1 |
23:52:14 |
eng-rus |
telecom. |
Mobile country code |
мобильный код страны (wikipedia.org) |
owant |
2 |
23:48:16 |
eng-rus |
gen. |
wide-sweeping reforms |
широкомасштабные реформы |
emmaus |
3 |
23:40:26 |
rus-ger |
agric. |
кормовые премиксы |
Futtervormischungen |
New Energy |
4 |
23:40:20 |
rus-dut |
gen. |
архетипический |
archetypisch |
suarez |
5 |
23:36:04 |
rus-dut |
gen. |
ключевой |
sleutel-, hoofd-, voornaamste (например, sleutelfiguur) |
suarez |
6 |
23:35:35 |
eng-rus |
mil. |
antenna tilter-rotator |
устройство для наклона и вращения антенны |
WiseSnake |
7 |
23:27:03 |
rus-fre |
gen. |
цветокарта |
charte chromatique (выбор оттенков (красок и т.п.)) |
Lyra |
8 |
23:24:44 |
rus-fre |
gen. |
умеренная жара |
chaleur douce |
nilb0g |
9 |
23:19:53 |
rus-ger |
vet.med. |
жир для доения |
Melkfett |
New Energy |
10 |
23:02:55 |
eng-rus |
idiom. |
have the world at one's feet |
мир у ног |
Nadiya_K |
11 |
22:46:48 |
rus-dut |
gen. |
стереотип |
stereotype |
suarez |
12 |
22:46:09 |
eng-rus |
gen. |
green GDP |
Экологические показатели ВВП |
emmaus |
13 |
22:36:54 |
rus-fre |
gen. |
взглянуть краем глаза |
viser du coin de l'oeil |
tatarinL |
14 |
22:30:41 |
eng-rus |
comp. |
multitouch |
мультитач |
янис из табакерки |
15 |
22:30:23 |
eng-rus |
gen. |
rainbow quartz |
радужный кварц (с трещинками) |
artery |
16 |
22:23:36 |
eng-rus |
gen. |
on a budget |
с ограниченной суммой денег (with a limited amount of money) |
Nadiya_K |
17 |
22:09:54 |
rus-ita |
chem. |
активирующее вещество, активирующий препарат |
adiuvante |
Vladimir Shevchuk |
18 |
22:09:37 |
rus-ita |
chem. |
активирующее вещество, активирующий препарат |
coadiuvante |
Vladimir Shevchuk |
19 |
22:08:15 |
rus-fre |
welf. |
Индивидуальная Социальная Поддержка |
asi (Appui Social Individualisé) |
netu_logina |
20 |
22:08:03 |
eng-rus |
gen. |
get a salary |
получать зарплату |
Nadiya_K |
21 |
22:07:12 |
rus-ita |
pharm. |
вспомогательное лекарственное вещество |
coadiuvante |
Vladimir Shevchuk |
22 |
22:06:59 |
rus-ita |
pharm. |
вспомогательное лекарственное вещество |
adiuvante |
Vladimir Shevchuk |
23 |
22:04:23 |
rus-ita |
chem. |
присадка |
adiuvante |
Vladimir Shevchuk |
24 |
22:04:09 |
rus-ita |
chem. |
присадка |
coadiuvante |
Vladimir Shevchuk |
25 |
22:03:04 |
rus-ita |
med. |
коадъювант |
coadiuvante |
Vladimir Shevchuk |
26 |
22:00:50 |
rus-ita |
pharm. |
адъювант |
adiuvante |
Vladimir Shevchuk |
27 |
21:55:59 |
eng-rus |
metrol. |
German National Metrology Institute |
Национальный институт метрологии Германии |
MichaelBurov |
28 |
21:55:18 |
eng-rus |
med. |
Post Mode Switch Overdrive Pacing |
(Овердрайв стимуляция после переключения режима |
Шолпан Баймульдинова |
29 |
21:42:42 |
eng-rus |
med. |
Rate histogram |
гистограмма частоты сердечных сокращений |
Шолпан Баймульдинова |
30 |
21:34:42 |
rus-ger |
gen. |
ходить по кругу |
sich im Kreise drehen |
mirelamoru |
31 |
21:33:39 |
rus-ger |
manag. |
рабочий пакет |
Arbeitspaket |
mirelamoru |
32 |
21:32:23 |
rus-ger |
gen. |
ходунки |
Lauflernwagen |
Bellena |
33 |
21:30:42 |
eng-rus |
slang |
put out the vibe |
стать в позу соблазнителя, выставить свои достоинства напоказ |
Yan Mazor |
34 |
21:28:35 |
eng-rus |
med. |
rate drop response |
падение частоты сердечных сокращений |
Шолпан Баймульдинова |
35 |
21:27:36 |
rus-ger |
gen. |
с места в карьер |
aus dem Stand heraus |
mirelamoru |
36 |
21:25:20 |
eng-rus |
gen. |
this shall not in any way affect or impair |
данное обстоятельство никоим образом не повлияет (на что-либо) |
andrew_egroups |
37 |
21:25:09 |
eng |
abbr. med. |
Non-Competitive Atrial Pacing |
NCAP |
Шолпан Баймульдинова |
38 |
21:24:03 |
eng |
abbr. med. |
Ventricular Safety Pacing |
VCP |
Шолпан Баймульдинова |
39 |
21:23:25 |
eng-rus |
med. |
VCP |
ЖБС |
Шолпан Баймульдинова |
40 |
21:22:34 |
eng-rus |
mil. |
low-bitrate |
с низкой скоростью передачи данных |
WiseSnake |
41 |
21:16:42 |
eng-rus |
construct. |
temporary residence building |
ЗВП |
MichaelBurov |
42 |
21:11:18 |
eng-rus |
mil. |
build-as-you-grow |
расширение в соответствии с требованиями времени |
WiseSnake |
43 |
21:04:45 |
rus-ger |
gen. |
конфликтогенный |
konfliktträchtig |
mirelamoru |
44 |
21:03:31 |
rus-ger |
commer. |
Закон о борьбе с нелегальной деятельностью в сфере транспорта |
GüKBillBG (Gesetz zur Bekämpfung der illegalen Beschäftigung im gewerblichen Güterverkehr) |
Paul42 |
45 |
20:55:18 |
eng-rus |
med. |
Post Mode Switch Overdrive Pacing |
Овердрайв стимуляция после переключения режима |
Шолпан Баймульдинова |
46 |
20:54:15 |
eng-rus |
gen. |
brandy spirits |
коньячные спирты |
Alexander Demidov |
47 |
20:47:40 |
eng-rus |
gen. |
alcohol distillation |
выкурка спирта |
Alexander Demidov |
48 |
20:43:39 |
eng-rus |
gen. |
winery and brandy works |
винно-коньячный завод |
Alexander Demidov |
49 |
20:42:32 |
eng-rus |
gen. |
brandy distillery |
коньячный завод |
Alexander Demidov |
50 |
20:39:58 |
eng-rus |
gen. |
brandy making |
производство коньяка |
Alexander Demidov |
51 |
20:37:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
DMFC |
ПМТЭ (прямой метанольный топливный элемент) |
Ремедиос_П |
52 |
20:33:26 |
eng-rus |
med. |
hormone gene |
ген гормона |
Aiduza |
53 |
20:31:56 |
eng |
abbr. IT |
SEL |
System Event Log (Журнал системных событий) |
igorbounov |
54 |
20:27:46 |
rus-ger |
gen. |
руководитель службы советников |
Kabinettschef |
Nyota |
55 |
20:25:09 |
eng |
abbr. med. |
NCAP |
Non-Competitive Atrial Pacing |
Шолпан Баймульдинова |
56 |
20:24:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
DMFC |
прямой метанольный топливный элемент (direct methanol fuel cell) |
Ремедиос_П |
57 |
20:24:03 |
eng |
abbr. med. |
VCP |
Ventricular Safety Pacing |
Шолпан Баймульдинова |
58 |
20:21:27 |
rus-spa |
gen. |
лапша |
noodle |
GWEN12 |
59 |
20:17:06 |
rus |
abbr. construct. |
ЗВП |
здание временного проживания |
MichaelBurov |
60 |
20:08:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
lighting and small power |
освещение и потребители малой мощности |
Jespa |
61 |
20:07:47 |
eng-rus |
cosmet. |
highlights |
перья (пряди волос, окрашенные в отличный от остальных цвет) |
denghu |
62 |
20:01:12 |
eng-rus |
gen. |
squirt bottle |
опрыскиватель, брызгалка |
almizclera |
63 |
19:59:42 |
eng-rus |
gen. |
Strabo |
Страбон (Greek geographer) |
Alexander Demidov |
64 |
19:52:42 |
fre |
inf. |
PPH |
Passera pas l'hiver (про стариков) |
beloleg |
65 |
19:51:31 |
fre |
inf. |
FDO |
Futur donneur d'organes |
beloleg |
66 |
19:47:59 |
eng-rus |
gen. |
Mount Ararat |
гора Арарат |
Alexander Demidov |
67 |
19:38:19 |
eng-rus |
polit. |
the Standing Committee of the National People's Congress |
Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей |
denghu |
68 |
19:38:08 |
rus-ger |
manag. |
план действий |
Aktionsplan |
mirelamoru |
69 |
19:36:44 |
eng-rus |
polit. |
the Standing Committee of the NPC |
Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей |
denghu |
70 |
19:35:02 |
eng-rus |
gen. |
the Great Hall of the People |
Дом народных собраний (в Пекине / in Beijing) |
denghu |
71 |
19:30:54 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
во всех концах |
aux quatre coins de (Les militants du RRQ sont actifs aux quatre coins du Québec) |
ybelov |
72 |
19:12:57 |
eng-rus |
mus. |
support act |
"разогревающая" группа (Группа поддержки основного, более известного исполнителя на концертах. Группа, которая предваряет выступление хэдлайнера) |
alerta |
73 |
19:07:16 |
eng |
abbr. |
L&SP |
lighting and small power |
Jespa |
74 |
19:02:02 |
rus-fre |
gen. |
яичный |
d'œufs (яичный желток jaune m d'œuf [dœf];яичный белок blanc m d'œuf; albumen [-mɛn] m (scient) ;яичная скорлупа coque f, coquille f;яичный порошок œufs m pl en poudre) |
Anastil |
75 |
19:01:15 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
OAS |
ОАГ |
Игорь Миг |
76 |
18:59:50 |
rus-fre |
|
челнок |
barque f (лодка) |
Anastil |
77 |
18:50:25 |
rus-fre |
|
книжка-малютка |
livre m de poche (о предмете) |
Anastil |
78 |
18:48:57 |
eng-rus |
psychiat. |
Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders |
Руководство по диагностике и статистике психических расстройств |
XnuttyX |
79 |
18:42:36 |
rus-ger |
relig. |
Тезе |
Taizé |
chm |
80 |
18:37:45 |
eng-rus |
audit. |
pension fund contributions |
отчисления в Пенсионный фонд |
VIII |
81 |
18:37:35 |
eng-rus |
|
the rot starts at the top |
рыба гниёт с головы |
denghu |
82 |
18:36:03 |
rus-ger |
trav. |
жилой автофургон |
Wohnmobil |
jerschow |
83 |
18:27:38 |
rus-spa |
avia. |
астролюк |
cúpula de observación |
soledad100 |
84 |
18:23:09 |
eng-rus |
context. |
misguiding thinking |
заблуждение ("заблуждающее мышление"/"мышление, вводящее в заблуждение") |
Mark_y |
85 |
18:08:00 |
eng-rus |
mil. |
MSPP |
мультисервисная транспортная платформа (МСТП) |
WiseSnake |
86 |
18:03:02 |
rus-fre |
|
провансаль |
соус mayonnaise f |
Anastil |
87 |
17:43:28 |
eng-rus |
O&G |
mooring chains |
якорные цепи-растяжки |
welovedoka |
88 |
17:42:55 |
rus-fre |
|
небритый |
qui n'est pas rasé |
Anastil |
89 |
17:38:38 |
rus-spa |
law |
передавать в подряд |
externalizar |
Alexander Matytsin |
90 |
17:38:00 |
eng-rus |
|
battery cabinet |
аккумуляторный шкаф |
AlexU |
91 |
17:36:37 |
eng-rus |
O&G |
interface requirements |
требования по стыковке |
welovedoka |
92 |
17:34:47 |
rus-spa |
med. |
синдром часовых стёкол |
uñas en vidrio de reloj |
Simplyoleg |
93 |
17:33:29 |
eng-rus |
O&G |
good weather window |
период благоприятной погоды |
welovedoka |
94 |
17:33:19 |
rus-spa |
med. |
синдром барабанных палочек |
dedos en palillo de tambor |
Simplyoleg |
95 |
17:27:28 |
rus-ger |
tech. |
дефект |
ungänzung |
beere |
96 |
17:26:43 |
fre |
med. |
SaO2 |
saturation artérielle en oxygène |
Koshka na okoshke |
97 |
17:21:37 |
rus-fre |
|
проживающий по адресу |
DMT (сокр. от demeurant) |
NaNa* |
98 |
17:20:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
storage density |
удельная энергоёмкость (аккумулятора) |
Inchionette |
99 |
17:18:14 |
eng-rus |
fin. |
default in interest payment |
несвоевременный возврат процентов |
Alexander Matytsin |
100 |
17:18:03 |
eng-rus |
|
fluid communication |
гидравлическое сообщение |
skaivan |
101 |
17:15:54 |
eng-rus |
fin. |
interest repayment |
возврат процентов |
Alexander Matytsin |
102 |
17:14:29 |
rus-fre |
|
фигурный |
sculpté -lte, ouvré |
Anastil |
103 |
17:12:34 |
eng-rus |
slang |
errand boy |
шестёрка ("Шестёрка" means a six, the lowest playing card in the 36-card deck, hence the slang word.) |
Andrew Goff |
104 |
17:11:37 |
eng-rus |
mil. |
FSK |
ЧМн (частотная манипуляция) |
WiseSnake |
105 |
17:10:51 |
eng-rus |
|
cog |
шестерня (abbreviation for cogwheel) |
Andrew Goff |
106 |
17:09:14 |
eng-rus |
law |
identification attributes |
определяющие личность признаки |
Alexander Matytsin |
107 |
17:07:20 |
eng-rus |
|
cogwheel |
шестерня |
Andrew Goff |
108 |
17:07:00 |
rus-ger |
|
основные данные |
Eckdaten |
galeo |
109 |
17:04:26 |
eng-rus |
adv. |
Co-promotion |
совместное продвижение (товара, услуги) |
Andy |
110 |
17:01:59 |
eng-rus |
tech. |
setting |
настройка клапана |
exsokol |
111 |
17:00:54 |
eng-rus |
med. |
pre-licensure trial |
предрегистрационное исследование |
Dimpassy |
112 |
16:57:20 |
eng-rus |
O&G |
fluid transfer rate |
перекачка жидкости с расходом |
welovedoka |
113 |
16:41:55 |
eng |
abbr. met. |
Electrolytic Tough Pitch |
ETP |
Godzilla |
114 |
16:37:32 |
eng-rus |
automat. |
fixed gantry structure |
портальная конструкция стационарного типа |
welovedoka |
115 |
16:36:33 |
rus-spa |
med. |
дисгемия |
hemodinámica alterada |
Simplyoleg |
116 |
16:32:14 |
rus-spa |
tech. |
Мультиметр, мультитестер |
multimetro (измерит. прибор, объединяющий несколько функций (напр., амперметр, вольтметр, омметр) (с) Wiki) |
zhzhaba |
117 |
16:32:09 |
eng-rus |
shipb. |
exiting buoy |
выходной буй |
welovedoka |
118 |
16:27:52 |
eng-rus |
psychiat. |
multi-agency public protection arrangements |
межведомственные мероприятия по защите общества |
XnuttyX |
119 |
16:26:14 |
eng-rus |
O&G |
drag-type anchors |
растяжки, снабжённые рукавами |
welovedoka |
120 |
16:21:46 |
eng-rus |
med. |
RMO |
ответственный врач-специалист |
XnuttyX |
121 |
16:20:36 |
eng-rus |
med. |
responsible medical officer |
ответственный врач-специалист |
XnuttyX |
122 |
16:16:56 |
rus-ger |
manag. |
анализ силового поля |
Kraftfeldanalyse |
mirelamoru |
123 |
16:15:36 |
rus-spa |
med. |
муковисцидоз |
fibrosis quística |
Simplyoleg |
124 |
16:11:11 |
eng-rus |
cook. |
tea eggs |
чайные яйца |
Gae4ka |
125 |
16:03:06 |
eng |
abbr. |
Academic English Program for University and College Entry |
AEPUCE |
oVoD |
126 |
16:00:18 |
eng-rus |
cook. |
balut |
балут |
Gae4ka |
127 |
15:59:44 |
rus-spa |
nonstand. |
большие потери для кармана |
sangría para el bolsillo |
Alexander Matytsin |
128 |
15:58:54 |
eng-rus |
telecom. |
user-initiated |
Инициированный пользователем |
feihoa |
129 |
15:57:58 |
rus-ger |
railw. |
восстановление профиля |
reprofilieren |
beere |
130 |
15:57:09 |
rus-ger |
manag. |
проблемный анализ |
Problemanalyse |
mirelamoru |
131 |
15:55:43 |
rus-spa |
tech. |
кримпер, обжимка |
crimpadora |
zhzhaba |
132 |
15:54:20 |
eng-rus |
account. |
provision for impaired loans |
резервы на потери по ссудам |
Alexander Matytsin |
133 |
15:53:41 |
eng-rus |
O&G |
double fluid path |
двойной переток жидкости |
welovedoka |
134 |
15:52:07 |
eng-rus |
account. |
provision for impaired loans |
отчисления в резервы на возможные потери по ссудам |
Alexander Matytsin |
135 |
15:51:27 |
eng-rus |
cook. |
century egg |
тысячелетнее яйцо (деликатес из Китая-"тухлые яйца") |
Gae4ka |
136 |
15:48:59 |
eng-rus |
account. |
entry memo |
мемориальный ордер |
Alexander Matytsin |
137 |
15:46:31 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ОТВС |
облучённые тепловыделяющие сборки |
Maximoose |
138 |
15:43:41 |
eng-rus |
O&G |
cyclonic horizontal water circulation of surface layer |
циклоническая горизонтальная циркуляция поверхностного слоя воды |
welovedoka |
139 |
15:41:55 |
eng |
abbr. met. |
ETP |
Electrolytic Tough Pitch |
Godzilla |
140 |
15:36:28 |
eng-rus |
law |
by delivery |
путём обмена документов (форма заключения договоров) |
Alexander Matytsin |
141 |
15:32:02 |
eng-rus |
law |
unreasonable gains |
неосновательное обогащение (Неосновательное обогащение имеет место при отсутствии у приобретателя правовых оснований на чужое имущество.) |
Alexander Matytsin |
142 |
15:31:24 |
eng-rus |
law |
unreasonable earnings |
неосновательное обогащение |
Alexander Matytsin |
143 |
15:27:52 |
eng |
abbr. psychiat. |
MAPPA |
multi-agency public protection arrangements |
XnuttyX |
144 |
15:23:15 |
eng-rus |
transp. |
be inspected and confirmed |
должны пройти проверку и получить одобрение в отношении |
Yeldar Azanbayev |
145 |
15:20:36 |
eng |
abbr. med. |
RMO |
responsible medical officer |
XnuttyX |
146 |
15:16:19 |
rus-spa |
commer. |
товарная корзина |
carrito |
Alexander Matytsin |
147 |
15:15:17 |
rus-spa |
commer. |
товарная тележка |
carro |
Alexander Matytsin |
148 |
15:12:49 |
eng |
abbr. |
WFO |
worldwide freezing order (юр.) |
Leonid Dzhepko |
149 |
15:09:00 |
eng-rus |
agric. |
farrowing rate |
процент опороса |
Tonikru |
150 |
15:06:14 |
eng-rus |
shipb. |
accommodate a tanker |
Принимать танкер (на ВПУ) |
welovedoka |
151 |
15:03:22 |
eng-rus |
|
clinical trial provider |
контрактно-исследовательская организация |
Alexander Demidov |
152 |
15:03:15 |
rus-spa |
softw. |
компьютерный вирус |
virus informático |
Alexander Matytsin |
153 |
15:03:06 |
eng |
abbr. |
AEPUCE |
Academic English Program for University and College Entry |
oVoD |
154 |
15:00:16 |
rus-spa |
IT |
мини-ноутбук |
miniportátil |
Alexander Matytsin |
155 |
14:41:13 |
rus-spa |
IT |
производство вычислительной техники |
industria informática |
Alexander Matytsin |
156 |
14:38:17 |
eng-rus |
bank. |
interbank refinancing facility |
межбанковский инструмент рефинансирования |
ZoyaB |
157 |
14:36:09 |
rus-spa |
sport. |
побить рекорд |
batir un récord |
Alexander Matytsin |
158 |
14:26:18 |
eng-rus |
transp. |
slow steaming |
медленный выпуск пара (режим работы двигателя судна для снижения расхода топлива) |
v-gushchina |
159 |
14:10:54 |
rus-spa |
tech. |
приводимый в движение человеческой силой |
de propulsión humana |
Alexander Matytsin |
160 |
14:08:53 |
rus-spa |
taur. |
получить в награду два уха и хвост быка |
cortar dos orejas y rabo |
Alexander Matytsin |
161 |
14:07:33 |
eng-rus |
law |
debt order |
судебное постановление об аресте причитающихся по долгу средств |
Lavrov |
162 |
14:06:14 |
eng-rus |
|
be raised |
вырастать (на чём-либо / on something; he was raised on horror movies – он вырос на фильмах ужасов) |
Юрий Гомон |
163 |
14:04:00 |
rus-spa |
taur. |
получить в награду ухо быка |
cortar una oreja |
Alexander Matytsin |
164 |
14:02:46 |
rus-spa |
taur. |
вынести на плечах |
sacar a hombros |
Alexander Matytsin |
165 |
14:01:09 |
rus-spa |
taur. |
выход на арену |
faena |
Alexander Matytsin |
166 |
13:58:38 |
eng-rus |
inf. |
drop a message |
cбросить сообщение (в знач. отправить/отослать) |
Баян |
167 |
13:57:52 |
eng-rus |
|
KAM |
Key Account Manager-менеджер по работе с ключевыми клиентами |
Скрипка |
168 |
13:57:08 |
rus-spa |
|
почти не прожёвывая |
sin apenas masticar |
Alexander Matytsin |
169 |
13:56:55 |
eng-rus |
O&G |
packscan |
протокол управления задвижками |
welovedoka |
170 |
13:55:32 |
rus-spa |
|
вредная привычка |
mal hábito |
Alexander Matytsin |
171 |
13:54:25 |
rus-spa |
|
выбрасывать в мусор |
tirar a la basura |
Alexander Matytsin |
172 |
13:53:25 |
rus-spa |
|
выбрасывать |
tirar |
Alexander Matytsin |
173 |
13:53:00 |
rus-ita |
|
сенсационный |
clamoroso |
Avenarius |
174 |
13:48:23 |
eng-rus |
mil. |
LCT |
местный подвижный терминал (МПТ; local craft terminal) |
WiseSnake |
175 |
13:48:12 |
eng-rus |
mil. |
local craft terminal |
местный подвижный терминал |
WiseSnake |
176 |
13:46:46 |
eng-rus |
IT |
implicit join |
неявное соединение (SQL, Cache ObjectScript) |
Juffin |
177 |
13:46:28 |
rus-spa |
|
пережёвывать |
masticar |
Alexander Matytsin |
178 |
13:44:45 |
eng-rus |
law |
debt enforcement |
судебное взыскание задолженности |
Alexander Matytsin |
179 |
13:44:01 |
rus-ger |
tech. |
отпечатки валков |
Walzzeichen |
beere |
180 |
13:43:33 |
rus-fre |
tax. |
транспортный налог |
impôt sur les transports |
maria_maria |
181 |
13:43:02 |
eng-rus |
inet. |
draw traffic |
привлекать посетителей (на сайт; "привлекать трафик" – допустимое, но более жаргонное выражение среди SEO-специалистов) |
orange_fire |
182 |
13:40:38 |
rus-ger |
physiol. |
клеточный рецептор |
Sinneszelle |
Ksenix |
183 |
13:36:53 |
eng-rus |
O&G |
Open Transport Network |
мультиплексор |
welovedoka |
184 |
13:29:59 |
rus-fre |
agric. |
льняная костра |
anas |
kortni |
185 |
13:29:34 |
eng-rus |
O&G |
terminal cabinet |
кроссовый шкаф |
welovedoka |
186 |
13:26:55 |
rus-ger |
sport. |
ментальный тренинг |
Mentaltraining |
anastasia_le |
187 |
13:23:13 |
eng-rus |
O&G |
packaged equipment |
модульное оборудование |
welovedoka |
188 |
13:19:55 |
eng-rus |
|
drill line spooler |
катушка для подъёмного каната |
Alexander Demidov |
189 |
13:17:03 |
rus-ger |
ironic. |
гиперактивный |
hyperaktiv |
Novoross |
190 |
13:15:23 |
rus-spa |
tech. |
силовая конструкция |
estructura portadora |
soledad100 |
191 |
13:14:13 |
eng-rus |
O&G |
integrated pipeline security system |
Интегрированная система безопасности трубопровода |
welovedoka |
192 |
13:12:10 |
eng |
abbr. O&G |
IPSS сокр |
integrated pipeline security system |
welovedoka |
193 |
13:09:13 |
eng-rus |
vet.med. |
porcine dermatitis and nephropathy syndrome, PDNS |
синдром дерматита и нефропатии поросят, СДНП |
Alcedo |
194 |
13:02:08 |
eng-rus |
|
in particular cases |
в отдельных случаях |
A111981 |
195 |
13:01:48 |
eng-rus |
tech. |
DHIMS |
магнитный сепаратор высокой производительности для сухого обогащения (dry high-intensity magnetic separator) |
Creamer |
196 |
12:48:38 |
eng-rus |
transp. |
by all occupants |
всеми пассажирами |
Yeldar Azanbayev |
197 |
12:47:23 |
eng-rus |
|
EvoFIT |
программа для составления фоторобота (в которой свидетель выбирает уже готовые лица bbc.co.uk) |
bojana |
198 |
12:47:05 |
eng-rus |
transp. |
be installed and worn by |
должны быть установлены и использоваться |
Yeldar Azanbayev |
199 |
12:45:50 |
eng-rus |
transp. |
not in use by |
не должно использоваться |
Yeldar Azanbayev |
200 |
12:44:36 |
eng-rus |
transp. |
be not in use by |
не должны использоваться |
Yeldar Azanbayev |
201 |
12:42:25 |
eng-rus |
transp. |
passenger number |
количество пассажиров |
Yeldar Azanbayev |
202 |
12:41:40 |
eng-rus |
med. |
respirability |
пригодность для дыхания |
romir |
203 |
12:40:31 |
eng-rus |
transp. |
hand-held cell phones |
ручные сотовые телефоны |
Yeldar Azanbayev |
204 |
12:39:26 |
eng-rus |
transp. |
trained and certified |
обученный и сертифицированный |
Yeldar Azanbayev |
205 |
12:38:15 |
eng-rus |
transp. |
be trained and certified |
должен быть обученным и сертифицированным |
Yeldar Azanbayev |
206 |
12:36:52 |
eng-rus |
|
e-fit |
программа для составления фоторобота и результат её работы (bbc.co.uk) |
bojana |
207 |
12:20:26 |
eng-rus |
nautic. |
Multi Purpose Supply Vessel |
многоцелевое судно обеспечения |
Ivakin |
208 |
12:19:04 |
rus-ger |
mech.eng. |
стандарт предприятия |
Konstruktionsrichtlinie (Konstruktionsrichtlinien bestehen in der Regel aus einer festgelegten sogenannten Werksnorm, den damit verbundenen Parametern und organisatorischen Verfahrensanweisungen. (см. ссылку suwnet.de; перевод не точный: англ аналог:design guideline руководство по проектирорванию, http://www.dict.cc/?s=design+guideline, синоним слова: Entwurfsrichtlinie Andrey Truhachev) |
Света М. |
209 |
12:18:02 |
eng-rus |
physiol. |
pre-attentive |
на уровне подпорогового внимания |
arwy |
210 |
12:17:52 |
eng |
abbr. nautic. |
Multi Purpose Supply Vessel |
MPSV |
Ivakin |
211 |
12:15:38 |
eng-rus |
bank. |
deposit-splitting |
дробление вкладов |
Alexander Matytsin |
212 |
12:11:37 |
eng-rus |
genet. |
insertional inactivation |
инсерционная инактивация |
Игорь_2006 |
213 |
12:11:14 |
rus-spa |
med. |
больница скорой помощи |
hospital de urgencia |
Alexander Matytsin |
214 |
12:11:02 |
rus-ger |
|
диаграмма отношений |
Beziehungsdiagramm |
mirelamoru |
215 |
12:06:25 |
rus-spa |
IT |
кликать мышкой |
cliquear |
Alexander Matytsin |
216 |
12:03:37 |
eng-rus |
law |
court administration |
аппарат суда |
Alexander Matytsin |
217 |
11:56:58 |
rus-spa |
media. |
газетный архив |
hemeroteca |
Alexander Matytsin |
218 |
11:56:34 |
eng-rus |
inf. |
sesh |
сеанс (сокращение от session) |
DC |
219 |
11:52:52 |
eng-rus |
|
milled lumber |
необрезная доска |
tangal |
220 |
11:42:50 |
eng-rus |
|
part of experience |
часть опыта |
A111981 |
221 |
11:39:02 |
rus-ita |
build.mat. |
цементный раствор |
boiacca |
Avenarius |
222 |
11:35:38 |
rus-ita |
anat. |
теменная кость |
osso parietale |
Avenarius |
223 |
11:33:19 |
eng |
abbr. genet. |
CLIP |
Cross-Linked- Imprinting |
jamaliya |
224 |
11:30:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
for safety and security reasons |
по причинам характера безопасности |
Alexgrus |
225 |
11:28:50 |
eng-rus |
virol. |
tomato yellow leaf curl virus |
вирус жёлтой курчавости листьев томата |
Игорь_2006 |
226 |
11:26:52 |
eng-rus |
transp. |
operate the class of vehicle |
для управления транспортным средством |
Yeldar Azanbayev |
227 |
11:24:26 |
rus-spa |
avia. |
курсо-глиссадная система |
Sistema de aterrizaje instrumental |
soledad100 |
228 |
11:23:44 |
eng-rus |
law |
appeal |
апелляционное обжалование |
Alexander Matytsin |
229 |
11:23:02 |
eng-rus |
cinema |
animatic |
аниматик (грубая анимация рекламного ролика, раскадровка в движении) |
nelly the elephant |
230 |
11:20:26 |
rus-ita |
|
настенные росписи |
pitture parietali |
Avenarius |
231 |
11:19:39 |
rus-ger |
|
кто умеет читать, тот явно в преимуществе |
wer lesen kann, ist klar im Vorteil |
e1fun |
232 |
11:18:20 |
rus-ita |
|
настенный |
parietale (affreschi parietali) |
Avenarius |
233 |
11:17:52 |
eng |
abbr. nautic. |
MPSV |
Multi Purpose Supply Vessel |
Ivakin |
234 |
11:17:27 |
eng-rus |
law |
procedural abuse |
процессуальные злоупотребления |
Alexander Matytsin |
235 |
11:16:45 |
rus-ita |
anat. |
париетальный |
parietale |
Avenarius |
236 |
11:16:00 |
eng-rus |
|
drilling line drum |
барабан бурового каната |
Alexander Demidov |
237 |
11:13:33 |
eng-rus |
transp. |
documentation wheels |
документации |
Yeldar Azanbayev |
238 |
11:05:45 |
eng-rus |
transp. |
which must include the following items |
которые включают следующее |
Yeldar Azanbayev |
239 |
11:03:51 |
eng-rus |
patents. |
court of patent appeals |
патентный суд |
Alexander Matytsin |
240 |
11:03:04 |
eng |
abbr. ecol. |
Upflow Anaerobic Contact |
UAC |
Passionfruit |
241 |
11:02:59 |
eng-rus |
transp. |
daily vehicle checks |
ежедневные проверки автомобиля |
Yeldar Azanbayev |
242 |
11:00:50 |
eng-rus |
transp. |
be fully competent in |
проявлять свои профессиональные навыки в |
Yeldar Azanbayev |
243 |
11:00:45 |
rus-spa |
busin. |
начинать работу |
abrir |
Alexander Matytsin |
244 |
11:00:20 |
eng-rus |
|
cased-hole completion |
скважина с обсаженным забоем |
skaivan |
245 |
10:56:47 |
eng-rus |
transp. |
is to understand |
должен понимать |
Yeldar Azanbayev |
246 |
10:54:04 |
rus-spa |
lab.law. |
отработанный рабочий день |
día trabajado |
Alexander Matytsin |
247 |
10:53:43 |
eng-rus |
|
selflessness |
альтруизм (уступчивость в интересах совместного дела или общей задачи) |
trismegist |
248 |
10:52:48 |
eng-rus |
law |
shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Courts in |
может быть рассмотрен исключительно в судебных инстанциях г. |
Mag A |
249 |
10:51:26 |
rus-fre |
manag. |
Система сертификации качества |
référentiel (Общий термин для какой-либо системы) |
kosyak-napas |
250 |
10:49:58 |
eng-rus |
transp. |
tyre tread gauge |
измерительный прибор беговой дорожки протектора |
Yeldar Azanbayev |
251 |
10:47:38 |
eng-rus |
transp. |
cargo screen |
грузовая заслонка |
Yeldar Azanbayev |
252 |
10:47:33 |
eng-rus |
|
draworks |
буровая лебёдка (The machine on the rig consisting of a large-diameter steel spool, brakes, a power source and assorted auxiliary devices. The primary function of the drawworks is to reel out and reel in the drilling line, a large diameter wire rope, in a controlled fashion. (SLB)) |
Alexander Demidov |
253 |
10:46:06 |
eng-rus |
transp. |
triangle |
предупредительный треугольник |
Yeldar Azanbayev |
254 |
10:37:46 |
eng-rus |
transp. |
wires |
провода |
Yeldar Azanbayev |
255 |
10:33:39 |
eng-rus |
transp. |
walk-around |
общий осмотр |
Yeldar Azanbayev |
256 |
10:32:15 |
rus-ger |
|
скаут |
Pfadfinder |
chm |
257 |
10:28:08 |
eng |
abbr. virol. |
TYLCV |
tomato yellow leaf curl virus |
Игорь_2006 |
258 |
10:27:22 |
eng-rus |
construct. |
week ending |
конец недели |
Yeldar Azanbayev |
259 |
10:26:46 |
eng-rus |
construct. |
week starting |
начало недели |
Yeldar Azanbayev |
260 |
10:22:22 |
eng-rus |
tech. |
discharge chute |
разгрузочная течка |
Creamer |
261 |
10:20:33 |
rus-ger |
med. |
пневмококковая инфекция |
Pneumokokken-Infektion |
irene_ya |
262 |
10:20:27 |
rus-ita |
med. |
послеоперационный |
postoperatorio |
Avenarius |
263 |
10:18:59 |
rus-ger |
med. |
АКДС адсорбированная коклюшно-дифтерийно-столбнячная вакцина |
DTP-Impfstoff |
irene_ya |
264 |
10:14:35 |
rus-ita |
|
обваливаться |
collassare |
Avenarius |
265 |
10:13:24 |
rus-ita |
|
рушиться |
collassare |
Avenarius |
266 |
10:09:16 |
eng |
econ. |
bootstrap transaction |
= highly-leveraged transaction |
4uzhoj |
267 |
10:03:04 |
eng |
abbr. ecol. |
UAC |
Upflow Anaerobic Contact |
Passionfruit |
268 |
9:57:15 |
ger |
slang |
sich nicht 'unterbuttern lassen |
sich etwas nicht gefallen lassen (Sie sind eine Frau, die mit beiden Beinen fest im Leben steht? Eine Frau, die schon Einiges durchgemacht hat, und sich nicht so schnell "unterbuttern" lässt? Вы - женщина, которая в этой жизни твердо стоит на ногах? Женщина, которая кое-что повидала и так легко не сдастся? (не потерпит..))) |
OLGA P. |
269 |
9:56:48 |
rus-ger |
med. |
резидуальная церебро-органическая недостаточность |
Residuale zerebrale und organische Insuffizienz. |
irene_ya |
270 |
9:42:51 |
rus-ger |
med. |
Перинатальное поражение ЦНС гипоксически-токсического генеза |
Perinatale Affektion des Zentralnervensystems der hypoxischen und toxischen Genese |
irene_ya |
271 |
9:37:21 |
eng-rus |
|
rather than |
не столько (сколько) |
skaivan |
272 |
9:35:28 |
rus-ita |
mus. |
сольный альбом |
album da solo |
Avenarius |
273 |
9:31:38 |
rus-ita |
|
сольный |
a solo |
Avenarius |
274 |
9:30:28 |
eng-rus |
|
monophtalmy |
монофтальмия |
Boris54 |
275 |
9:24:00 |
rus-ita |
law |
подать в суд |
procedere in via giudiziale |
Lantra |
276 |
9:19:27 |
eng-rus |
brit. |
take-away |
навынос (напр., take-away coffee) |
Murashkina |
277 |
8:20:01 |
eng-rus |
|
stand-building |
свинчивание свеч |
Alexander Demidov |
278 |
8:10:21 |
eng |
abbr. insur. |
Strikes, Riots and Civil Commotions |
SR & CC |
grafleonov |
279 |
8:08:39 |
eng-rus |
insur. |
F.C. & S. Warranty |
Гарантия "свободно от захвата и ареста" |
grafleonov |
280 |
7:55:18 |
eng-rus |
|
go up front with |
быть честным, откровенным (someone – с кем-либо) |
andrew_egroups |
281 |
7:17:48 |
eng-rus |
|
midway |
парк развлечений (A midway at a fair (commonly an American fair such as a county or state fair) is the location where amusement rides, entertainment and fast food booths are concentrated.) |
КГА |
282 |
7:14:07 |
eng-rus |
IT |
USB interface |
USB-порт |
kumold |
283 |
7:10:21 |
eng |
insur. |
SR & CC |
Strikes, Riots and Civil Commotions |
grafleonov |
284 |
6:43:25 |
eng |
abbr. avia. |
Airport Handling Manual |
AHM |
estherik |
285 |
6:23:40 |
eng-rus |
med. |
centile |
центильный |
Aiduza |
286 |
6:23:20 |
eng-rus |
med. |
centile corridor |
центильный коридор (напр. blogpediatra.ru) |
Aiduza |
287 |
6:21:45 |
eng-rus |
hotels |
room move |
переселение из одного номера в другой |
Alexxxa |
288 |
5:43:25 |
eng |
abbr. avia. |
AHM |
Airport Handling Manual |
estherik |
289 |
4:29:05 |
eng-rus |
|
give particular emphasis |
уделять особое внимание |
Aiduza |
290 |
3:35:26 |
eng-rus |
|
get waylaid |
застрять (застряли) |
Andrew Goff |
291 |
3:11:53 |
eng-rus |
inf. |
lap up |
уплести (with tongue – licking ice cream (eagerly) or dogs drinking water) |
Andrew Goff |
292 |
3:11:04 |
eng-rus |
inf. |
eat with gusto |
уплести |
Andrew Goff |
293 |
3:11:00 |
eng-rus |
mil. |
kickoff site |
пусковой участок |
WiseSnake |
294 |
3:10:33 |
eng-rus |
inf. |
eat heartily |
уплести |
Andrew Goff |
295 |
3:09:53 |
eng-rus |
inf. |
wolf down |
уплести (food) |
Andrew Goff |
296 |
2:40:22 |
eng-rus |
construct. |
exit manifest |
накладная на вывоз, манифест на вывоз (напр., отходов) |
SAKHstasia |
297 |
2:30:14 |
eng-rus |
|
play dough |
пластилин (a soft coloured substance similar to clay, that children use for making models or shapes. Syn.: plasticine) |
Taras |
298 |
2:24:50 |
eng-rus |
|
cobble |
вымостить |
Andrew Goff |
299 |
2:24:19 |
eng-rus |
|
cobbled |
вымощенный |
Andrew Goff |
300 |
2:22:36 |
eng-rus |
|
drag |
брести (с трудом) – drag oneself along) |
Andrew Goff |
301 |
2:20:54 |
eng-rus |
|
make your way |
брести (to) |
Andrew Goff |
302 |
2:20:03 |
eng-rus |
|
stroll |
брести (задумчиво) stroll pensively along) |
Andrew Goff |
303 |
2:16:46 |
eng-rus |
|
De Beers |
Де Бирс (крупная компания на рынке алмазов) |
Dessinee au The |
304 |
2:15:49 |
eng-rus |
|
trot |
семенить |
Andrew Goff |
305 |
2:15:13 |
eng-rus |
|
scamper |
засеменить |
Andrew Goff |
306 |
2:14:04 |
eng-rus |
|
scurry |
засеменить |
Andrew Goff |
307 |
2:13:05 |
eng-rus |
|
scurry |
семенить (about or along) |
Andrew Goff |
308 |
2:12:50 |
eng-rus |
|
scamper |
семенить (about or along) |
Andrew Goff |
309 |
2:11:29 |
eng-rus |
|
start to amble |
засеменить (along) |
Andrew Goff |
310 |
2:04:34 |
eng-rus |
trav. |
Phiale |
фонтан в открытом дворе или атриуме христианского храма |
transland |
311 |
2:02:36 |
eng-rus |
polit. |
lateral cosmopolitanism |
горизонтальный космополитизм (из речи by Fred Dallmayr) |
Ira_M |
312 |
1:57:42 |
eng-rus |
|
after this |
вслед (вслед за тем – after this) |
Andrew Goff |
313 |
1:57:29 |
eng-rus |
|
next |
вслед (вслед за тем – next) |
Andrew Goff |
314 |
1:56:50 |
rus-dut |
|
до недавнего времени |
tot voor kort |
Stasje |
315 |
1:56:25 |
eng-rus |
|
pursued by |
вслед (вслед ему раздались угрозы – he was pursued by threats) |
Andrew Goff |
316 |
1:53:32 |
eng-rus |
|
behind |
вслед |
Andrew Goff |
317 |
1:52:16 |
rus-spa |
|
часы показывают |
el reloj marca |
Frozero |
318 |
1:51:22 |
eng-rus |
|
followed |
вслед (вслед ему раздались крики – shouts followed him) |
Andrew Goff |
319 |
1:50:21 |
eng-rus |
|
on |
вслед (послать вслед – send on) |
Andrew Goff |
320 |
1:49:54 |
eng-rus |
|
forward |
вслед (послать вслед – forward (by post...)) |
Andrew Goff |
321 |
1:48:49 |
eng-rus |
|
following |
вслед |
Andrew Goff |
322 |
1:45:28 |
eng-rus |
|
school book |
учебник |
Andrew Goff |
323 |
1:45:14 |
rus-ger |
agric. |
мтс |
Maschinenstützpunkt |
animi |
324 |
1:44:12 |
rus-spa |
|
на часах ... |
el reloj marca |
Frozero |
325 |
1:43:09 |
rus-ger |
tech. |
первичный |
original |
beere |
326 |
1:39:57 |
rus-ger |
tech. |
установочная плоскость |
Ausrichtungsfläche |
beere |
327 |
1:20:45 |
rus-ger |
weld. |
сварной шов |
Schweißung |
beere |
328 |
1:18:47 |
eng-rus |
med. |
alcohol wipe |
салфетка, смоченная спиртом (englishgateway.com) |
owant |
329 |
1:06:08 |
eng-rus |
med.appl. |
tip cap |
винтовой колпачок (шприца q-med.com) |
owant |
330 |
1:04:15 |
rus-ger |
hist. |
половец |
Kumane (wikipedia.org) |
Abete |
331 |
0:48:45 |
eng-rus |
law |
addresses, banking details and signatures of the Parties |
реквизиты и подписи сторон (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
332 |
0:47:30 |
eng-rus |
law |
in triplicate |
в трёх оригинальных экземплярах (юридическое клише, используемое в текстах договоров) |
Alex_Odeychuk |
333 |
0:46:57 |
eng-rus |
law |
in duplicate |
в двух оригинальных экземплярах (юридическое клише, используемое в текстах договоров) |
Alex_Odeychuk |
334 |
0:36:38 |
eng-rus |
int.rel. |
Johns Hopkins University Paul H. Nitze School of Advanced International Studies |
Школа передовых исследований международных отношений имени Пола Нитце при Университете Джона Хопкинса |
Ivan Pisarev |
335 |
0:32:50 |
eng-rus |
law |
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunder |
остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору |
Alex_Odeychuk |
336 |
0:30:25 |
eng-rus |
law |
enclosed herewith |
приложенный (при этом документе) |
Alex_Odeychuk |
337 |
0:30:02 |
eng-rus |
law |
enclosed herewith |
прилагаемый (при этом документе) |
Alex_Odeychuk |
338 |
0:25:41 |
eng-rus |
law |
the Parties hereby acknowledge their obligations under the Existing Loan Agreements to which they are party |
Стороны подтверждают свои обязательства по действующим Договорам кредита, заключённым между ними (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
339 |
0:19:22 |
eng-rus |
bank. |
payment of interest on loan at |
уплата процентов по кредиту в размере (контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
340 |
0:17:19 |
rus-epo |
|
выход не пенсию |
emeritiĝo |
alboru |
341 |
0:16:17 |
rus-epo |
|
ретороманский |
retoromanĉa (язык) |
alboru |
342 |
0:12:29 |
rus-epo |
|
беспристрастно |
senpartie |
alboru |
343 |
0:08:37 |
rus-spa |
avia. |
угол скольжения |
ángulo de resbalamiento |
soledad100 |
344 |
0:05:57 |
rus-ger |
railw. |
кромка подошвы рельса |
Fußkante |
beere |
345 |
0:03:14 |
eng-rus |
chromat. |
exclusion limit |
эксклюзионный предел |
Schwarts |
346 |
0:01:22 |
rus-ger |
|
не имеющийся в наличии |
unverfügbar |
Баян |