1 |
23:59:01 |
eng-rus |
nucl.phys. |
quark flavor |
сорт кварка |
Silense |
2 |
23:57:36 |
eng-rus |
nucl.phys. |
quark flavour violation |
нарушение CP-инвариантности (букв. нарушение "сорта"("аромата") кварка) |
Silense |
3 |
23:56:45 |
eng-rus |
nucl.phys. |
quark flavor violation |
нарушение CP-инвариантности (букв. нарушение "сорта"("аромата") кварка) |
Silense |
4 |
23:53:50 |
eng |
abbr. auto. |
AWS |
Anti-Whiplash System |
translator911 |
5 |
23:50:23 |
eng-rus |
med. |
SLE systemic lupus erythematosus |
СКВ (системная красная волчанка; диффузное заболевание соединительной ткани, характеризующееся системным иммунокомплексным поражением соединительной ткани и её производных, с поражением сосудов микроциркуляторного русла. Системное аутоиммунное заболевание, при котором вырабатываемые иммунной системой человека антитела повреждают ДНК здоровых клеток, преимущественно повреждается соединительная ткань с обязательным наличием сосудистого компонента. Название болезнь получила из-за своего характерного признака – сыпи на переносице и щеках (поражённый участок по форме напоминает бабочку), которая, как считали в Средневековье, напоминает волчьи укусы. Сильно распространена в США и Канаде) |
Alex Lilo |
6 |
23:48:06 |
eng-rus |
med. |
systemic lupus erythematosus SLE |
системная красная волчанка (СКВ; диффузное заболевание соединительной ткани, характеризующееся системным иммунокомплексным поражением соединительной ткани и её производных, с поражением сосудов микроциркуляторного русла. Системное аутоиммунное заболевание, при котором вырабатываемые иммунной системой человека антитела повреждают ДНК здоровых клеток, преимущественно повреждается соединительная ткань с обязательным наличием сосудистого компонента. Название болезнь получила из-за своего характерного признака – сыпи на переносице и щеках (поражённый участок по форме напоминает бабочку), которая, как считали в Средневековье, напоминает волчьи укусы. Сильно распространена в США и Канаде) |
Alex Lilo |
7 |
23:41:57 |
rus-fre |
sport. |
пловчиха |
nageuse |
Sombrilla |
8 |
23:33:21 |
rus-ger |
tech. |
самоотвинчивание |
unbeabsichtigtes Lösen |
marinik |
9 |
23:27:34 |
eng-rus |
gen. |
protect oneself |
защищаться |
Notburga |
10 |
23:21:21 |
eng-rus |
gen. |
peasant class |
крестьянство |
Notburga |
11 |
23:14:23 |
eng-rus |
mil. |
CRC |
центр управления и оповещения (ЦУО; Control and Reporting Center) |
WiseSnake |
12 |
23:01:33 |
eng-rus |
nucl.phys. |
lead nuclei |
ядра свинца |
Silense |
13 |
23:01:20 |
rus-ger |
gen. |
сменная экспозиция |
Wechselausstellung |
refusenik |
14 |
23:00:09 |
eng-rus |
nautic. |
Ship structure access manual |
Наставление по доступу к конструкциям корпуса судна |
Julchonok |
15 |
22:57:09 |
eng-rus |
nautic. |
forward ballast tank |
носовой балластный танк |
Julchonok |
16 |
22:56:31 |
eng-rus |
gen. |
admirer |
воздыхатель |
Notburga |
17 |
22:48:24 |
eng-rus |
nautic. |
means of access arrangements |
устройства средств доступа |
Julchonok |
18 |
22:47:20 |
eng-rus |
nautic. |
be subject to survey |
подлежать освидетельствованию |
Julchonok |
19 |
22:46:07 |
eng-rus |
nautic. |
be to the satisfaction of |
удовлетворять требованиям |
Julchonok |
20 |
22:45:18 |
eng-rus |
nautic. |
attachment |
устройство крепления |
Julchonok |
21 |
22:33:54 |
eng-rus |
gen. |
Confidential Counseling Service |
пункт доверия |
mazurov |
22 |
22:33:33 |
eng-rus |
tobac. |
gelcaps |
капсулалекарственный препарат (wikipedia.org) |
WildGenius |
23 |
22:33:02 |
eng-rus |
gen. |
Counseling Service |
пункт доверия (Термин, который понятен всем англоговорящим людям. Если необходимо сделать упор на неразглашение личных данных, то смотрите второй перевод от меня.) |
mazurov |
24 |
22:32:57 |
eng-rus |
gen. |
an experienced rower |
опытный гребец |
Evans 83 |
25 |
22:30:16 |
eng-rus |
nucl.phys. |
lead nuclei |
ионы свинца |
Silense |
26 |
22:29:38 |
rus-ita |
gen. |
Менестрель |
giullare |
V_V_V |
27 |
22:25:20 |
eng-rus |
tech. |
prime plug |
заглушка заливного отверстия |
Irina Verbitskaya |
28 |
22:24:36 |
eng-rus |
tech. |
Drain plug |
Заглушка сливного отверстия |
Irina Verbitskaya |
29 |
22:22:56 |
eng-rus |
gen. |
pitch camp |
разбить лагерь |
Anglophile |
30 |
22:18:19 |
eng-rus |
auto. |
squab bolster |
боковой валик спинки сиденья |
translator911 |
31 |
22:12:32 |
eng-rus |
cook. |
Camembert |
камамбер |
my-era.ru |
32 |
22:02:17 |
eng-rus |
gen. |
title something in someone's name |
оформить что-либо на имя (при покупке. Возможно, американизм; кого-либо) |
Евгений Тамарченко |
33 |
21:56:06 |
eng-rus |
auto. |
rear light cluster |
блок задних фонарей |
translator911 |
34 |
21:54:35 |
eng-rus |
polygr. |
ribbon |
термотрансферная лента |
Daeril |
35 |
21:53:12 |
rus-dut |
gen. |
капля росы |
dauwdruppel |
Lilja B. |
36 |
21:51:02 |
eng-rus |
auto. |
reduce driver's workload |
снижать нагрузку на водителя |
translator911 |
37 |
21:48:02 |
eng-rus |
auto. |
headlamp control stalk |
подрулевой переключатель света фар |
translator911 |
38 |
21:43:35 |
rus-dut |
hist. |
правитель округа |
drost |
Lilja B. |
39 |
21:43:33 |
eng-rus |
auto. |
in non-urban environment |
вне городских дорог (вне города) |
translator911 |
40 |
21:22:09 |
eng-rus |
market. |
geocode |
геокод (характеристика региона: возраст, доходы и т.д. насаления) |
mykhailo |
41 |
21:19:05 |
eng-rus |
gen. |
sweetener |
сахарозаменитель |
Svetlana D |
42 |
21:06:05 |
eng-rus |
gen. |
extracurricular activities |
дополнительные занятия |
Notburga |
43 |
20:57:48 |
eng-rus |
auto. |
ambient lighting level |
уровень наружной освещённости |
translator911 |
44 |
20:48:58 |
eng-rus |
gen. |
come into an inheritance |
вступить в наследство |
Denis Lebedev |
45 |
20:44:41 |
eng-rus |
amer. |
go through with a fine-tooth comb |
обыскать |
MargeWebley |
46 |
20:38:05 |
eng-rus |
mil. |
punitive operation |
карательная операция |
Zolwiszek |
47 |
20:25:34 |
eng-rus |
auto. |
master lighting switch |
главный переключатель света |
translator911 |
48 |
20:19:32 |
eng-rus |
gen. |
GMM |
Общая Встреча Членов (General Membership Meeting) |
mazurov |
49 |
20:18:56 |
eng-rus |
auto. |
sealed for life |
герметизирован на весь срок службы |
translator911 |
50 |
20:18:26 |
eng |
abbr. med. |
SVL |
severe visual loss |
NataLet |
51 |
20:16:00 |
eng-rus |
auto. |
хenon light cluster |
ксеноновая блок-фара |
translator911 |
52 |
20:12:13 |
eng-rus |
auto. |
readily recognisable |
легко узнаваемый |
translator911 |
53 |
20:10:55 |
eng-rus |
auto. |
design signature |
отличительная черта дизайна |
translator911 |
54 |
20:01:37 |
eng-rus |
gen. |
ministering of justice |
отправление правосудия |
Anglophile |
55 |
19:52:24 |
eng |
abbr. mil. |
Cost and Software Data Reporting |
CSDR |
Leshek |
56 |
19:41:16 |
rus-lav |
gen. |
в два счета |
vienā rāvienā |
Anglophile |
57 |
19:40:24 |
rus-lav |
gen. |
горбатиться |
vergot |
Anglophile |
58 |
19:38:38 |
rus-lav |
gen. |
старушенция |
večiņa |
Anglophile |
59 |
19:27:44 |
rus-ger |
gen. |
центральный федеральный округ |
Föderationskreis Zentralrussland |
Svetlana17 |
60 |
19:26:15 |
rus-ger |
Austria |
Закон "О защите прав потребителей" |
Konsumentenschutzgesetz |
aht |
61 |
19:23:20 |
rus-fre |
econ. |
привлекать |
faire entrer (инвестиции) |
Juliette82 |
62 |
19:18:26 |
eng |
abbr. med. |
SVL |
severe visual loss |
NataLet |
63 |
19:18:11 |
eng-rus |
mexic. |
chichis |
сиськи |
Franka_LV |
64 |
19:11:16 |
rus-ger |
econ. |
возврат налога на добавленную стоимость |
Mehrwertsteuerrückerstattung |
Svetlana17 |
65 |
18:58:35 |
eng-rus |
med. |
cPA |
циклическая фосфотидная кислота |
Еленаstar |
66 |
18:58:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
strategic energy review |
стратегический обзор энергетики (Европейской комиссии) |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:57:35 |
rus-ger |
fig. |
преграда |
Barriere |
Svetlana17 |
68 |
18:57:03 |
rus-ger |
fig. |
помеха |
Barriere |
Svetlana17 |
69 |
18:56:38 |
rus-ger |
fig. |
препятствие |
Barriere |
Svetlana17 |
70 |
18:54:15 |
rus-ger |
econ. |
выход на рынок |
Markteintritt |
Svetlana17 |
71 |
18:52:44 |
eng-rus |
gen. |
tenderness |
умиление |
kriemhild |
72 |
18:52:24 |
eng |
abbr. mil. |
CSDR |
Cost and Software Data Reporting |
Leshek |
73 |
18:39:24 |
eng-rus |
gen. |
expatriate staff |
иностранные специалисты |
Alexander Demidov |
74 |
18:29:28 |
eng-rus |
med. |
retrofascial |
подфасциальный (напр., подфасциальное расположение грудного импланта) |
paulik |
75 |
18:26:40 |
eng-rus |
med. |
retromuscular |
подмышечный (напр., подмышечное размещение грудного импланта) |
paulik |
76 |
18:26:05 |
eng-rus |
med. |
general sales list medicine |
препарат безрецептурного отпуска |
Dimpassy |
77 |
18:24:38 |
eng-rus |
med. |
retroglandular |
поджелезистый (напр., поджелезистое расположение грудного импланта) |
paulik |
78 |
18:09:51 |
eng-rus |
polygr. |
adhesion build |
увеличение адгезии |
Alexander Oshis |
79 |
18:08:56 |
eng-rus |
automat. |
Resource Book |
справочное пособие |
su |
80 |
18:08:19 |
eng-rus |
police |
community policing |
совместная охрана порядка |
Alex Lilo |
81 |
18:04:47 |
rus-ger |
inf. |
знания английского на школьном уровне |
Schulenglisch (то, что осталось ещё со школы) |
Svetlana17 |
82 |
18:04:27 |
eng-rus |
police |
policing |
работа полиции |
Alex Lilo |
83 |
18:00:47 |
eng-rus |
police |
neighborhood policing |
построение доверия и взаимопонимания между полицией и представителями сообщества |
Alex Lilo |
84 |
17:59:51 |
eng-rus |
police |
community policing |
работа полиции с общественностью |
Alex Lilo |
85 |
17:56:46 |
eng-rus |
police |
community policing |
построение доверия и взаимопонимания между полицией и представителями сообщества (a practice in which an officer builds relationships with the citizens of local neighborhoods and mobilizes the public to help fight crime) |
Alex Lilo |
86 |
17:44:53 |
eng-rus |
econ. |
offset a decline in revenue |
компенсировать падение доходов (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
87 |
17:40:38 |
eng-rus |
pharm. |
ketorolac tromethamine |
кеторолака трометамин (Кетанов) |
С. Г. Чадов |
88 |
17:38:54 |
eng-rus |
pharm. |
Ketanov |
Кетанов (кеторолака трометамин) |
С. Г. Чадов |
89 |
17:37:10 |
eng-rus |
econ. |
existing home sales |
продажи жилья на внутреннем рынке |
Liloo |
90 |
17:33:23 |
rus-ita |
product. |
вихревой очиститель |
ciclone |
Biscotto |
91 |
17:32:59 |
eng-rus |
econ. |
offer discounts on advertising |
предлагать скидки при размещении рекламы (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:27:48 |
eng-rus |
econ. |
macroeconomic prospects |
макроэкономические перспективы (for ... – на ... ; Bloomberg; в тексте перед англ. термином стоял опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:24:38 |
eng-rus |
gen. |
finishing school |
школа-пансион |
Notburga |
94 |
17:22:00 |
rus-ger |
gen. |
сарафанное радио |
Mundpropaganda |
Siegie |
95 |
17:18:05 |
eng-rus |
oncol. |
sex cord stromal tumour |
опухоль стромы полового тяжа яичников |
Vicci |
96 |
17:14:55 |
eng-rus |
econ. |
reach the bottom |
достигать дна (образно говоря об экономике; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
97 |
17:14:43 |
eng-rus |
gen. |
womanly |
женский |
Notburga |
98 |
17:13:23 |
eng-rus |
med. |
necroptosis |
некроптоз (альтернативный путь гибели клетки, сочетающий в себе запрограммированность и морфологические признаки некроза) |
l_ekaterina |
99 |
16:52:10 |
eng-rus |
tech. |
damping mechanism |
Механизм гашения колебаний |
AIR_1968 |
100 |
16:43:33 |
eng-rus |
tech. |
graphitization |
графитация (наиболее часто употребляемый термин при обозначении графитации электродов) |
AGaliguzov |
101 |
16:38:12 |
eng-rus |
O&G |
in-fill drilling |
бурение с целью уплотнения сетки скважин (напр. kase.kz) |
Aiduza |
102 |
16:35:14 |
rus-ger |
cinema |
кинопромышленник |
Filmemacher |
Siegie |
103 |
16:31:26 |
eng-rus |
med. |
abuse liability |
аддиктогенный потенциал (способность вещества вызывать пристрастие) |
Dimpassy |
104 |
16:22:57 |
eng-rus |
cook. |
rib eye |
рибай |
Dr.Off |
105 |
16:20:18 |
eng-rus |
cook. |
rib eye |
толстый край |
Dr.Off |
106 |
16:17:09 |
eng |
abbr. build.mat. |
Total Corrosion Allowances |
TCA |
BRADA |
107 |
16:13:52 |
eng-rus |
tech. |
phone equipment maker |
производитель телефонного оборудования (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
108 |
16:10:40 |
rus-spa |
gen. |
видеоигра |
videojuego |
Alexander Matytsin |
109 |
16:02:01 |
eng-rus |
gen. |
e-cigarette |
электронная сигарета |
Dimpassy |
110 |
15:59:05 |
eng-rus |
gen. |
smoke-free cigarette |
электронная сигарета |
Dimpassy |
111 |
15:57:20 |
eng-rus |
inf. |
stand for |
потерпеть (обыкн. с отрицанием; to put up with, to permit: They won't stand for it – они этого не потерпят. • His teacher won't stand for any nonsense. • I won't stand for being treated like a child.) |
Notburga |
112 |
15:56:18 |
rus-spa |
gen. |
разлюбить друг друга |
desenamorarse |
Alexander Matytsin |
113 |
15:54:55 |
eng-rus |
gen. |
archsee |
епархия архиепископа |
lexicographer |
114 |
15:54:09 |
eng-rus |
tech. |
lamination stack |
Набор пластин |
AIR_1968 |
115 |
15:50:31 |
eng-rus |
fin. |
public budget loan |
бюджетный кредит |
Alexander Matytsin |
116 |
15:50:00 |
eng-rus |
mil. |
BSW |
уровень первичной инфраструктуры (УПИ; Basic infrastructure layer) |
WiseSnake |
117 |
15:49:35 |
eng-rus |
pharm. |
Adelphane-Esidrex |
Адельфан-Эзидрекс |
С. Г. Чадов |
118 |
15:48:19 |
rus-est |
nautic. |
гакаборт |
ahtrireeling |
TM1 |
119 |
15:47:19 |
rus-est |
gen. |
кормовой прижимной конец |
ahtri põikots |
TM1 |
120 |
15:46:13 |
rus-est |
gen. |
кормовая часть |
ahtripoolne osa |
TM1 |
121 |
15:45:18 |
eng-rus |
st.exch. |
Shanghai stock exchange |
Шанхайская фондовая биржа (Bloomberg; в тексте перед англ. термином ставится опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
122 |
15:44:20 |
eng-rus |
pharm. |
BP |
Британская фармакопея |
Targitai |
123 |
15:43:52 |
rus-est |
gen. |
обшивка кормовой оконечности |
ahtriplaadistus |
TM1 |
124 |
15:41:58 |
eng-rus |
pharm. |
Suprastin |
Супрастин |
С. Г. Чадов |
125 |
15:41:29 |
eng-rus |
gen. |
archlike |
аркообразный |
lexicographer |
126 |
15:41:13 |
eng-rus |
pharm. |
USP/NF |
Фармакопея США Национальный формуляр |
Targitai |
127 |
15:39:53 |
rus-est |
gen. |
обшивка кормовой оконечности |
ahtriplaadistik |
TM1 |
128 |
15:38:24 |
rus-est |
gen. |
транец |
ahtripeegel |
TM1 |
129 |
15:37:52 |
rus-est |
gen. |
кормовой швартов |
ahtriots |
TM1 |
130 |
15:35:02 |
rus-est |
gen. |
кормовая часть |
ahtriosa |
TM1 |
131 |
15:34:15 |
eng-rus |
psychol. |
burnout |
эмоциональное выгорание (Источник: wikipedia.org) |
translenka |
132 |
15:34:11 |
rus-est |
gen. |
кормовая мачта |
ahtrimast |
TM1 |
133 |
15:33:44 |
rus-est |
gen. |
кормовой порт |
ahtriluuk |
TM1 |
134 |
15:33:26 |
rus-est |
gen. |
фал кормового флага |
ahtrilipuliin |
TM1 |
135 |
15:33:01 |
eng-rus |
invest. |
wide flat steel |
широкий стальной лист |
d. |
136 |
15:32:12 |
rus-est |
gen. |
кормовая волна |
ahtrilaine |
TM1 |
137 |
15:30:25 |
eng-rus |
auto. |
windshield maker |
производитель ветровых стёкол (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
138 |
15:29:34 |
rus-est |
nautic. |
кормовой винт |
ahtrikruvi |
TM1 |
139 |
15:28:52 |
eng-rus |
slang |
buzzinga |
бугагашеньки |
Mikhaill |
140 |
15:28:36 |
rus-est |
nautic. |
кормовой шпангоут |
ahtrikaar |
TM1 |
141 |
15:27:52 |
rus-est |
nautic. |
кормовой свес |
ahtrieend |
TM1 |
142 |
15:27:31 |
rus-est |
nautic. |
кормовой якорь |
ahtriankur |
TM1 |
143 |
15:26:52 |
rus-est |
gen. |
загребное весло |
ahtriaer |
TM1 |
144 |
15:17:09 |
eng |
abbr. build.mat. |
TCA |
Total Corrosion Allowances |
BRADA |
145 |
15:15:16 |
rus-est |
nautic. |
яблоко старнпоста |
ahtertäävisilm |
TM1 |
146 |
15:12:05 |
rus-fre |
inf. |
быть дерзким |
ne pas manquer d'air |
Iricha |
147 |
15:11:27 |
rus-est |
nautic. |
ахтерштевень |
ahtertääv |
TM1 |
148 |
15:10:47 |
rus-est |
fishery |
кормовое траление |
ahtertraalimine |
TM1 |
149 |
15:10:30 |
rus-fre |
inf. |
быть дерзким |
avoir du toupet |
Iricha |
150 |
15:08:50 |
rus-fre |
inf. |
быть наглым |
avoir du toupet |
Iricha |
151 |
15:08:21 |
rus-ger |
inf. |
незапланированный ребёнок |
Unfallkind |
Svetlana17 |
152 |
15:08:06 |
rus-fre |
inf. |
быть наглым |
ne pas manquer d'air |
Iricha |
153 |
15:06:56 |
eng-rus |
gen. |
green recruit |
новобранец, новичок |
maryann4ik |
154 |
15:01:34 |
eng-rus |
gen. |
exercising |
осуществление |
Notburga |
155 |
14:52:39 |
rus-est |
nautic. |
ахтерпик |
ahterpiik |
TM1 |
156 |
14:51:53 |
rus-est |
nautic. |
бизань-мачта |
ahtermast |
TM1 |
157 |
14:50:58 |
rus-est |
agric. |
вилашка |
ahtehark |
TM1 |
158 |
14:47:24 |
rus-est |
gen. |
кладка печи |
ahjutöö |
TM1 |
159 |
14:46:18 |
rus-ger |
product. |
средняя производственная загрузка |
durchschnittliche Betriebsauslastung |
Svetlana17 |
160 |
14:45:30 |
rus-ger |
product. |
полная производственная загрузка |
volle Betriebsauslastung |
Svetlana17 |
161 |
14:41:49 |
rus-ger |
econ. |
производственная загрузка |
Betriebsauslastung |
Svetlana17 |
162 |
14:39:29 |
rus-ita |
gen. |
предпочтительно |
preferibilmente |
Екатерина Богдашева |
163 |
14:36:40 |
rus-ita |
gen. |
октябрь |
OTT |
Barsik_ne |
164 |
14:32:46 |
rus |
abbr. GOST. |
СП |
строительные правила |
Bauirjan |
165 |
14:13:03 |
eng-rus |
pharma. |
Citramonum |
Цитрамон (Tabulettae "Citramonum") |
Ivan Pisarev |
166 |
14:08:02 |
rus-est |
met. |
заправщик печи |
ahjutäitur |
TM1 |
167 |
14:07:28 |
rus-est |
met. |
загрузка печи |
ahju täitmine |
TM1 |
168 |
14:06:17 |
rus-est |
met. |
шихтовый материал |
ahjutäitematerjal |
TM1 |
169 |
14:04:22 |
rus-est |
met. |
завалка шихты |
ahjutäite laadimine |
TM1 |
170 |
14:03:50 |
rus-est |
gen. |
печной кирпич |
ahjutellis |
TM1 |
171 |
14:03:39 |
rus-est |
tech. |
пистолет горячего воздуха |
kuumaõhupüstol |
ВВладимир |
172 |
14:03:18 |
rus-est |
gen. |
печные принадлежности |
ahjutarvikud |
TM1 |
173 |
14:02:23 |
eng-rus |
gen. |
be better than expected |
быть лучше ожидаемого |
Alex_Odeychuk |
174 |
14:02:07 |
rus-est |
gen. |
топочное отверстие |
ahjusuu |
TM1 |
175 |
14:01:31 |
eng-rus |
gen. |
better-than-expected |
лучше, чем ожидаемый |
Alex_Odeychuk |
176 |
14:00:45 |
rus-est |
gen. |
тепло печи |
ahjusoojus |
TM1 |
177 |
14:00:26 |
eng-rus |
fin. |
maintain a proactive fiscal policy |
продолжать проводить активную налогово-бюджетную политику (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
178 |
13:56:29 |
eng-rus |
O&G |
vertical connectivity |
вертикальная сообщаемость (напр. neftegaz.ru) |
Aiduza |
179 |
13:49:25 |
eng-rus |
auto. |
heated steering wheel switch |
выключатель подогрева рулевого колеса |
translator911 |
180 |
13:45:33 |
eng-rus |
auto. |
voice switch |
выключатель голосового управления |
translator911 |
181 |
13:39:21 |
rus-ger |
gen. |
складское оборудование |
Lagerausrüstung |
Svetlana17 |
182 |
13:32:44 |
rus-spa |
gen. |
новаторский |
pionero |
Aneli_ |
183 |
13:30:35 |
eng-rus |
O&G |
sustainable development charter |
кодекс устойчивого развития (как вариант; есть что-то лучше – предлагайте) |
Aiduza |
184 |
13:30:18 |
rus-est |
gen. |
ЛКСМЭ |
ELKNÜ (Eestimaa Leninlik Kommunistlik Noorsooühing - Ленинский Коммунистический Союз Молодежи Эстонии) |
gerbera |
185 |
13:29:59 |
rus-ger |
media. |
формировать образ врага |
Feindbild erzeugen |
Abete |
186 |
13:26:12 |
rus-ger |
gen. |
день народного единства |
Tag der nationalen Einheit |
Tusp |
187 |
13:20:57 |
eng-rus |
auto. |
coil-over |
пружинно-гидравлический амортизатор (short for "coil spring over strut". C. consists of a shock absorber (BE damper) with a coil spring encircling it) |
Kalakala |
188 |
13:17:39 |
rus-est |
met. |
розжиг печи |
ahju sissekütmine |
TM1 |
189 |
13:15:43 |
eng-rus |
audit. |
Depreciated Replacement Cost |
Амортизированные затраты замещения (DRC; IVSC, термин, используемый в Международных стандартах оценки; АЗЗ) |
Karina Vardazaryan |
190 |
13:14:57 |
rus-est |
gen. |
вьюшка |
ahjusiiber |
TM1 |
191 |
13:13:59 |
rus-est |
met. |
лещадная плита |
ahjupõhjaplaat |
TM1 |
192 |
13:12:52 |
rus-est |
met. |
лещадь |
ahjupõhi |
TM1 |
193 |
13:12:16 |
rus-est |
gen. |
печной изразец |
ahjupott |
TM1 |
194 |
13:09:45 |
rus-est |
gen. |
гончарная плитка |
ahjupoti täitetellis |
TM1 |
195 |
13:08:36 |
eng-rus |
gen. |
gruntle |
приводить в хорошее расположение духа |
Tirian |
196 |
13:07:43 |
rus-est |
met. |
температура садки печи |
ahjupanuse temperatuur |
TM1 |
197 |
13:06:39 |
rus-est |
met. |
садка печи |
ahjupanus |
TM1 |
198 |
13:06:35 |
eng-rus |
fin. |
slump in new lending |
резкое падение объёма кредитования, не являющегося рефинансированием (Bloomberg; в тексте перед англ. термином стоял неопред. артикль; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
199 |
13:05:47 |
rus-est |
gen. |
печник |
ahjumeister |
TM1 |
200 |
13:05:17 |
rus-est |
gen. |
дымоход |
ahjulõõr |
TM1 |
201 |
13:04:40 |
rus-est |
gen. |
помело |
ahjuluud |
TM1 |
202 |
13:04:18 |
rus-est |
gen. |
печное отопление |
ahjuküte |
TM1 |
203 |
13:03:44 |
rus-est |
gen. |
прямой изразец печи |
ahjuküljepott |
TM1 |
204 |
13:02:57 |
rus-est |
gen. |
печной жар |
ahjukuum |
TM1 |
205 |
13:02:06 |
rus-est |
gen. |
запечье |
ahjukuru |
TM1 |
206 |
12:37:14 |
rus-spa |
gen. |
заключить |
firmar contrato |
natashasp |
207 |
12:33:45 |
rus-est |
gen. |
кожух печи |
ahjukest |
TM1 |
208 |
12:32:26 |
rus-est |
gen. |
печная ниша |
ahjuauk |
TM1 |
209 |
12:31:42 |
rus-est |
gen. |
активная поверхность топки |
ahju aktiivpind |
TM1 |
210 |
12:29:32 |
rus-est |
gen. |
подпечье |
ahjualune |
TM1 |
211 |
12:28:23 |
rus-est |
gen. |
лов рыбы острогой |
ahinguga kalapüük |
TM1 |
212 |
12:26:39 |
rus-est |
gen. |
дома с печным отоплением |
ahiküttega elamud |
TM1 |
213 |
12:22:28 |
rus-est |
gen. |
пепелище |
ahervare |
TM1 |
214 |
12:19:47 |
eng-rus |
gen. |
be carried on the payroll |
состоять в штате |
Alexander Demidov |
215 |
12:14:51 |
eng-rus |
gen. |
while you are about it |
заодно (Go and see what's the matter, and while you're about it you can fetch me my sweater. • Can you grab something from my place while you're about it?) |
lexicographer |
216 |
12:04:01 |
rus-est |
account. |
налоговик, служащий налогового департамента |
maksuametnik |
JuliaTln |
217 |
12:03:59 |
rus-ger |
gen. |
с тяжёлым сердцем |
schweren Herzens |
Praline |
218 |
12:02:39 |
eng-rus |
gen. |
abjudge |
отсуждать |
lexicographer |
219 |
12:01:42 |
eng-rus |
sl., drug. |
scheduled drug |
контролируемое лекарство (оборот которого регламентирован законодательством) |
Игорь_2006 |
220 |
11:59:55 |
rus-est |
gen. |
безрудная жила |
ahersoon |
TM1 |
221 |
11:59:14 |
rus-est |
gen. |
бедная руда |
ahermaak |
TM1 |
222 |
11:55:10 |
rus-est |
gen. |
отвал |
aherkivim |
TM1 |
223 |
11:54:47 |
eng-rus |
gen. |
innate ability |
врождённая способность |
lexicographer |
224 |
11:53:14 |
eng-rus |
sl., drug. |
street drug |
уличное лекарство (что потом заставляет человека прибегать к уличным лекарствам (так с английского переводится слово "наркотик")) |
Игорь_2006 |
225 |
11:52:13 |
rus-ger |
real.est. |
освобождение от гарантийных обязательств |
Mängelhaftungsausschluss |
Tschomba |
226 |
11:50:30 |
rus-ger |
tech. |
доотделка |
finisching |
beere |
227 |
11:49:58 |
rus-est |
gen. |
прослойка породы |
aheraine-vahekiht |
TM1 |
228 |
11:49:41 |
rus-ita |
gen. |
Совет десяти |
consiglio dei Dieci (орган Венецианской республики, возникший в 1310 году) |
Lesnykh |
229 |
11:48:15 |
rus-est |
gen. |
породный штрек |
aherainestrekk |
TM1 |
230 |
11:48:06 |
eng-rus |
geogr. |
Sandaozhuang |
Саньдаочжуан (карьер, который расположен в китайской провинции Хэнань и содержит запасы мирового уровня – 498 тыс.т. молибдена и 506 тыс.т. вольфрама) |
Alex_Odeychuk |
231 |
11:47:37 |
rus-est |
gen. |
породоотборочная лента |
aheraine noppimise lint |
TM1 |
232 |
11:47:16 |
rus-est |
gen. |
породоотборочный стол |
aheraine noppimise laud |
TM1 |
233 |
11:46:03 |
eng-rus |
geogr. |
Luanchuan |
Луаньчуань (одно из шести крупнейших в мире месторождений молибденовых руд, расположено в китайской провинции Хэнань; установленные запасы составляют 1, 1 млн т. молибдена) |
Alex_Odeychuk |
234 |
11:44:42 |
rus-ita |
gen. |
гонфалоньёр |
gonfaloniere (глава ополчения городского квартала) |
Lesnykh |
235 |
11:44:23 |
rus-est |
gen. |
отборка породы |
aherainenoppimine |
TM1 |
236 |
11:41:13 |
rus-est |
gen. |
породный забой |
aheraineesi |
TM1 |
237 |
11:39:45 |
eng-rus |
pharma. |
drug holiday |
лекарственные каникулы (небольшие перерывы в лечении для снижения побочных реакций) |
Игорь_2006 |
238 |
11:39:15 |
rus-ger |
gen. |
налагать резолюцию |
mit einem Vermerk versehen |
AlexandraM |
239 |
11:39:05 |
rus-est |
gen. |
пустая порода |
aheraine |
TM1 |
240 |
11:36:51 |
rus-ita |
gen. |
знания |
dimestichezza |
Lesnykh |
241 |
11:36:01 |
rus-est |
gen. |
сужающаяся насадка |
ahenev düüs |
TM1 |
242 |
11:35:11 |
eng-rus |
geogr. |
Daheishan |
Дахэйшань (одно из шести крупнейших в мире месторождений молибденовых руд, расположено в китайской провинции Цзилинь; установленные запасы составляют 1,1 млн т. молибдена) |
Alex_Odeychuk |
243 |
11:34:02 |
eng-rus |
gen. |
in a similar vein |
таким же образом |
Азери |
244 |
11:31:38 |
eng-rus |
gen. |
avail oneself of this opportunity to renew to someone the assurances of one's high consideration |
возобновить уверения в своём высоком уважении (если уверения в высочайшем уважении (организациям и лицам высокого ранга) – highest consideration) |
Cranberry |
245 |
11:29:32 |
rus-ger |
tech. |
перекладчик |
Umleger |
beere |
246 |
11:29:07 |
eng-rus |
geogr. |
Jinduicheng |
Цзиньдуйчэн (одно из шести крупнейших в мире месторождений молибденовых руд, расположено в китайской провинции Шэньси; установленные запасы составляют 970 тыс.т. молибдена) |
Alex_Odeychuk |
247 |
11:26:45 |
rus-ger |
met. |
непрерывная группа клетей |
kontigerüstgruppe |
beere |
248 |
11:25:04 |
eng-rus |
gen. |
abashless |
беззастенчивый |
lexicographer |
249 |
11:24:42 |
rus-ger |
met. |
линия клети универсальной |
duo-Gerüstlinie |
beere |
250 |
11:24:14 |
rus-ger |
real.est. |
требование о выплате страхового возмещения |
Versicherungsanspruch |
Tschomba |
251 |
11:23:04 |
rus-ger |
met. |
установка гидросбива окалины |
entzunderungsanlage |
beere |
252 |
11:21:35 |
rus-est |
gen. |
коэффициент сжатия |
ahenemistegur |
TM1 |
253 |
11:19:21 |
rus-est |
gen. |
коэффициент сжатия |
ahendustegur |
TM1 |
254 |
11:18:17 |
rus-est |
gen. |
угол прямого выхода |
ahendusnurk |
TM1 |
255 |
11:14:57 |
rus-est |
gen. |
сужение |
ahendus |
TM1 |
256 |
11:14:29 |
rus-est |
gen. |
расходомер с сужающим устройством |
ahendkulumõõtur |
TM1 |
257 |
11:13:53 |
rus-est |
gen. |
дроссель |
ahendi |
TM1 |
258 |
11:12:05 |
rus-est |
gen. |
дроссель |
ahend |
TM1 |
259 |
11:08:14 |
rus-est |
textile |
цепной шов |
ahelõmblus |
TM1 |
260 |
11:04:48 |
rus-ger |
build.struct. |
разрушение пробиванием |
durchstanzen |
beere |
261 |
11:02:51 |
rus-est |
gen. |
цепной висячий мост |
ahelsild |
TM1 |
262 |
10:59:36 |
rus-est |
railw. |
цепная подвеска |
ahelriputus |
TM1 |
263 |
10:58:58 |
eng-rus |
met.sci. |
bimetallic casting |
биметаллическое литьё |
Millie |
264 |
10:58:49 |
rus-est |
gen. |
цепная реакция |
ahelreaktsioon |
TM1 |
265 |
10:58:04 |
rus-est |
math. |
катеноид |
ahelpind |
TM1 |
266 |
10:57:06 |
rus-est |
textile |
петельная машина цепного стёжка |
ahelpiste-nööpaugumasin |
TM1 |
267 |
10:56:18 |
rus-est |
gen. |
петлесшивная швейная машина |
ahelpistemasin |
TM1 |
268 |
10:55:30 |
rus-est |
textile |
стежок-крестик |
ahelpiste |
TM1 |
269 |
10:54:55 |
rus-est |
gen. |
клёпка цепным швом |
ahelneetmine |
TM1 |
270 |
10:54:35 |
rus-est |
gen. |
цепная обмотка |
ahelmähis |
TM1 |
271 |
10:53:43 |
rus-est |
math. |
непрерывная дробь |
ahelmurd |
TM1 |
272 |
10:52:48 |
rus-est |
gen. |
цепная схема |
ahellülitus |
TM1 |
273 |
10:51:44 |
rus-est |
comp. |
цепочечный список |
ahelloend |
TM1 |
274 |
10:50:22 |
eng-rus |
gen. |
with a visa or visa-free |
в визовом или безвизовом порядке |
Alexander Demidov |
275 |
10:50:06 |
eng-rus |
gen. |
visa-free |
в безвизовом порядке |
Alexander Demidov |
276 |
10:49:58 |
eng-rus |
st.exch. |
crude oil for December delivery |
сырая нефть с поставкой в декабре (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
277 |
10:48:30 |
rus-est |
gen. |
цепное усилие |
aheljõud |
TM1 |
278 |
10:47:49 |
rus-est |
gen. |
цепная линия |
aheljoon |
TM1 |
279 |
10:46:49 |
rus-est |
electr.eng. |
потокосцепление |
aheldusvoog |
TM1 |
280 |
10:46:15 |
rus-est |
gen. |
коэффициент сцепления |
aheldustegur |
TM1 |
281 |
10:45:28 |
rus-est |
gen. |
сцепление |
aheldamine |
TM1 |
282 |
10:44:52 |
rus-est |
electr.eng. |
узел цепи |
ahelasõlm |
TM1 |
283 |
10:43:51 |
rus-est |
chem. |
наращивание цепи |
ahela pikendamine |
TM1 |
284 |
10:41:45 |
eng-rus |
scient. |
SSRN |
Сеть исследований по социальным наукам (Social Science Research Network) |
Азери |
285 |
10:39:38 |
eng-rus |
gen. |
place of sojourn |
место пребывания |
Alexander Demidov |
286 |
10:38:56 |
eng-rus |
met. |
grease table |
жировой стол |
Atenza |
287 |
10:30:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
Little David |
мортира |
Oks555 |
288 |
10:29:08 |
eng-rus |
gen. |
signatureless |
неподписанный |
lexicographer |
289 |
10:15:20 |
eng-rus |
econ. |
boost advertising sales |
способствовать увеличению объёма продаж рекламных услуг (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
290 |
10:13:51 |
eng-rus |
fin. |
financing of small businesses |
финансирование малого бизнеса (Bloomberg; в тексте перед англ. термином стоял опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
291 |
10:12:09 |
rus-fre |
auto. |
датчик расхода воздуха |
débitmètre d'air |
dobry_ve4er |
292 |
10:10:19 |
eng-rus |
econ. |
be back on track |
вернуться в нормальное состояние (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
293 |
10:08:34 |
eng-rus |
gen. |
minimalistic |
минималистичный |
@ndreas |
294 |
10:08:16 |
eng-rus |
econ. |
rein in stimulus |
остановить стимулирование экономики (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
295 |
10:06:16 |
rus-spa |
opt. |
Диаметр выходного зрачка |
diámetro de la pupila de salida |
Linn |
296 |
10:04:56 |
eng-rus |
econ. |
curb stimulus measures |
сворачивать мероприятия по стимулированию экономики (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
297 |
9:54:55 |
rus-est |
archit. |
район, ценный с эстетической точки зрения |
miljööväärtuslik ala |
JuliaTln |
298 |
9:52:44 |
rus-est |
account. |
журнал операций |
päevaraamat |
JuliaTln |
299 |
9:47:51 |
eng-rus |
tech. |
wireless network operator |
оператор беспроводных сетей (передачи данных; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
300 |
9:46:15 |
rus-ger |
publ.law. |
возвратное финансирование |
rückzahlfähige Finanzierung |
Siegie |
301 |
9:42:04 |
eng-rus |
gen. |
unethical research practice |
неэтичная исследовательская практика |
Азери |
302 |
9:37:04 |
eng-rus |
gen. |
persons guilty of |
лица, виновные в |
ABelonogov |
303 |
9:32:25 |
eng-rus |
gen. |
rated wood cutting |
расчётная лесосека (W.B. Simons) |
ABelonogov |
304 |
9:29:07 |
eng-rus |
gen. |
topographic, geodesic |
топографо-геодезический (W.B. Simons) |
ABelonogov |
305 |
9:25:17 |
eng-rus |
tax. |
collect a tax by levy upon property |
взыскать налог за счёт имущества |
Евгений Тамарченко |
306 |
9:24:21 |
eng-rus |
gen. |
forestry biological |
лесобиологический |
ABelonogov |
307 |
9:21:59 |
eng-rus |
gen. |
categories of protectiveness of forests |
категории защитности лесов |
ABelonogov |
308 |
9:18:49 |
eng-rus |
gen. |
intra-entity |
внутрихозяйственный |
ABelonogov |
309 |
9:17:13 |
eng-rus |
gen. |
forest tenure activities |
лесоустроительные действия |
ABelonogov |
310 |
9:16:20 |
eng-rus |
gen. |
state recording of forests |
государственный учёт лесов |
ABelonogov |
311 |
9:15:36 |
eng-rus |
gen. |
state forestry register |
государственный лесной кадастр |
ABelonogov |
312 |
9:12:45 |
eng-rus |
gen. |
fire fighting technology |
противопожарная техника |
ABelonogov |
313 |
9:11:37 |
eng-rus |
gen. |
protection from fires |
охрана от пожаров (о лесе) |
ABelonogov |
314 |
9:11:03 |
eng-rus |
gen. |
protection from pests and diseases |
защита от вредителей и болезней (о лесе) |
ABelonogov |
315 |
9:09:57 |
eng-rus |
bank. |
foreign bank representation |
инобанк (или foreign bank representation office) |
Omarova E. |
316 |
9:05:55 |
eng-rus |
gen. |
forest cover |
лесистость |
ABelonogov |
317 |
9:04:46 |
eng-rus |
gen. |
economically valuable |
хозяйственно-ценный |
ABelonogov |
318 |
9:03:39 |
eng-rus |
gen. |
in the shortest periods |
в наиболее короткие сроки |
ABelonogov |
319 |
9:02:55 |
eng-rus |
gen. |
forest restoration work |
лесовосстановительные работы (W.B. Simons) |
ABelonogov |
320 |
9:02:10 |
eng-rus |
gen. |
dragging |
трелёвка |
ABelonogov |
321 |
9:00:48 |
eng-rus |
gen. |
forestry crops |
лесные культуры (W.B. Simons) |
ABelonogov |
322 |
9:00:41 |
eng-rus |
O&G |
value assurance review |
комплексная экономическая и техническая оценка состояния работ, осуществляемых оператором проекта разведки и добычи углеводородов (СРП "Жемчужины", Казахстан) |
Игорь Завалов |
323 |
9:00:07 |
eng-rus |
gen. |
procurement of forestry seeds |
заготовка лесных семян (W.B. Simons) |
ABelonogov |
324 |
8:58:49 |
eng-rus |
gen. |
state plans for economic and social development |
государственные планы экономического и социального развития |
ABelonogov |
325 |
8:58:12 |
eng-rus |
gen. |
restoration of forests |
восстановление лесов (W.B. Simons) |
ABelonogov |
326 |
8:57:40 |
eng-rus |
gen. |
burned area |
гарь (W.B. Simons) |
ABelonogov |
327 |
8:57:18 |
eng-rus |
gen. |
forest restoration |
лесовосстановление |
ABelonogov |
328 |
8:55:45 |
eng-rus |
gen. |
forest cultivation |
лесоразведение (W.B. Simons) |
ABelonogov |
329 |
8:53:43 |
eng-rus |
gen. |
command of the Border Forces |
командование пограничных войск (W.B. Simons) |
ABelonogov |
330 |
8:51:20 |
eng-rus |
gen. |
be expended |
расходоваться (на = for) |
ABelonogov |
331 |
8:50:10 |
eng-rus |
gen. |
funds derived from |
средства, вырученные от |
ABelonogov |
332 |
8:48:35 |
eng-rus |
gen. |
inter-collective farm forestry organizations |
межколхозные лесохозяйственные организации |
ABelonogov |
333 |
8:46:58 |
eng-rus |
gen. |
procurement of soft resins |
заготовка живицы |
ABelonogov |
334 |
8:45:18 |
eng-rus |
gen. |
forest uses |
лесные пользования |
ABelonogov |
335 |
8:35:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
комфортабельный |
tout confort (напр.: Véhicule spacieux, tout confort. Climatisé, jusqu'я 8 passagers) |
Игорь Миг |
336 |
8:33:16 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
транспортное средство с кондиционированием воздуха |
véhicule climatisé (напр.: Véhicule spacieux, tout confort, climatisé) |
Игорь Миг |
337 |
8:29:13 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
engineering survey works |
изыскательные работы |
Bauirjan |
338 |
8:28:23 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
автомобиль с кондиционированием воздуха |
voiture climatisée |
Игорь Миг |
339 |
8:15:07 |
eng-rus |
econ. |
hurdle rate |
пороговая рентабельность |
twinkie |
340 |
7:54:37 |
eng-rus |
|
line of work |
род деятельности |
Alexander Demidov |
341 |
6:54:36 |
eng-rus |
|
the public facts |
официальные факты |
YanYin |
342 |
6:54:05 |
eng-rus |
|
present some features of interest |
представлять определённый интерес |
YanYin |
343 |
6:52:53 |
eng-rus |
|
the public facts |
известные общественности факты |
YanYin |
344 |
6:49:57 |
eng-rus |
|
dispose rumours |
опровергать слухи |
YanYin |
345 |
6:48:34 |
eng-rus |
|
generous donations |
щедрые пожертвования |
YanYin |
346 |
6:44:38 |
eng-rus |
|
be on the staff of |
состоять в штате |
YanYin |
347 |
6:42:13 |
eng-rus |
|
with an expression of interest |
с выражением интереса |
YanYin |
348 |
6:40:39 |
eng-rus |
|
earn someone's approval |
заслужить одобрение |
YanYin |
349 |
6:36:15 |
eng-rus |
|
do the theorizing |
построение предположений |
YanYin |
350 |
6:35:56 |
eng-rus |
|
do the theorizing |
построение теорий |
YanYin |
351 |
6:30:30 |
eng-rus |
|
the letter runs as follows |
письмо гласит следующее |
YanYin |
352 |
6:20:43 |
eng-rus |
|
rules of fire safety in forests |
правила пожарной безопасности в лесах |
ABelonogov |
353 |
6:18:37 |
eng-rus |
|
technical process |
технологический процесс |
ABelonogov |
354 |
6:18:09 |
eng-rus |
|
latest |
прогрессивный |
ABelonogov |
355 |
6:16:59 |
eng-rus |
|
technical policy |
техническая политика |
ABelonogov |
356 |
6:12:04 |
eng-rus |
|
fire-safety measures |
противопожарные мероприятия |
ABelonogov |
357 |
6:01:27 |
eng-rus |
mech.eng. |
Top Load drop-in Bobbin |
горизонтальный челнок |
lizzza |
358 |
5:27:44 |
eng-rus |
|
cut timber |
заготовленная древесина |
ABelonogov |
359 |
5:26:52 |
eng-rus |
|
forest lands |
лесные угодья |
ABelonogov |
360 |
5:24:23 |
eng-rus |
|
small cuttings |
недорубы (W.B. Simons) |
ABelonogov |
361 |
5:24:01 |
eng-rus |
mech.eng. |
front load bobbin |
вертикальный челнок (у швейной машины) |
lizzza |
362 |
5:23:41 |
eng-rus |
|
wood cutting areas where felling has commenced |
начатые рубкой лесосеки |
ABelonogov |
363 |
4:59:29 |
eng-rus |
|
provide/supply/give an answer |
давать ответ |
Oxy_jan |
364 |
4:47:55 |
eng-rus |
|
support structures |
хозяйственные постройки |
ABelonogov |
365 |
4:47:15 |
eng-rus |
|
production structures |
производственные постройки |
ABelonogov |
366 |
4:42:01 |
eng-rus |
|
conduct of hunting |
ведение охотничьего хозяйства |
ABelonogov |
367 |
4:41:05 |
eng-rus |
|
for a period of up to |
на срок до |
ABelonogov |
368 |
4:38:44 |
eng-rus |
|
agreement for exercising collateral forest uses |
договор на осуществление побочных лесных пользований (W.B. Simons) |
ABelonogov |
369 |
4:37:37 |
eng-rus |
|
forestry card |
лесной билет (W.B. Simons) |
ABelonogov |
370 |
4:35:35 |
eng-rus |
|
broadleaved cattail |
чакан |
ABelonogov |
371 |
4:34:35 |
eng-rus |
|
bullrush |
куга |
ABelonogov |
372 |
4:33:40 |
eng-rus |
|
fallen leaves |
опавший лист |
ABelonogov |
373 |
4:32:32 |
eng-rus |
|
structures of the capital type |
постройки капитального типа (W.B. Simons) |
ABelonogov |
374 |
4:23:28 |
eng-rus |
|
haying |
сенокошение |
ABelonogov |
375 |
4:23:00 |
eng-rus |
|
grazing of livestock |
пастьба скота |
ABelonogov |
376 |
4:22:06 |
eng-rus |
|
technical raw materials |
техническое сырьё |
ABelonogov |
377 |
4:20:37 |
eng-rus |
|
timber saps |
древесные соки |
ABelonogov |
378 |
4:19:07 |
eng-rus |
|
collateral forest uses |
побочные лесные пользования |
ABelonogov |
379 |
4:17:10 |
eng-rus |
|
at the rates |
по таксам |
ABelonogov |
380 |
3:53:34 |
eng-rus |
|
raise a child |
воспитывать ребёнка |
МДА |
381 |
3:47:02 |
eng-rus |
|
spruce boughs |
еловая лапка |
ABelonogov |
382 |
3:46:37 |
eng-rus |
|
pine boughs |
сосновые лапы |
ABelonogov |
383 |
3:45:20 |
eng-rus |
|
fir boughs |
пихтовая лапка |
ABelonogov |
384 |
3:44:09 |
eng-rus |
|
mature plantings |
спелые насаждения |
ABelonogov |
385 |
3:42:58 |
eng-rus |
|
procurement of fir boughs |
заготовка пихтовой лапки |
ABelonogov |
386 |
3:41:59 |
eng-rus |
|
live |
растущий (о дереве) |
ABelonogov |
387 |
3:41:40 |
eng-rus |
|
fallen |
валежный (о дереве) |
ABelonogov |
388 |
3:41:27 |
eng-rus |
|
BA |
бизнес-аналитик |
Denis Lebedev |
389 |
3:41:07 |
eng-rus |
|
Business Analyst |
бизнес-аналитик (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
390 |
3:40:39 |
eng-rus |
|
veneer materials |
фанерное сырьё |
ABelonogov |
391 |
3:39:48 |
eng-rus |
|
wood cutting areas |
лесосеки |
ABelonogov |
392 |
3:38:27 |
eng-rus |
|
spring-summer period |
весенне-летний период |
ABelonogov |
393 |
3:37:59 |
eng-rus |
|
fall period |
осенний период |
ABelonogov |
394 |
3:37:02 |
eng-rus |
|
procurement of birch bark |
заготовка берёсты |
ABelonogov |
395 |
3:35:22 |
eng-rus |
|
trees that have been cut down |
срубленные деревья |
ABelonogov |
396 |
3:34:57 |
eng-rus |
|
cork trees |
пробконосные деревья |
ABelonogov |
397 |
3:33:10 |
eng-rus |
|
procurement of bark |
заготовка коры |
ABelonogov |
398 |
3:32:44 |
eng-rus |
|
sap flow |
сокодвижение |
ABelonogov |
399 |
3:32:03 |
eng-rus |
|
period of sap flow |
период сокодвижения |
ABelonogov |
400 |
3:10:02 |
eng-rus |
|
procurement of basts |
заготовка луба |
ABelonogov |
401 |
3:03:13 |
eng-rus |
|
young plantings |
молодые насаждения |
ABelonogov |
402 |
2:59:16 |
eng-rus |
mil. |
VRG |
радиошлюз с VoIP (VoIP Radio Gateway; передачей голоса по IP-протоколу) |
WiseSnake |
403 |
2:55:13 |
eng-rus |
cust. |
suspension of release |
приостановка выпуска (процедура при возникновении правовых нарушений при перевозке товаров через границу) |
Desdichado |
404 |
2:52:21 |
eng-rus |
|
non-renewable cuttings |
невозобновившиеся вырубки |
ABelonogov |
405 |
2:50:59 |
eng-rus |
|
during the entire year |
в течение всего года (W.B. Simons) |
ABelonogov |
406 |
2:50:11 |
eng-rus |
|
procurement of stumps |
заготовка пней |
ABelonogov |
407 |
2:48:13 |
eng-rus |
|
forest industries |
лесные промыслы |
ABelonogov |
408 |
2:46:07 |
eng-rus |
|
secondary forest materials |
второстепенные лесные материалы (W.B. Simons) |
ABelonogov |
409 |
2:41:50 |
eng-rus |
|
coniferous plantings |
хвойные насаждения |
ABelonogov |
410 |
2:40:18 |
eng-rus |
|
period for tapping |
сроки подсочки |
ABelonogov |
411 |
2:29:08 |
eng-rus |
med. |
incompetent cervix |
несостоятельность шейки матки |
CubaLibra |
412 |
2:09:11 |
eng-rus |
|
long-term use |
долгосрочное пользование |
ABelonogov |
413 |
2:04:59 |
eng-rus |
mil. |
Public address voice system |
голосовая система громкой связи |
WiseSnake |
414 |
2:00:44 |
rus-ger |
|
негласное правило |
das ungeschriebene Gesetz |
Gajka |
415 |
1:59:57 |
eng-rus |
|
Dutch date |
свидание, на котором каждый платит за себя (= Dutch treat, to go Dutch) |
МДА |
416 |
1:58:57 |
eng-rus |
cinema |
ground angle shot |
съёмка с низкой точки |
ivvi |
417 |
1:58:34 |
eng-rus |
|
economically justified period |
экономически обоснованный срок (на ~ = on an ~) |
ABelonogov |
418 |
1:58:27 |
eng-rus |
cinema |
gantries |
подвесные осветительные леса |
ivvi |
419 |
1:58:05 |
eng-rus |
cinema |
foreshortening |
перспективное сокращение |
ivvi |
420 |
1:57:49 |
eng-rus |
cinema |
focus magnifier |
лупа наводки на фокус |
ivvi |
421 |
1:57:29 |
eng-rus |
cinema |
flood light |
общий свет |
ivvi |
422 |
1:57:18 |
eng-rus |
cinema |
fine-grain picture |
мелкозернистое изображение |
ivvi |
423 |
1:56:55 |
eng-rus |
cinema |
fine cut |
окончательный монтаж |
ivvi |
424 |
1:56:25 |
eng-rus |
cinema |
film trap |
кадровое окно кинокамеры или проектора |
ivvi |
425 |
1:56:06 |
eng-rus |
cinema |
film treading |
зарядка киноплёнки в фильмовый канал |
ivvi |
426 |
1:55:57 |
eng-rus |
cinema |
film technician |
киноспециалист технического профиля |
ivvi |
427 |
1:55:46 |
eng-rus |
cinema |
film society |
кинообщество |
ivvi |
428 |
1:55:33 |
eng-rus |
cinema |
film restoration |
реставрация фильма |
ivvi |
429 |
1:55:18 |
eng-rus |
cinema |
film research |
киноведение |
ivvi |
430 |
1:55:11 |
eng-rus |
cinema |
film on art |
искусствоведческий фильм |
ivvi |
431 |
1:54:35 |
eng-rus |
|
standing timber |
древесина на корню |
ABelonogov |
432 |
1:54:11 |
eng-rus |
cinema |
film break |
излом киноплёнки |
ivvi |
433 |
1:53:55 |
eng-rus |
cinema |
film art |
киноискусство |
ivvi |
434 |
1:53:45 |
eng-rus |
|
forest raw material base |
лесосырьевая база |
ABelonogov |
435 |
1:53:33 |
eng-rus |
|
come out of a relationship |
перестать встречаться |
МДА |
436 |
1:53:12 |
eng-rus |
cinema |
film appreciation |
киноведение |
ivvi |
437 |
1:52:34 |
eng-rus |
cinema |
far distance shot |
дальний план |
ivvi |
438 |
1:52:15 |
eng-rus |
cinema |
fairy-tale film |
фильм-сказка |
ivvi |
439 |
1:52:05 |
eng-rus |
cinema |
duping process |
контратипирование |
ivvi |
440 |
1:51:54 |
eng-rus |
cinema |
dollyshot |
съёмка с движения |
ivvi |
441 |
1:51:34 |
eng-rus |
|
Rules for Distributing Standing Timber in Forests of the USSR |
Правила отпуска древесины на корню в лесах СССР (W.B. Simons) |
ABelonogov |
442 |
1:51:32 |
eng-rus |
cinema |
dialogue writer |
автор диалогов |
ivvi |
443 |
1:50:37 |
eng-rus |
|
timber procurer |
лесозаготовитель (W.B. Simons) |
ABelonogov |
444 |
1:50:09 |
eng-rus |
|
can't help |
не мочь удержаться (от чего-либо) |
dean2008 |
445 |
1:49:34 |
eng-rus |
|
withdrawal of timber cutting areas |
отвод лесосек (W.B. Simons) |
ABelonogov |
446 |
1:48:21 |
eng-rus |
|
mature stands of trees |
спелые древостои (W.B. Simons) |
ABelonogov |
447 |
1:45:54 |
eng-rus |
med. |
external cephalic version |
наружный поворот плода на головку (акушерское пособие) |
CubaLibra |
448 |
1:44:17 |
eng-rus |
|
children's institutions |
детские учреждения |
ABelonogov |
449 |
1:43:12 |
eng-rus |
|
timber cutting fund |
лесосечный фонд (W.B. Simons) |
ABelonogov |
450 |
1:41:54 |
eng-rus |
|
laying cuttings |
прокладка просек |
ABelonogov |
451 |
1:41:20 |
eng-rus |
|
clearing forest areas |
расчистка лесных площадей |
ABelonogov |
452 |
1:38:21 |
eng-rus |
|
rated wood cutting areas |
расчётные лесосеки (W.B. Simons) |
ABelonogov |
453 |
1:35:50 |
eng-rus |
|
keeping in mind the necessity of |
исходя из необходимости |
ABelonogov |
454 |
1:31:41 |
eng-rus |
|
procurement of timber |
заготовка древесины |
ABelonogov |
455 |
1:30:25 |
eng-rus |
|
felling to care for a forest |
рубки ухода за лесом |
ABelonogov |
456 |
1:29:35 |
eng-rus |
|
intermediate use felling |
рубки промежуточного пользования (W.B. Simons) |
ABelonogov |
457 |
1:27:58 |
eng-rus |
|
mature plantings |
преуспевающие насаждения (W.B. Simons) |
ABelonogov |
458 |
1:26:22 |
eng-rus |
|
forest restoration fellings |
лесовосстановительные рубки |
ABelonogov |
459 |
1:25:45 |
rus-ger |
avia. |
государство эксплуатанта |
Halterstaat (государство, в котором находится основное место деятельности эксплуатанта или, если эксплуатант не имеет такого места деятельности, постоянное место пребывания эксплуатанта) |
vadim_shubin |
460 |
1:25:39 |
eng-rus |
|
principal use felling |
рубки главного пользования (W.B. Simons) |
ABelonogov |
461 |
1:20:28 |
rus-ger |
avia. |
государство разработчика |
Entwurfstaat (Государство, обладающее юрисдикцией в отношении организации, ответственной за конструкцию типа воздушного судна) |
vadim_shubin |
462 |
1:01:00 |
eng-rus |
surg. |
DTR |
глубокие сухожильные рефлексы (Deep tendon reflexes) |
mazurov |
463 |
0:55:42 |
eng-rus |
immunol. |
context-dependent function |
контекстно-зависимая функция |
mazurov |
464 |
0:54:40 |
eng-rus |
immunol. |
DNA-binding domain |
ДНК-связывающий домен |
mazurov |
465 |
0:50:48 |
eng-rus |
med. |
Cardiac Toxicity |
кардиотоксичность |
zilov |
466 |
0:44:46 |
eng-rus |
slang |
stone groove |
что-либо хорошее |
Interex |
467 |
0:43:43 |
eng-rus |
slang |
stoned out of one's squash |
пьяный или опьянённый наркотиком |
Interex |
468 |
0:42:32 |
eng-rus |
auto. |
lock out electronically |
блокировать на схемном уровне |
translator911 |
469 |
0:42:13 |
eng-rus |
slang |
stoned |
пьяный или опьянённый наркотиком (out) |
Interex |
470 |
0:39:47 |
eng-rus |
slang |
stomp |
избить (кого-либо; on) |
Interex |
471 |
0:38:56 |
eng-rus |
slang |
stomach |
терпеть кого-либо или что либо |
Interex |
472 |
0:37:35 |
eng-rus |
slang |
stokin' |
великолепный |
Interex |
473 |
0:36:37 |
eng-rus |
slang |
stoked out |
утомлённый |
Interex |
474 |
0:35:01 |
eng-rus |
slang |
stitch |
очень забавный человек |
Interex |
475 |
0:21:26 |
eng-rus |
med. |
Cephalohematoma |
кефалогематома |
CubaLibra |
476 |
0:16:06 |
rus-spa |
|
дурной сон |
pesadilla |
Alexander Matytsin |
477 |
0:03:17 |
eng-rus |
med. |
subgaleal hemorrhage |
подапоневротическое кровоизлияние |
CubaLibra |