1 |
23:52:26 |
eng-rus |
surg. |
poorly absorbable suture material |
плохо абсорбируемый шовный материал (PDS) |
MichaelBurov |
2 |
23:49:42 |
rus-spa |
gen. |
ярый |
visceral (anti-comunismo visceral rebelion.org) |
Papagayo |
3 |
23:39:08 |
eng-rus |
surg. |
nonabsorbable suture material |
нерассасывающийся шов |
MichaelBurov |
4 |
23:35:29 |
eng-rus |
surg. |
non-absorbable suture |
неабсорбирующийся шовный материал |
MichaelBurov |
5 |
23:33:58 |
eng-rus |
surg. |
non-absorbable suture |
неабсорбирующийся шов |
MichaelBurov |
6 |
23:31:54 |
eng-rus |
surg. |
non-absorbing suture |
неабсорбирующийся шов |
MichaelBurov |
7 |
23:31:16 |
eng-rus |
surg. |
non-absorbing suture |
неабсорбирующийся шовный материал |
MichaelBurov |
8 |
23:17:24 |
rus-spa |
gen. |
ухудшить |
precarizar (precarizar las condiciones de trabajo rebelion.org) |
Papagayo |
9 |
22:55:28 |
eng-rus |
gen. |
balding |
плешивый |
MargeWebley |
10 |
22:45:38 |
eng-rus |
gen. |
decisive |
радикальный |
MargeWebley |
11 |
22:37:52 |
eng-rus |
sport. |
piece of defending |
игра в обороне (The first of which was what has been described as a brilliant piece of defending from Virgil van Dijk as Moussa Sissoko spurned a glorious chance to give the visitors the lead inside the final 10 minutes at Anfield. football.london) |
aldrignedigen |
12 |
22:24:04 |
eng-rus |
gen. |
a handful |
несколький |
MargeWebley |
13 |
22:21:53 |
eng-rus |
gen. |
military enlistment officer |
военком |
MargeWebley |
14 |
22:18:08 |
eng-rus |
gen. |
slump |
снизиться |
MargeWebley |
15 |
22:16:13 |
eng-rus |
gen. |
pushback |
обратная активность |
MargeWebley |
16 |
22:00:24 |
eng-rus |
med. |
give way |
прорезаться (прорезаться сквозь ткани (о нити при наложении швов)) |
alpanowa |
17 |
21:58:16 |
eng-rus |
slang |
wild goose chase |
дохлый номер (сленг. рус.) |
Баян |
18 |
21:54:21 |
eng-rus |
gen. |
all-out |
повальный |
MargeWebley |
19 |
21:22:46 |
eng-rus |
med. |
reproductologist |
репродуктолог |
Andy |
20 |
20:40:24 |
eng-rus |
hist. |
architectural historian |
учёный-архитектор |
Maria Klavdieva |
21 |
20:27:42 |
rus |
abbr. mil., avia. |
БПАС |
беспилотная авиационная система |
Баян |
22 |
20:27:20 |
rus-heb |
mil., avia. |
беспилотная авиационная система |
כלי טיס מוטס מרחוק |
Баян |
23 |
20:27:03 |
rus-heb |
mil., avia. |
дистанционно управляемый летательный аппарат |
כלי טיס מוטס מרחוק |
Баян |
24 |
20:26:10 |
rus-heb |
mil., avia. |
см. ⇒ כלי טיס מוטס מרחוק |
כטמ"ם |
Баян |
25 |
20:24:38 |
rus-heb |
mil., avia. |
см. ⇒ כלי טיס בלתי מאויש |
כטב"ם |
Баян |
26 |
20:23:52 |
rus-heb |
mil., avia. |
дрон |
כטב"ם |
Баян |
27 |
20:23:07 |
rus-heb |
inf. |
беспилотник |
כלי טיס בלתי מאויש (разг. рус.) |
Баян |
28 |
20:22:36 |
rus-heb |
mil., avia. |
самолёт-беспилотник |
מטוס ללא טייס |
Баян |
29 |
20:19:50 |
rus-heb |
mil., avia. |
беспилотный самолёт |
מטוס ללא טייס |
Баян |
30 |
20:15:54 |
rus-heb |
mil., avia. |
см. ⇒ מטוס ללא טייס |
מל"ט |
Баян |
31 |
20:09:58 |
ger-ukr |
context. |
zumutbar |
прийнятний |
Brücke |
32 |
20:09:37 |
ger-ukr |
law context. |
zumutbar |
розумний |
Brücke |
33 |
19:49:52 |
ger-ukr |
gen. |
später |
у подальшому |
Brücke |
34 |
19:35:22 |
ger-ukr |
context. |
im Ausland |
за межами України |
Brücke |
35 |
19:35:09 |
ger-ukr |
gen. |
außerhalb der Ukraine |
за межами України |
Brücke |
36 |
19:34:59 |
ger-ukr |
gen. |
nicht in der Ukraine |
за межами України |
Brücke |
37 |
19:33:45 |
ger-ukr |
gen. |
allein deshalb |
тільки тому |
Brücke |
38 |
19:32:55 |
ger-ukr |
law |
wonach |
відповідно до якого |
Brücke |
39 |
19:26:21 |
ger-ukr |
law |
Aufenthalt |
місцезнаходження |
Brücke |
40 |
19:21:47 |
ger-ukr |
gen. |
das wäre gelogen |
це було б неправдою |
Brücke |
41 |
19:14:51 |
ger-ukr |
context. |
die betreffende Person |
особа |
Brücke |
42 |
19:12:48 |
ger-ukr |
law |
in Abwesenheit |
за відсутності |
Brücke |
43 |
19:11:25 |
ger-ukr |
law |
Anklage |
сторона обвинувачення |
Brücke |
44 |
19:08:06 |
ger-ukr |
context. |
der Betreffende |
особа |
Brücke |
45 |
19:02:19 |
ger-ukr |
offic. |
zur Kenntnisnahme |
для відома |
Brücke |
46 |
18:48:34 |
rus-heb |
gen. |
футурология |
עתידנות |
Баян |
47 |
18:47:59 |
rus-heb |
gen. |
футуролог |
עתידן |
Баян |
48 |
18:46:43 |
eng-rus |
med. |
clinical case report |
клиническое наблюдение |
Andy |
49 |
18:03:01 |
eng-rus |
med. |
endometrioid tissue |
эндометриоидная ткань |
Andy |
50 |
17:30:13 |
eng-rus |
invest. |
deal sourcing |
поиск и поступление инвестиционных предложений |
whysa |
51 |
17:13:32 |
eng |
abbr. |
DAME |
Dark Angel's Multiple Encryptor |
Vosoni |
52 |
16:50:55 |
rus-ger |
idiom. |
иметь талант выращивать растения |
einen grünen Daumen haben |
Littlefuchs |
53 |
16:50:00 |
eng-rus |
NGO |
Unified Accumulative Pension Fund UAPF |
ЕНПФ (в Казахстане) |
V.Sok |
54 |
16:36:29 |
eng-rus |
gen. |
mental house |
дурдом |
Scorrific |
55 |
16:26:59 |
eng-rus |
water.suppl. |
flyght |
насос для водоотведения в горной добыче (в отличие от diesel pump; область применения – dewatering (водоотведение)) |
Сергей Недорезов |
56 |
16:22:13 |
rus-ita |
gen. |
единственный акционер |
azionista unico |
zhvir |
57 |
16:10:43 |
eng-rus |
psychol. |
registered behavior technician |
дипломированный специалист по анализу поведения |
ochernen |
58 |
16:07:50 |
eng-rus |
radioeng. |
tunable capacitor |
подстроечный конденсатор |
DyachenkoEY |
59 |
16:07:06 |
eng-rus |
gen. |
warranty card |
гарантийная карточка |
Andy |
60 |
15:42:04 |
eng-rus |
phys. |
not a black body radiator |
не абсолютно чёрный излучатель ("не абсолютно" раздельно, если (Rus) отрицание или противопоставление) |
MichaelBurov |
61 |
15:38:37 |
eng-rus |
phys. |
non-black body radiator |
неабсолютно чёрный излучатель |
MichaelBurov |
62 |
15:33:41 |
eng-rus |
phys. |
black body radiator |
абсолютно чёрный излучатель |
MichaelBurov |
63 |
15:18:51 |
eng-rus |
combust. |
prediffuser |
предварительная ступень диффузора (относится к ГТД) |
minalon |
64 |
15:14:26 |
eng-rus |
gen. |
maternal grandparents |
дедушка и бабушка со стороны матери |
russiangirl |
65 |
15:13:52 |
eng-rus |
pharma. |
biological potency unit |
единица биологической активности |
CRINKUM-CRANKUM |
66 |
15:13:50 |
eng-rus |
gen. |
paternal grandparents |
дедушка и бабушка со стороны отца |
russiangirl |
67 |
15:09:18 |
eng-rus |
NGO |
Mandatory contributions to CSHI ManCCSHI |
обязательные отчисления за медицинское страхование сотрудников ООСМС (в Казахстане) |
V.Sok |
68 |
15:06:10 |
eng-rus |
NGO |
medical contributions to CSHI MedCCSHI |
ВОСМС – медицинские взносы в систему обязательного социального медицинского страхования ((в Казахстане)) |
V.Sok |
69 |
15:05:49 |
eng-rus |
gen. |
pass/fail criteria |
критерии удовлетворения требованиям |
emirates42 |
70 |
15:03:07 |
eng-rus |
med. |
not a drug addict |
не наркоман ("не наркоман" раздельно, если (Rus) отрицание или противопоставление: John is not a drug addict – Джон не наркоман) |
MichaelBurov |
71 |
15:02:10 |
eng-rus |
jarg. |
not a junkie |
не наркоман ("не наркоман" раздельно, если (Rus) отрицание или противопоставление: John is not a junkie – Джон не наркоман) |
MichaelBurov |
72 |
14:53:33 |
eng-rus |
phys. |
not a black solid |
не абсолютно чёрное твёрдое тело ("не абсолютно" раздельно, если отрицание абсолютности или противопоставление: it is a not a black solid – это не абсолютно чёрное твёрдое тело) |
MichaelBurov |
73 |
14:39:53 |
eng-rus |
gen. |
non-absolutely |
неабсолютно |
MichaelBurov |
74 |
14:37:21 |
eng-rus |
sociol. |
communication space |
коммуникационное пространство |
sea holly |
75 |
14:34:27 |
eng-rus |
el. |
non-black control element |
неабсолютно поглощающий "серый" регулирующий элемент |
MichaelBurov |
76 |
14:33:02 |
eng-rus |
el. |
nonblack control element |
не абсолютно поглощающий "серый" регулирующий элемент |
MichaelBurov |
77 |
14:27:49 |
eng-rus |
phys. |
nonblack solid |
неабсолютно чёрное твёрдое тело |
MichaelBurov |
78 |
14:26:00 |
rus-ger |
agric. |
интенсивное сельское хозяйство |
intensive Landwirtschaft |
Sergei Aprelikov |
79 |
14:20:15 |
eng-rus |
cryptogr. |
breakable cipher |
неабсолютно стойкий шифр ("не абсолютно" раздельно в случае противопоставления) |
MichaelBurov |
80 |
14:18:44 |
eng-rus |
NGO |
Mandatory contributions to CSHI MCCSHI |
обязательные отчисления за медицинское страхование сотрудников ООСМС |
V.Sok |
81 |
14:11:08 |
rus-ita |
tech. |
упорный подшипник |
cuscinetto di registro |
spanishru |
82 |
14:07:46 |
rus-ita |
tech. |
гладильный барабан |
calandra da stiro |
spanishru |
83 |
14:05:57 |
eng-rus |
slang |
swat |
зубрить |
serejechka |
84 |
14:05:16 |
eng-rus |
NGO |
contributions to the Obligatory Medical Insurance System OMIS |
ВОСМС – медицинские взносы в систему обязательного социального медицинского страхования ОСМС |
V.Sok |
85 |
13:53:15 |
eng-rus |
gen. |
Your Excellence |
ваше превосходительство (обращение к лицу генеральского звания и/или соответствующей должности: губернатору, послу и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
86 |
13:50:39 |
eng-rus |
gen. |
your eminence |
ваше преосвященство (обращение к кардиналу и архиепископу) |
Vadim Rouminsky |
87 |
13:43:32 |
eng-rus |
NGO |
fellow countrymen |
кандасы (соотечественники (казахстан)) |
V.Sok |
88 |
13:39:54 |
eng-rus |
inf. |
every bit |
насквозь (полностью, совершенно) |
Abysslooker |
89 |
13:38:56 |
eng-rus |
idiom. |
every bit |
до мозга костей |
Abysslooker |
90 |
13:33:12 |
rus-spa |
gen. |
в складчину |
a medias (Este piso lo compramos a medias con mi pareja) |
Noia |
91 |
13:26:01 |
rus-tur |
gen. |
избыток |
fazlalık |
Natalya Rovina |
92 |
13:24:30 |
eng-rus |
book. |
come into one's own |
обрести себя |
Abysslooker |
93 |
13:23:09 |
eng-rus |
NGO |
personal income tax PIT |
ИПН индивидуальный подоходный налог |
V.Sok |
94 |
13:16:13 |
eng-rus |
NGO |
Citizens Service Center CSC |
центр обслуживания населения ЦОН |
V.Sok |
95 |
13:09:13 |
eng-rus |
NGO |
the State Revenue Committee of the Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan SRC MOF RK |
Комитет Государственных Доходов Министерства финансов Республики Казахстан КГД МФ РК |
V.Sok |
96 |
13:04:09 |
eng-rus |
med. |
fat compartment |
жировой компартмент |
inna_03_07 |
97 |
12:59:24 |
eng-rus |
inf. |
voraciously |
взахлёб (He began to read voraciously.) |
Abysslooker |
98 |
12:49:59 |
ger-ukr |
psychiat. |
gedrückte Stimmung |
знижений настрій |
Brücke |
99 |
12:47:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
power terminal block |
клеммный соединитель |
Lialia03 |
100 |
12:41:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
network resource |
установка питания |
Lialia03 |
101 |
12:38:23 |
eng |
st.exch. |
MPoR |
Margin Period of Risk |
peuplier_8 |
102 |
12:33:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
galvanic isolated converter |
преобразователь с гальванической развязкой |
Lialia03 |
103 |
12:26:53 |
eng-rus |
tech. |
sfps |
стандартный фут в секунду standard feet per second |
erodenis |
104 |
12:22:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
LSOH PVC fire resistant cable |
ВВГнг (https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?id=111180) |
Розмари |
105 |
12:07:16 |
eng-rus |
immunol. |
CDR grafting |
пересадка CDR |
VladStrannik |
106 |
11:41:29 |
eng-rus |
gen. |
the women's issue |
женский вопрос |
Maria Klavdieva |
107 |
11:39:04 |
rus-lat |
anat. |
непарный узел симпатического ствола |
ganglion impar (Последний, непарный узел симпатического ствола, расположенный спереди от копчика) |
Natalya Rovina |
108 |
11:25:27 |
eng-rus |
pharma. |
composite dressing |
комбинированная повязка (статья rsmu.press) |
vdengin |
109 |
10:40:30 |
eng-rus |
gen. |
company ID |
код предприятия |
Lialia03 |
110 |
10:32:59 |
eng |
abbr. health. |
CNS |
clinical nurse specialist |
ННатальЯ |
111 |
10:10:24 |
eng |
gen. |
International Psychogeriatric Association |
IPA |
spanishru |
112 |
9:55:30 |
eng-rus |
geol. |
bioclastic rock |
биогенно-обломочная порода |
twinkie |
113 |
9:54:30 |
eng-rus |
geol. |
pyroclastic rock |
вулканогенно-обломочная порода |
twinkie |
114 |
9:51:47 |
rus-ger |
med. |
перекашивать |
verzerren (das Gesicht war verzerrt) |
PlisT |
115 |
9:30:38 |
eng-rus |
gen. |
fake it till you make it |
не важно быть, сумей прослыть |
SirReal |
116 |
8:55:46 |
eng |
abbr. med., dis. |
PH-LHD |
pulmonary hypertension associated with left heart disease |
ННатальЯ |
117 |
8:54:19 |
rus |
abbr. tech. |
ЗВИ |
запрос на внесение изменений |
Aleks_Teri |
118 |
8:51:33 |
rus-spa |
gen. |
перепуск |
sangrado |
otrebuh |
119 |
8:39:09 |
eng-rus |
gen. |
meanwhile |
а тем временем |
TranslationHelp |
120 |
8:32:06 |
eng-rus |
Russia |
entrance room |
сени |
baranoff |
121 |
8:15:07 |
rus-tur |
gen. |
течь |
akmak |
Natalya Rovina |
122 |
7:40:41 |
rus |
abbr. |
ПКГ |
профессиональная квалификационная группа |
fddhhdot |
123 |
7:18:05 |
rus-ger |
food.ind. |
холодильные технологии |
Kältetechnik |
dolmetscherr |
124 |
7:14:59 |
eng-rus |
med., dis. |
chronic thrombo-embolic pulmonary disease |
хроническая тромбоэмболическая болезнь лёгких |
ННатальЯ |
125 |
7:14:33 |
eng |
abbr. med., dis. |
CTEPD |
chronic thrombo-embolic pulmonary disease |
ННатальЯ |
126 |
6:38:59 |
rus-ger |
gen. |
в подавляющем большинстве случаев |
in der weit überwiegenden Zahl der Fälle |
jurist-vent |
127 |
6:01:42 |
rus-spa |
mexic. |
из Сакатекас |
zacatecano |
YuriTranslator |
128 |
6:00:43 |
rus-spa |
mexic. |
прогуливаться по маленьким улочкам |
callejonear |
YuriTranslator |
129 |
5:59:38 |
rus-spa |
mexic. |
прогулка по маленьким улочкам |
callejoneada |
YuriTranslator |
130 |
5:36:11 |
eng-rus |
disappr. |
take direction |
получать указания (from – от: The problem is broadcasting schools have stopped making journalism an exciting & honorable profession anymore. When you consider news stations like CTV, Rogers, Global & CBC take direction from the government or social media there's no room for creative journalism.) |
ART Vancouver |
131 |
4:36:04 |
eng-rus |
med. |
non-drug taker |
ненаркоман |
MichaelBurov |
132 |
4:31:45 |
eng-rus |
med. |
non-addict |
ненаркоман |
MichaelBurov |
133 |
4:27:43 |
eng-rus |
med. |
non-smoker |
некурящий |
MichaelBurov |
134 |
4:25:58 |
eng-rus |
med. |
tobacco non-user |
некурящий |
MichaelBurov |
135 |
4:24:34 |
eng-rus |
med. |
non-user of tobacco |
некурящий |
MichaelBurov |
136 |
4:17:38 |
ger-ukr |
gen. |
Beratungsgespräch |
консультація |
Brücke |
137 |
4:05:50 |
eng-rus |
bev. |
nonalcoholic |
неалкогольный |
MichaelBurov |
138 |
4:00:27 |
rus-ger |
agric. |
робот функционирующий от солнечной энергии |
Solarstrom betriebener Roboter |
Sergei Aprelikov |
139 |
3:58:40 |
eng-rus |
med. |
nonalcoholic |
неалкогольный |
MichaelBurov |
140 |
3:57:50 |
eng-rus |
med. |
non-alcoholic |
неалкогольный (disease) |
MichaelBurov |
141 |
3:56:18 |
ger-ukr |
psychiat. |
Niedergeschlagenheit |
знижений настрій |
Brücke |
142 |
3:49:07 |
eng-rus |
med. |
non-alcoholic |
неалкоголик |
MichaelBurov |
143 |
3:48:15 |
eng-rus |
med. |
alcohol non-user |
неалкоголик |
MichaelBurov |
144 |
3:44:21 |
eng-rus |
med. |
non-user of alcohol |
неалкоголик |
MichaelBurov |
145 |
3:43:29 |
eng-rus |
med. |
non-user |
неалкоголик (of alcohol) |
MichaelBurov |
146 |
3:41:22 |
eng-rus |
agric. |
weed-killing robot |
прополочный робот |
Sergei Aprelikov |
147 |
3:34:21 |
eng-rus |
gen. |
... and ... alike |
и ... , и ... (Experts and rookie gardeners alike can seek advice directly from green thumbs and landscaping experts during the weekly show.) |
ART Vancouver |
148 |
3:24:56 |
eng-rus |
oil |
a breach of obligations to |
нарушение обязательств перед |
andrushin |
149 |
3:19:20 |
eng-rus |
gen. |
make an allusion to |
ссылаться на |
В.И.Макаров |
150 |
3:14:18 |
eng-rus |
gen. |
under such conditions |
при таких условиях |
В.И.Макаров |
151 |
3:14:17 |
eng-rus |
law Makarov. |
in witness whereof |
в удостоверение чего (These words, which, when conveyancing was in the Latin language, were in cujus rei testimonium, are the initial words of the concluding clause in deeds. "In witness whereof the said parties have hereunto set their hands," &c. A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier. Published 1856) |
Alexander Demidov |
152 |
3:09:00 |
eng-rus |
mil. |
international army games |
международные армейские игры |
Sergei Aprelikov |
153 |
3:02:45 |
eng-rus |
gen. |
the wind has abated |
ветер стих |
ART Vancouver |
154 |
2:58:06 |
eng-rus |
gen. |
the idea being what? |
для чего? |
ART Vancouver |
155 |
2:57:45 |
eng-rus |
gen. |
the wind has calmed down |
ветер стих |
ART Vancouver |
156 |
2:57:12 |
eng-rus |
econ. |
the gap is narrowing |
разрыв сужается |
ART Vancouver |
157 |
2:56:22 |
eng-rus |
cinema |
the Captive of the Caucasus |
Кавказская пленница (a suggestion based on the exact meaning of the word "captive" in this example: "Queen Elizabeth I reopened Buxton's mineral baths and wells, and even allowed her royal captive, Mary the Queen of Scots, to be treated with them for her rheumatism.") |
ART Vancouver |
158 |
2:37:30 |
eng-rus |
int.rel. |
issues of military and military-technical co-operation |
вопросы военного и военно-технического сотрудничества |
Sergei Aprelikov |
159 |
2:33:00 |
eng-rus |
biotaxy. |
animal kingdom |
царство животные |
MichaelBurov |
160 |
2:25:39 |
eng-rus |
gen. |
the demand was overwhelming |
от желающих отбоя не было |
ART Vancouver |
161 |
2:24:53 |
eng-rus |
gen. |
the mission is over |
задание выполнено |
ART Vancouver |
162 |
2:24:44 |
eng-rus |
gen. |
the wait is over |
дождались |
ART Vancouver |
163 |
2:16:07 |
eng-rus |
archit. |
the Swallow's Nest |
Ласточкино гнездо (A Crimean landmark) |
ART Vancouver |
164 |
2:06:38 |
eng-rus |
gen. |
the same thought had occurred to me |
мне это тоже пришло в голову |
ART Vancouver |
165 |
2:00:32 |
eng-rus |
paleozool. |
burrowing organism |
роющий организм |
MichaelBurov |
166 |
1:32:36 |
rus-ita |
med. |
интенсивный краткий осмотр |
O.B.I. (osservazione breve intensiva) |
Yasmina7 |
167 |
1:22:00 |
rus-ita |
med.appl. |
рентгенопрозрачность |
radiotrasparenza |
Yasmina7 |
168 |
1:20:02 |
eng |
abbr. law |
CARP |
Comprehensive Agrarian Reform Law |
LisLoki |
169 |
1:08:49 |
rus |
busin. |
ирм |
индивидуальное рабочее место (в адресе) |
'More |
170 |
1:02:39 |
rus-ita |
obs. |
взывание |
invocazione |
Avenarius |
171 |
0:52:27 |
rus-ita |
fig. |
невидимый потолок |
soffitto di cristallo |
Avenarius |
172 |
0:51:47 |
rus-ita |
fig. |
стеклянный потолок |
soffitto di cristallo (l'insieme di barriere sociali, culturali e psicologiche che si frappone come un ostacolo insormontabile, ma all'apparenza invisibile, al conseguimento della parità dei diritti e alla concreta possibilità di fare carriera nel campo del lavoro per categorie storicamente soggette a discriminazioni) |
Avenarius |
173 |
0:44:20 |
rus-ita |
bank. |
кбк |
codice di classificazione del bilancio |
BCN |
174 |
0:31:58 |
rus-ita |
gen. |
отчетливый |
inequivocabile |
Avenarius |
175 |
0:31:25 |
rus-ita |
obs. |
проклятие |
esecrazione |
Avenarius |
176 |
0:30:10 |
rus-ita |
obs. |
заклинание |
esecrazione (l'imprecazione con cui gli antichi chiedevano alle divinità infernali di colpire i proprî nemici) |
Avenarius |
177 |
0:30:07 |
rus-ita |
bank. |
УФК |
Ufficio del Tesoro Federale (Управление Федерального Казначейства России) |
BCN |
178 |
0:15:47 |
eng-rus |
gen. |
chastened |
присмирённый |
Abysslooker |
179 |
0:03:00 |
rus-ita |
ornit. |
франколин |
francolino |
Avenarius |
180 |
0:02:36 |
rus-ita |
ornit. |
турач |
francolino (Francolinus francolinus) |
Avenarius |