1 |
23:59:46 |
eng-rus |
mil., navy |
explosive uncrewed surface vessel |
безэкипажный надводный аппарат со взрывчаткой (для подрыва корабля противника rand.org) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:31 |
rus-jpn |
inf. |
коронавирус |
コロナ (korona) |
karulenk |
3 |
23:59:02 |
eng |
mil., navy |
explosive USV |
explosive uncrewed surface vessel |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:17 |
rus-jpn |
sl., teen. |
шипперить |
カップリングする |
karulenk |
5 |
23:47:38 |
rus-jpn |
derog. |
мент |
ポリ公 |
karulenk |
6 |
23:44:26 |
rus-jpn |
slang |
душа компании |
ノリがいい (о человеке) |
karulenk |
7 |
23:41:34 |
rus-jpn |
slang |
умереть от стыда |
はずかしぬ (恥かしい + 死ぬ) |
karulenk |
8 |
23:38:22 |
rus-jpn |
bev. |
энергетик |
エナジードリンク |
karulenk |
9 |
23:36:50 |
rus-jpn |
slang |
бревно |
マグロ |
karulenk |
10 |
23:36:39 |
rus-jpn |
slang |
бревно |
鮪 (о женщине в постели, まぐろ) |
karulenk |
11 |
23:36:17 |
eng-rus |
idiom. |
as plain as day |
простой как угол дома |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:32:44 |
rus-jpn |
abbr. |
политкорректность |
ポリコレ |
karulenk |
13 |
23:32:23 |
rus-jpn |
chat. |
борец за справедливость |
ポリコレヤクザ (в интернете) |
karulenk |
14 |
23:32:10 |
rus-jpn |
chat. |
диванный воин |
ポリコレヤクザ |
karulenk |
15 |
23:27:22 |
rus-jpn |
slang |
Слава Богу, наконец-то пятница! |
花金 (аналог английского TGIF — Thank God it's Friday) |
karulenk |
16 |
23:22:47 |
rus |
humor. |
припираться |
приходить |
MichaelBurov |
17 |
23:21:19 |
rus |
humor. |
припереться |
прийти |
MichaelBurov |
18 |
23:20:05 |
rus-jpn |
slang |
кнопочный телефон |
ガラ携 (особ. телефон-раскладушка) |
karulenk |
19 |
23:19:47 |
rus-jpn |
slang |
кнопочный телефон |
ガラケー (особ. телефон раскладушка, がらけい) |
karulenk |
20 |
23:15:04 |
rus-jpn |
psychol. |
Эдипов комплекс |
マザーコンプレックス |
karulenk |
21 |
23:12:07 |
rus-jpn |
slang |
женский велосипед с корзиной и багажником |
ママチャリ (на таких часто ездят молодые матери с детьми) |
karulenk |
22 |
23:10:19 |
eng-rus |
AI. |
Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory |
Лаборатория компьютерных наук и искусственного интеллекта (MIT CSAIL) |
MichaelBurov |
23 |
23:10:04 |
rus-jpn |
hist. |
марута |
丸太 (maruta) |
karulenk |
24 |
23:09:52 |
rus-jpn |
hist. |
"брёвна" |
丸太 (название подопытных Отряда 731, maruta) |
karulenk |
25 |
23:08:07 |
rus-jpn |
cloth. |
мужская одежда |
メンズ |
karulenk |
26 |
23:07:12 |
rus-jpn |
pris.sl. |
тюрьма |
ムショ |
karulenk |
27 |
23:01:49 |
rus-jpn |
comp.sl. |
глюк |
グリッチ |
karulenk |
28 |
23:00:30 |
rus-jpn |
slang |
компания "Эппл" |
林檎 (りんご) |
karulenk |
29 |
22:56:05 |
eng |
abbr. AI. |
CSAIL |
Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory (MIT) |
MichaelBurov |
30 |
22:54:59 |
eng-rus |
gen. |
a break in the trees |
просвет между деревьями в лесу (examples provided by 'More: View of Lake Superior through a break in the trees. • Blue sky through a break in the trees.) |
ART Vancouver |
31 |
22:54:54 |
rus-jpn |
drugs |
наркоман |
薬物中毒 (やくぶつちゅうどく: 彼は薬物中毒だ。Он наркоман.) |
karulenk |
32 |
22:54:28 |
rus-jpn |
drugs |
наркозависимость |
薬物中毒 (やくぶつちゅうどく) |
karulenk |
33 |
22:54:23 |
rus-jpn |
drugs |
наркомания |
薬物中毒 (やくぶつちゅうどく) |
karulenk |
34 |
22:53:04 |
rus-jpn |
slang |
нарик |
ヤク中 |
karulenk |
35 |
22:52:56 |
rus-jpn |
slang |
нарик |
薬中 (やくちゅう) |
karulenk |
36 |
22:49:48 |
eng-rus |
dentist. |
oro-antral communication |
оро-антральное сообщение |
SvetlanaC |
37 |
22:43:38 |
rus-jpn |
sl., drug. |
обдолбанный |
ラリパッパ (под действием наркотиков) |
karulenk |
38 |
22:43:32 |
rus-jpn |
sl., drug. |
под кайфом |
ラリパッパ |
karulenk |
39 |
22:41:50 |
rus-jpn |
sl., drug. |
марихуана |
野菜 (yasai) |
karulenk |
40 |
22:36:57 |
rus-jpn |
chat. |
ОК |
りょ |
karulenk |
41 |
22:36:51 |
rus-jpn |
chat. |
понял-принял |
りょ |
karulenk |
42 |
22:36:46 |
rus-jpn |
chat. |
ясно |
りょ |
karulenk |
43 |
22:36:39 |
rus-jpn |
chat. |
понял |
りょ (сокращение от 了解) |
karulenk |
44 |
22:35:44 |
rus-jpn |
school.sl. |
член школьного кружка, который никогда не приходит |
幽霊部員 (wiktionary.org) |
karulenk |
45 |
22:34:30 |
rus-jpn |
school.sl. |
ученики, не состоящие в школьных кружках |
帰宅部 (букв. "клуб ходоков домой" wiktionary.org) |
karulenk |
46 |
22:32:41 |
rus-jpn |
college.vern. |
выкрикнуть чужое имя во время проверки посещаемости |
代返する (тем самым обманув преподавателя и заставив его поверить, что отсутствующий человек пришёл на занятие, だいへん wiktionary.org) |
karulenk |
47 |
22:30:59 |
eng-ukr |
vulg. context. |
lose one's shit |
збожеволіти (have a sudden burst of emotion) |
4uzhoj |
48 |
22:30:55 |
eng-rus |
vulg. context. |
lose one's shit |
сходить с ума (have a sudden burst of emotion) |
4uzhoj |
49 |
22:28:30 |
rus-jpn |
sociol. |
сексизм |
性差別 (せいさべつ) |
karulenk |
50 |
22:27:40 |
rus-jpn |
derog. |
волосатый иностранец |
毛唐 (европеоидной расы, けとう) |
karulenk |
51 |
22:27:08 |
rus-jpn |
derog. |
неразвитая страна |
後進国 (こうしんこく: следует заменять на 開発途上国 или 発展途上国) |
karulenk |
52 |
22:26:44 |
rus-jpn |
derog. |
страна третьего мира |
後進国 (こうしんこく) |
karulenk |
53 |
22:26:00 |
rus-jpn |
slang |
нал |
現ナマ (げんなま) |
karulenk |
54 |
22:25:50 |
rus-jpn |
slang |
наличка |
現ナマ (げんなま) |
karulenk |
55 |
22:25:42 |
rus-jpn |
slang |
наличные деньги |
現ナマ (げんなま) |
karulenk |
56 |
22:24:49 |
rus-jpn |
derog. |
наличные деньги |
現ナマ (げんなま) |
karulenk |
57 |
22:23:15 |
rus-jpn |
derog. |
проклятые западные люди |
毛唐 (けとう) |
karulenk |
58 |
22:21:54 |
rus-jpn |
show.biz. |
комик |
お笑い芸人 (おわらいげいにん) |
karulenk |
59 |
22:21:08 |
rus-jpn |
rel., christ. |
Эдем |
エデンの園 (えでんのその) |
karulenk |
60 |
22:19:35 |
rus-jpn |
derog. |
чёрный |
黒んぼ (くろんぼ) |
karulenk |
61 |
22:18:29 |
rus-jpn |
sociol. |
дискриминация по признаку расы |
人種に関わる差別 |
karulenk |
62 |
22:17:41 |
rus-jpn |
derog. |
псих |
キ印 (きじるし) |
karulenk |
63 |
22:16:44 |
rus-jpn |
gen. |
моногамия |
単婚 (たんこん) |
karulenk |
64 |
22:15:24 |
rus-jpn |
gen. |
супружеская измена |
姦通 (かんつう) |
karulenk |
65 |
22:13:20 |
rus-jpn |
gen. |
неполная семья |
片親 (かたおや) |
karulenk |
66 |
22:11:09 |
rus-jpn |
inf. |
человек с кожным заболеванием |
かさっかき |
karulenk |
67 |
22:11:03 |
rus-jpn |
inf. |
сифилитик |
かさっかき |
karulenk |
68 |
22:09:09 |
rus-jpn |
forens. |
преступная группировка |
暴力団 (ぼうりょくだん) |
karulenk |
69 |
22:07:57 |
rus-jpn |
sociol. |
дискриминация по признаку инвалидности |
障害者差別 (しょうがいしゃさべつ) |
karulenk |
70 |
22:06:55 |
eng |
ed. |
Lebanese Organization of Studies and Training |
Ливанская организация по обучению и подготовке (некоммерческая организация в Ливане) |
OstrichReal1979 |
71 |
22:06:48 |
rus-jpn |
sociol. |
дискриминация по признаку состояния здоровья |
身体に対する差別 (じんたい・たい・さべつ) |
karulenk |
72 |
22:04:58 |
rus-jpn |
gen. |
оскорбительный |
侮蔑的 (ぶべつてき) |
karulenk |
73 |
22:04:41 |
rus-jpn |
ling. |
оскорбительная лексика |
侮蔑語 (ぶべつご) |
karulenk |
74 |
22:03:30 |
eng |
abbr. ed. |
LOST |
Lebanese Organization of Studies and Training (https://lost-lb.blogspot.com/2012/01/) |
OstrichReal1979 |
75 |
22:03:28 |
rus-jpn |
gen. |
оскорбление |
侮蔑 (ぶべつ) |
karulenk |
76 |
22:02:35 |
rus-jpn |
sociol. |
дискриминация по профессиональному признаку |
職業差別 (しょくぎょうさべつ) |
karulenk |
77 |
22:00:16 |
rus-jpn |
derog. |
понаехавший |
外人 (пренебрежительное обозначение иностранцев, がいじん) |
karulenk |
78 |
21:57:47 |
rus-jpn |
pejor. |
немужественный |
女の腐ったよう (о мужчине, оскорбительно) |
karulenk |
79 |
21:56:54 |
rus-jpn |
pejor. |
ведёт себя как баба |
女の腐ったよう |
karulenk |
80 |
21:53:54 |
rus-jpn |
nonstand. |
полицейский |
お巡りさん |
karulenk |
81 |
21:53:43 |
eng-rus |
gen. |
in need of |
нуждающийся в |
Stas-Soleil |
82 |
21:52:20 |
rus-jpn |
gen. |
утонуть |
溺れ死ぬ (о человеке, おぼれじぬ) |
karulenk |
83 |
21:51:27 |
rus-jpn |
derog. |
отстающий ученик |
落ちこぼれ (おちこぼれ) |
karulenk |
84 |
21:49:27 |
rus-jpn |
derog. |
немой |
唖 (おし) |
karulenk |
85 |
21:48:24 |
rus-jpn |
gen. |
портовый грузчик |
港湾労働者 (こうわんろうどうしゃ) |
karulenk |
86 |
21:47:55 |
rus-jpn |
gen. |
портовый грузчик |
沖仲仕 (おきなかし) |
karulenk |
87 |
21:45:50 |
rus-jpn |
gen. |
офисная сотрудница |
オフィスレディー |
karulenk |
88 |
21:45:35 |
rus-jpn |
derog. |
офисная сотрудница |
OL (office lady) |
karulenk |
89 |
21:45:00 |
rus-jpn |
gen. |
офисная сотрудница |
女子社員 |
karulenk |
90 |
21:42:22 |
rus-jpn |
gen. |
реклама |
コマーシャル (на телевидении или радио) |
karulenk |
91 |
21:42:06 |
rus-jpn |
gen. |
рекламный ролик |
コマーシャル |
karulenk |
92 |
21:39:25 |
rus-jpn |
gen. |
мигрант |
移民 (いみん) |
karulenk |
93 |
21:38:52 |
rus-jpn |
gen. |
сотрудник службы отлова бродячих собак |
野犬捕獲員 (やけんほかくいん) |
karulenk |
94 |
21:38:36 |
eng-rus |
auto. |
auto repairman |
мастер по ремонту автомобилей (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
21:37:20 |
eng-rus |
lab.law. |
work remote |
работать дистанционно (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
21:36:47 |
rus-jpn |
gen. |
повар |
板前さん (いたまえさん) |
karulenk |
97 |
21:36:37 |
rus-jpn |
gen. |
повар |
調理師 (ちょうりし) |
karulenk |
98 |
21:35:52 |
rus-jpn |
cook. |
разделочная доска |
まな板 (まないた) |
karulenk |
99 |
21:35:31 |
rus-jpn |
gen. |
повар в японском ресторане |
板前 (いたまえ) |
karulenk |
100 |
21:34:04 |
eng-rus |
USA |
be college educated |
иметь высшее образование (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
21:32:30 |
eng-rus |
dipl. |
have returned to the negotiating table |
вернуться за стол переговоров (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
102 |
21:31:36 |
eng-rus |
welf. |
pension benefits |
пенсионное обеспечение (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
103 |
21:31:07 |
eng-rus |
welf. |
health benefits |
медицинское обеспечение (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
104 |
21:29:01 |
rus-jpn |
derog. |
слепой человек |
按摩 (т.к. исторически массажистами в Японии часто работали слепые люди, あんま) |
karulenk |
105 |
21:28:28 |
rus-jpn |
derog. |
массажист |
按摩 (あんま) |
karulenk |
106 |
21:26:38 |
eng-rus |
gen. |
be living paycheck to paycheck |
жить от зарплаты до зарплаты (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
107 |
21:26:18 |
rus-jpn |
gen. |
алкоголик |
アルコール中毒 (в контексте: 彼はアルコール中毒だ。Он алкоголик.) |
karulenk |
108 |
21:25:43 |
rus-jpn |
gen. |
алкоголик |
アル中 (в контексте, あるちゅう: 彼はアル中だ。Он алкоголик.) |
karulenk |
109 |
21:25:10 |
eng-rus |
lab.law. |
labor deal |
коллективный договор (cnbc.com) |
Alex_Odeychuk |
110 |
21:23:06 |
rus-jpn |
inf. |
домохозяйка-алкоголичка |
キッチンドリンカー |
karulenk |
111 |
21:20:54 |
rus-jpn |
gen. |
алкоголизм |
アルコール依存症 (いぞんしょう) |
karulenk |
112 |
21:17:04 |
rus-jpn |
idiom. |
начать всё с чистого листа |
足を洗う |
karulenk |
113 |
21:15:04 |
rus-jpn |
gen. |
вызывать дискомфорт |
不快を与える |
karulenk |
114 |
21:13:58 |
rus-jpn |
derog. |
айну |
アイヌ系 (слово запрещено на японском телевидении и радио, あいぬけい) |
karulenk |
115 |
21:11:51 |
rus-jpn |
derog. |
слепой человек |
明盲 (оскорбительное слово, запрещено на японском телевидении и радио, あきめくら) |
karulenk |
116 |
21:11:05 |
rus-jpn |
derog. |
неграмотный человек |
明盲 (あきめくら) |
karulenk |
117 |
21:07:56 |
rus-jpn |
sociol. |
гражданская супруга |
内縁の妻 |
karulenk |
118 |
21:07:35 |
rus-jpn |
sociol. |
гражданский супруг |
内縁の夫 |
karulenk |
119 |
21:07:08 |
rus-jpn |
sociol. |
фактический брак |
内縁 (ないえん) |
karulenk |
120 |
21:06:56 |
rus-jpn |
sociol. |
гражданский брак |
内縁 (ないえん) |
karulenk |
121 |
21:06:37 |
rus-jpn |
sociol. |
фактический брак |
事実婚 (じじつこん) |
karulenk |
122 |
21:05:53 |
rus-jpn |
gen. |
внебрачное сожительство |
野合 (やごう) |
karulenk |
123 |
21:04:54 |
rus-jpn |
gen. |
банда |
不良仲間 (ふりょうなかま) |
karulenk |
124 |
20:24:25 |
rus-ger |
gen. |
Запорожская АЭС |
Kernkraftwerk Saporischschja |
dolmetscherr |
125 |
20:23:20 |
eng-rus |
st.exch. |
rally downwards |
медвежье ралли |
MichaelBurov |
126 |
20:22:42 |
eng-rus |
st.exch. |
downwards rally |
медвежье ралли |
MichaelBurov |
127 |
20:19:09 |
eng-rus |
st.exch. |
downwards rally |
ралли медведей |
MichaelBurov |
128 |
20:18:36 |
eng-rus |
st.exch. |
rally downwards |
ралли медведей |
MichaelBurov |
129 |
20:17:52 |
eng-rus |
st.exch. |
rally upwards |
ралли быков |
MichaelBurov |
130 |
20:17:32 |
eng-rus |
st.exch. |
upwards rally |
ралли быков |
MichaelBurov |
131 |
20:17:00 |
eng-rus |
st.exch. |
upwards rally |
бычье ралли |
MichaelBurov |
132 |
20:16:22 |
eng-rus |
st.exch. |
rally upwards |
бычье ралли |
MichaelBurov |
133 |
20:15:42 |
eng-rus |
st.exch. |
rally upwards |
ралли вверх |
MichaelBurov |
134 |
20:15:13 |
eng-rus |
st.exch. |
upwards rally |
ралли вверх |
MichaelBurov |
135 |
20:14:21 |
eng-rus |
st.exch. |
downwards rally |
ралли вниз |
MichaelBurov |
136 |
20:13:49 |
rus-fre |
gen. |
вольер |
enclos (в зоопарке youtu.be) |
z484z |
137 |
20:13:40 |
eng-rus |
st.exch. |
rally downwards |
ралли вниз |
MichaelBurov |
138 |
20:10:10 |
eng-rus |
st.exch. |
bear rally |
ралли вниз |
MichaelBurov |
139 |
20:09:26 |
eng-rus |
st.exch. |
bull rally |
ралли вверх |
MichaelBurov |
140 |
19:57:05 |
rus-ger |
|
канцероматоз |
карциноматоз |
Bursch |
141 |
19:52:51 |
rus-ger |
tech. |
железорудный комбинат |
Eisenerzwerk |
dolmetscherr |
142 |
19:47:31 |
eng-rus |
adv. |
classified |
классифайд ("доска объявлений" в СМИ) |
MichaelBurov |
143 |
19:47:23 |
rus-por |
auto. |
эвакуатор |
guincho |
spanishru |
144 |
19:43:22 |
eng-rus |
video. |
adaptive rood pattern search |
адаптивный алгоритм или метод шаблонного поиска (Алгоритм используется для анализа вектора движения изображения в видеокадре, сопоставляя состояния некоторых базовых (наблюдаемых) шаблонов кадров (rood patterns) в последовательные моменты времени. Для этого алгоритма используется сокращение ARPS. ifmo.ru) |
nikolkor |
145 |
19:42:03 |
eng-rus |
adv. |
classified |
"доска объявлений" (в СМИ) |
MichaelBurov |
146 |
19:36:24 |
eng-rus |
video. |
hierarchical adaptive rood pattern search |
иерархический адаптивный алгоритм шаблонного поиска (включает в себя алгоритм ARPS и иерархический поиск Mean
pyramid. ifmo.ru) |
nikolkor |
147 |
19:31:47 |
eng |
abbr. video. |
HARPS |
hierarchical adaptive rood pattern search |
nikolkor |
148 |
19:27:16 |
eng |
abbr. video. |
ARPS |
adaptive rood pattern search |
nikolkor |
149 |
19:16:36 |
eng-rus |
rel., east.orth. |
hand-painted icon |
писаная икона |
Alexander Oshis |
150 |
19:15:28 |
rus-fre |
gen. |
вцепиться |
cramponner (Harry, cramponné au manche, parvint de justesse à se maintenir sur son balai.) |
lunuuarguy |
151 |
19:03:48 |
rus-fre |
idiom. |
плечом к плечу |
au coude à coude (Les poursuiveurs semblaient s'être désintéressés du jeu et regardaient les deux attrapeurs au coude à coude.) |
lunuuarguy |
152 |
18:47:37 |
rus-jpn |
gen. |
канализационный люк |
マンホール (manhōru) |
karulenk |
153 |
18:40:45 |
rus-jpn |
surv. |
опрос общественного мнения |
意識調査 (いしきちょうさ) |
karulenk |
154 |
18:19:44 |
spa-bul |
welf. |
base de cotización |
осигурителна основа |
DiBor |
155 |
18:15:29 |
spa-bul |
econ. |
prestación contributiva por desempleo |
обезщетение за безработица |
DiBor |
156 |
18:14:51 |
spa-bul |
econ. |
subsidio por desempleo |
помощ за безработица |
DiBor |
157 |
18:13:37 |
spa-bul |
trd.class. |
empleada de hogar |
домашна помощница |
DiBor |
158 |
18:12:17 |
spa-bul |
econ. |
pensión de incapacidad permanente |
пенсиониране при постоянна нетрудоспособност |
DiBor |
159 |
18:11:04 |
rus-fre |
gen. |
богемное общество |
société bohème |
sophistt |
160 |
17:54:35 |
rus-ita |
context. |
фермерский |
a chilometro zero (prodotti agricoli e alimentari a chilometro zero — фермерские продукты) |
Olya34 |
161 |
17:49:31 |
eng-rus |
surg. |
x-suture |
z-образный шов (да, такой вот курьёз) |
doc090 |
162 |
17:47:29 |
rus-spa |
gen. |
писать слово по буквам |
deletrear |
spanishru |
163 |
17:46:31 |
rus-por |
gen. |
писать слово по буквам |
soletrar |
spanishru |
164 |
17:35:43 |
rus-spa |
gov. |
АО "Единый накопительный пенсионный фонд" |
Fondo Avariento (S.A. "Fondo de Pensiones Avariento Unificado": АО "Единый накопительный пенсионный фонд") |
Мартынова |
165 |
17:01:09 |
rus-fre |
gen. |
запасной |
suppléant (Angelina passe à Alicia Spinnet, qui jouait l'année dernière comme suppléante.) |
lunuuarguy |
166 |
16:56:28 |
eng |
span. idiom. |
que sera, sera |
whatever will be, will be (thefreedictionary.com) |
Shabe |
167 |
15:47:54 |
rus-ita |
engl. |
культовый |
cult (калт) |
spanishru |
168 |
15:47:17 |
ita |
engl. |
cult |
di culto |
spanishru |
169 |
15:46:14 |
eng-rus |
pharma. |
VRT |
расхождение во времени удержания препарата (variance of residence time) |
Germaniya |
170 |
15:17:21 |
rus-heb |
slang |
охуеть как |
בטירוף (ивр. фраза не является незензурной) |
Баян |
171 |
15:16:48 |
rus-heb |
slang |
дико |
בטירוף |
Баян |
172 |
15:16:03 |
rus-heb |
slang |
подвести |
להבריז |
Баян |
173 |
15:14:53 |
rus-heb |
slang |
небрежно |
חפיף |
Баян |
174 |
15:13:55 |
rus-heb |
inf. |
на раз-два |
תיק-תק |
Баян |
175 |
15:12:42 |
rus-heb |
inf. |
мигом |
צ'יק צ'ק |
Баян |
176 |
15:11:56 |
rus-heb |
slang |
ёбнуться |
ליפול על השכל (ивр. фраза не является нецензурной) |
Баян |
177 |
15:11:49 |
rus-heb |
slang |
ебануться |
ליפול על השכל (ивр. фраза не является нецензурной) |
Баян |
178 |
15:11:43 |
rus-heb |
slang |
слететь с катушек |
ליפול על השכל |
Баян |
179 |
15:11:35 |
rus-heb |
slang |
крыша поехала |
ליפול על השכל |
Баян |
180 |
15:10:48 |
rus-heb |
slang |
сходить с ума |
ליפול על השכל |
Баян |
181 |
15:10:32 |
eng-rus |
ammo |
tin ammo box |
цинк (ciscosgallery.com) |
Alexander Oshis |
182 |
15:08:59 |
rus-heb |
slang |
лохонуться |
לצאת פרייר |
Баян |
183 |
15:08:03 |
rus-heb |
slang |
вести себя как мужик |
לצאת גבר |
Баян |
184 |
15:07:07 |
rus-ita |
mil. |
отстранить от командования |
privare del comando (отстранить от службы; destituire, rimuovere, degradare, delegittimare: destituzione dal comando; esonerare qn dal comando; cento docenti in esonero dal servizio) |
massimo67 |
185 |
15:04:45 |
rus-heb |
slang |
огорчить |
לבאס |
Баян |
186 |
15:04:28 |
rus-heb |
slang |
огорчиться |
להתבאס |
Баян |
187 |
15:03:52 |
rus-heb |
slang |
расстроенный |
מבואס |
Баян |
188 |
15:03:03 |
rus-heb |
book. |
тяжёлое разочарование |
מפח נפש |
Баян |
189 |
15:02:36 |
rus-heb |
book. |
огорчение |
מפח נפש |
Баян |
190 |
15:02:03 |
rus-heb |
book. |
огорчение |
פחי נפש |
Баян |
191 |
15:01:54 |
rus-heb |
book. |
разочарование |
פחי נפש |
Баян |
192 |
14:55:02 |
eng-rus |
bot. |
amaranthus viridis |
щирица зелёная (plantarium.ru) |
Reklama |
193 |
14:54:47 |
eng-rus |
bot. |
amaranthus viridis |
амарант зелёный (plantarium.ru) |
Reklama |
194 |
14:53:51 |
rus |
prof.jarg. |
коньтекст |
контекст |
MichaelBurov |
195 |
14:52:54 |
eng-rus |
bot. |
brachiaria plantaginea |
брахиария подорожниковая (frpedia.wiki›ru) |
Reklama |
196 |
14:52:02 |
eng |
abbr. el. |
GEH |
graphene energy harvesting |
MichaelBurov |
197 |
14:51:42 |
eng |
el. |
graphene energy harvesting |
GEH |
MichaelBurov |
198 |
14:51:28 |
eng |
el. |
graphene energy harvester |
GEH |
MichaelBurov |
199 |
14:51:12 |
eng |
abbr. el. |
GEH |
graphene energy harvester |
MichaelBurov |
200 |
14:50:24 |
eng-rus |
el. |
GEH chip |
чип GEH |
MichaelBurov |
201 |
14:49:51 |
eng-rus |
el. |
GEH chip |
чип на графеновом сборщике энергии |
MichaelBurov |
202 |
14:48:49 |
eng-rus |
el. |
graphene energy harvester chip |
чип на графеновом сборщике энергии |
MichaelBurov |
203 |
14:47:49 |
eng-rus |
el. |
graphene energy harvester |
графеновый сборщик энергии (GEH) |
MichaelBurov |
204 |
14:47:26 |
rus-heb |
inf. |
дать оторваться |
לכסח (מישהו ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
205 |
14:45:25 |
eng-rus |
el. |
graphene energy harvesting |
получение энергии из графена (GEH) |
MichaelBurov |
206 |
14:41:13 |
ger-ukr |
gen. |
Lebenskunst |
вміння жити |
Igor_Kyiv |
207 |
14:41:05 |
eng-rus |
el. |
energy harvesting |
получение энергии |
MichaelBurov |
208 |
14:39:52 |
rus-ger |
lab.law. |
инспектор отдела кадров |
Inspektor der Kaderabteilung |
Лорина |
209 |
14:39:42 |
rus-ger |
lab.law. |
инспектор отдела кадров |
Inspektor der Personalabteilung |
Лорина |
210 |
14:36:43 |
eng-rus |
el. |
free graphene |
свободный графен |
MichaelBurov |
211 |
14:35:28 |
eng-rus |
el. |
graphene ripple |
чешуйчатый графен |
MichaelBurov |
212 |
14:35:12 |
eng-rus |
el. |
graphene ripple |
чешуйка графена |
MichaelBurov |
213 |
14:28:18 |
eng-rus |
el. |
charging capacitors from thermal fluctuations |
зарядка конденсаторов от термических флуктуаций |
MichaelBurov |
214 |
14:27:21 |
eng-rus |
gen. |
gold processing |
процесс обогащения золота |
Johnny Bravo |
215 |
14:23:35 |
rus-ger |
hist. |
Война за австрийское наследство |
Österreichischer Erbfolgekrieg |
Alex Lilo |
216 |
14:22:27 |
eng-rus |
hist. |
War of the Austrian Succession |
Война за Австрийское наследство |
Alex Lilo |
217 |
14:19:12 |
eng |
abbr. |
AVR |
acidification, volatilization, and recovery |
Johnny Bravo |
218 |
14:17:01 |
eng-rus |
sociol. |
American Working Conditions Survey |
Американское исследование условий труда (AWCS) |
MichaelBurov |
219 |
14:16:02 |
eng-rus |
gen. |
reneutralization |
повторная нейтрализация |
Johnny Bravo |
220 |
14:14:02 |
eng |
abbr. |
AVR |
acidification–volatilization–reneutralization |
Johnny Bravo |
221 |
14:10:25 |
eng |
abbr. sociol. |
AWCS |
American Work Conditions Survey |
MichaelBurov |
222 |
14:05:49 |
eng-rus |
sociol. |
bullish jobs theory |
теория бредовых работ (David Graeber) |
MichaelBurov |
223 |
14:05:20 |
eng-rus |
gen. |
surface/interface-to-volume ratio |
отношение размеров поверхности к размерам межфазной границы |
Johnny Bravo |
224 |
14:03:28 |
eng-rus |
gen. |
nucleation and growth |
образование и рост зародышей |
Johnny Bravo |
225 |
14:03:03 |
eng-rus |
gen. |
surface topography |
поверхностная топография |
Johnny Bravo |
226 |
14:02:36 |
eng-rus |
gen. |
nano-level |
наноуровень |
Johnny Bravo |
227 |
14:01:52 |
eng-rus |
gen. |
American Society of Materials International |
Американское международное общество материалов |
Johnny Bravo |
228 |
14:01:16 |
eng |
abbr. |
ASMI |
American Society of Materials International |
Johnny Bravo |
229 |
14:00:54 |
rus-heb |
slang |
налететь |
לרדת על (на кого-л.) |
Баян |
230 |
14:00:44 |
eng-rus |
gen. |
Association for Iron and Steel Technology |
Ассоциация технологий чугуна и стали |
Johnny Bravo |
231 |
14:00:30 |
eng |
abbr. |
AIST |
Association for Iron and Steel Technology |
Johnny Bravo |
232 |
13:59:59 |
eng |
gen. |
AcerS |
American Ceramic Society |
Johnny Bravo |
233 |
13:59:09 |
rus-heb |
vulg. |
отсасывать |
לרדת למישהו (у кого-л.) |
Баян |
234 |
13:58:42 |
rus-heb |
vulg. |
подлизывать |
לרדת למישהי (у кого-л.) |
Баян |
235 |
13:58:25 |
rus-heb |
vulg. |
делать кунилингус |
לרדת למישהי (кому-л.) |
Баян |
236 |
13:57:59 |
rus-heb |
vulg. |
делать фелляцию |
לרדת למישהו (кому-л.) |
Баян |
237 |
13:57:32 |
eng-rus |
auto. |
cyclo |
циклокар |
MichaelBurov |
238 |
13:57:16 |
eng-rus |
auto. |
cyclocar |
циклокар |
MichaelBurov |
239 |
13:56:52 |
eng-rus |
auto. |
cyclo car |
циклокар |
MichaelBurov |
240 |
13:56:34 |
rus-heb |
gen. |
идти |
לרדת (о крови, дожде, снеге) |
Баян |
241 |
13:55:56 |
rus-heb |
inf. |
отстать от |
לרדת ממישהו |
Баян |
242 |
13:55:06 |
eng-rus |
gen. |
gold ore |
золотоносная руда |
Johnny Bravo |
243 |
13:54:20 |
rus-ita |
law |
МЧД |
procura digitale (Машиночитаемая доверенность, или МЧД – это электронная форма бумажной доверенности, подписанная квалифицированной электронной подписью (КЭП) руководителя организации или индивидуального предпринимателя, создается и представляется в файле формата XML.Её создают в специальных сервисах, заверяют электронной подписью ИП или руководителя и на выходе получают xml-файл. Доверенность работает в связке с электронной подписью (ЭП). Чтобы сотрудник подписал документы, у него должно быть: то, чем подписывать — электронная подпись физлица; и то, чем подтвердить полномочия — МЧД: procura alle liti in versione digitale (autentica della firma digitale); La procura alle liti su supporto informatico; procura digitale rilasciata su documento informatico separato “congiunta” all'atto processuale) |
massimo67 |
244 |
13:53:43 |
rus-ita |
law |
машиночитаемая доверенность |
procura digitale (Машиночитаемая доверенность, или МЧД – это электронная форма бумажной доверенности, подписанная квалифицированной электронной подписью (КЭП) руководителя организации или индивидуального предпринимателя, создается и представляется в файле формата XML. Её создают в специальных сервисах, заверяют электронной подписью ИП или руководителя и на выходе получают xml-файл.
Доверенность работает в связке с электронной подписью (ЭП). Чтобы сотрудник подписал документы, у него должно быть: то, чем подписывать — электронная подпись физлица; и то, чем подтвердить полномочия — МЧД: procura alle liti in versione digitale (autentica della firma digitale); La procura alle liti su supporto informatico; procura digitale rilasciata su documento informatico separato “congiunta” all'atto processuale) |
massimo67 |
245 |
13:48:34 |
eng-rus |
surg. |
cross suture |
z-образный шов |
doc090 |
246 |
13:31:56 |
eng-rus |
gen. |
ore body |
рудное месторождение |
Johnny Bravo |
247 |
13:31:43 |
eng-rus |
gen. |
gold ore body |
золоторудное месторождение |
Johnny Bravo |
248 |
13:27:38 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ОТУР |
общие технические условия на ремонт |
Boris54 |
249 |
13:25:48 |
rus |
abbr. |
ОТУР |
организационно-технологические и управленческие решения |
Boris54 |
250 |
13:04:26 |
rus-heb |
taboo |
без пизды |
?באימא שלך (табу рус.) |
Баян |
251 |
13:04:15 |
rus-heb |
taboo |
без пизды |
!באימא שלך (табу рус.) |
Баян |
252 |
13:02:48 |
rus-heb |
inf. |
достало |
הגיעו מים עד נפש (разг. рус.) |
Баян |
253 |
13:02:37 |
rus-heb |
gen. |
достигло предела терпения |
הגיעו מים עד נפש |
Баян |
254 |
13:02:28 |
rus-heb |
gen. |
надоело |
הגיעו מים עד נפש |
Баян |
255 |
13:01:59 |
eng-rus |
mil. |
civilian life |
мирная жизнь (Men and women returning to civilian life after military service face various challenges. • Его идея по созданию целой бизнес-структуры Veteran Group была направлена на помощь ветеранам вооружённых сил по возвращению к мирной жизни.) |
Alexander Oshis |
256 |
13:00:17 |
rus-heb |
slang |
достало |
נשבר (ל ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
257 |
12:59:50 |
rus-heb |
slang |
надоело |
נשבר (ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
258 |
12:59:03 |
rus-heb |
slang |
кроме шуток! |
!באימא שלך |
Баян |
259 |
12:58:06 |
rus-heb |
slang |
реально? |
!באימא שלך |
Баян |
260 |
12:58:00 |
rus-heb |
slang |
реально что ли? |
!באימא שלך |
Баян |
261 |
12:57:49 |
rus-heb |
slang |
неужели? |
!באימא שלך |
Баян |
262 |
12:57:33 |
rus-heb |
slang |
кроме шуток! |
?באימא שלך |
Баян |
263 |
12:57:27 |
rus-heb |
slang |
кроме шуток? |
?באימא שלך |
Баян |
264 |
12:57:20 |
rus-heb |
slang |
реально? |
?באימא שלך |
Баян |
265 |
12:57:15 |
rus-heb |
slang |
реально что ли? |
?באימא שלך |
Баян |
266 |
12:57:03 |
rus-heb |
slang |
неужели? |
?באימא שלך |
Баян |
267 |
12:54:59 |
rus-heb |
inf. |
ни в дугу |
על הפנים |
Баян |
268 |
12:54:42 |
rus-heb |
inf. |
никуда не годится |
על הפנים (разг. ивр.) |
Баян |
269 |
12:54:32 |
rus-heb |
inf. |
из рук вон плохо |
על הפנים (разг. ивр.) |
Баян |
270 |
12:53:45 |
rus-heb |
gen. |
душа |
נשמה |
Баян |
271 |
12:53:31 |
rus-heb |
inf. |
душа моя |
נשמה (фамильярное или любовное обращение) |
Баян |
272 |
12:51:50 |
rus-heb |
gen. |
в шоке |
בהלם |
Баян |
273 |
12:51:39 |
rus-heb |
gen. |
в шоке |
המום |
Баян |
274 |
12:50:55 |
rus-heb |
gen. |
беспорядок |
אנדרלמוסיה |
Баян |
275 |
12:49:38 |
rus-heb |
inf. |
беспорядок |
בלגן |
Баян |
276 |
12:48:43 |
rus-heb |
gen. |
говорить откровенно |
לדבר גלויות |
Баян |
277 |
12:47:58 |
rus-heb |
gen. |
говорить как есть |
לומר דברים כהווייתם |
Баян |
278 |
12:45:57 |
rus-heb |
slang |
стопудово |
וואלה |
Баян |
279 |
12:44:44 |
rus-heb |
book. |
исключительный |
אין בלתו |
Баян |
280 |
12:43:44 |
rus-heb |
inf. |
бомба |
פיצוץ (положительная/одобрительная оценка чего-л.) |
Баян |
281 |
12:42:52 |
rus-heb |
gen. |
это что-то |
משהו (восклицание восхищения) |
Баян |
282 |
12:42:45 |
rus-heb |
gen. |
это нечто |
משהו (восклицание восхищения) |
Баян |
283 |
12:42:33 |
rus-heb |
gen. |
это нечто |
משהו משהו (восклицание восхищения) |
Баян |
284 |
12:28:09 |
eng-rus |
med. |
pulmonary artery systolic pressure |
СДЛА систолического давления в лёгочной артерии (систолическое давление в лёгочной артерии) |
mairev |
285 |
12:21:54 |
rus-heb |
gen. |
молча |
בלי אומר ודברים |
Баян |
286 |
12:21:45 |
rus-heb |
gen. |
молча |
ללא אומר ודברים |
Баян |
287 |
12:21:35 |
rus-heb |
gen. |
беспрекословно |
ללא אומר ודברים |
Баян |
288 |
12:21:23 |
rus-heb |
gen. |
беспрекословно |
בלי אומר ודברים |
Баян |
289 |
12:20:21 |
eng-rus |
med. |
lesion |
патологический очаг |
MyMedPharm_Info |
290 |
12:16:35 |
eng-rus |
mach. |
confirm by pressing the button |
квитировать нажатием кнопки (состояние в системе управления) |
translator911 |
291 |
12:13:05 |
rus-heb |
gen. |
морг |
חדר מתים |
Баян |
292 |
12:00:53 |
eng-rus |
med. |
pulmonary infarction |
инфаркт-пневмония |
mairev |
293 |
11:56:26 |
rus-lav |
gen. |
каждый желающий |
ikviens interesents (ikvienam interesentam ir iespēja apgūt jaunas zināšanas) |
Latvija |
294 |
11:52:45 |
eng-rus |
pulm. |
asthma-COPD overlap |
сочетание БА и ХОБЛ |
MyMedPharm_Info |
295 |
10:50:07 |
rus-jpn |
gen. |
Ты заразил меня зевотой |
もらいあくびした |
karulenk |
296 |
10:49:35 |
rus-jpn |
polite |
Надеюсь, эта информация будет вам полезна |
ご参考にしていただければ幸いです |
karulenk |
297 |
10:48:16 |
rus-jpn |
lit. |
лишний человек |
余計者 (тип персонажа в русской литературе 1840-х и 1850-х годов, よけいもの) |
karulenk |
298 |
10:45:33 |
eng-rus |
gen. |
aback |
врасплох |
April May |
299 |
10:41:44 |
rus-heb |
bank. |
превышение разрешённого кредитного лимита |
משיכת יתר חריגה |
Баян |
300 |
10:40:54 |
ita |
engl. |
di culto |
cult |
spanishru |
301 |
10:40:45 |
eng-rus |
gen. |
spaced out |
в прострации |
suburbian |
302 |
10:40:20 |
rus-jpn |
media. |
самоцензура |
自己検閲 (じこけんえつ) |
karulenk |
303 |
10:07:27 |
rus-heb |
slang |
отпад |
סוף הדרך |
Баян |
304 |
10:06:14 |
rus-heb |
inf. |
конец |
הלך עליו (ему, прям./перен.: אם אני תופס אותו-הלך עליו – если я его поймаю, ему конец) |
Баян |
305 |
10:05:18 |
rus-heb |
inf. |
готов |
הלך עליו (он, в знач. дошёл до определённой кондиции) |
Баян |
306 |
10:03:13 |
rus-heb |
inf. |
покончено |
הלך עליו (с ним) |
Баян |
307 |
10:02:03 |
rus-jpn |
gen. |
привязаться |
情が移る (じょうがうつる: お気に入りのドラマシリーズの主人公に情が移って泣けてくる。) |
karulenk |
308 |
10:01:46 |
rus-jpn |
gen. |
полюбить |
情が移る (じょうがうつる nativecamp.net) |
karulenk |
309 |
10:00:33 |
rus-heb |
inf. |
идти на что-л. |
ללכת על (в знач. отваживаться/решаться предпринять/попробовать что-л.) |
Баян |
310 |
9:59:26 |
rus-jpn |
TV |
сериал |
ドラマ |
karulenk |
311 |
9:59:05 |
rus-jpn |
TV |
сериал |
ドラマシリーズ |
karulenk |
312 |
9:59:04 |
rus-heb |
inf. |
накрыться медным тазом |
ללכת (как правило в прош. времени) |
Баян |
313 |
9:58:22 |
rus-jpn |
gen. |
главный герой |
主人公 (しゅじんこう) |
karulenk |
314 |
9:54:31 |
eng-jpn |
gen. |
yawning is contagious |
あくびがうつる |
karulenk |
315 |
9:30:04 |
eng-rus |
idiom. |
not a rotten apple in the bunch |
как на подбор (There's not a rotten apple in the bunch. – все как на подбор) |
ART Vancouver |
316 |
9:13:36 |
eng-rus |
disappr. |
any way |
как попало (So the teens want to wear hoodies and midriff-baring tops to school. Perhaps because their parents never explained to them that they are almost adults, and as adults we don't dress any way we want to when we go to college or to work. We dress appropriately. – не одеваемся как попало / во что придётся) |
ART Vancouver |
317 |
8:49:03 |
eng-rus |
fig. |
links in a chain |
звенья одной цепи (Всё это звенья одной цепи. – All of these things are like links in a chain, one leads to another, to another, to another.) |
ART Vancouver |
318 |
8:48:40 |
eng-rus |
mus. |
music star |
звезда в мире музыки (She was a major music star. – яркая звезда в мире музыки) |
ART Vancouver |
319 |
8:42:29 |
eng-rus |
law |
due to a lack of evidence |
за отсутствием состава преступления (In other cases that concluded during the year, the accused were acquitted due to a lack of evidence, faulty investigations or because witnesses had been bribed or were afraid to testify. – Jeffrey T. Bergner 2008 google.ca) |
ART Vancouver |
320 |
8:40:47 |
eng-bul |
law |
sincerely yours |
искрено ваш |
алешаBG |
321 |
8:33:34 |
eng-rus |
inf. |
jaw away |
трепаться без толку |
Acruxia |
322 |
8:31:17 |
eng-rus |
inf. |
jaw away |
болтать впустую (Данный фразовый глагол употребляет Жаб в британском мультсериале "Ветер в Ивах" производства Thames TV (см. серию S03E08 Masterchef)) |
Acruxia |
323 |
8:07:42 |
eng-rus |
inf. |
sketchy |
подозрительный (Informal•North American – dishonest or disreputable (Oxford Dictionary): The park is such a waste. I mean ya it’s good for green space. But it is so dense that it doesn’t feel safe to use. I’m not taking a leisurely stroll through there alone. I live near there and have only walked through it once. There's sketchy people using drugs….it’s just not a great public space. -- ошиваются подозрительные личности (Reddit)) |
ART Vancouver |
324 |
7:42:22 |
eng-rus |
geol. |
gold assays |
золотометрия (для направления RU->EN) |
twinkie |
325 |
7:28:23 |
eng-rus |
formal |
upgrade |
присвоить более высокую категорию |
ART Vancouver |
326 |
7:27:06 |
eng-rus |
formal |
downgrade |
присвоить более низкую категорию |
ART Vancouver |
327 |
7:14:56 |
eng-rus |
gen. |
ancient tongue |
древний язык (Through a break in the trees came perhaps thirty of forty more similarly clad people, mostly men, but others women, and all chanting in an unknown, and presumably ancient, tongue. It was soon made clear to Pauline that some sort of significant ceremony was about to take place inside Castle Ring – and she, no less, was right in the heart of all the brewing action. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
328 |
6:55:16 |
eng-rus |
formal |
presumably |
как можно предположить (Through a break in the trees came perhaps thirty of forty more similarly clad people, mostly men, but others women, and all chanting in an unknown, and presumably ancient, tongue. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
329 |
6:53:43 |
eng-rus |
gen. |
break in the trees |
просвет между деревьями (And then she found out the source of the noise. Through a break in the trees came perhaps thirty of forty more similarly clad people, mostly men, but others women, and all chanting in an unknown, and presumably ancient, tongue. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
330 |
6:44:45 |
eng-rus |
gen. |
had a very strange experience |
произошёл странный случай (someone – с кем-л.: And finally: Pauline Charlesworth is someone who had a very strange experience back in the 1980s, an experience that just might have involved Pauline being torn out of our time and into the past. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
331 |
6:27:52 |
eng-rus |
cliche. |
not for the better |
не в лучшую сторону (об изменениях: Lives were altered forever – and for the most part not for the better, I need to stress. Many of those who were present on those fantastic nights found their minds dazzled, tossed and turned – and incredibly quickly, too. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
332 |
6:21:07 |
eng-rus |
formal |
records |
свидетельства (obtain all necessary letters, certificates, records and other documents -- получать необходимые справки, удостоверения, свидетельства и прочие документы) |
ART Vancouver |
333 |
6:20:23 |
eng-rus |
ed. |
Certificate of Completion |
свидетельство (... is awarded to "full name" to certify ...) |
ART Vancouver |
334 |
6:19:14 |
eng-rus |
formal |
piece of testimony |
заявление (официальное: On one occasion, in September 1992, over a large area of woodland in central England called the Cannock Chase, Omar secured a piece of testimony from a man named Alan Ball. He agreed to meet Ball on the Chase one morning. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
335 |
6:16:07 |
eng-rus |
gen. |
be split into two camps |
разделиться на два лагеря (Largely, UFO researchers are split into two camps: that the Flying Triangles are the creations of the American military or that they were flown by extraterrestrials. There is, however, another theory for all of this mystery. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
336 |
6:13:48 |
eng-rus |
gen. |
low noise |
низкий гул (Since the 1980s, sightings of large, triangular-shaped UFOs, usually described as being black in color, making a low humming noise, and very often with rounded rather than angled corners, have been reported throughout the world. -- издающие низкий гул mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
337 |
6:05:27 |
eng-rus |
idiom. |
rooted to the spot |
не в состоянии сдвинуться с места (Kenny continued that, in his dream, he was rooted to the spot, his legs shaking and his heart pounding. He could only stand and stare as the huge radioactive cloud extended to a height of what was clearly miles. -- не мог сдвинуться с места mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
338 |
5:37:33 |
eng-rus |
gen. |
end up in |
оказаться в |
SirReal |
339 |
5:31:04 |
eng-rus |
gen. |
end up in a hospital |
попасть в больницу |
SirReal |
340 |
4:35:12 |
eng-rus |
cliche. |
point to sth. as an example |
привести что-л. в качестве примера (Some near-death experiencers return with information they could not have known prior to the NDE. As an example, Long pointed to accounts of experiencers who encountered people in the afterlife they did not know were dead. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
341 |
4:29:52 |
eng-rus |
relig. |
heavenly realm |
заоблачная страна (NDEs often end spontaneously with the experiencer's automatic return to their physical body. "For people that have near-death experiences that make a decision [to return], the great majority of time they don't want to leave... that heavenly realm," he revealed. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
342 |
4:27:08 |
eng-rus |
gen. |
PhD |
докторская диссертация (встречается и такой вариант: I am working on my PhD in Scottish literature. – пишу диссертацию
) |
ART Vancouver |
343 |
4:23:59 |
eng-rus |
gen. |
prove to be ineffective |
доказать свою неэффективность (Requiring residents to plough sidewalks has proven to be totally ineffective. The city’s policy of requiring residents to clear sidewalks is only an excuse for them to avoid taking responsibility. (Twitter) – доказало свою полную неэффективность) |
ART Vancouver |
344 |
4:23:08 |
eng-rus |
gen. |
prove oneself |
доказать, на что ты способен ("You have to prove yourself in America. The good thing about the U.S. is that they're not intimidated by talent that isn't American." (Kevin Newman)) |
ART Vancouver |
345 |
4:15:16 |
eng-rus |
fig. |
come through |
пробиться (We believe that new sprouts will come through the ashes and we will see a new America. -- новые ростки пробьются) |
ART Vancouver |
346 |
4:13:39 |
eng-rus |
med. |
Cockcroft-Gault |
Кокрофт-Голт |
mairev |
347 |
3:44:28 |
eng-rus |
gen. |
throw at |
швырнуть в (sth. at sb. – в кого-л. что-л.: I almost threw my coleslaw at them. Literally. I was holding coleslaw. Like others, it was a car doing a right turn — I was one lane from getting back onto the sidewalk and the car zoomed right in front of me. Unfortunately, I don’t think they even noticed that they almost ran me over. -- я чуть не швырнул в него капустный салат, который был у меня в руках (Reddit)) |
ART Vancouver |
348 |
3:44:04 |
eng-rus |
gen. |
throw at |
запустить в (sth. at sb. – в кого-л. чем-л.: I almost threw my coleslaw at them. Literally. I was holding coleslaw. Like others, it was a car doing a right turn — I was one lane from getting back onto the sidewalk and the car zoomed right in front of me. Unfortunately, I don’t think they even noticed that they almost ran me over. -- я чуть не запустил в него капустным салатом, который держал в руках (Reddit)) |
ART Vancouver |
349 |
3:03:59 |
eng-rus |
inf. |
chill |
отдохнуть (We went to Jericho Beach to chill for a while. • I truly enjoy the moments I get to chill with my friends or head out on a hike into the backcountry.) |
ART Vancouver |
350 |
2:59:32 |
eng-rus |
gen. |
Up yours! |
Накось, выкуси! ("In 1966, I had a contract tearing down gold rush shacks along the Yukon River. I found 10 ozs. of gold in a container hidden in the ceiling of one of them. The story hit the paper and the territorial government made claim on it. When they came to collect it I said it had been stolen and that I had reported it. The gold was used to make nine decorative rings for my wife which she still has some 47 years later. Up yours Yukon Territorial Government!" (The Province)) |
ART Vancouver |
351 |
2:53:33 |
eng-rus |
rhetor. |
who bears the responsibility? |
кто несёт за это ответственность? (правильный термин – Rhetorical question, а не Rhetoric: Given that this is Fraser Health, I can't say I'm surprised by these conditions in the slightest, but someone is clearly dropping the ball when it comes to our emergency rooms. This question is, who bears the responsibility? burnabynow.com) |
ART Vancouver |
352 |
2:50:45 |
eng-rus |
inf. |
easy bit |
легко (That was the easy bit. Now comes real work. – Это было легко.) |
ART Vancouver |
353 |
2:47:59 |
eng-rus |
gen. |
come easily |
легко даваться (Languages come easily to Laura. She is 16 and she speaks fluent French, Spanish and Portuguese.) |
ART Vancouver |
354 |
2:45:28 |
eng-rus |
idiom. |
hard nut |
непробиваемый человек |
ART Vancouver |
355 |
2:30:19 |
eng-rus |
gen. |
bear a striking resemblance |
поразительно напоминать (to – кого-л.: To Newport's profound surprise, one of the pictures (seen below) actually features an eerie anomaly in that specific castle window and it bears a striking resemblance to a small child. Strengthening her suspicions that she may have seen some kind of spirit, the vacationer noted that "at the time, the tours weren't open; that's why we were hanging around outside. Someone said after they didn't even think the top floor of the building was open to tourists." -- поразительно напоминает coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
356 |
2:27:23 |
eng-rus |
cliche. |
as luck would have it |
по счастливому совпадению (While strolling around the property, they suddenly were taken aback when they spotted what appeared to be a little girl in the uppermost window of the medieval building. "I remember thinking 'did we really just see that?,'" Newport later recalled, marveling that "in a blink, she was gone." As luck would have it, she happened to be taking pictures of the castle when the strange sighting occurred and so she checked her phone to see if it might have captured the curious observer that she thought she had noticed. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
357 |
2:24:55 |
eng-rus |
cliche. |
as luck would have it |
на счастье (In a worrisome incident that unfolded in the skies over England, a Boeing 737 nearly collided with an unidentified flying object that came within ten feet of the airliner. (...) Chillingly, the report goes on to state that "the object appeared without warning and there was no time to act." As luck would have it, the airliner managed to avoid colliding with the UFO, which passed the craft by a mere 10 feet. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
358 |
1:48:51 |
eng-rus |
footb. |
dribbling moves |
обводка (streetdirectory.com) |
jodrey |
359 |
1:25:54 |
eng-rus |
footb. |
slide tackle |
делать подкат (wikihow.com) |
jodrey |
360 |
1:23:06 |
eng-rus |
gen. |
unsatisfying |
гнетущий (I can see how that might be unsatisfying) |
Побеdа |
361 |
0:43:10 |
rus-ger |
int.rel. |
порядок, основанный на правилах |
regelbasierte Ordnung |
Alexander Oshis |