1 |
23:45:19 |
eng-rus |
law |
execute the letter |
исполнить судебное поручение (The Court did, however, conclude that, as no reasons were given in the letter whereby France informed Djibouti of its refusal to execute the letter rogatory, France had failed to comply with its international obligation under article 17 of the 1986 Convention to provide reasons. reverso.net) |
TheDarkSithLord |
2 |
23:32:30 |
eng-rus |
weld. |
crater crack |
кратерная трещина |
MichaelBurov |
3 |
23:26:59 |
eng-rus |
tech. |
pre-crack |
до возникновения трещины |
MichaelBurov |
4 |
23:26:16 |
eng-rus |
tech. |
precrack |
до возникновения трещины |
MichaelBurov |
5 |
23:23:44 |
eng-rus |
philos. |
Thoreauvian |
последователь Г.Д.Торо |
imajenation |
6 |
22:53:39 |
eng-rus |
ed. |
do well in the test |
успешно сдать зачёт |
sophistt |
7 |
22:52:26 |
eng-rus |
tech. |
precrack |
предварительно выращенная трещина |
MichaelBurov |
8 |
22:50:46 |
eng-rus |
tech. |
pre-crack |
предварительно выращенная трещина |
MichaelBurov |
9 |
22:44:35 |
rus-ita |
econ. |
материальное благо |
bene materiale |
spanishru |
10 |
22:33:09 |
rus-fre |
ed. |
любимый предмет |
matière préférée (нпр. физика или история) |
sophistt |
11 |
22:24:03 |
eng-rus |
med. |
verticalization |
вертикализация |
fa158 |
12 |
22:08:43 |
eng-rus |
med. |
Western blot |
белковый иммуноблот |
Alex Lilo |
13 |
22:01:37 |
eng-rus |
gen. |
drive |
обусловливать |
Stas-Soleil |
14 |
21:35:38 |
rus-ger |
gen. |
спрей-серпантин |
Luftschlangenspray |
ichplatzgleich |
15 |
21:09:24 |
rus |
abbr. avia. |
АГАТ |
Администрация гражданской авиации Туркменистана |
Atajan_Agajanov |
16 |
20:48:49 |
rus-ger |
gov. |
отдел 35 магистрата г. Вены по вопросам иммиграции и гражданства |
MA 35 Einwanderung und Staatsbürgerschaft |
Bursch |
17 |
20:47:32 |
rus-spa |
polit. |
шовинист |
supremacista |
Alexander Matytsin |
18 |
20:40:02 |
eng-rus |
med. |
extent of surgery |
объём хирургического лечения |
Ksenia_Klimenko |
19 |
20:27:00 |
rus-ger |
med. |
ушивание |
Vernähung (раны, кишки и т. п. (auch das Vernähen)) |
jurist-vent |
20 |
20:06:23 |
rus-ger |
gen. |
свихнуться |
sie nicht mehr alle haben (Er hat sie nicht mehr alle!
Hast du sie noch alle? redensarten-index.de) |
Der_weisse_Rabe |
21 |
20:05:14 |
rus-ger |
gen. |
не все дома |
sie nicht mehr alle haben (Er hat sie nicht mehr alle!
Hast du sie noch alle? redensarten-index.de) |
Der_weisse_Rabe |
22 |
20:02:38 |
rus-ger |
gen. |
быть не в своём уме |
sie nicht mehr alle haben (Er hat sie nicht mehr alle!
Hast du sie noch alle? redensarten-index.de) |
Der_weisse_Rabe |
23 |
20:02:00 |
rus-ger |
gen. |
спятить |
sie nicht mehr alle haben (Hast du sie noch alle? redensarten-index.de) |
Der_weisse_Rabe |
24 |
19:49:00 |
eng-rus |
gen. |
backcharge |
счёт за предыдущий расчётный период |
VictorMashkovtsev |
25 |
19:48:07 |
eng-rus |
med. |
elective treatment |
плановое лечение |
yalool |
26 |
19:39:53 |
eng-rus |
bible.term. |
pupil of the eye |
зеница ока |
Lily Snape |
27 |
19:19:06 |
rus-ita |
tools |
коловорот |
girabacchino (также называется menarola: Il girabacchino è un attrezzo che serve ad imprimere un movimento rotatorio manuale. wikipedia.org) |
Vlad_econ |
28 |
19:14:09 |
eng-rus |
construct. |
housing affordability index |
коэффициент доступности жилья |
Ремедиос_П |
29 |
19:13:48 |
eng-rus |
construct. |
housing affordability |
доступность жилья |
Ремедиос_П |
30 |
19:01:20 |
rus-dut |
gen. |
прирожденный |
erfelijk |
Сова |
31 |
19:00:01 |
eng-rus |
biol. |
rice leaf beetle |
рисовая пьявица (Oulema oryzae
) |
Ivan Pisarev |
32 |
18:12:49 |
eng-rus |
gen. |
grow confused |
приходить в замешательство |
Stas-Soleil |
33 |
18:05:26 |
eng-rus |
avunc. proverb |
it's a bad carpenter that blames his hammer |
плохому танцору и яйца мешают |
Dominator_Salvator |
34 |
18:02:25 |
rus-ita |
gen. |
один за другим |
in sequenza |
Assiolo |
35 |
18:02:16 |
eng-rus |
cloth. |
Rice hat |
азиатская шляпа (обычно такую носят крестьяне на рисовых полях) |
OstrichReal1979 |
36 |
17:56:54 |
eng-rus |
tech. |
mid-thickness |
середина толщины |
MichaelBurov |
37 |
17:51:17 |
eng-rus |
law |
Insider Trading Sanctions Act |
Закон о санкциях в отношении трейдинга инсайдеров (wikipedia.org) |
YuliaG |
38 |
17:50:17 |
eng-rus |
law |
Insider Trading Sanctions Act |
Закон о санкциях за инсайдерскую торговлю (bankir.ru) |
YuliaG |
39 |
17:48:40 |
rus-ger |
med. |
отделение |
Abpräparation (одного от другого (хирургическим способом), син. отсечение) |
jurist-vent |
40 |
17:47:35 |
eng-rus |
tech. |
petroleum-based oil |
масло на минеральной основе |
translator911 |
41 |
17:35:31 |
eng-rus |
dipl. |
Treaty on the Creation of a Union State |
Договор о создании Союзного государства |
grafleonov |
42 |
17:25:49 |
rus |
abbr. med. |
ИКБ |
инфекционная клиническая больница |
oshkindt |
43 |
17:22:35 |
rus-ger |
med. |
круглая связка матки |
rundes Uterusband (Pl. Uterusbänder) |
jurist-vent |
44 |
17:20:33 |
eng-rus |
cloth. |
kufi |
куфи (африканская шапка) |
OstrichReal1979 |
45 |
17:14:12 |
rus-pol |
gen. |
трость |
laska |
moevot |
46 |
17:14:08 |
eng-rus |
gen. |
Entire Contract |
Исчерпывающий характер Договора |
VictorMashkovtsev |
47 |
17:13:25 |
rus-ger |
med. |
пузырно-маточная складка |
Plica uterovesicalis |
jurist-vent |
48 |
17:08:46 |
rus-ger |
med.appl. |
риноларингоскоп |
Rhinolaryngoskop |
marinik |
49 |
17:07:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
p-value |
p-уровень (Статистическая значимость результата – это мера уверенности в его "истинности". Степень доверия и определяется значением p-уровня (p-value). statistica.ru) |
AnenoZL |
50 |
17:06:48 |
rus-ita |
gen. |
жилое помещение |
unità abitativa |
spanishru |
51 |
17:01:09 |
eng-rus |
equest.sp. |
parade horse |
парадир |
MichaelBurov |
52 |
16:58:44 |
eng-rus |
equest.sp. |
parade horse |
парадёр |
MichaelBurov |
53 |
16:49:56 |
eng-rus |
chem. |
pre-reactor |
форреактор |
stereolover |
54 |
16:45:28 |
rus-dut |
gen. |
беззастенчивый |
onbeschroomde |
Сова |
55 |
16:33:13 |
eng-rus |
microbiol. |
CPB |
УПМ (conditionally pathogenic bacteria; условно-патогенные микроорганизмы) |
OlgittaMargaritta1 |
56 |
16:31:56 |
rus-spa |
gen. |
экологически чистый |
sustentable |
YuriTranslator |
57 |
16:16:05 |
eng-rus |
transp. |
slinging point |
место строповки |
Racooness |
58 |
16:11:33 |
rus-ger |
gen. |
отходить от чего-либо |
wegkommen von Dat. ((напр., от компьютера): Er kommt nicht vom Rechner weg (Он не отходит от компьютера).) |
German Kaspirowitsch |
59 |
16:08:51 |
eng-rus |
weld. |
fusion line |
линия оплавления |
MichaelBurov |
60 |
16:07:50 |
eng-rus |
tech. |
tip sensor |
датчик падения (multitran.com) |
4sol |
61 |
16:07:00 |
eng-rus |
tech. |
tip sensor |
индикатор опрокидывания |
4sol |
62 |
16:06:51 |
eng-rus |
tech. |
tip sensor |
датчик наклона |
4sol |
63 |
16:06:50 |
rus-spa |
food.ind. |
красное мясо |
carne roja |
YuriTranslator |
64 |
16:06:09 |
rus-dut |
gen. |
небрежно |
onverschillig |
Сова |
65 |
15:58:27 |
eng-rus |
construct. |
operational spare |
эксплуатационный запас (academic.ru) |
Petrus55 |
66 |
15:55:47 |
eng-rus |
cardiol. |
non-Q-wave MI |
инфаркт миокарда без зубца Q |
Linguistica |
67 |
15:24:23 |
eng-rus |
railw. |
versine |
стрела изгиба (ж\д пути; of the curve) |
Tantan |
68 |
15:23:43 |
rus-ger |
med. |
кортико-медуллярная дифференциация сохранена |
regelrechte Markrindendifferenzierung (auch intakt) |
jurist-vent |
69 |
15:18:09 |
rus-heb |
softw. |
всплывающее окно |
חלון צץ (wikipedia.org) |
Баян |
70 |
15:17:25 |
rus-ita |
gen. |
порядковый номер |
progressivo numerico |
massimo67 |
71 |
15:16:04 |
eng-rus |
pharma. |
interindividual variability |
межиндивидуальная вариабельность |
ProtoMolecule |
72 |
15:13:33 |
rus-heb |
softw. |
всплывающая подсказка |
הערה קופצת |
Баян |
73 |
15:01:56 |
rus-heb |
softw. |
системные требования |
דרישות המערכת |
Баян |
74 |
14:59:57 |
rus-spa |
ed. |
форма обучения: очная |
Jornada: MATUTINA |
Gatita_blanca |
75 |
14:59:40 |
rus-ita |
gen. |
кому |
all'attenzione di |
spanishru |
76 |
14:52:25 |
eng-rus |
landsc. |
formal garden |
регулярный парк |
Wakeful dormouse |
77 |
14:52:01 |
eng-rus |
landsc. |
formal garden |
французский сад (не английский, английский – пейзажный, не регулярный) |
Wakeful dormouse |
78 |
14:45:29 |
rus-ger |
med. |
узловое образование |
Knotenformation |
jurist-vent |
79 |
14:45:12 |
rus-ita |
gen. |
аппаратное оборудование |
hardware |
massimo67 |
80 |
14:44:57 |
rus-fre |
gen. |
маршрутные указатели |
panneaux de signalisation |
Julia_477 |
81 |
14:20:43 |
rus-heb |
gen. |
обрубок |
גדם |
Баян |
82 |
14:18:11 |
eng-rus |
gen. |
VAT authority |
орган, ведающий вопросами НДС |
Oksana-Ivacheva |
83 |
14:17:02 |
rus-spa |
fin. |
уравнительный налог |
recargo de equivalencia |
Jelly |
84 |
14:12:55 |
eng-rus |
gen. |
Federal Mandatory Health Insurance Fund |
Федеральный фонд обязательного медицинского страхования (из постановления ЕСПЧ)) |
Alyona_S |
85 |
14:07:47 |
rus-ita |
tax. |
налоговые выплаты |
pagamenti d'imposta |
livebetter.ru |
86 |
14:00:52 |
eng-rus |
weld. |
bead |
валик |
MichaelBurov |
87 |
13:54:11 |
rus-ita |
gen. |
подтверждение соответствия требованиям |
convalida |
massimo67 |
88 |
13:53:17 |
rus-ger |
med. |
онкогинекология |
onkologische Gynäkologie |
jurist-vent |
89 |
13:43:31 |
pol-ukr |
gen. |
dżem |
варення |
allaberdy |
90 |
13:41:16 |
pol-ukr |
gen. |
śledź |
оселедець |
allaberdy |
91 |
13:35:47 |
rus-ita |
law |
отдел обеспечения качества |
AQ (Assicurazione Qualità) |
massimo67 |
92 |
13:27:55 |
rus-heb |
urol. |
катетер-баллон Фолея |
פולי קטטר |
Баян |
93 |
13:27:29 |
rus-ger |
gen. |
двойственный |
zwieschlächtig |
Zlatogor |
94 |
13:24:51 |
eng-rus |
gen. |
good faith efforts |
добросовестные усилия |
Oksana-Ivacheva |
95 |
13:10:27 |
eng-rus |
weld. |
stop area |
место остановки сварки (место для смены электрода) |
MichaelBurov |
96 |
13:05:56 |
eng-rus |
O&G |
list of executors |
список исполнителей |
Madi Azimuratov |
97 |
13:04:00 |
eng-rus |
gen. |
near field noise |
уровень шума в ближней зоне |
VictorMashkovtsev |
98 |
12:53:06 |
rus-ger |
tech. |
вставка седла клапана |
Ventilsitzeinsatz |
ConstLap |
99 |
12:52:12 |
eng-rus |
med. |
EVAR |
эндоваскулярное протезирование аорты (Endovascular Aortic Repair) |
TVovk |
100 |
12:48:18 |
eng-rus |
med. |
endograft |
эндотрансплантат |
TVovk |
101 |
12:37:45 |
rus-fre |
gen. |
сыпучий груз |
produits pulvérulents |
Julia_477 |
102 |
12:35:08 |
rus-ita |
inet. |
смайлик |
faccina |
Raenel |
103 |
12:01:18 |
rus-heb |
dermat. |
лентиго |
לנטיגו |
Баян |
104 |
12:00:56 |
rus-heb |
dermat. |
кератоз |
קרטוזה |
Баян |
105 |
11:58:13 |
rus-heb |
physiol. |
родинка |
נקודת חן |
Баян |
106 |
11:57:57 |
eng-rus |
zool. |
apple ermine |
яблонная моль |
nerzig |
107 |
11:55:02 |
rus-heb |
physiol. |
лысение |
התקרחות |
Баян |
108 |
11:54:44 |
rus-heb |
physiol. |
алопеция |
התקרחות |
Баян |
109 |
11:50:57 |
rus-heb |
gen. |
пора |
זמן (букв. "время (делать что-л.)", аналогично русскому) |
Баян |
110 |
11:50:30 |
rus-heb |
book. |
пора |
זו העת |
Баян |
111 |
11:50:10 |
rus-heb |
book. |
пора |
עת |
Баян |
112 |
11:49:34 |
eng-rus |
gen. |
all-cause mortality |
смертность от всех причин |
yalool |
113 |
11:49:07 |
rus-heb |
gen. |
пора |
הגיע הזמן |
Баян |
114 |
11:48:31 |
rus-ita |
handicraft. |
крупный жемчужный узор |
grana di riso doppia |
Assiolo |
115 |
11:48:24 |
rus-heb |
gen. |
пора |
זה הזמן |
Баян |
116 |
11:48:01 |
rus-heb |
gen. |
пора |
נַקבּוּבִית (кожи) |
Баян |
117 |
11:47:46 |
eng-rus |
lab.law. |
International Mobility |
свобода трудоустройства иностранных работников |
RVahitov |
118 |
11:47:13 |
rus-fre |
inf. |
быть очумевшим |
étourdir (Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue deux amoureux tout étourdis par la longue nuit... - Вчера вечером двое незнакомых, а сегодня утром на проспекте двое влюбленных, очумевших от долгой ночи... /"Aux Champs-Elysees", Joe Dassin/) |
NickMick |
119 |
11:46:59 |
eng-rus |
med. |
bloody flux |
дизентерия |
Raz_Sv |
120 |
11:45:45 |
eng-rus |
inf. |
it's the end then. |
Тогда конец. |
MichaelBurov |
121 |
11:45:21 |
rus-heb |
anat. |
гиподерма |
היפודרמיס |
Баян |
122 |
11:44:52 |
rus-heb |
anat. |
гиподерма |
תת-העור |
Баян |
123 |
11:43:22 |
eng-rus |
gen. |
diesel engineman |
дизельщик (= дизелист) |
Raz_Sv |
124 |
11:42:48 |
rus-ger |
tech. |
пенная чистка |
Schaumreinigung |
dolmetscherr |
125 |
11:34:59 |
rus-heb |
chem. |
буферный раствор |
תמיסת בופר |
Баян |
126 |
11:33:57 |
rus-heb |
chem. |
сукцинат |
סוקצינאט |
Баян |
127 |
11:32:49 |
rus-heb |
chem. |
сукцинат |
סוקצינט |
Баян |
128 |
11:30:16 |
rus-heb |
chem.comp. |
гиалуронат натрия |
נתרן היאלורונט |
Баян |
129 |
11:26:34 |
rus-ita |
handicraft. |
рис |
grana di riso doppia (вязка) |
Assiolo |
130 |
11:25:39 |
rus-ita |
handicraft. |
жемчужный узор |
grana di riso (мелкий) |
Assiolo |
131 |
11:19:26 |
eng-rus |
gen. |
at the risk of |
под ответственность |
VictorMashkovtsev |
132 |
11:18:28 |
rus-heb |
gen. |
неживотного происхождения |
שלא מן החי |
Баян |
133 |
11:10:25 |
rus-ger |
gen. |
транспортная маркировка |
Versandlabel |
Александр Рыжов |
134 |
11:02:22 |
eng-rus |
gen. |
Financial Industry Regulatory Authority |
Служба регулирования отрасли финансовых услуг (Wikipedia) |
Ремедиос_П |
135 |
10:57:59 |
eng-rus |
mech. |
micro and hardness |
микротвёрдость и твёрдость |
MichaelBurov |
136 |
10:57:52 |
rus-ita |
law |
в полном объёме |
integralmente |
massimo67 |
137 |
10:57:13 |
eng-rus |
mech. |
macro and hardness |
макротвёрдость и твёрдость |
MichaelBurov |
138 |
10:19:25 |
eng-rus |
meteorol. |
arctic air |
арктическое вторжение ("европейскую часть страны ожидает арктическое вторжение, сообщила ведущий специалист центра погоды «Фобос»" • "в Европейской части России набирает силу арктическое вторжение") |
ART Vancouver |
139 |
10:16:19 |
eng-rus |
gen. |
lifecycle management |
управление жизненным циклом |
CRINKUM-CRANKUM |
140 |
10:07:29 |
eng-rus |
microel. |
TMAC |
триллион операций совмещённого умножения-сложения (Tera- multiply-accumulate) |
malafeev |
141 |
10:03:18 |
ger |
abbr. |
Managementanforderungen der Berufsgenossenschaft für Gesundheitsdienst und Wohlfahrtspflege zum Arbeitsschutz |
MAAS-BGW |
EnAs |
142 |
10:02:55 |
ger |
abbr. |
MAAS-BGW |
Managementanforderungen der Berufsgenossenschaft für Gesundheitsdienst und Wohlfahrtspflege zum Arbeitsschutz |
EnAs |
143 |
9:59:41 |
eng-rus |
qual.cont. |
macrosample |
макрообразец |
MichaelBurov |
144 |
9:49:31 |
eng |
abbr. stat. |
NE |
not estimable |
paseal |
145 |
9:41:54 |
eng-rus |
mil. |
Imperial Japanese Army |
императорская японская армия |
Киселев |
146 |
9:41:15 |
eng |
abbr. mil. |
IJA |
Imperial Japanese Army |
Киселев |
147 |
9:35:30 |
rus-ger |
med. |
саморассасывающийся шовный материал |
resorbierbares Nahtmaterial |
jurist-vent |
148 |
9:34:02 |
rus-ger |
med. |
саморассасывающийся |
resorbierbar |
jurist-vent |
149 |
9:30:25 |
eng-rus |
MSDS |
Chemical Product and Company Identification |
Идентификация химической продукции и сведения о производителе |
Mari_St |
150 |
9:26:19 |
eng-rus |
pipes. |
side-bend test |
испытание на боковой изгиб |
MichaelBurov |
151 |
9:22:33 |
rus-spa |
gen. |
проектирование |
diseño |
dbashin |
152 |
9:21:55 |
rus-spa |
gen. |
дизайн |
diseño |
dbashin |
153 |
9:21:44 |
rus-spa |
gen. |
разработка |
diseño |
dbashin |
154 |
9:18:43 |
eng-rus |
build.struct. |
deflection |
вертикальный прогиб (балки, фермы, ригелей, прогонов, плит, настилов и т.д.: Вертикальные предельные прогибы элементов конструкций и нагрузки, от которых следует определять прогибы, приведены в табл. 19......) |
Eldor |
155 |
9:14:23 |
eng-rus |
tech. |
air intake duct |
приточный воздуховод |
Jenny1801 |
156 |
9:13:30 |
eng-rus |
psychol. |
co-presence |
соприсутствие |
MichaelBurov |
157 |
9:05:04 |
spa |
abbr. med. |
NTS |
número de tarjeta sanitaria |
DiBor |
158 |
9:03:17 |
eng-rus |
ed. |
instruction vs learning |
обучение и научение |
MichaelBurov |
159 |
8:55:21 |
eng-rus |
mining. |
tail rope |
уравновешивающий канат (Кантович, Гетопанов. Горные машины. Учебник для техникумов. Л., Недра, 1989.: "Уравновешивающий канат 6 называют также хвостовым в отличие от канатов 3, к которым подвешиваются подъемные сосуды (или сосуд и противовес), и называющихся головными".) |
masizonenko |
160 |
8:50:40 |
rus-fre |
gen. |
вооружиться терпением |
s'armer de patience |
Maeldune |
161 |
8:50:09 |
eng-rus |
weld. |
weld reinforcement |
накладка |
MichaelBurov |
162 |
8:44:55 |
rus-spa |
med. |
вирусная нагрузка |
CV (carga viral) |
DiBor |
163 |
8:42:12 |
rus-ger |
gen. |
коммунальная квартира |
Mehrfamilienwohnung |
HolSwd |
164 |
8:39:40 |
rus-ger |
publ.util. |
см. Straßenkehricht |
Straßenkehrgut |
marinik |
165 |
8:37:59 |
eng-rus |
mech. |
load-elongation record |
удлинение под нагрузкой |
MichaelBurov |
166 |
8:37:22 |
rus-ger |
publ.util. |
отходы от уборки территории городских и сельских поселений |
Straßenkehricht |
marinik |
167 |
8:36:21 |
rus-fre |
gen. |
востребованный продукт |
produit demandé (se trouver en rupture de stock sur un produit très demandé) |
Maeldune |
168 |
8:34:45 |
eng-rus |
therm.energ. |
district water |
сетевая вода (ASHRAE District Heating Guide, 2013: "Steam for district heating is extracted from the steam turbine and supplied to heat exchanger to heat the DISTRICT WATER. (...) This type of turbine also has two extractions for heating DISTRICT WATER in series. (...) The hot refrigerant gas is cooled in the condenser, giving up its heat to the circulating DISTRICT WATER, and leaves the condenser ..." + ср. district steam в центральном паровом отоплении.) |
masizonenko |
169 |
8:34:05 |
rus-ger |
gen. |
уличный смёт |
Straßenkehricht |
marinik |
170 |
8:33:41 |
rus-ger |
publ.util. |
мусор и смёт уличный |
Straßenkehricht |
marinik |
171 |
8:25:23 |
eng-rus |
therm.energ. |
district water heater |
сетевой подогреватель (British Electricity International. Modern Power Station Practice. Turbines, Generators and Associated Plant, 1992: "The extraction steam is passed to two district water heaters, so that an equal temperature rise is obtained across each of them.") |
masizonenko |
172 |
8:10:06 |
eng-rus |
gen. |
fraid not |
боюсь, что нет |
Irina Sorochinskaya |
173 |
7:49:53 |
rus-ger |
hrs.brd. |
щётка для копыт |
Hufbürste (для чистки копыт) |
marinik |
174 |
7:49:16 |
eng-rus |
mining. |
automated rock pressure monitoring system |
АСКГД (автоматизированная система контроля горного давления cyberleninka.ru) |
Vladimir Petrakov |
175 |
7:42:42 |
eng-rus |
idiom. |
cut deep |
отличаться запутанным характером (о проблеме, расследовании: "We are dealing with a clever man, Watson. This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design." (Sir Arthur Conan Doyle) • "When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
176 |
7:31:34 |
eng-rus |
O&G |
pilot well |
скважина ОПР (ОПР – опытно-промышленная разработка) |
Bauirjan |
177 |
7:24:00 |
eng-rus |
O&G |
field dome |
купол месторождения |
Bauirjan |
178 |
7:14:13 |
eng-rus |
idiom. |
he would stick at nothing |
он ни перед чем не остановится ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
179 |
7:05:53 |
eng-rus |
mining. |
acoustically active zone |
ААЗ |
Vladimir Petrakov |
180 |
6:49:41 |
eng-rus |
patents. |
advantageous |
обеспечивающий преимущество (Below, advantageous features of one or more embodiments are described. – Ниже описаны обеспечивающие преимущество признаки одного или более вариантов осуществления.) |
Svetozar |
181 |
6:25:29 |
eng-rus |
phonet. |
pronounce letter by letter |
произносить по буквам (UNESCO is an acronym because it's pronounced like a word; BBC is pronounced letter by letter.) |
ART Vancouver |
182 |
5:31:59 |
eng-rus |
idiom. |
come clean |
признаться во всём (Ben said, "We've kept it hush-hush because of the tourism benefits of ‘bownessie' and the possible embarrassment of losing him once or twice, but due to pressure from National news outlets that found out we had Snappy and the connection between escapes and sightings, it's time to come clean to the public. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
183 |
4:47:59 |
eng-rus |
idiom. |
the last nail in the coffin |
последний гвоздь в крышку гроба (That's the last nail in the coffin) |
Dominator_Salvator |
184 |
4:37:46 |
eng-rus |
gen. |
all through the night |
всю ночь (All through the night, 200 searchers and canines searched that area, the searchers marching shoulder to shoulder. They were later joined by a helicopter. As of right now, the boy can't be found.) |
ART Vancouver |
185 |
2:27:22 |
eng-rus |
med. |
migrating motor complex |
мигрирующий моторный комплекс |
Alex Lilo |
186 |
1:30:41 |
rus-fre |
gen. |
вкрутить лампочку |
visser une ampoule |
sophistt |
187 |
1:29:32 |
rus-fre |
gen. |
ввернуть лампочку |
visser une ampoule |
sophistt |
188 |
1:29:23 |
rus-ita |
fig. |
куча |
vagonata (большое количество: comprare una vagonata di libri) |
Avenarius |
189 |
1:23:57 |
rus-ita |
gen. |
вагон |
vagonata (как весовая единица: una vagonata di carbone) |
Avenarius |
190 |
1:23:27 |
eng-rus |
weap. |
flamberge |
фламберж (реже wikipedia.org) |
Tiny Tony |
191 |
1:23:04 |
eng-rus |
weap. |
flamberge |
фламберг (Фла́мберг – Flamberge (also Floberge, Froberge, and other variations) is a medieval sword. Swung by a number of heroes of chansons de geste and romances, the name became a generic name for a large sword. wikipedia.org) |
Tiny Tony |
192 |
1:13:00 |
rus-ita |
obs. |
нормированное распределение |
tesseramento (il tesseramento favorisce la borsa nera) |
Avenarius |
193 |
1:12:36 |
rus-ita |
obs. |
распределение по карточкам |
tesseramento |
Avenarius |
194 |
1:01:22 |
rus-ita |
book. |
удовольствие |
sollazzo (il pagliaccio faceva buffe capriole, con grande sollazzo di tutti i presenti) |
Avenarius |
195 |
1:00:41 |
rus-ita |
book. |
развлечение |
sollazzo |
Avenarius |
196 |
0:37:15 |
eng-ukr |
gen. |
gluten deformation measurement |
вимірення деформації клейковини |
Yanamahan |
197 |
0:36:31 |
rus-ita |
gen. |
террариум для рептилий |
rettilario |
Avenarius |
198 |
0:20:29 |
eng-rus |
weld. |
all weld tensile test sample |
сварной образец для испытания на растяжение |
MichaelBurov |
199 |
0:14:31 |
eng-rus |
tech. |
bolt ring |
запорный обруч (gosthelp.ru, thecarycompany.com) |
Firiel |
200 |
0:13:41 |
eng-rus |
tech. |
bolt ring closure |
запорный обруч (Bolt Ring Closure – A bolt ring is a closure ring that holds the cover on to the body of the container by encompassing the cover and the top of the container in a groove. This ring is then tightened by a bolt that pulls the ends of the rings together. A calibrated torque wrench is used to confirm proper closure (to meet UN Rating requirements) thecarycompany.com, gosthelp.ru) |
Firiel |
201 |
0:09:58 |
eng-ukr |
publish. |
expression of concern |
вираження стурбованості (I noticed an expression of concern upon his countenance) |
Yanamahan |