1 |
23:59:12 |
eng-rus |
progr. |
abstraction mechanism |
механизм абстракции |
ssn |
2 |
23:54:50 |
rus-ger |
med. |
трансплантат хряща |
Knorpeltransplantat |
Александр Рыжов |
3 |
23:54:16 |
eng-rus |
progr. |
complexity of the system |
сложность системы |
ssn |
4 |
23:52:31 |
rus-ger |
auto. |
жаргон т.н. "страны плохого топлива" |
Schlechtkraftstoffländer |
ВВладимир |
5 |
23:49:39 |
eng-rus |
progr. |
introduction of three extra objects |
добавление трёх дополнительных объектов |
ssn |
6 |
23:43:20 |
eng-rus |
progr. |
Java-style interface |
интерфейс Java-стиля |
ssn |
7 |
23:40:18 |
eng-rus |
progr. |
dominant class |
доминантный класс |
ssn |
8 |
23:32:38 |
eng-rus |
progr. |
All complex systems that are supportable take the form of a hierarchy |
всё приемлемые сложные системы имеют иерархическую форму (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
ssn |
9 |
23:30:51 |
eng-rus |
progr. |
complex systems that are supportable |
приемлемые сложные системы |
ssn |
10 |
23:28:02 |
eng-rus |
progr. |
form of a hierarchy |
иерархическая форма |
ssn |
11 |
23:27:53 |
eng-rus |
textile |
Hydroentangling |
Водоструйное скрепление (технология производства нетканых материалов) |
Alinia |
12 |
23:24:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
boiler unit rehabilitation project |
проект по восстановлению котельной установки |
vineet |
13 |
23:20:31 |
rus-ger |
tech. |
соединитель датчика |
Aufnehmerstecker |
Kleolera |
14 |
23:17:44 |
eng-rus |
progr. |
hierarchies of objects |
иерархии объектов |
ssn |
15 |
23:16:59 |
eng-rus |
idiom. |
couldn't get one's tongue around |
язык не повернулся |
Liv Bliss |
16 |
23:16:34 |
eng-rus |
progr. |
hierarchy of objects |
древовидная структура объектов |
ssn |
17 |
23:16:28 |
rus-ger |
tax. |
плательщик налога на прибыль |
Gewinnsteuerzahler |
Лорина |
18 |
23:16:07 |
eng-rus |
progr. |
hierarchy of objects |
иерархия объектов |
ssn |
19 |
23:15:05 |
eng-rus |
progr. |
networks of objects |
сети объектов |
ssn |
20 |
23:14:44 |
eng-rus |
inf. |
juvie record |
запись о привлечении к ответственности будучи несовершеннолетним |
chronik |
21 |
23:13:50 |
eng-rus |
progr. |
network of objects |
сеть объектов |
ssn |
22 |
23:04:26 |
eng-rus |
gen. |
worst scenario |
самый плохой вариант |
ssn |
23 |
22:58:34 |
eng-rus |
stat. |
multivariable regression |
многопараметрическая регрессия |
Amadey |
24 |
22:56:59 |
eng-rus |
progr. |
worst complexity |
наихудшая сложность |
ssn |
25 |
22:56:37 |
eng-rus |
stat. |
interrupted time series analysis |
анализ прерванных временных рядов |
Amadey |
26 |
22:54:53 |
eng-rus |
busin. |
Chief Ecologist |
начальник отдела экологической безопасности |
Ольга Порошина |
27 |
22:52:55 |
eng-rus |
progr. |
combinations counting rule |
правило комбинаторики |
ssn |
28 |
22:50:48 |
eng-rus |
med. |
tranquilizing |
транквилизаторный |
Юрий Гомон |
29 |
22:48:44 |
eng-rus |
progr. |
cumulative class dependency |
совокупная зависимость классов |
ssn |
30 |
22:46:30 |
rus-ger |
med. |
хрящ крыла носа |
Flügelknorpel |
Александр Рыжов |
31 |
22:44:39 |
eng-rus |
surg. |
psychosurgical |
психохирургический |
Юрий Гомон |
32 |
22:42:17 |
rus-ger |
tech. |
диалоговое окно ввода: диалоговый ввод |
Eingabedialog (данных) |
Kleolera |
33 |
22:41:14 |
eng-rus |
progr. |
probability theory method |
метод теории вероятностей |
ssn |
34 |
22:36:15 |
eng-rus |
psychiat. |
antidepressive |
антидепрессивный |
Юрий Гомон |
35 |
22:15:45 |
rus-fre |
jarg. |
юзер |
internaute |
fuerto |
36 |
22:14:26 |
eng-rus |
met. |
Small Way of Opening |
короткая сторона ячейки протяжно-вытяжной сетки (SWO) |
Aphid |
37 |
22:14:10 |
rus-fre |
gen. |
накручивать |
rouler autour de quelque chose, sur quelque chose |
mondello |
38 |
22:13:08 |
eng-rus |
met. |
Long Way of Opening |
длинная сторона ячейки протяжно-вытяжной сетки (LWO) |
Aphid |
39 |
22:12:33 |
eng-rus |
met. |
Long Way of Diamond |
длинная сторона ячейки протяжно-вытяжной сетки (LWD) |
Aphid |
40 |
22:12:01 |
eng-rus |
met. |
Small Way of Diamond |
короткая сторона ячейки протяжно-вытяжной сетки (SWD) |
Aphid |
41 |
22:11:35 |
eng-rus |
med. |
daily patients round |
ежедневный обход пациентов |
Amadey |
42 |
22:11:17 |
eng |
abbr. met. |
Small Way of Diamond |
SWD (короткая сторона ячейки протяжно-вытяжной сетки) |
Aphid |
43 |
22:10:47 |
eng |
abbr. met. |
Small Way of Opening |
SWO (короткая сторона ячейки протяжно-вытяжной сетки) |
Aphid |
44 |
22:09:54 |
eng |
abbr. met. |
Lonf Way of Opening |
LWO (длинная сторона ячейки протяжно-вытяжной сетки) |
Aphid |
45 |
22:09:21 |
eng |
abbr. met. |
Long Way of Diamond |
LWD (длинная сторона ячейки протяжно-вытяжной сетки) |
Aphid |
46 |
22:05:32 |
eng-rus |
met. |
diamond |
ячейка (протяжно вытяжной сетки, по форме напоминает "ромб") |
Aphid |
47 |
22:05:20 |
rus-ger |
law |
заседание суда в рамках административного процесса с целью заключения мировой сделки |
Erörterungstermin (Если мировую сделку заключить не удается, то дело возвращается в обычный суд) |
Slawjanka |
48 |
21:38:39 |
eng-rus |
med. |
pervasive |
первазивный |
Юрий Гомон |
49 |
21:32:56 |
eng-rus |
invest. |
investible asset |
потенциально инвестиционный актив |
Alexander Matytsin |
50 |
21:29:31 |
eng-rus |
progr. |
ripple effect |
"эффект ряби" |
ssn |
51 |
21:24:39 |
eng-rus |
progr. |
potential dependencies |
потенциальные зависимости |
ssn |
52 |
21:24:24 |
eng-rus |
gen. |
skeezy |
стрёмный (A combination of Sketchy (dubious) and sleazy(dirty or vulgar)) |
pigmalion |
53 |
21:22:01 |
rus-ger |
tech. |
возрастающий ряд |
Aufwärtsreihe |
Kleolera |
54 |
21:15:44 |
eng-rus |
progr. |
called as required |
вызываемый по мере необходимости (напр., о подпрограммах) |
ssn |
55 |
21:15:28 |
rus-fre |
gen. |
набирать силу |
prendre de l'essor |
I. Havkin |
56 |
21:11:17 |
eng |
abbr. met. |
SWD |
Small Way of Diamond (короткая сторона ячейки протяжно-вытяжной сетки) |
Aphid |
57 |
21:10:47 |
eng |
abbr. met. |
SWO |
Small Way of Opening (короткая сторона ячейки протяжно-вытяжной сетки) |
Aphid |
58 |
21:09:54 |
eng |
abbr. met. |
LWO |
Lonf Way of Opening (длинная сторона ячейки протяжно-вытяжной сетки) |
Aphid |
59 |
21:09:21 |
eng |
abbr. met. |
LWD |
Long Way of Diamond (длинная сторона ячейки протяжно-вытяжной сетки) |
Aphid |
60 |
21:07:30 |
rus-ger |
tech. |
путь распространения |
Überfahrweg |
Kleolera |
61 |
21:03:06 |
eng-rus |
gen. |
water application stations |
оросительные устройства |
Molia |
62 |
20:59:39 |
eng-rus |
psychiat. |
mental institution |
психиатрическая лечебница |
Юрий Гомон |
63 |
20:51:28 |
eng-rus |
slang |
nut factory |
психушка |
Юрий Гомон |
64 |
20:50:42 |
eng-rus |
slang |
laughing academy |
дурка |
Юрий Гомон |
65 |
20:50:17 |
rus-ger |
law |
через адвоката |
anwaltlich (производное от Anwalt) |
Slawjanka |
66 |
20:49:17 |
eng-rus |
slang |
nut factory |
дурка |
Юрий Гомон |
67 |
20:44:58 |
eng-rus |
psychiat. |
psychiatric hospital |
психиатрическая лечебница |
Юрий Гомон |
68 |
20:44:41 |
eng-rus |
psychiat. |
psychiatric hospital |
психиатрическая больница |
Юрий Гомон |
69 |
20:43:15 |
eng-rus |
fin. |
interest rate call option |
опцион с правом покупки по процентному деривативу |
Alexander Matytsin |
70 |
20:42:58 |
eng-rus |
relig. |
deisis |
предстояние |
Liv Bliss |
71 |
20:41:38 |
eng-rus |
slang |
loony bin |
дурка (загреметь в дурку) |
Юрий Гомон |
72 |
20:39:50 |
eng-rus |
slang |
nuttery |
дурка |
Юрий Гомон |
73 |
20:37:06 |
eng-rus |
slang |
nut house |
дурка |
Юрий Гомон |
74 |
20:36:48 |
eng-rus |
slang |
nuthouse |
дурка |
Юрий Гомон |
75 |
20:28:16 |
eng-rus |
auto. |
single tilt blade |
односторонний поворотный отвал |
Tanasev |
76 |
20:25:41 |
eng-rus |
auto. |
variation in manufacturing |
производственное отклонение |
Tanasev |
77 |
20:23:25 |
eng-rus |
law |
initial detention |
первоначальное задержание (referat-sochinenie.ru) |
owant |
78 |
20:20:33 |
rus-ger |
med. |
слезящиеся глаза |
tränende Augen |
ВВладимир |
79 |
20:14:49 |
eng-rus |
interntl.trade. |
TBI |
Коммерческий банк Ирака (Trade Bank of Iraq) |
vineet |
80 |
20:11:13 |
eng-rus |
law |
GCC |
общие условия договора (контракта; general conditions of the contract) |
vineet |
81 |
20:10:33 |
eng-rus |
busin. |
Skill Performance Evaluation Certificate |
Сертификата Оценки Профессиональных Навыков (SPE) |
Sergey Yaroslavovich |
82 |
20:06:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
thyristor self-excitation system |
система тиристорного самовозбуждения |
vineet |
83 |
20:05:42 |
eng-rus |
polygr. |
eyebolt |
монтажная петля |
Aphid |
84 |
20:03:10 |
eng |
abbr. dentist. |
ALOA |
American Lingual Orthodontic Association |
MichaelBurov |
85 |
19:51:09 |
eng-rus |
gen. |
coach potato |
телевизионный болельщик |
Matthew Poymsky |
86 |
19:34:36 |
eng-rus |
med. |
light absorbance |
светопоглощение |
Александр Стерляжников |
87 |
19:34:28 |
eng-rus |
gen. |
engineering matters |
технические моменты |
Alexander Demidov |
88 |
19:32:13 |
eng-rus |
tech. |
general purpose industrial version |
общепромышленное исполнение |
tavost |
89 |
19:30:39 |
eng-rus |
gen. |
atmosphere compressor |
компрессор атмосферного всасывания |
Alexander Demidov |
90 |
19:29:58 |
eng-rus |
hist. |
river valley civilizations |
цивилизации междуречья (civilizations developed near the Nile River, the Tigris and Euphrates Rivers (Mesopotamian), Yellow and Yangzte Rivers in modern-day China, and Indus River in South Asia.) |
Fesenko |
91 |
19:15:55 |
eng-rus |
gen. |
fatigue-resistant |
с сопротивлением усталости |
Alexander Demidov |
92 |
19:14:33 |
eng-rus |
gen. |
oil-filled |
маслозаполненный |
Alexander Demidov |
93 |
19:09:25 |
eng-rus |
gen. |
can i help you? |
могу ли я вам помочь? |
olegskype654@yandex.ru |
94 |
19:08:40 |
eng-rus |
gen. |
tripping device |
останавливающее устройство |
Alexander Demidov |
95 |
18:53:37 |
rus-fre |
gen. |
бурно развиваться |
prendre de l'essor (Lorsque l'économie prend de l'essor, la cote de popularité s'accroît.) |
I. Havkin |
96 |
18:42:42 |
rus-fre |
gen. |
неприступный о вершине, крепости и т. п. |
invincible (Une cordée d'alpinistes italiens réalise dans l'Himalaya la première ascension du mont K2 qui avait jusqu'alors la réputation d'être invincible.) |
I. Havkin |
97 |
18:20:53 |
rus-fre |
gen. |
проникать на + кол. числ. |
pénétrer + adj. num. card. (Une fusée a pénétré deux mètres dans le sol sans exploser.) |
I. Havkin |
98 |
18:12:52 |
rus-fre |
mil. |
слежение |
pistage (Les satellites d'observation ne permettent pas un pistage en temps réel.) |
I. Havkin |
99 |
18:07:20 |
eng-rus |
gen. |
acquisition |
поглощение (by one firm of another) |
Lavrov |
100 |
18:02:38 |
eng-rus |
gen. |
1,000 standard cans |
туб (тыс. условных банок (canned goods measurement)) |
Lavrov |
101 |
18:02:18 |
rus-ger |
law |
консультативное заключение суда |
Hinweisbeschluss |
Wladchen |
102 |
17:59:47 |
rus-fre |
gen. |
в ... участвуетют ... |
... implique ... (Les conflits conventionnels impliquent des soldats, clairement identifiés, se battant sans utiliser d'armes de destruction massive.) |
I. Havkin |
103 |
17:56:21 |
eng-rus |
meas.inst. |
incremental mode |
режим относительного измерения (INC) |
Yuriy83 |
104 |
17:55:13 |
eng-rus |
gen. |
marketable securities at cost |
биржевые ценные бумаги по номинальной стоимости (биржевая цена – (Market Value)) |
Lavrov |
105 |
17:53:13 |
rus-ger |
cook. |
Салат Цезарь |
Cäsarsalat |
Shvetlana |
106 |
17:52:09 |
rus-dut |
gen. |
вихрь |
draaikolk |
_yabloko_ |
107 |
17:51:01 |
rus-ger |
cook. |
фуа-гра |
Gänsestopfleber |
Shvetlana |
108 |
17:49:04 |
eng-rus |
meas.inst. |
absolute mode |
режим абсолютного измерения (ABS) |
Yuriy83 |
109 |
17:46:04 |
rus-fre |
gen. |
критиковать |
dénoncer (Ces alternatives reviennent dans la moitié des cas à mettre les déchets aux ordures ménagères, une solution dénoncée par les experts.) |
I. Havkin |
110 |
17:41:39 |
eng-rus |
pharm. |
UFT |
фиксированная комбинация тегафура и урацила в молярном соотношении 1:4 |
Dimpassy |
111 |
17:39:00 |
eng-rus |
gen. |
raise a banner |
бороться |
bigmaxus |
112 |
17:37:38 |
eng-rus |
gen. |
with a dab |
лёгкое прикосновение |
bigmaxus |
113 |
17:31:22 |
eng-rus |
gen. |
copy down |
списывать у кого-то на экзамене |
bigmaxus |
114 |
17:30:16 |
eng-rus |
gen. |
be dead last |
быть самым последним |
bigmaxus |
115 |
17:28:00 |
rus-fre |
gen. |
со всех сторон |
tout autour (Vous pouvez parcourir forêts et prairies, alors que tout autour s'élèvent les sommets de Haute Forêt-Noire.) |
I. Havkin |
116 |
17:27:34 |
rus-ger |
cook. |
волован |
Vol-au-vent |
Shvetlana |
117 |
17:27:07 |
eng-rus |
dipl. |
swallow one's tongue |
потерять дар речи |
bigmaxus |
118 |
17:26:53 |
rus-ger |
cook. |
волован |
Blätterteig-Pastetenhaus |
Shvetlana |
119 |
17:25:40 |
eng |
abbr. dipl. |
Treaty of Republic |
TR |
bigmaxus |
120 |
17:25:06 |
rus-ger |
cook. |
волован |
Blätterteigpastete |
Shvetlana |
121 |
17:23:05 |
eng-rus |
inf. |
whiff-sniffer |
человек, моментально чувствующий запах алкоголя |
bigmaxus |
122 |
17:20:05 |
eng-rus |
inf. |
don't boss to me! |
не командуй тут! |
bigmaxus |
123 |
17:18:26 |
eng-rus |
inf. |
clue someone in |
просветить кого-то |
bigmaxus |
124 |
17:16:36 |
eng-rus |
inf. |
chow time |
стол накрыт |
bigmaxus |
125 |
17:15:37 |
eng-rus |
gen. |
chalk it out |
набрасывать эскиз |
bigmaxus |
126 |
17:14:41 |
eng-rus |
gen. |
get a grip |
держать себя в руках |
bigmaxus |
127 |
17:13:58 |
eng-rus |
gen. |
get encumbered by details |
вдаваться в детали |
bigmaxus |
128 |
17:12:21 |
rus-fre |
gen. |
название ... чего-л. происходит от |
... tire son nom de (La cellulite tire son nom de la forme en petites cellules que prennent les amas graisseux.) |
I. Havkin |
129 |
17:12:02 |
eng-rus |
gen. |
rat's ass |
полная туфта |
bigmaxus |
130 |
17:11:08 |
eng-rus |
gen. |
ont he fly |
в загуле |
bigmaxus |
131 |
17:10:17 |
eng-rus |
fin. |
default risk |
риск неисполнения финансовых обязательств |
Alexander Matytsin |
132 |
17:10:13 |
eng-rus |
gen. |
up-and-up place |
безопасное место |
bigmaxus |
133 |
17:06:11 |
eng-rus |
gen. |
mind one's P's and Q's |
быть осторожным |
bigmaxus |
134 |
17:05:26 |
rus-fre |
gen. |
развиться о болезни и т. п. |
s'installer (Le nombre d'adipocytes peut être multiplié par 10 et même plus quand l'obésité s'installe.) |
I. Havkin |
135 |
17:03:35 |
eng-rus |
gen. |
sting in the tail |
неожиданный финал |
bigmaxus |
136 |
17:02:40 |
eng-rus |
gen. |
sting in the tail |
неожиданная концовка |
bigmaxus |
137 |
17:01:55 |
rus-fre |
gen. |
у |
sur (Cette surexpression peut être observée sur des sujets atteints de syndromes myéloprolifératifs.) |
I. Havkin |
138 |
17:01:27 |
eng-rus |
gen. |
pick-up line |
популярное место знакомства с девушками (этим по-сути распространенно пользуются пикаперы) |
bigmaxus |
139 |
17:00:53 |
eng-rus |
polym. |
resin |
зубопротезная пластмасса |
4uzhoj |
140 |
16:59:47 |
eng-rus |
gen. |
horse ride walk |
прогулка на лошадях |
bigmaxus |
141 |
16:58:12 |
eng-rus |
gen. |
money chase |
выкачивание денег |
bigmaxus |
142 |
16:56:21 |
eng-rus |
fin. |
investment management mandate |
договор поручения на управление инвестиционным портфелем |
Alexander Matytsin |
143 |
16:55:43 |
eng |
abbr. meas.inst. |
INC |
incremental mode (режим относительного измерения) |
Yuriy83 |
144 |
16:55:28 |
eng-rus |
gen. |
local history |
краеведение |
bigmaxus |
145 |
16:53:37 |
eng-rus |
gen. |
have no special liking |
недолюбливать |
bigmaxus |
146 |
16:52:40 |
eng-rus |
gen. |
be in a groove |
быть в ударе |
bigmaxus |
147 |
16:51:40 |
eng-rus |
gen. |
hellish toil |
адский труд |
bigmaxus |
148 |
16:51:04 |
eng-rus |
oncol. |
subcardiac gastric carcinoma |
карцинома субкардиального отдела желудка |
Zheneva |
149 |
16:47:02 |
eng |
abbr. meas.inst. |
ABS |
absolute mode (режим абсолютного измерения) |
Yuriy83 |
150 |
16:45:59 |
rus-ger |
tech. |
плата щит управления |
Steuerplatte |
Spiktor |
151 |
16:43:03 |
eng-rus |
sport. |
ACSM reward |
премия АКСП |
bigmaxus |
152 |
16:38:57 |
eng-rus |
anat. |
anatomic cardia |
Анатомическая кардия (Область пищеводно-желудочного перехода) |
Zheneva |
153 |
16:36:40 |
rus-ger |
tech. |
сточное винтовое крепление |
Abgangsverschraubung |
Spiktor |
154 |
16:36:02 |
eng-rus |
gen. |
dichloromethyl |
дихлорметиловый |
AlexU |
155 |
16:34:22 |
eng |
abbr. tax. |
Registered Pension Plan |
RPP (в Канаде) |
pelipejchenko |
156 |
16:26:37 |
eng-rus |
road.constr. |
reflective crack |
отражательная трещина (трещины в верхних слоях асфальтового покрытия (обычно над поврежденными покрытиями из РСС), которые связаны с появлением трещин в более глубоких слоях покрытия) |
mashinistmetro |
157 |
16:25:40 |
eng |
abbr. dipl. |
TR |
Treaty of Republic |
bigmaxus |
158 |
16:24:19 |
eng-rus |
bot. |
Tinker Tailor |
детская считалочка (Tinker, Tailor, Soldier, Sailor, Rich Man, Poor Man, Beggar Man, Thief.) |
Pavel |
159 |
16:23:44 |
eng-rus |
gen. |
dichloromethyl ether |
дихлорметиловый эфир |
AlexU |
160 |
16:18:02 |
eng-rus |
sport. |
anaerobic threshold |
анаэробный максимум (обширное исследование Др.Джорджа Брукса в мичиганском университете) |
bigmaxus |
161 |
16:13:45 |
rus-ger |
gen. |
служба приёма посетителей |
Besucherdienst |
jerschow |
162 |
16:12:30 |
rus-ger |
tech. |
запорный вентиль промежуточной пластины |
Zwischenplattensperrventil |
Spiktor |
163 |
16:04:34 |
eng-rus |
gen. |
assertion of ownership |
притязание на право собственности |
Igor Kondrashkin |
164 |
16:01:13 |
rus-ger |
tech. |
базовая плита универсально-сборного приспособления |
Reihenplatte |
Spiktor |
165 |
15:57:59 |
rus-spa |
inf. |
да ну!, вот это да! |
juepucha |
Амада Авея |
166 |
15:55:13 |
eng-rus |
med. |
total mesorectal excision |
тотальная мезоректумэктомия |
Dimpassy |
167 |
15:52:58 |
eng |
abbr. polym. |
UHMWP |
Ultra-high-molecular-weight polyethylene |
4uzhoj |
168 |
15:43:49 |
rus-ger |
electr.eng. |
энергоцепь |
Schleppkette (разновидность токоподвода) |
Queerguy |
169 |
15:43:08 |
eng-rus |
tax. |
H M Revenue Customs |
Управление Ее Величества по налогам и таможенным пошлинам, Управление по налогам и таможенным пошлинам сборам\ Великобритании |
Alyona1_1 |
170 |
15:42:28 |
eng-rus |
hotels |
Map of jogging trails |
Карта местных маршрутов для пробежек |
zhernovenkov |
171 |
15:41:13 |
eng-rus |
tax. |
deduction of expenses |
вычет на расходы |
aht |
172 |
15:40:01 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
IFO |
injection fall-off (test) |
tat-konovalova |
173 |
15:38:38 |
rus-spa |
law |
претензионист |
tramitador procesal |
Simplyoleg |
174 |
15:38:20 |
eng |
abbr. tax. |
DPSP |
deferred profit shared plan (в Канаде) |
pelipejchenko |
175 |
15:38:05 |
rus-ger |
med. |
капсульная сумка хрусталика глаза |
Kapselsack |
larsi |
176 |
15:36:24 |
eng-rus |
inet. |
news feed |
френд-лента |
Lemon Tree |
177 |
15:34:22 |
eng |
abbr. tax. |
RPP |
Registered Pension Plan (в Канаде) |
pelipejchenko |
178 |
15:32:29 |
eng-rus |
gen. |
whisper interpretation |
шушотаж |
Alexander Matytsin |
179 |
15:28:44 |
eng-rus |
tax. |
give rise to a taxable permanent establishment |
приводить к образованию подлежащего налогообложению постоянного представительства |
aht |
180 |
15:28:26 |
eng-rus |
gen. |
timing gear side end |
торец распределительных шестерен |
feyana |
181 |
15:28:04 |
eng-rus |
topogr. |
twip |
твип (типографская единица измерения, равная одной двадцатой пункта) |
ANI |
182 |
15:27:07 |
eng-rus |
gen. |
anti-coupling side |
сторона редуктора |
feyana |
183 |
15:26:19 |
eng-rus |
gen. |
coupling side |
сторона соединительной муфты |
feyana |
184 |
15:23:54 |
eng-rus |
tax. |
be subject to tax |
быть объектом налогообложения |
aht |
185 |
15:21:28 |
eng-rus |
gen. |
forensic engineering evaluation |
судебно-техническая экспертиза (materials, structures) |
triumfov |
186 |
15:14:23 |
eng |
abbr. |
Singapore United Kingdom Association |
SUKA |
Yuriy83 |
187 |
15:12:57 |
eng-rus |
law |
no contest |
см. nolo contendere |
4uzhoj |
188 |
15:10:07 |
rus-ger |
gen. |
сдаться в руки полиции |
sich der Polizei ergeben |
Tewes |
189 |
15:00:44 |
eng-rus |
tech. |
ARM |
прикладная эталонная модель (Application Reference Model) |
Eugene_Chel |
190 |
14:58:11 |
eng-rus |
tech. |
Application Interpreted Model |
прикладная интерпретированная модель (ПИМ; AIM) |
Eugene_Chel |
191 |
14:53:43 |
rus-ger |
law |
подать заявление возбудить дело за ложное сообщение, клевету |
wegen Falschmeldung anzeigen |
Tewes |
192 |
14:50:29 |
spa |
oncol. |
SEOM |
Sociedad Española de Oncología Médica |
ННатальЯ |
193 |
14:48:42 |
eng-rus |
gen. |
via the courts |
через суд (The right of a participant or participants holding at least 10% to apply via the courts for the expulsion of another participant remains in place. DBiRF) |
Alexander Demidov |
194 |
14:48:09 |
eng |
abbr. oncol. |
Spanish Society of Medical Oncology |
SEOM |
ННатальЯ |
195 |
14:46:03 |
eng-rus |
gen. |
festive packages |
подарочные наборы |
bigmaxus |
196 |
14:45:07 |
eng-rus |
oncol. |
FAC |
трёхкомпонентная комбинация препаратов, применяющаяся в онкологии: 5-фторурацил, доксорубицин, циклофосфан |
ННатальЯ |
197 |
14:44:41 |
eng-rus |
gen. |
interest in the charter capital |
доля участия в уставном капитале (As regards third parties, the transfer is deemed to take place at the time of state registration of the amended charter stating the name of the new participant and its interest in the charter capital. DBiRF) |
Alexander Demidov |
198 |
14:43:45 |
rus-spa |
oncol. |
Испанская группа по исследованию рака молочной железы |
Grupo Español de Investigación en Cáncer de Mama |
ННатальЯ |
199 |
14:43:22 |
spa |
oncol. |
GEICAM |
Grupo Español de Investigación en Cáncer de Mama |
ННатальЯ |
200 |
14:41:35 |
eng-rus |
oncol. |
GEICAM |
Испанская группа по исследованию рака молочной железы |
ННатальЯ |
201 |
14:38:08 |
eng-rus |
gen. |
statutorily prescribed |
законодательно установленный (It should also now be possible to require a commitment to sell in certain circumstances or a commitment to buy and it should be possible for participants to be explicitly subject to transfer limitations in addition to the statutorily prescribed right of first refusal. DBiRF) |
Alexander Demidov |
202 |
14:35:09 |
rus-ger |
bank. |
коэффициент достаточности надёжности базового капитала |
Kernkapitalquote |
Tewes |
203 |
14:34:23 |
rus |
construct. |
ДАСиЗ |
Департамент архитектуры и землепользования |
SAKHstasia |
204 |
14:34:10 |
eng-rus |
el. |
TE Cooler |
Термоэлектрический охладитель |
whitelocopuma |
205 |
14:31:44 |
eng |
abbr. med. |
G-CSF |
granulocyte colony-stimulating factor |
ННатальЯ |
206 |
14:30:50 |
eng-rus |
med. |
G-CSF |
Г-КСФ |
ННатальЯ |
207 |
14:30:09 |
rus-ger |
bank. |
рисковый резерв банка |
Risikorücklage |
Tewes |
208 |
14:29:08 |
rus-ger |
econ. |
Европейский Стабилизационный Фонд |
Euro-Rettungsfond |
Tewes |
209 |
14:26:35 |
eng-rus |
med. |
NEUTS |
нейтрофилы |
Александр Стерляжников |
210 |
14:14:23 |
eng |
abbr. |
SUKA |
Singapore United Kingdom Association |
Yuriy83 |
211 |
14:12:57 |
eng |
law |
no contest |
nolo contendere |
4uzhoj |
212 |
14:10:33 |
eng-rus |
gen. |
jelly glass |
креманка |
MarinaLyutova |
213 |
14:08:30 |
eng-rus |
construct. |
masonry heater |
каменная кирпичная печь |
amorgen |
214 |
14:08:23 |
eng-rus |
gen. |
IRSES, International Research Staff Exchange Scheme |
Международная схема обмена учёными |
Oleg Dodon |
215 |
14:03:34 |
rus-ger |
econ. |
Европейский Стабилизационный Фонд |
Europäischer Stabilitäts-Mechanismus ESM |
Tewes |
216 |
14:02:36 |
rus-ger |
econ. |
Европейский Стабилизационный Фонд |
Euro-Rettungsschirm umgs. (European Financial Stability Facility (EFSF)) |
Tewes |
217 |
13:49:11 |
rus-ger |
tech. |
показательная точность |
Referenzgenauigkeit |
Spiktor |
218 |
13:49:10 |
eng |
abbr. oncol. |
ESMO |
European Society for Medical Oncology |
ННатальЯ |
219 |
13:48:09 |
eng |
abbr. oncol. |
SEOM |
Spanish Society of Medical Oncology |
ННатальЯ |
220 |
13:48:01 |
eng-rus |
auto. |
Department of registration, technical inspection, examination and registration work |
ОРТЭРР |
internauta |
221 |
13:47:20 |
eng-rus |
gen. |
sole founder |
единственный учредитель (An LLC and a JSC may not have as their sole founder another company with a sole shareholder. DBiRF) |
Alexander Demidov |
222 |
13:46:50 |
eng |
abbr. oncol. |
GEICAM |
Breast Cancer Investigation Spanish Group |
ННатальЯ |
223 |
13:45:42 |
eng-rus |
auto. |
Traffic safety special designation center |
ЦСН БДД |
internauta |
224 |
13:44:35 |
eng-rus |
auto. |
Traffic safety special designation center |
Центр специального назначения безопасности дорожного движения (ЦСН БДД) |
internauta |
225 |
13:43:19 |
eng-rus |
auto. |
Центр специального назначения безопасности дорожного движения, Traffic safety special designation center |
ЦСНБДД |
internauta |
226 |
13:41:48 |
eng-rus |
gen. |
malperformance |
сбой в работе |
Olgusik |
227 |
13:40:10 |
rus-ger |
gen. |
сопутствующий урон |
Kollateralschaden |
ВВладимир |
228 |
13:35:20 |
rus-ger |
law |
инспектор полицейского управления |
Polizeiamtsinspektor |
Лорина |
229 |
13:34:19 |
eng-rus |
gen. |
the hearing date has been set for |
слушания назначены на |
triumfov |
230 |
13:33:56 |
eng-rus |
el. |
Sensor Frame Rate |
кадровая частота сенсора |
whitelocopuma |
231 |
13:26:52 |
rus-spa |
med. |
ленивый глаз |
ojo vago ((обиходное наименование глазного расстройства - амблиопии)) |
Alexander Matytsin |
232 |
13:26:12 |
rus-fre |
gen. |
рвануть |
partir précipitamment |
Ramona10 |
233 |
13:23:43 |
eng-rus |
gen. |
under the perjury of injury |
под страхом наказания за лжесвидетельство |
4uzhoj |
234 |
13:23:38 |
rus-ger |
econ. |
предприниматель |
Selbstständiger |
Tewes |
235 |
13:23:01 |
rus-spa |
inet. |
пользователь сети "Твиттер" |
tuitero |
Alexander Matytsin |
236 |
13:14:29 |
eng-rus |
gen. |
kleptocrat |
взяточник в законе (government official who steals or embezzles money from the nation's treasury. BED. Other than in the occasional references to long-distance train rides, or the perambulations of Harding's wife around Moscow's historic architecture, there is little trace of the glory here – unsurprisingly, perhaps, in a book fuelled by rage against the kleptocrats and spooks. TG) |
Alexander Demidov |
237 |
13:14:13 |
eng-rus |
gen. |
based on the above stated |
исходя из вышеизложенного |
Vladimir Shevchuk |
238 |
13:10:50 |
rus-spa |
gen. |
столкновение поездов |
choque de trenes |
Alexander Matytsin |
239 |
13:05:41 |
rus-spa |
polit. |
кандидат от |
candidato por |
Alexander Matytsin |
240 |
13:03:45 |
rus-spa |
fin. |
командировочные расходы |
dietas por desplazamiento, hoteles y viajes |
Alexander Matytsin |
241 |
13:02:21 |
eng-rus |
math. |
first moment |
математическое ожидание |
Inchionette |
242 |
13:01:00 |
rus-ger |
bank. |
иметь в банковском портфеле |
in den Büchern haben (Staatspapiere in den Büchern haben (Banken)) |
Tewes |
243 |
12:58:16 |
eng-rus |
bot. |
matagouri |
дискария (Discaria toumatou). Крупный колючий кустарник или маленькое дерево, распространен в Южной Америке, Австралии, Новой Зеландии.) |
Pavel |
244 |
12:57:59 |
eng-rus |
gen. |
few or no |
практически никаких |
Alexander Demidov |
245 |
12:57:49 |
eng-rus |
gen. |
few or no |
практически ничего (Harding conveys how it feels to live in a place where the powerful are subject to few or no rules, and where there is no one to complain to. TG) |
Alexander Demidov |
246 |
12:57:27 |
eng-rus |
gen. |
Bidirectional Systole |
двунаправленная систола |
Radomir218 |
247 |
12:57:09 |
rus-spa |
gen. |
огнестрельное ранение |
herida por arma de fuego |
DiBor |
248 |
12:55:41 |
eng-rus |
relig. |
circumambulation |
обход Каабы (ритуал хаджа) |
margarita09 |
249 |
12:54:41 |
eng-rus |
gen. |
as is standard |
как обычно (The FSB assumed, as it did with most foreign journalists, that Harding was a spy. As is standard, it bugged and followed him; more unusually, its agents repeatedly broke into his home, playing dark practical jokes on him and his family. TG) |
Alexander Demidov |
250 |
12:54:08 |
eng-rus |
road.wrk. |
chip seal |
щебёночное уплотнение |
Elen302 |
251 |
12:53:05 |
rus-spa |
gen. |
машинистка |
mecanógrafa |
Gorelik |
252 |
12:49:59 |
eng |
abbr. med. |
Upper Limit of the Normal Range |
ULN |
ННатальЯ |
253 |
12:47:10 |
rus |
abbr. auto. |
ОРТЭРР |
Отдел регистрации, технического осмотра, экзаменационной и регистрационной работы |
internauta |
254 |
12:45:16 |
rus |
abbr. auto. |
ЦСН БДД |
Центр специального назначения безопасности дорожного движения |
internauta |
255 |
12:40:25 |
eng-rus |
goldmin. |
land status transformation |
трансформация земель |
Aksakal |
256 |
12:39:49 |
rus-ger |
econ. |
облегчение долгового обязательства |
Schuldenschnitt |
Tewes |
257 |
12:36:56 |
eng-rus |
biol. |
free radical scavenging activity |
активность захвата свободных радикалов |
dng |
258 |
12:35:23 |
eng-rus |
gen. |
Memmingen |
Мемминген (Memmingen is a town in the Bavarian administrative region of Swabia in Germany. wikipedia.org) |
feyana |
259 |
12:32:36 |
eng-rus |
gen. |
Ventricular Bigeminy |
желудочковая бигеминия |
Radomir218 |
260 |
12:30:44 |
eng-rus |
oil.proc. |
isotank |
ISO резервуарный контейнер |
Faye |
261 |
12:30:42 |
eng-rus |
med. |
abnormal cell |
идиобласт |
Александр Стерляжников |
262 |
12:30:35 |
eng-rus |
jarg. |
carry |
носить пистолет (He is carrying – Он постоянно носит/имеет при себе пистолет) |
alfranch |
263 |
12:26:48 |
eng-rus |
chem. |
free anhydride, sulphur trioxide, sulphuric -acid anhydride |
свободный серный ангидрид |
Karabas |
264 |
12:18:34 |
eng-rus |
gen. |
file of combination |
регистратор вариантов |
feyana |
265 |
12:18:14 |
rus-fre |
sport. |
опорный полузащитник |
milieu défensif |
Koshka na okoshke |
266 |
12:17:39 |
eng-rus |
archit. |
tectonic |
тектоничный |
Tiny Tony |
267 |
12:15:12 |
eng-rus |
construct. |
to the north of Novoselov street |
СУН (Севернее улицы Новоселов (район застройки Санкт-петербурга)) |
SandraKuz |
268 |
12:12:42 |
eng-rus |
sport. |
judo mat |
татами (Vladimir Putin uses the odd tussle on the judo mat to burnish his rugged image, but Dmitry Medvedev likes to display his own sporting prowess in a less macho activity – badminton. BBC) |
Alexander Demidov |
269 |
12:11:12 |
rus-spa |
gen. |
многослойный |
compuesto por varias capas |
DiBor |
270 |
12:08:27 |
eng-rus |
gen. |
European Council on Foreign Relations |
Европейский совет по международным отношениям (MT) |
Alexander Demidov |
271 |
12:08:26 |
eng |
abbr. med. |
HDRE |
high dose rate electron |
harser |
272 |
12:07:40 |
eng-rus |
fig. |
asset |
по-настоящему ценный сотрудник (you are a real asset to your company) |
isierov |
273 |
12:02:39 |
eng-rus |
comp. |
required settings |
требуемые параметры |
Soulbringer |
274 |
11:59:24 |
eng |
abbr. |
Education Based Latino Outreach |
EBLO |
Yuriy83 |
275 |
11:58:44 |
eng-rus |
gen. |
consider resources |
посчитать ресурсы |
bigmaxus |
276 |
11:58:43 |
eng-rus |
law |
on the terms and subject to the conditions of this agreement |
на основании настоящего договора (соглашения) |
Alexander Matytsin |
277 |
11:56:43 |
rus-ger |
manag. |
управление работой с ключевыми клиентами |
Key Account Management |
krassler |
278 |
11:53:11 |
eng-rus |
fig. |
traction |
успех |
Alexander Demidov |
279 |
11:52:43 |
eng-rus |
fig. |
traction |
популярность (Software giant Microsoft has been struggling for years to break into the mobile phone market. Its most recent offering, the Windows Phone 7 software, has been well received but gained little traction in the market. BBC) |
Alexander Demidov |
280 |
11:52:24 |
eng-rus |
construct. |
sitework |
производство работ на строительной площадке |
amorgen |
281 |
11:49:59 |
eng |
abbr. med. |
ULN |
Upper Limit of the Normal Range |
ННатальЯ |
282 |
11:47:36 |
eng-rus |
avia. |
accounting code |
расчётный код (a three-digit code assigned to an airline by IATA) |
Denis Lebedev |
283 |
11:42:57 |
eng-rus |
busin. |
look through the wording of the contract |
ознакомиться с текстом контракта |
Soulbringer |
284 |
11:40:29 |
eng-rus |
telecom. |
RIP |
маршрутизация RIP |
gulnara11 |
285 |
11:39:59 |
eng |
abbr. |
European Financial Stability Facility |
EFSF (The EU's main bail-out fund - the European Financial Stability Facility - has been boosted to around a trillion euros. Би-Би-Си) |
Alexander Demidov |
286 |
11:39:55 |
eng-rus |
gen. |
European Financial Stability Facility |
Европейский стабилизационный фонд (The EU's main bail-out fund – the European Financial Stability Facility – has been boosted to around a trillion euros. Би-Би-Си – EFSF) |
Alexander Demidov |
287 |
11:38:23 |
eng-rus |
busin. |
contract for purchasing of goods |
контракт на закупку товара |
Soulbringer |
288 |
11:37:20 |
eng-rus |
gen. |
ballpark figure |
ориентировочный показатель (The ballpark figure for strengthening the banks will be around 100bn euros. Би-Би-Си) |
Alexander Demidov |
289 |
11:34:08 |
eng-rus |
telecom. |
multiple Advanced Integration Modules |
модули аппаратного сжатия данных (AIM) |
gulnara11 |
290 |
11:31:26 |
eng-rus |
telecom. |
high-density service |
HDSM-модули высокой плотности |
gulnara11 |
291 |
11:28:50 |
eng-rus |
fin. |
option price |
опционная премия |
Alexander Matytsin |
292 |
11:22:27 |
eng-rus |
telecom. |
Worldwide Interoperability для Microwave Access |
Глобальная совместимость для микроволнового доступа (технология WIMAX) |
gulnara11 |
293 |
11:21:02 |
rus-ger |
inf. |
распил |
Um- und Neuverteilung (aktuell.ru) |
Ин.яз |
294 |
11:19:46 |
eng-rus |
el.met. |
electrode holder |
свеча электрода ("свеча", вертикальные цилиндрические токоподводы, внешним видом действительно напоминающие свечу. Её официально именуют "электрододержатель" ( ) tinyurl.com) |
Moshkin |
295 |
11:18:30 |
eng-rus |
telecom. |
Very-high-bit-rate Digital Subscriber Line |
Сверхскоростная цифровая абонентская линия связи |
gulnara11 |
296 |
11:16:27 |
eng-rus |
gen. |
inter-crisis |
межкризисный (Interestingly, inequality has not shifted an inch over the inter-crisis boom years, when the increase in real income should have had a big impact on reducing the gap between the haves and have-nots. ТМТ) |
Alexander Demidov |
297 |
11:13:26 |
eng-rus |
chem. |
calcination residue |
остаток после прокаливания |
Karabas |
298 |
11:13:03 |
eng-rus |
gen. |
higher-income countries |
страны с более высоким уровнем доходов населения |
Alexander Demidov |
299 |
11:08:57 |
eng-rus |
telecom. |
Synchronous Optical Networking |
Синхронные оптические сети (протокол SON или SONET) |
gulnara11 |
300 |
11:05:45 |
eng-rus |
telecom. |
Sequential Color with Memory |
стандарт SECAM-система последовательной передачи цветов с памятью |
gulnara11 |
301 |
11:02:00 |
eng-rus |
polit. |
host company of the project |
страна выполнения проекта |
Alexander Matytsin |
302 |
10:59:24 |
eng |
abbr. |
EBLO |
Education Based Latino Outreach |
Yuriy83 |
303 |
10:57:32 |
eng-rus |
telecom. |
Phase Alternating Line |
стандарт PAL ("Поэтапно переменная линия") |
gulnara11 |
304 |
10:55:49 |
eng-rus |
SAP. |
User Type |
тип пользователя |
Andy |
305 |
10:55:27 |
eng-rus |
comp., net. telecom. |
peer-to-peer |
одноранговая сеть |
gulnara11 |
306 |
10:53:06 |
eng-rus |
telecom. |
Optical Line Terminal |
терминал оптической линии |
gulnara11 |
307 |
10:51:18 |
eng-rus |
logist. |
container |
тарное место |
ya |
308 |
10:51:08 |
eng-rus |
telecom. |
Open IPТV Forum |
Открытый IPTV форум (международная организация) |
gulnara11 |
309 |
10:45:49 |
rus-ger |
law |
присоединяемое общество |
übertragende Gesellschaft |
SKY |
310 |
10:45:26 |
rus-ger |
law |
присоединяющее общество |
übernehmende Gesellschaft |
SKY |
311 |
10:45:06 |
rus-ger |
tech. |
смягчение воды |
Enthärtung |
Alexander Lenz |
312 |
10:44:29 |
eng-rus |
telecom. |
New Generation Operations Systems и Software |
программное обеспечение и операционные системы нового поколения |
gulnara11 |
313 |
10:41:43 |
rus-ger |
tech. |
красящие вещества пигменты |
Farbe im Wasser |
Alexander Lenz |
314 |
10:39:56 |
rus-ger |
tech. |
неприятный вкус |
schlechter Geschmack |
Alexander Lenz |
315 |
10:38:37 |
rus-ger |
tech. |
неприятный запах |
schlechter Geruch |
Alexander Lenz |
316 |
10:38:23 |
eng-rus |
telecom. |
Next Generation Networking |
сети следующего поколения |
gulnara11 |
317 |
10:37:26 |
eng-rus |
SAP. |
initial password |
начальный пароль |
Andy |
318 |
10:37:19 |
rus-ger |
tech. |
собственный вес собственная масса |
Leergewicht |
Alexander Lenz |
319 |
10:35:31 |
eng-rus |
telecom. |
Multi-Service Access Node |
точка мультисервисного доступа |
gulnara11 |
320 |
10:34:33 |
rus-ger |
tech. |
НЕО нефелометрическая единица мутности |
Trübung NTU |
Alexander Lenz |
321 |
10:33:17 |
rus-ger |
tech. |
мутность НЕО |
Trübung NTU |
Alexander Lenz |
322 |
10:31:24 |
rus-ger |
tech. |
производительность очистки |
Wasserleistung |
Alexander Lenz |
323 |
10:26:14 |
eng-rus |
gen. |
at the first time of asking |
с первой же попытки |
SirReal |
324 |
10:23:32 |
rus |
abbr. |
Европейский фонд финансовой стабильности |
ЕФФС |
Alexander Matytsin |
325 |
10:23:14 |
rus-ger |
tech. |
компоненты отвечают требованиям пищевой гигиены |
lebensmittelechte Komponenten |
Alexander Lenz |
326 |
10:22:36 |
eng-rus |
telecom. |
International Mobile Telecommunications |
Международная мобильная связь (стандарт МСЭ) |
gulnara11 |
327 |
10:19:52 |
eng-rus |
econ. |
COG |
себестоимость произведённой продукции |
stajna |
328 |
10:19:40 |
eng-rus |
telecom. |
HFC |
гибридная коаксиально-оптическая сеть |
gulnara11 |
329 |
10:19:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
apparent charge |
кажущийся заряд |
Rozik |
330 |
10:16:57 |
eng-rus |
telecom. |
Hybrid Fibre Coaxial |
гибридная коаксиально-оптическая сеть |
gulnara11 |
331 |
10:16:49 |
rus-ger |
tech. |
накопительный резервуар |
Vorratstanks |
Alexander Lenz |
332 |
10:15:04 |
eng-rus |
uncom. |
on an as-needed basis |
по вызову (о работе; иногда встречается в таком значении) |
4uzhoj |
333 |
10:12:59 |
rus-ger |
tech. |
фиксировать |
verblocken |
Alexander Lenz |
334 |
10:10:43 |
rus-ger |
tech. |
позволяет транспортировку в контейнерах |
containerecht |
Alexander Lenz |
335 |
10:06:00 |
eng-rus |
gen. |
Real Estate Sale Agreement |
договор купли-продажи недвижимого имущества |
4uzhoj |
336 |
9:58:56 |
eng-rus |
telecom. |
Active Optical Network |
Активная оптическая сеть |
gulnara11 |
337 |
9:56:54 |
rus-ger |
tech. |
последующая реминерализация |
Nachsalzung (в системах обратного осмоса – реминерализация очищенной воды) |
Alexander Lenz |
338 |
9:53:32 |
rus-ger |
tech. |
блок дополнительной дозировки |
Nachdosiereinheit |
Alexander Lenz |
339 |
9:50:01 |
rus-ger |
tech. |
значительно |
nachhaltig |
Alexander Lenz |
340 |
9:47:27 |
rus-ger |
tech. |
ошибки в управлении |
Fehlbedienung |
Alexander Lenz |
341 |
9:44:20 |
rus-ger |
tech. |
насос высокого давления с водяным охлаждением |
wassergekühlte Hochdruckpumpe |
Alexander Lenz |
342 |
9:39:44 |
rus-ger |
tech. |
элементы эксплуатации |
Bedienungselemente |
Alexander Lenz |
343 |
9:38:29 |
rus-ger |
tech. |
параметры надёжности |
Sicherheitsanzeigen |
Alexander Lenz |
344 |
9:35:08 |
eng-rus |
gen. |
last longer |
сохраняется дольше |
Molia |
345 |
9:34:51 |
rus-ger |
tech. |
эксплуатационная инструкция |
Instruktionstafel |
Alexander Lenz |
346 |
9:23:32 |
rus |
abbr. |
ЕФФС |
Европейский фонд финансовой стабильности |
Alexander Matytsin |
347 |
9:23:20 |
rus-ger |
tech. |
наработка часов эксплуатации |
Betriebsstunden |
Alexander Lenz |
348 |
9:21:12 |
rus-ger |
tech. |
работа ультрафиолетовой лампы |
Funktion der UV-Lampe |
Alexander Lenz |
349 |
9:18:43 |
rus-ger |
tech. |
блок управления |
Überwachungsinstrument |
Alexander Lenz |
350 |
9:12:29 |
rus-ger |
tech. |
размножение бактерий |
Bakterienwachstum |
Alexander Lenz |
351 |
9:10:32 |
rus-ger |
tech. |
в результате |
durch |
Alexander Lenz |
352 |
9:09:17 |
rus-ger |
tech. |
заражение контаминация очищенной воды |
Rückverkeimung |
Alexander Lenz |
353 |
9:05:32 |
rus-ger |
tech. |
повторный |
möglich |
Alexander Lenz |
354 |
9:02:07 |
eng-rus |
gambl. |
turn over |
отыграть (бонус) |
SirReal |
355 |
9:01:48 |
eng-rus |
gambl. |
turnover |
отыгрыш (бонуса) |
SirReal |
356 |
9:00:54 |
rus-ger |
tech. |
обратный осмос |
RO Reverse Osmosis |
Alexander Lenz |
357 |
8:58:16 |
rus-ger |
tech. |
блок ультрафиолетовой дезинфекции |
UV-Desinfektionsmittel |
Alexander Lenz |
358 |
8:53:37 |
rus-ger |
tech. |
быть оснащенным |
verfügen (über etwas – чем-либо) |
Alexander Lenz |
359 |
8:51:34 |
rus-ger |
tech. |
благодаря |
aufgrund |
Alexander Lenz |
360 |
8:50:17 |
rus-ger |
tech. |
длительный период времени |
langer Zeitraum |
Alexander Lenz |
361 |
8:47:41 |
rus-ger |
tech. |
ступень защиты |
Sicherheitsstufe |
Alexander Lenz |
362 |
8:46:05 |
rus-ger |
tech. |
серийный |
standardmäßig |
Alexander Lenz |
363 |
8:08:19 |
eng-rus |
construct. |
rainware |
система водостока (для крыш) |
Secretary |
364 |
7:25:27 |
rus-ger |
construct. |
подобъект |
Teilobjekt |
NataLet |
365 |
5:54:55 |
eng-rus |
nonferr. |
sponge powder form |
порошкообразная губчатая форма |
Soulbringer |
366 |
5:07:35 |
eng-rus |
gen. |
boiler with closed combustion chamber |
котлов с газоплотной топкой |
4uzhoj |
367 |
5:03:21 |
eng-rus |
st.exch. |
time to expiration |
время до истечения срока действия |
alvishe |
368 |
4:47:37 |
eng-rus |
vet.med. |
feague |
помещать кусочек имбиря в анус лошади (имбирь вызывает раздражение слизистой оболочки, вследствие чего животное держит хвост поднятым и ведет себя очень резво (напр., при продаже)) |
Naturelle |
369 |
4:42:57 |
eng-rus |
gen. |
flash evaporator |
испарительная установка мгновенного вскипания |
4uzhoj |
370 |
4:35:16 |
eng-rus |
nonferr. |
calibrating reference sample |
градуировочный образец (Цветмет) |
Soulbringer |
371 |
4:28:06 |
eng-rus |
med. |
full sequence test |
Анализ полной нуклеотидной последовательности (гена) |
Ying |
372 |
4:13:32 |
eng-rus |
gen. |
damage rate |
повреждаемость |
4uzhoj |
373 |
4:11:26 |
eng-rus |
law |
written obligation |
письменное обязательство |
Secretary |
374 |
4:05:11 |
eng-rus |
med. |
DPD enzyme |
фермент дигидропиримидиндегидрогеназы |
Ying |
375 |
3:37:24 |
rus-ger |
law |
сохраняться |
erhalten bleiben (о должности и зарплате) |
Лорина |
376 |
3:23:29 |
rus-ger |
law |
ГТАУ |
Staatliche Tourismusverwaltung der Ukraine |
Лорина |
377 |
3:23:10 |
rus-ger |
law |
Государственная туристическая администрация Украины |
Staatliche Tourismusverwaltung der Ukraine |
Лорина |
378 |
3:22:11 |
rus |
abbr. law |
ГТАУ |
Государственная туристическая администрация Украины |
Лорина |
379 |
2:57:20 |
eng-rus |
gen. |
shift the odds |
поменять ставку |
ligereza |
380 |
2:55:41 |
eng-rus |
gen. |
dismount |
спе́шить (спешить врага – to dismount the enemy) |
SirReal |
381 |
2:54:59 |
eng-rus |
gen. |
unhorse |
спе́шить (спешить противника – to unhorse one's rival) |
SirReal |
382 |
2:53:18 |
eng-rus |
progr. |
possible object-oriented system |
возможная объектно-ориентированная система |
ssn |
383 |
2:49:18 |
eng-rus |
progr. |
linkages and communication paths between components |
связи и коммуникационные пути между компонентами |
ssn |
384 |
2:47:24 |
eng-rus |
progr. |
communication path |
коммуникационный путь |
ssn |
385 |
2:41:13 |
eng-rus |
progr. |
complexity of modern software |
сложность современного программного обеспечения |
ssn |
386 |
2:25:14 |
eng-rus |
progr. |
modern object-oriented software |
современное объектно-ориентированное ПО |
ssn |
387 |
2:20:35 |
eng-rus |
progr. |
logic of the program |
логика программы |
ssn |
388 |
2:17:17 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented paradigm |
объектно-ориентированный подход |
ssn |
389 |
2:15:16 |
eng-rus |
progr. |
functional paradigm |
функциональный подход |
ssn |
390 |
2:13:42 |
eng-rus |
progr. |
paradigm |
подход |
ssn |
391 |
2:11:13 |
eng-rus |
gen. |
entitled |
быть вправе |
Saryu |
392 |
2:08:16 |
eng-rus |
gen. |
look more closely |
обращать более пристальное внимание |
aht |
393 |
1:57:19 |
eng-rus |
progr. |
architectural model |
структурная модель |
ssn |
394 |
1:52:53 |
eng |
abbr. |
Exchange Electronic Trading |
xetra (ru.wikipedia.org/wiki/Xetra) |
4uzhoj |
395 |
1:52:40 |
eng-rus |
progr. |
specifications model |
модель спецификаций |
ssn |
396 |
1:50:32 |
eng-rus |
med. |
unlysed |
нелизированный |
Александр Стерляжников |
397 |
1:45:55 |
eng-rus |
progr. |
discrete stage of the lifecycle |
дискретные стадии жизненного цикла (ПО) |
ssn |
398 |
1:40:09 |
rus-ger |
law |
ЕГРПОУ |
Einheitliches staatliches Register der Unternehmen und Organisationen der Ukraine |
Лорина |
399 |
1:39:40 |
rus-ger |
law |
Единый государственный реестр предприятий и организаций Украины |
Einheitliches staatliches Register der Betriebe und Organisationen der Ukraine |
Лорина |
400 |
1:38:37 |
rus |
law |
ЕГРПОУ |
Единый государственный реестр предприятий и организаций Украины |
Лорина |
401 |
1:37:28 |
eng-rus |
progr. |
software product model |
модель программного продукта |
ssn |
402 |
1:35:11 |
eng-rus |
progr. |
abstract representation of a software product |
абстрактное представление программного продукта |
ssn |
403 |
1:32:02 |
eng-rus |
progr. |
software process model |
модель процесса создания ПО |
ssn |
404 |
1:29:46 |
eng-rus |
progr. |
abstract representation of the software process |
абстрактное представление процесса создания ПО |
ssn |
405 |
1:28:10 |
eng-rus |
progr. |
abstract representation of the software process |
абстрактное представление процесса разработки ПО |
ssn |
406 |
1:27:10 |
eng-rus |
progr. |
software process |
процесс создания ПО |
ssn |
407 |
1:27:02 |
eng-rus |
med. |
RBC stroma |
строма эритроцитов |
Александр Стерляжников |
408 |
1:25:28 |
eng-rus |
ecol. |
Correspondence Control Unit |
Сектор управления корреспонденцией (Управление правоприменения и мониторинга выполнения природоохранного законодательства США) |
ambassador |
409 |
1:14:28 |
eng-rus |
ecol. |
BMR |
Доклад о фоновом мониторинге (Baseline Monitoring Report – Закон о чистой воде (США)) |
ambassador |
410 |
1:11:57 |
eng-rus |
progr. |
software system is less than enterprise information system |
система программного обеспечения меньше, чем информационная система предприятия |
ssn |
411 |
1:11:18 |
eng-rus |
ecol. |
bioplume |
биологический шлейф загрязнения-модель для расчёта судьбы и переноса загрязняющих веществ в водных объектах |
ambassador |
412 |
1:08:55 |
eng-rus |
myth. |
mithraic |
митраистский |
sakitamahime |
413 |
1:06:45 |
eng |
abbr. tech. |
PCE |
process control engineering |
aht |
414 |
1:05:45 |
eng |
abbr. tech. |
PCD |
process control description |
aht |
415 |
1:01:54 |
rus-dut |
tech. |
пульпа |
slurry |
_yabloko_ |
416 |
1:01:17 |
eng-rus |
progr. |
software system is complex |
система программного обеспечения сложна |
ssn |
417 |
0:56:14 |
eng-rus |
progr. |
software engineering is about modeling |
программная инженерия напоминает моделирование |
ssn |
418 |
0:54:51 |
eng-rus |
progr. |
be about |
напоминать |
ssn |
419 |
0:54:29 |
eng-rus |
philos. |
God-bearing people |
народ-богоносец |
snowleopard |
420 |
0:52:53 |
eng |
gen. |
xetra |
Exchange Electronic Trading (ru.wikipedia.org/wiki/Xetra) |
4uzhoj |
421 |
0:50:03 |
eng-rus |
sport. |
race director |
рейс-директор (лыжные виды спорта) |
love_me |
422 |
0:49:45 |
rus-ger |
law |
прекращение договора |
Erlöschen des Vertrages |
Лорина |
423 |
0:48:25 |
eng-rus |
sport. |
ski crampons |
альпинистские кошки |
love_me |
424 |
0:45:08 |
eng-rus |
progr. |
software engineering is more than programming |
программная инженерия больше, чем программирование |
ssn |
425 |
0:38:27 |
eng-rus |
progr. |
software engineering is different from traditional engineering |
программная инженерия отличается от традиционной инженерии |
ssn |
426 |
0:37:04 |
eng-rus |
progr. |
traditional engineering |
традиционная инженерия |
ssn |
427 |
0:32:14 |
eng-rus |
progr. |
software process is part of business process |
процесс создания и эксплуатации ПО является частью бизнес-процесса |
ssn |
428 |
0:30:25 |
eng-rus |
int. law. |
certificate of performance bond |
сертификат гарантии надлежащего выполнения контракта |
vineet |
429 |
0:29:27 |
rus-ger |
law |
принять меры |
Maßnahmen treffen |
Лорина |
430 |
0:25:06 |
eng-rus |
progr. |
enterprise information portal |
информационный портал предприятия (разработанное фирмой IBM программное обеспечение, предоставляющее инструменты расширенного поиска, а также правки и создания обзоров содержимого) |
ssn |
431 |
0:18:03 |
rus-est |
gen. |
ориентированный на |
sõbralik (контекст) |
platon |
432 |
0:17:33 |
rus-est |
gen. |
благоприятный |
sõbralik |
platon |
433 |
0:16:24 |
eng-rus |
progr. |
following key observations |
следующие ключевые выводы |
ssn |
434 |
0:13:36 |
eng-rus |
progr. |
key observations |
ключевые выводы |
ssn |
435 |
0:13:05 |
rus-dut |
gen. |
чёткий |
overzichtelijk |
taty43 |
436 |
0:12:08 |
rus-ita |
med. |
шина |
stoccaggio |
Rossinka |
437 |
0:11:16 |
eng-rus |
progr. |
quintessence of software engineering |
суть программной инженерии |
ssn |
438 |
0:10:40 |
rus-ger |
law |
раздел договора |
Titel des Vertrages |
Лорина |
439 |
0:09:30 |
eng-rus |
progr. |
be captured |
отражаться |
ssn |
440 |
0:07:06 |
eng-rus |
law |
conditional resident |
условный резидент (резидент США, имеющий временную грин карту, и ещё не подтвердивший свой статус) |
vikulika |