:42:00 |
eng-rus |
zool. |
emit a sound |
издать звук (The first sightings of the flying beings came into MUFON during 2017. They are described as 6-7 ft. tall, dark in color, very emaciated, and have wings that are 10-15 ft. in width. Many of them have red eyes, he said, and "they seem to have an ability to jettison themselves without even using the wings," often emitting a screeching sound as they take off. There are around 120 credible sightings, he reported, with many of the most recent ones near Chicago's O'Hare Airport. – издавая звук, напоминающий скрежет coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
525 |
4:41:05 |
eng-rus |
nephr. |
dialyzer reactions |
реакции на диализатор |
Ying |
526 |
4:40:57 |
rus-ger |
inf. |
полноразмерный |
in Echtgröße (filmstarts.de) |
ichplatzgleich |
527 |
4:11:58 |
eng-rus |
|
be in quantity production |
пойти в серию (not to be confused with lot or batch production; не путать с серийным видом производства) |
В.И.Макаров |
528 |
4:04:18 |
eng-rus |
nephr. |
dialysation |
диализация |
Ying |
529 |
3:30:47 |
rus-ita |
law |
совместное присутствие |
partecipazione congiunta |
massimo67 |
530 |
3:30:32 |
eng-rus |
med. |
normotonic fluid loss |
изотоническая дегидратация |
G.Cleveland |
531 |
3:16:13 |
eng-rus |
tech. |
Marsh cone |
воронка Марша (устройство в форме конуса для определения вязкости растворов) |
Warrioress |
532 |
3:09:41 |
eng-rus |
inf. |
Nice catch! |
Хорошо подмечено! |
juliab.copyright |
533 |
3:09:08 |
rus-ita |
law |
освободить от должности |
sospendere dalla carica |
massimo67 |
534 |
2:44:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
normonatremia |
нормонатриемия |
Ying |
535 |
2:31:10 |
eng-rus |
fig. |
eye candy |
отрада для глаз |
ART Vancouver |
536 |
2:16:19 |
eng-rus |
IT |
input data |
вводные данные |
MichaelBurov |
537 |
2:15:28 |
rus-ita |
law |
с решением ознакомлен |
firma per presa visione |
massimo67 |
538 |
2:14:43 |
eng-rus |
|
make production |
пойти в серию (You can see it's no longer installed on this vehicle, but it is very cool, and I hope it makes production, of course.) |
4uzhoj |
539 |
2:12:18 |
eng-rus |
|
address a question |
рассмотреть вопрос (of – о чём-либо) |
4uzhoj |
540 |
2:10:09 |
eng-rus |
|
address the question |
address a question |
4uzhoj |
541 |
2:10:00 |
eng-rus |
|
address a question |
обращаться к какому-либо вопросу |
В.И.Макаров |
542 |
2:07:17 |
eng-rus |
OHS |
head of search and rescue and emergency response |
руководитель направления по АСО и ЧС |
MichaelBurov |
543 |
2:03:18 |
eng-rus |
nautic. |
fleet operation |
эксплуатация флота |
MichaelBurov |
544 |
1:59:38 |
eng-rus |
rec.mngmt |
final re-issue |
повторный выпуск окончательной редакции |
MichaelBurov |
545 |
1:55:20 |
eng-rus |
OHS |
emergency situation communication chart |
схема оповещения о чрезвычайной ситуации |
MichaelBurov |
546 |
1:51:02 |
rus-ita |
|
так или иначе |
alla buonora (alla buonora, non tutto il male viene per nuocere) |
Avenarius |
547 |
1:50:41 |
eng-rus |
manag. |
designated person |
назначенное лицо компании (НЛК) |
MichaelBurov |
548 |
1:50:12 |
rus-ita |
|
как бы то ни было |
alla buonora |
Avenarius |
549 |
1:49:50 |
rus |
abbr. manag. |
НЛК |
назначенное лицо компании |
MichaelBurov |
550 |
1:49:27 |
rus |
manag. |
назначенное лицо компании |
НЛК |
MichaelBurov |
551 |
1:46:42 |
eng-rus |
manag. |
designated forces and resources |
выделенные силы и средства |
MichaelBurov |
552 |
1:43:48 |
eng-rus |
rec.mngmt |
date of correction |
дата внесения корректуры |
MichaelBurov |
553 |
1:42:14 |
eng-rus |
rec.mngmt |
coordination center composition |
состав координационного штаба |
MichaelBurov |
554 |
1:41:53 |
rus-ita |
|
наконец-то! |
alla buonora! (ha telefonato, alla buonora!) |
Avenarius |
555 |
1:39:15 |
eng-rus |
work.fl. |
contractor documents |
документация подрядчика |
MichaelBurov |
556 |
1:38:05 |
eng-rus |
work.fl. |
company documents |
корпоративные документы |
MichaelBurov |
557 |
1:37:55 |
rus-ita |
|
очень рано |
di buonora (mi sono alzato di buonora) |
Avenarius |
558 |
1:36:38 |
eng-rus |
|
весь возможный |
возможный |
4uzhoj |
559 |
1:34:44 |
rus-ita |
uncom. |
раннее утро |
buonora |
Avenarius |
560 |
1:26:08 |
rus-ita |
|
завоевывать |
aggiudicarsi (nei concorsi si aggiudicava sempre i posti migliori) |
Avenarius |
561 |
1:25:22 |
rus-ita |
|
добиваться |
aggiudicarsi |
Avenarius |
562 |
1:18:30 |
eng-rus |
zool. |
blue king crab |
голубой камчатский краб (Paralithodes platypus, the blue king crab, is a species of North Pacific king crab – тж синий краб wikipedia.org) |
andrushin |
563 |
1:15:41 |
rus-ita |
inf. |
терпеть |
sciropparsi (кого-л.: essere costretto a sciropparsi la suocera) |
Avenarius |
564 |
1:14:24 |
eng-rus |
ichtyol. |
humpy salmon |
горбуша (Pink, or "humpy" salmon (oncorhynchus gorbuschca), are by far the most abundant salmon species in Alaska.) |
'More |
565 |
1:08:22 |
rus-ita |
theatre. |
энциклема |
enciclema (macchina dell'antico teatro greco, mediante la quale si faceva apparire agli spettatori quanto avveniva dentro una casa) |
Avenarius |
566 |
1:06:10 |
eng |
names |
Joss |
Jocelyn (short for "Jocelyn" (a surname and first name. It is a unisex (male/female) name. Variants include Jocelin, Jocelyne, Jocelynn, Jocelynne, Jocilyn, Joscelin, Josceline, Joscelyn, Joscelynn, Joscelynne, Joseline, Joselyn, Joselyne, Joslin, Joslyn, Josselyn, Jostlyne, Josslyn and Joclyn.) wikipedia.org) |
'More |
567 |
1:04:26 |
rus-ita |
obs. |
свеча |
falcola |
Avenarius |
568 |
0:59:34 |
eng-rus |
|
one is glad |
кто-либо рад |
Taras |
569 |
0:57:58 |
eng-rus |
|
heartened |
кто-либо рад |
Taras |
570 |
0:52:26 |
eng-rus |
|
keenly |
горячо (I have always been keenly interested in politics – Я всегда горячо интересовался политикой) |
Taras |
571 |
0:52:17 |
rus-ger |
law |
без права передоверия |
ohne Recht auf Erteilung von Untervollmacht |
Лорина |
572 |
0:51:38 |
eng-rus |
|
keenly |
пылко |
Taras |
573 |
0:51:01 |
eng |
names |
Josceline |
Jocelyn (Jocelyn is a surname and first name. It is a unisex (male/female) name. Variants include Jocelin, Jocelyne, Jocelynn, Jocelynne, Jocilyn, Joscelin, Josceline, Joscelyn, Joscelynn, Joscelynne, Joseline, Joselyn, Joselyne, Joslin, Joslyn, Josselyn, Jostlyne, Josslyn and Joclyn. T wikipedia.org) |
'More |
574 |
0:50:44 |
eng-rus |
|
keenly |
сильно |
Taras |
575 |
0:50:30 |
rus-ger |
|
независимый центр сертификации |
unabhängige Zertifikationsstelle |
viktorlion |
576 |
0:44:21 |
eng-rus |
|
I'm heartened that |
я рад, что |
Taras |
577 |
0:39:09 |
eng-rus |
|
what do you make of...? |
что вы думаете о...? |
Taras |
578 |
0:37:38 |
eng-rus |
|
what do you make of this? |
что вы думаете об этом? |
Taras |
579 |
0:32:43 |
eng-rus |
med. |
WHF |
Всемирная федерация гемофилии (World Federation of Hemophilia) |
Nityasri |
580 |
0:27:44 |
rus |
nautic. |
управление движением судов |
УДС |
MichaelBurov |
581 |
0:27:21 |
rus-fre |
|
комплектное оборудование |
équipement clés en main |
ROGER YOUNG |
582 |
0:27:19 |
rus |
abbr. nautic. |
УДС |
управление движением судов |
MichaelBurov |
583 |
0:21:53 |
rus-fre |
|
комплектное оборудование |
équipement clés complet |
ROGER YOUNG |
584 |
0:21:42 |
eng-rus |
metrol. |
periodicity in determining |
частота определения |
MichaelBurov |
585 |
0:18:51 |
rus-tur |
idiom. |
стерпеть |
sineye çekmek (что-л. тяжелое, мучительное, неприятное) |
Natalya Rovina |
586 |
0:17:34 |
rus-ita |
book. |
жаждущий |
ansante (ansante di pietà e di sollecitudine) |
Avenarius |
587 |
0:17:19 |
rus-ita |
book. |
нетерпеливо ожидающий |
ansante |
Avenarius |
588 |
0:14:33 |
rus-tur |
agric. |
конский навоз |
at gübresi |
Natalya Rovina |
589 |
0:13:42 |
rus-tur |
agric. |
голубиный помет |
güvercin gübresi |
Natalya Rovina |
590 |
0:11:34 |
rus-tur |
|
незабываемый |
unutulmayan |
Natalya Rovina |
591 |
0:11:07 |
rus-tur |
|
незабвенный |
unutulmaz |
Natalya Rovina |
592 |
0:09:39 |
rus-spa |
med. |
"Не подразумевается в других местах" |
NCOP ("No Comprendidos en Otras Partes") |
Мартынова |
593 |
0:07:04 |
rus-ger |
inf. |
видимо, решив, что |
vermutlich aus der Überlegung heraus, dass |
ichplatzgleich |
594 |
0:06:08 |
rus-tur |
idiom. |
яснее ясного |
ayan beyan ortada |
Natalya Rovina |
595 |
0:02:22 |
eng-rus |
|
you can forego the niceties, Captain |
в сторону формальности, капитан (тж. forgo) |
Taras |
596 |
0:00:59 |
eng-rus |
|
forgo the niceties |
обходиться без формальностей |
Taras |