1 |
23:55:45 |
rus-ger |
microbiol. |
извитые формы микроорганизмов |
wendelförmige Mikroorganismen |
Самурай |
2 |
23:55:40 |
eng-rus |
trav. |
leisure destinations |
экзотические страны (с пляжами) |
sankozh |
3 |
23:55:00 |
eng-rus |
trav. |
leisure destinations |
места для отдыха |
sankozh |
4 |
23:51:51 |
rus-ger |
gen. |
в этом качестве |
als solcher |
Pappelblьte |
5 |
23:50:57 |
rus-ger |
gen. |
определяющее влияние |
bestimmender Einfluss |
Katrin Denev1 |
6 |
23:49:49 |
eng-rus |
oil |
ground truth |
эталонная площадь (Используется при проверке и картировании аномалий, выявленных с помощью дистанционных методов/ Dictionary of Geotechnics, geokniga.org) |
twinkie |
7 |
23:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
wyomingite |
уайомингит |
Gruzovik |
8 |
23:35:50 |
eng-rus |
tech. |
Hearing Aid Compatible |
совместимый со слуховыми аппаратами |
Баян |
9 |
23:35:19 |
eng |
abbr. tech. |
HAC |
Hearing Aid Compatible |
Баян |
10 |
23:27:38 |
eng-rus |
med. |
orchidometer |
орхидометр |
vitatel |
11 |
23:21:26 |
eng-rus |
oil |
ground truthing |
проверка данных на месте |
twinkie |
12 |
23:19:12 |
eng-rus |
oil |
groundtruthing |
сверка полученных техническим образом данных с реальностью на месте |
twinkie |
13 |
23:18:41 |
eng-rus |
oil |
ground truthing |
сверка полученных техническим образом данных с реальностью на месте (glosbe.com) |
twinkie |
14 |
23:12:21 |
rus-ger |
law |
публично заявлять |
öffentlich berichten |
ichplatzgleich |
15 |
22:49:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-defeating |
бездарный |
Игорь Миг |
16 |
22:48:39 |
eng-rus |
|
someone is a totally different person |
словно подменили (кого-либо) |
VLZ_58 |
17 |
22:47:01 |
rus-ger |
med. |
семейный доктор |
Hausarzt |
Лорина |
18 |
22:46:37 |
rus-ger |
med. |
семейный доктор |
Familienarzt |
Лорина |
19 |
22:45:49 |
eng-rus |
|
stand in for |
подменять (someone – кого-либо) |
VLZ_58 |
20 |
22:43:38 |
eng-rus |
idiom. |
pick up the slack |
подменять (кого-либо; Ask around – maybe someone will pick up the slack for you today.) |
VLZ_58 |
21 |
22:39:00 |
eng-rus |
inf. |
throw one out on one's ear |
выгнать взашей |
kozelski |
22 |
22:35:42 |
eng-rus |
chem. |
olate |
олат |
Анастасия Леонова |
23 |
22:34:59 |
eng-rus |
med. |
hypogonadotropic hypogonadism |
гипогонадотропный гипогонадизм |
vitatel |
24 |
22:32:09 |
eng-rus |
med. |
electronic sample submission |
предоставление проб в электронной форме |
Olga47 |
25 |
22:14:00 |
rus-ger |
biol. |
регидратант |
Rehydration-Fluid |
Oxana Vakula |
26 |
22:06:10 |
eng-rus |
manag. |
3rd quarter |
третий квартал |
ssn |
27 |
22:03:29 |
eng-rus |
gram. |
3rd person singular form |
форма третьего лица единственного числа |
ssn |
28 |
22:01:36 |
eng-rus |
gram. |
3rd person singular |
третье лицо единственного числа |
ssn |
29 |
21:58:01 |
eng-rus |
gram. |
3rd person |
третье лицо |
ssn |
30 |
21:41:36 |
eng-rus |
|
condition one |
боевая готовность |
NumiTorum |
31 |
21:41:08 |
rus-ger |
law |
требования к соблюдению правовых норм |
Compliance-Anforderungen |
ichplatzgleich |
32 |
21:24:27 |
eng-rus |
tech. |
motion conversion mechanism |
механизм преобразования движения |
buraks |
33 |
21:23:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give an easy win |
сыграть на руку |
Игорь Миг |
34 |
21:22:55 |
eng-rus |
hindi |
CAPF |
Центральные вооружённые силы полиции (Central Armed Police Forces) |
Шандор |
35 |
21:22:47 |
eng-rus |
med. |
photosafety testing |
исследование фотобезопасности |
LEkt |
36 |
21:22:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give an easy win |
обеспечить лёгкую победу |
Игорь Миг |
37 |
21:18:41 |
eng-rus |
geol. |
coarse silica |
крупнозернистый кварц |
MichaelBurov |
38 |
21:16:22 |
eng-rus |
brit. |
Isaiah |
Айзая (мужское имя; ударение на втором слоге) |
Юрий Гомон |
39 |
21:12:35 |
eng-rus |
patents. |
rule on application |
выносить решение по заявке на выдачу патента |
Sergei Aprelikov |
40 |
21:10:58 |
eng-rus |
tech. |
actuation unit |
исполнительный механизм |
buraks |
41 |
21:10:27 |
rus-lav |
ornit. |
морская чернеть |
ķerra |
limur |
42 |
21:07:10 |
rus-ger |
tech. |
технические условия по защите окружающей среды |
Umweltlastenheft |
Io82 |
43 |
21:05:35 |
eng-rus |
names |
Rosette |
Роузетт (женское имя; ударение на втором слоге (на "е")) |
Юрий Гомон |
44 |
21:04:46 |
eng-rus |
topogr. |
aliquot |
аликвотная часть (PLSS, USA) |
MichaelBurov |
45 |
21:04:30 |
eng-rus |
names |
Rosetta |
Роузетта (женское имя; ударение на втором слоге (на "е")) |
Юрий Гомон |
46 |
21:04:05 |
rus-lav |
ornit. |
лесной кулик |
sloka |
limur |
47 |
21:00:31 |
eng-rus |
mil., navy |
MMRRWS |
многоцелевая рельсотронная оружейная система средней дальности (Multimission Medium Range Railgun Weapon System) |
OlCher |
48 |
20:58:15 |
eng-rus |
names |
Chilton |
Чилтон (фамилия и имя, обыкн. мужское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
49 |
20:54:40 |
rus-ger |
chem. |
митохондриальная масса |
MM |
YaLa |
50 |
20:51:54 |
rus-ger |
chem. |
разобщитель |
Entkoppler (н-р, протонофор) |
YaLa |
51 |
20:44:45 |
eng-rus |
|
point in the right direction |
задавать верное направление |
traductrice-russe.com |
52 |
20:39:16 |
eng-rus |
|
hints on application |
советы по применению |
WiseSnake |
53 |
20:38:15 |
eng-rus |
trav. |
have a head for heights |
посещать высокие места ради красивых видов |
sankozh |
54 |
20:37:28 |
eng-rus |
|
neglectfully small |
пренебрежительно мало |
Vadim Rouminsky |
55 |
20:37:02 |
eng-rus |
|
neglectfully |
пренебрежительно |
Vadim Rouminsky |
56 |
20:13:31 |
eng-rus |
inf. |
firefighting |
аврал (the act of throwing lots of manpower and late nights at a project, especially to get it out before deadline) |
DoctorKto |
57 |
20:10:10 |
rus-ger |
|
папа |
Vater |
jusilv |
58 |
20:09:39 |
rus-ger |
oil |
нефтехимическое производство |
petrolchemische Produktion |
Лорина |
59 |
20:06:45 |
eng-rus |
geol. |
most underexplored |
наименее изученный (area, site, basin etc.; The UK Rockall Basin is one of the most underexplored areas of the UK Continental Shelf (UKCS), with only 12 exploration wells drilled since 1980.) |
Logofreak |
60 |
19:55:17 |
eng-rus |
ecol. |
ecophobia |
экофобия (панический страх грядущей экологической катастрофы соответствующее поведение) |
mizgertina |
61 |
19:53:37 |
eng-rus |
|
Territorial body of Federal state statistics service for Saint-Petersburg and Leningrad region |
Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области |
ROGER YOUNG |
62 |
19:51:16 |
eng-rus |
|
Territorial Body of the Federal State Service on St.Petersburg and Leningrad region |
Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области |
ROGER YOUNG |
63 |
19:51:12 |
eng-rus |
|
healthy impatience |
здоровое нетерпение |
Vadim Rouminsky |
64 |
19:50:54 |
eng-rus |
amer. |
lizzie boy |
изнеженный, женственный мужчина |
Bobrovska |
65 |
19:50:40 |
eng-rus |
|
Territorial body of Federal state statistics service in St. Petersburg and the Leningrad region. |
Территориальный орган Федеральной службы государственной статистики по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области |
ROGER YOUNG |
66 |
19:47:44 |
eng-rus |
abbr. |
the blue coat |
учащийся благотворительной школы (сокр. от blue-coat boy) |
Bobrovska |
67 |
19:46:13 |
eng-rus |
med. |
cardio-physiological indices |
физиологические показатели сердечной деятельности |
Noia |
68 |
19:46:05 |
eng-rus |
idiom. |
blue-coat boy |
учащийся благотворительной школы (особенно учащиеся Christ's Hospital – благотворительной школы в Лондоне, известной под именем Blue-Coat Hospital или Blue-Coat School; форма учащихся этой школы – тёмно-синее пальто и жёлтые чулки) |
Bobrovska |
69 |
19:43:08 |
eng-rus |
trav. |
covering a range of budgets |
рассчитанный на посетителей с различным достатком |
sankozh |
70 |
19:38:36 |
rus-ger |
ed. |
теоретические основы |
theoretische Grundlagen |
Лорина |
71 |
19:32:56 |
eng-rus |
idiom. |
gone to the demnition bow-wows |
бесповоротно погиб (demnition – эвфемизм вместо damnation) |
Bobrovska |
72 |
19:28:18 |
eng-rus |
names |
Gawain |
Гауэйн (мужское имя; ударение на втором слоге (на "э")) |
Юрий Гомон |
73 |
19:28:02 |
eng-rus |
idiom. |
bowl over like ninepins |
выводить из строя один за другим |
Bobrovska |
74 |
19:26:07 |
eng-rus |
bible.term. |
the golden bowl is broken |
все иллюзии исчезли |
Bobrovska |
75 |
19:23:45 |
eng-rus |
med. |
postgraduate exam |
квалификационные экзамены |
DoctorKto |
76 |
19:22:36 |
eng-rus |
names |
Calvert |
Кэлверт (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
77 |
19:16:20 |
eng-rus |
astrophys. |
hellish |
суровый (суровая атмосфера Венеры) |
gameoverf |
78 |
19:13:33 |
eng-rus |
bible.term. |
one's bowels yearned |
он она и т. д. испытывала чувство сострадания |
Bobrovska |
79 |
19:10:38 |
eng-rus |
idiom. |
shot in someone's bow |
заниматься не своим делом |
Bobrovska |
80 |
19:09:16 |
eng-rus |
uncom. |
draw the bow up to the ear |
пустить в ход всю свою силу, энергию |
Bobrovska |
81 |
19:06:01 |
eng-rus |
obs. |
come to someone's bow |
подчиниться чьей-либо воле |
Bobrovska |
82 |
19:04:35 |
eng-rus |
obs. |
bring someone to one's bow |
подчинить кого-либо своей воле |
Bobrovska |
83 |
19:03:10 |
eng-rus |
obs. |
bend someone to one's bow |
подчинить кого-либо своей воле |
Bobrovska |
84 |
19:00:38 |
eng-rus |
myth. |
bend the bow of Ulysses |
выполнить исключительно трудную работу |
Bobrovska |
85 |
19:00:14 |
eng-rus |
idiom. |
without blowing one's budget |
без ущерба для своего кошелька |
sankozh |
86 |
18:59:44 |
rus-ger |
med. |
поддельтовидный бурсит |
Bursitis subdeltoidea |
Siegie |
87 |
18:59:16 |
eng-rus |
jarg. |
cross someone's bows |
рассердить (мор. жарг.) |
Bobrovska |
88 |
18:56:37 |
eng-rus |
trav. |
food of Malaysia |
малазийская кухня |
sankozh |
89 |
18:53:12 |
eng |
abbr. |
3rd party insurance |
third-party insurance |
ssn |
90 |
18:53:02 |
eng |
abbr. |
3rd party insurance |
third party insurance |
ssn |
91 |
18:52:46 |
eng-rus |
insur. |
3rd party insurance |
страхование перед третьими лицами |
ssn |
92 |
18:52:12 |
eng |
abbr. |
third party insurance |
3rd party insurance |
ssn |
93 |
18:52:04 |
eng |
abbr. |
third-party insurance |
3rd party insurance |
ssn |
94 |
18:51:44 |
eng-rus |
insur. |
third-party insurance |
страхование перед третьими лицами |
ssn |
95 |
18:51:29 |
eng-rus |
insur. |
third party insurance |
страхование перед третьими лицами |
ssn |
96 |
18:51:08 |
rus-ger |
law |
официальная медицина |
Schulmedizin |
molotok |
97 |
18:49:10 |
eng-rus |
|
mark somebody/ something down |
снизить оценку |
m_rakova |
98 |
18:48:11 |
eng-rus |
radio |
running order |
сетка вещания |
suburbian |
99 |
18:45:52 |
eng-rus |
IT |
first-up alarm |
первый сработавший сигнал |
Alexey Gura |
100 |
18:45:01 |
rus-ger |
ed. |
отечественная история |
Vaterlandsgeschichte |
Лорина |
101 |
18:28:00 |
eng-rus |
|
pithily |
ёмко |
suburbian |
102 |
18:16:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
intended |
штатный |
Iryna_mudra |
103 |
18:13:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
intended |
предназначающийся |
Iryna_mudra |
104 |
18:05:32 |
rus-ger |
biol. |
эталонные референтные штаммы |
Referenzkeime |
Oxana Vakula |
105 |
18:03:55 |
eng-rus |
st.exch. |
overbought |
перекупленность |
Boollet |
106 |
17:55:47 |
eng-rus |
|
essential feature |
сущностная характеристика |
Vadim Rouminsky |
107 |
17:53:06 |
rus-ita |
arts. |
относящийся к Джорджо Вазари |
vasariano |
alesssio |
108 |
17:48:14 |
rus-ger |
biol. |
высев на плотную питательную среду чашечный метод Коха |
Plattengussverfahren |
Oxana Vakula |
109 |
17:47:27 |
rus-ger |
inf. |
в один присест |
in einem Rutsch |
rosebank |
110 |
17:41:08 |
eng-rus |
context. |
at the turn of the 21st century |
на стыке тысячелетий |
sankozh |
111 |
17:39:55 |
eng-rus |
names |
Glynn |
Глинн (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
112 |
17:39:31 |
eng-rus |
names |
Glyn |
Глин (фамилия и мужское имя) |
Юрий Гомон |
113 |
17:31:05 |
rus-ita |
|
заарканить |
prendere al laccio |
anirin |
114 |
17:30:45 |
rus-ger |
biochem. |
картина роста |
Wachstumsbild (микроорганизмов) |
Oxana Vakula |
115 |
17:26:38 |
rus-ger |
biochem. |
среда обогащения |
Anreicherungsmedium |
Oxana Vakula |
116 |
17:22:21 |
eng-rus |
names |
Jayden |
Джейден (имя, обыкн. мужское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
117 |
17:21:57 |
eng-rus |
names |
Jaden |
Джейден (мужское и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
118 |
17:16:17 |
eng-rus |
fin. |
transaction entry point |
точка входа в сделку |
Boollet |
119 |
17:15:55 |
eng-rus |
|
eclectic |
разноплановый |
sankozh |
120 |
17:15:08 |
eng-rus |
|
eclectic |
многоликий |
sankozh |
121 |
17:09:06 |
eng-rus |
|
private practice |
частная адвокатская практика (В соответствующем контексте: Attorneys in private practice represent individuals or companies. | Lawyers in private practice work in a law firm of two or more attorneys or in a solo practice. Lawyers employed in a law firm work as partners, who share the firm's profits and risks, and associates – attorneys who have not reached full partnership status.) |
Alexander Demidov |
122 |
17:07:28 |
eng-rus |
trav. |
cloud-scraping towers |
небоскрёбы |
sankozh |
123 |
17:01:44 |
eng-rus |
|
offshore income |
доходы, полученные за пределами страны (тж. за рубежом, за пределами РФ и т.п. в соответствующем контексте. It is important for UK taxpayers to declare offshore income. If you are a UK resident, you are breaking the law if you fail to tell HM Revenue and Customs ( HMRC ) about your taxable offshore income.) |
Alexander Demidov |
124 |
17:01:26 |
eng-rus |
progr. |
third-party certification |
сторонняя сертификация |
ssn |
125 |
16:57:41 |
eng |
abbr. |
3rd party consultation |
third party consultation |
ssn |
126 |
16:55:14 |
eng-rus |
|
reinvoicing |
перевыставление счетов |
ROGER YOUNG |
127 |
16:53:21 |
eng-rus |
progr. |
third party consultation |
консультация третьей стороной |
ssn |
128 |
16:52:07 |
eng-rus |
|
claim to revoke a patent |
дело о признании недействительным патента (Baxter v. Abbott Claim to revoke a patent concerning formulation of an anaesthetic called sevoflurane and for a declaration of non-infringement. Acted for Baxter.) |
Alexander Demidov |
129 |
16:48:41 |
eng-rus |
|
be ahead |
вести в счёте |
valtih1978 |
130 |
16:45:15 |
eng-rus |
|
patent troll |
патентный холдинг (Патентный тролль (англ. patent troll) – физическое или юридическое лицо, специализирующееся на предъявлении патентных исков. Патентные тролли предпочитают называть себя патентными холдингами или патентными дилерами (англ. patent dealer). WK. A person, company, etc. that holds and enforces patents in an aggressive and opportunistic manner, often with no intention of marketing or promoting the subject of the patent. WT) |
Alexander Demidov |
131 |
16:38:03 |
rus-dut |
|
нападение с ножом |
aanval met het mes |
I. Havkin |
132 |
16:37:33 |
rus-dut |
|
нападение с ножом |
mes aanval |
I. Havkin |
133 |
16:36:58 |
rus-dut |
|
нападение с ножом |
steekpartij |
I. Havkin |
134 |
16:35:21 |
eng-rus |
|
full advisory services for |
комплексное консультативное сопровождение деятельности (Full advisory services for entrepreneurs, management teams and shareholders, whether you are seeking to buy, sell, restructure, fund or grow your business. Consultancy and Advice. Full Advisory Services for the Mining and Quarrying Sectors.) |
Alexander Demidov |
135 |
16:33:34 |
rus-dut |
|
нападение с ножом |
mesaanval |
I. Havkin |
136 |
16:33:12 |
eng-rus |
|
generally recognised |
общепризнанный |
Vadim Rouminsky |
137 |
16:33:10 |
eng-rus |
|
full advisory services |
комплексное консультативное сопровождение (Client Agreement – Full Advisory Services. You can view the Flying Colours Client Agreements here. Client Agreement June 17 v.1 Ascot 1.6. Termination of Our Full Advisory Services. You or we may terminate our authority to act on your behalf at any ... ... Corporate finance, including full advisory services- from business modelling and valuations to shareholder equity funding; from acquiring assets to ensuring ... Quartz Partners works with TD Ameritrade Institutional and Folio Institutional to offer full advisory services to your client accounts. In the fast moving world of tax it is important to be able to provide full advisory services to all clients, maximising their benefit and reducing your exposure. Full advisory services helped numerous investors to multiply their real estate investments. Our full advisory specialities provide * Financial & investments ...) |
Alexander Demidov |
138 |
16:32:54 |
eng-rus |
|
generally acknowledged |
общепризнанный |
Vadim Rouminsky |
139 |
16:30:10 |
eng-rus |
|
Panel on Takeovers and Mergers |
Комитет по слияниям и поглощениям Лондонского Сити (The Panel on Takeovers and Mergers (the "Panel") is an independent body, established in 1968, whose main functions are to issue and administer the City Code on Takeovers and Mergers (the "Code") and to supervise and regulate takeovers and other matters to which the Code applies. Its central objective is to ensure fair treatment for all shareholders in takeover bids. org.uk) |
Alexander Demidov |
140 |
16:28:34 |
eng-rus |
|
Panel on Takeovers and Mergers |
Комитет по слияниям и поглощениям (The Panel on Takeovers and Mergers (the Takeover Panel or PTM) is a regulatory body located in London, England. It was set up in 1968 and is charged with the administration of the City Code on Takeovers and Mergers. Its role is to ensure that all shareholders are treated equally during takeover bids. Its main functions are to issue and administer the City Code on Takeovers and Mergers (the "Code") and to supervise and regulate takeovers and other matters to which the Code applies. Its central objective is to ensure fair treatment for all shareholders in takeover bids. WK) |
Alexander Demidov |
141 |
16:28:17 |
eng-rus |
idiom. |
be someone important |
быть кем-то значимым (to be or feel important) |
PanKotskiy |
142 |
16:20:52 |
rus-spa |
|
нападение с ножом |
ataque con cuchillo |
I. Havkin |
143 |
16:20:15 |
rus-spa |
|
нападение с ножом |
ataque con arma blanca |
I. Havkin |
144 |
16:18:49 |
rus-spa |
|
нападение с ножом |
agresión con arma blanca |
I. Havkin |
145 |
16:16:57 |
eng-rus |
tax. |
tax relief |
льготы по уплате налогов (a reduction in the amount of tax that has to be paid: tax relief on something "Companies can claim tax relief on donations to charity. qualify/be eligible for tax relief "Investors are eligible for 20% tax relief provided they do not touch their investments for 5 years. mortgage/income/property tax relief "In the interests of housing market stability, mortgage tax relief would be cut to 10%. CBED) |
Alexander Demidov |
146 |
16:15:44 |
eng-rus |
|
according to my sources |
согласно моим источникам |
Vadim Rouminsky |
147 |
16:15:23 |
eng-rus |
|
according to my sources |
по моим источникам |
Vadim Rouminsky |
148 |
16:14:24 |
rus-ita |
|
нападение с ножом |
aggressione col coltello (C'г stato un'aggressione col coltello a Kensington Market questa mattina.) |
I. Havkin |
149 |
16:12:20 |
eng-rus |
|
discounted VAT rate |
льготная ставка НДС (HMRC's consultation follows on from a European Court of Justice ruling that found the UK's 5% discounted VAT rate afforded to energy saving materials ... But the official told City A.M. that hotels could be excluded from the discounted VAT rate of 6.5 per cent and moved on to a rate of either 11 per cent or 23 per ... ALMOST two thirds of French people want restaurants to lose the right to charge a specially discounted VAT rate, a new survey has revealed.) |
Alexander Demidov |
150 |
16:09:44 |
eng-rus |
|
challenge to the application of |
дело о подтверждении обоснованности применения (Government [2014] EWCA Civ 378: Zack acted for Arsenal FC in a challenge to the application of Islington's tall buildings policy (led by by David Elvin QC).) |
Alexander Demidov |
151 |
16:07:24 |
rus-ger |
med. |
сосудисто-тромбоцитарный гемостаз |
Gefäß-Thrombozyten-Hämostase |
Самурай |
152 |
15:55:47 |
rus-spa |
|
шоу-бизнес |
mundo de espectáculo |
Marichay |
153 |
15:44:09 |
rus-ita |
|
нападение с ножом |
accoltellamento (L'intervento della polizia dopo l'accoltellamento in via Ferrara) |
I. Havkin |
154 |
15:41:09 |
eng-rus |
|
draw a portrait |
портретировать (не красками) |
itsacatfish |
155 |
15:40:29 |
rus-ger |
tech. |
утверждение запуска в производство |
Launchfreigabe |
Io82 |
156 |
15:40:14 |
rus-ita |
|
нападение с ножом |
aggressione con arma bianca (Una aggressione con arma bianca г avvenuta lunedi pomeriggio presso il mercato comunale di Forio.) |
I. Havkin |
157 |
15:39:30 |
eng-rus |
|
at any given time |
в любой момент (в любое время) |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:38:19 |
eng-rus |
|
by sending a joint written notice to |
письменно уведомив об этом |
ROGER YOUNG |
159 |
15:37:56 |
eng-rus |
|
by submitting written notice to the |
письменно уведомив об этом |
ROGER YOUNG |
160 |
15:37:07 |
eng-rus |
hindi |
FIR |
первичный информационный отчёт (в полиции; First Information Report) |
Шандор |
161 |
15:36:23 |
rus-ita |
|
нападение с ножом |
attacco con arma bianca (Mercoledì, i militari israeliani hanno ucciso accidentalmente un soldato israeliano quando hanno aperto il fuoco e ferito un palestinese che pensavano stesse cercando di attuare un attacco con arma bianca vicino all’insediamento israeliano di Gush Etzion.) |
I. Havkin |
162 |
15:35:08 |
eng-rus |
|
unilaterally without a court decision |
в одностороннем внесудебном порядке |
ROGER YOUNG |
163 |
15:31:14 |
rus-ita |
|
нападение с ножом |
attacco all’arma bianca (Un attacco all’arma bianca in un supermercato di Amburgo ha provocato un morto e vari feriti.) |
I. Havkin |
164 |
15:27:04 |
rus-ita |
|
нападение с ножом |
aggressione all'arma bianca (Rafig Tagi, noto scrittore e giornalista azero, г morto il 23 novembre 2011 a Baku per le ferite riportate durante la brutale aggressione all'arma bianca.) |
I. Havkin |
165 |
15:25:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
stage mock terror attack |
имитировать террористическое нападение |
Sergei Aprelikov |
166 |
15:24:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
stage mock terror attack |
проводить ложную террористическую атаку |
Sergei Aprelikov |
167 |
15:10:58 |
rus-ger |
ed. |
Быть важным |
erste Geige spielen |
RSC |
168 |
15:08:25 |
eng-rus |
museum. |
de-installation |
демонтаж (e.g., of displays) |
Anglophile |
169 |
15:04:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
security flaw |
слабина в системе безопасности |
Sergei Aprelikov |
170 |
15:02:53 |
rus-ger |
sec.sys. |
слабое звено в системе безопасности |
Sicherheitslücke |
Sergei Aprelikov |
171 |
14:58:22 |
rus-ger |
tech. |
техническое устройство |
technische Vorrichtung |
speaksprech |
172 |
14:55:11 |
eng-rus |
dril. |
rotary open hole drilling |
роторное бурение сплошным забоем |
Углов |
173 |
14:41:54 |
eng-rus |
|
to cut a long story short |
словом (used to end an account of events quickly: To cut a long story short, I married Stephen. NOED. To cut a long story short, we both spent the night in jail.) |
Alexander Demidov |
174 |
14:37:25 |
eng-rus |
|
litigation against |
судебный спор с (He is involved in litigation against the city. MWALD. судебные споры с налоговыми органами: The increase in human rights litigation against the taxman has been put down to HMRC's more aggressive compliance and tax investigation ...) |
Alexander Demidov |
175 |
14:35:29 |
eng-rus |
|
software distributor |
дистрибьютор программного обеспечения (A software distributor is someone who sells software to the end user and, thus, acts as an important link between the company and the consumer. Becoming a software distributor requires that you sign up for affiliate or reseller programs offered by the companies.) |
Alexander Demidov |
176 |
14:31:06 |
rus-ger |
tech. |
заимствованная деталь |
Übernommener Teil |
Io82 |
177 |
14:28:45 |
eng-rus |
|
avoid tax residency |
исключить признание налоговым резидентом (An individual can also be deemed tax resident if they acquire an abode in Germany. This can include renting, as opposed to purchasing, a property but only if the duration of the lease is deemed to be more than temporary. For this reason, to avoid German tax residency [чтобы исключить признание его налоговым резидентом Германии], short-term (such as three months) should be taken out wherever possible. WK) |
Alexander Demidov |
178 |
14:20:39 |
eng-rus |
|
investment holding companies |
инвестиционные холдинги (INVESTMENT HOLDING COMPANY, generally, is to hold by way of investment any real or personal property whatsoever. Within business, it is a company which holds equity in or invests into other companies as subsidiary or associate companies. ventureline.com) |
Alexander Demidov |
179 |
14:18:56 |
eng-rus |
|
investment holding company |
инвестиционный холдинг (A company that earns income from the payment of dividends, rent or interest. The investment holding company does not produce goods or offer services itself, and instead acts as a holding company by owning shares of other companies. One example of an investment holding company is a Real Estate Investment Trust (REIT). Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
180 |
14:12:08 |
eng |
abbr. |
3rd party antivirus program |
third-party antivirus program |
ssn |
181 |
14:09:18 |
eng-rus |
geol. |
koilogenic |
койлогенный (термин предложен для обо значения обширного прогибания или оседания земной коры, т. е. для обозначения отрицательных эпейрогенических движений [Кинг, 1972]: geokniga.org) |
Logofreak |
182 |
14:07:58 |
rus-ger |
tech. |
свидетельство об утверждении типа конструкции |
Baumustergenehmigung |
Io82 |
183 |
14:07:16 |
rus-ger |
tech. |
свидетельство об утверждении типа |
Baumustergenehmigung |
Io82 |
184 |
14:04:44 |
rus-ger |
tech. |
заключение о соответствии типового образца требованиям технических регламентов |
Baumustergenehmigung |
Io82 |
185 |
14:04:10 |
rus-ger |
ed. |
умасливать кого-либо |
jemandem Honig um den Mund schmieren |
RSC |
186 |
14:01:05 |
rus-ger |
tech. |
пригодность к серийному производству |
Serientauglichkeit |
Io82 |
187 |
14:00:07 |
eng |
abbr. |
third-party antivirus engine |
3rd party antivirus engine |
ssn |
188 |
14:00:06 |
eng |
abbr. |
3rd party antivirus engine |
third-party antivirus engine |
ssn |
189 |
13:57:19 |
eng-rus |
oil |
field vane test |
полевое испытание на сдвиг крыльчаткой (Dictionary of Geotechnics, geokniga.org) |
twinkie |
190 |
13:55:38 |
rus-ita |
|
пряжа |
filo |
Assiolo |
191 |
13:55:24 |
rus-ita |
|
прядильный комбинат |
filatura |
Assiolo |
192 |
13:55:17 |
eng-rus |
progr. |
antivirus engine |
антивирусный модуль |
ssn |
193 |
13:53:55 |
eng-rus |
|
kiss something better |
поцеловать, чтобы прошло (обычно как утешение детей) |
ad_notam |
194 |
13:53:13 |
eng-rus |
|
bankruptcy proceedings |
банкротные процедуры (the legal process of becoming officially bankrupt (= unable to pay what you owe): "The county emerged from bankruptcy proceedings in June. "The company has been under Chapter 11 bankruptcy proceedings since April, when it filed to reorganize for the second time in three years. CBED) |
Alexander Demidov |
195 |
13:51:15 |
rus-ita |
handicraft. |
секционная пряжа |
filato sfumato |
Assiolo |
196 |
13:50:55 |
rus-ita |
handicraft. |
секционный |
sfumato (о пряже) |
Assiolo |
197 |
13:49:37 |
rus-ita |
handicraft. |
фасонный |
fantasia (о пряже) |
Assiolo |
198 |
13:49:30 |
eng-rus |
|
auto players |
игроки автомобильного бизнеса (крупных игроков автомобильного бизнеса: Some of the major auto players are in Asia right now, and if you want exposure to these industry titans as well as some of the most actively ... investopedia.com) |
Alexander Demidov |
199 |
13:42:30 |
rus-ger |
|
выделено нами |
Hervorhebung hinzugefügt |
jerschow |
200 |
13:39:30 |
eng-rus |
|
end-to-end |
на всех стадиях (connected with all the stages of a process or an activity: It's an end-to-end solution-from product design to production. • end-to-end testing of the system. OBED) |
Alexander Demidov |
201 |
13:38:38 |
eng-rus |
|
end-to-end |
все стадии (including all the stages of a process: "He wants the company to provide an end-to-end service [обеспечивать (сопровождать и т.п.) все стадии (процесса, процедуры, сделки и т.п.)], from early clinical trials all the way through to high-volume manufacturing. IT including everything that is necessary for all the parts of a computer network to be connected and work together: "an end-to-end system/solution/technology. CBED) |
Alexander Demidov |
202 |
13:37:40 |
eng-rus |
|
it's mutual |
взаимно |
ad_notam |
203 |
13:31:42 |
eng-rus |
pharma. |
Order of the Minister of Health of the Republic of Kazakhstan dd. November 19, 2009 No.743 "On the approval of the Rugulations for the assessment of manufacturing conditions and quality assurance system during state registration of drug products, healthcare products and medical equipment" |
Приказ Министра здравоохранения Республики Казахстан от 19 ноября 2009 года № 743 "Об утверждении Правил оценки условий производства и системы обеспечения качества при государственной регистрации лекарственных средств, изделия медицинского назначения и медицинской техники" |
scipion |
204 |
13:30:07 |
rus-ger |
audit. |
примечания |
Anhang (к финансовой отчётности) |
Ellisa |
205 |
13:29:23 |
rus-ger |
audit. |
пояснения |
Anhang |
Ellisa |
206 |
13:28:30 |
rus-ger |
psychol. |
внеситуативная речь |
außersituative Sprache |
Midnight_Lady |
207 |
13:26:59 |
eng-rus |
tech. |
Pressurised equipment |
Оборудование под избыточным давлением |
Dr1an |
208 |
13:12:26 |
eng-rus |
|
PhD in Law |
кандидат юридических наук (The PhD in Law is a full-time research degree and may be awarded after three to four years (including a probationary year) of supervised independent research on the basis of a dissertation not exceeding 100,000 words exclusive of bibliography, table of contents and any other preliminary matter. cam.ac.uk) |
Alexander Demidov |
209 |
13:09:55 |
rus-ger |
psychol. |
умственный контроль |
Mentalkontrolle |
Midnight_Lady |
210 |
13:08:25 |
eng-rus |
chem. |
carbon monofluoride |
монофторид углерода |
MonkeyLis |
211 |
13:06:19 |
rus-ger |
psychol. |
контроль деятельности |
Tätigkeitskontrolle |
Midnight_Lady |
212 |
13:04:09 |
rus-ger |
obs. |
Плиний, книга |
Plin.lib. |
golowko |
213 |
13:03:17 |
rus-ger |
psychol. |
темп деятельности |
Tätigkeitstempo |
Midnight_Lady |
214 |
12:57:24 |
rus-ger |
chem. |
матриксная металлопротеиназа-1 |
MMP-1 |
YaLa |
215 |
12:55:16 |
rus-ger |
construct. |
система подогрева питьевой воды |
Frischwasserstation |
jusilv |
216 |
12:51:42 |
rus-ger |
auto. |
номера |
Schild |
Biaka |
217 |
12:49:00 |
rus-ger |
law |
законодательство, регулирующее правовое положение чиновников |
Beamtenrecht |
Евгения Ефимова |
218 |
12:44:58 |
rus-ger |
|
сопровождаться |
verbunden sein |
Katrin Denev1 |
219 |
12:44:26 |
eng-rus |
|
deposit |
пополнить баланс |
Mognolia |
220 |
12:43:22 |
rus-ger |
psychol. |
нейропсихолог |
Neuropsychologe |
Midnight_Lady |
221 |
12:36:24 |
rus-ger |
psychol. |
эмоциональный фон |
Emotionshintergrund |
Midnight_Lady |
222 |
12:31:47 |
rus-pol |
|
клоун сущ. ед.ч. |
błazen |
Rulezzz |
223 |
12:30:55 |
rus-pol |
|
клоуны мн. |
błaznów |
Rulezzz |
224 |
12:23:11 |
rus-ger |
ling. |
речевая конструкция |
Sprachkonstruktion |
Midnight_Lady |
225 |
12:18:19 |
eng-rus |
|
restore to original form |
привести в первоначальный вид |
ROGER YOUNG |
226 |
12:17:02 |
eng-rus |
|
act of wrongdoing |
правонарушение (reverso.net) |
Aslandado |
227 |
12:15:56 |
rus-fre |
cook. |
кухня по-домашнему |
cuisine de style de famille |
Sergei Aprelikov |
228 |
12:12:09 |
eng-rus |
cook. |
home-style cooking |
кулинария по-домашнему |
Sergei Aprelikov |
229 |
12:04:46 |
rus-ger |
pediatr. |
есть с ложки |
vom Löffel essen |
Midnight_Lady |
230 |
11:56:15 |
eng-rus |
chem. |
carbon monoflouride |
монофторид углерода |
MonkeyLis |
231 |
11:47:39 |
eng-rus |
hist. |
the War of Spartacus |
восстание Спартака |
Litovchenko |
232 |
11:46:36 |
eng-rus |
med. |
tandem and ring applicator |
аппликатор "кольцо-метростат" (в брахитерапии) |
tothestarlight |
233 |
11:42:47 |
eng-rus |
|
major piece |
основной элемент |
olga garkovik |
234 |
11:40:27 |
eng-rus |
trav. |
must-visit |
нечто, мимо чего нельзя пройти |
Sergei Aprelikov |
235 |
11:32:16 |
eng-rus |
inf. |
hack it |
даваться (в смысле – "материал ученику не даётся") |
Герусов |
236 |
11:26:39 |
eng-rus |
trav. |
must-visit |
место обязательного посещения |
Sergei Aprelikov |
237 |
11:20:17 |
rus-ger |
psychol. |
глобальное чтение |
globales Lesen |
Midnight_Lady |
238 |
11:18:25 |
rus-ger |
psychol. |
речевая память |
Spachgedächtnis |
Midnight_Lady |
239 |
11:14:29 |
rus-ger |
psychol. |
обращённая речь |
angesprochene Rede |
Midnight_Lady |
240 |
11:10:43 |
eng-rus |
cosmet. |
decorative makeup |
декоративный макияж |
Yelishka |
241 |
10:56:36 |
rus-ger |
med. |
цветоимпульсная терапия |
Farbimpulstherapie |
Midnight_Lady |
242 |
10:55:37 |
rus-fre |
tech. |
аудиозапись |
fichier audio |
sophistt |
243 |
10:55:04 |
rus-fre |
|
нападение с ножом |
attaque à l'arme blanche |
I. Havkin |
244 |
10:55:00 |
rus-fre |
tech. |
аудиозапись |
enregistrement audio |
sophistt |
245 |
10:54:15 |
rus-fre |
|
нападение с ножом |
attaque au couteau |
I. Havkin |
246 |
10:54:10 |
rus-ger |
|
массовый спорт |
Freizeitsport |
Katrin Denev1 |
247 |
10:54:03 |
rus-fre |
|
нападение с ножом |
agression au couteau |
I. Havkin |
248 |
10:52:05 |
rus-fre |
|
нападение с ножом |
agression à l'arme blanche |
I. Havkin |
249 |
10:47:36 |
eng-rus |
|
loaned property |
предмет займа |
Farrukh2012 |
250 |
10:45:01 |
eng-rus |
|
knife attack |
нападение с ножом |
I. Havkin |
251 |
10:39:44 |
eng-rus |
tech. |
leaded |
пломбируются |
Makcan |
252 |
10:36:43 |
eng-rus |
inf. |
sorry |
увы |
Герусов |
253 |
10:32:30 |
eng-rus |
|
asset structure |
состав активов |
Farrukh2012 |
254 |
9:59:04 |
eng-rus |
|
business law |
право, регулирующее предпринимательскую деятельность (the law relating to business, its activity of providing goods and services involving financial and commercial aspects, professional dealings and commercial enterprises: The Pele Law forces professional sports clubs to observe business law and pay tax within two years. TED) |
Alexander Demidov |
255 |
9:50:38 |
eng-rus |
|
public partner |
публичный партнёр (The private partner participates in designing, completing, implementing and funding the project, while the public partner focuses on defining and monitoring ... investopedia.com) |
Alexander Demidov |
256 |
9:46:20 |
eng-rus |
|
position paper |
аналитическая записка (a written report from an organization or a government department that explains or recommends a particular course of action. OALD. аналитическая записка в целях ведения переговоров с: The U.S. position paper for negotiations with the Soviets on legal problems of outer space was transmitted in airgram A-91 to USUN, September 24. (Ibid., SP ...) |
Alexander Demidov |
257 |
9:46:01 |
eng-rus |
|
obsession |
маниакальность |
Sergei Aprelikov |
258 |
9:42:38 |
eng-rus |
|
near-religious obsession |
едва ли не благоговейная одержимость |
Sergei Aprelikov |
259 |
9:41:43 |
eng-rus |
|
advice on |
консультирование клиента по вопросам (Консультирование клиента по вопросам ГЧП = PPP advice) |
Alexander Demidov |
260 |
9:39:52 |
eng-rus |
securit. |
subscription rights |
право участия в уставных капиталах (to buy additional securities; в документах ЦБ РФ) |
Farrukh2012 |
261 |
9:37:37 |
eng-rus |
|
near-religious obsession |
почти благоговейная одержимость |
Sergei Aprelikov |
262 |
9:19:28 |
eng-rus |
|
legal aid |
бесплатная правовая помощь (assistance to litigants that they might be able to avail themselves of the usually expensive legal process. In the UK, various schemes have existed from time to time, usually inspired by the legal profession's acceptance of a duty to do work for the less fortunate. There are three main forms of legal aid operated by the Scottish Legal Aid Board (SLAB): (1) advice and assistance (the pink form scheme), which, subject to the means of the applicant, allows the solicitor to give legal advice. On some specified occasions, court appearances may be possible under the scheme called ABWOR – assistance by way of representation; (2) civil legal aid, which allows a court action to be raised or defended. Means are assessed, and the SLAB must be satisfied that the case has merit. As well as allowing the litigant legal services (perhaps subject to a contribution) a legal aid certificate can allow the court to reduce or waive the legal expenses normally payable by a losing litigant; (3) criminal legal aid is available for the defence of criminal charges. CDL) |
Alexander Demidov |
263 |
9:17:13 |
eng-rus |
|
legal aid |
правовая помощь на льготных условиях (Legal aid is the provision of assistance to people otherwise unable to afford legal representation and access to the court system. Legal aid is regarded as central in providing access to justice by ensuring equality before the law, the right to counsel and the right to a fair trial. This article describes the development of legal aid and its principles, primarily as known in Europe, the Commonwealth of Nations and the United States. WK) |
Alexander Demidov |
264 |
9:16:28 |
eng-rus |
|
legal assistance |
правовая помощь на льготных условиях (legal advice provided at a discounted rate to those who need it. BED) |
Alexander Demidov |
265 |
9:12:33 |
eng-rus |
|
refusal to pay |
отказ в выплате |
ROGER YOUNG |
266 |
9:05:42 |
rus-ger |
law |
выполнение получения |
Ausführung des Auftrags |
jurist-vent |
267 |
9:01:34 |
eng-rus |
|
civil advocacy |
представительство в судах по по гражданско-правовым спорам (There are separate awards for rights of audience for criminal and civil advocacy.) |
Alexander Demidov |
268 |
8:58:39 |
eng-rus |
|
civil litigation |
судебное производство по гражданскому делу (The conduct of a non-criminal matter in a court of law from initial advice to client(s) through to the enforcement of judgment. duhaime.org) |
Alexander Demidov |
269 |
8:56:34 |
eng-rus |
|
civil litigation |
гражданское судопроизводство (The term civil litigation refers to a legal dispute between two or more parties that seek money damages or specific performance rather than criminal sanctions. A lawyer who specializes in civil litigation is known as a litigator or trial lawyer. Lawyers who practice civil litigation represent parties in trials, arbitrations and mediations before administrative agencies, foreign tribunals, and federal, state, and local courts. Several common types of civil litigation include environmental law, housing law, products liability, intellectual property, labor and employment, and antitrust. harvard.edu) |
Alexander Demidov |
270 |
8:55:20 |
eng-rus |
|
civil litigation |
разрешение споров о гражданском праве (Civil litigation is a term of art which distinguishes lawyer Court work in the non-criminal stream of actions in law. It encompasses not just the representations made in Court but also the pre-trial procedures including interlocutory hearings, and the port-trial procedures such as costs and enforcement of a judgment. duhaime.org) |
Alexander Demidov |
271 |
8:23:13 |
rus-ger |
law |
иск |
Klageschrift (в виде письменного документа) |
jurist-vent |
272 |
7:37:30 |
rus-ger |
|
см. Aktivhalterung |
aktive Halterung |
marinik |
273 |
7:36:09 |
rus-ger |
|
крепление с функцией зарядки с кабелем питания |
Aktivhalterung (держатель с функцией (беспроводной) зарядки (см. также крэдл)) |
marinik |
274 |
7:07:38 |
eng-rus |
oil |
Shipek sediment sampler |
грунтонос для отбора проб неконсолидированных осадков (Dictionary of Geotechnics, geokniga.org) |
twinkie |
275 |
7:04:59 |
rus-fre |
auto. |
цепи противоскольжения |
chaînes à neige |
traducteur1983 |
276 |
7:02:09 |
rus-ger |
|
хоть что-нибудь |
immerhin etwas |
Andrey Truhachev |
277 |
6:46:23 |
eng-rus |
oil |
Van Veen grab |
грейфер Ван-Вина (Dictionary of Geotechnics, geokniga.org) |
twinkie |
278 |
6:40:20 |
eng-rus |
oil |
vibrocorer |
вибрационный пробоотборник (Dictionary of Geotechnics, geokniga.org) |
twinkie |
279 |
6:14:26 |
eng-rus |
archit. |
Loftcube |
кубообразный компактный переносной жилой дом, устанавливаемый на плоской крыше здания |
sophistt |
280 |
6:03:36 |
eng-rus |
hindi |
FDR |
долгосрочное депозитное свидетельство (Fixed Deposit Receipt) |
Шандор |
281 |
6:00:23 |
rus-ger |
mil. |
потери в живой силе и технике |
Verluste an Mannschaften und Material |
Andrey Truhachev |
282 |
5:59:48 |
eng-rus |
hindi |
TDR |
срочное депозитное свидетельство (Term Deposit Receipt) |
Шандор |
283 |
5:37:20 |
rus-ger |
mil. |
противотанковая мина |
Antipanzermine |
Andrey Truhachev |
284 |
5:34:23 |
eng-rus |
mil. |
flat anti-tank mine |
дисковая противотанковая мина |
Andrey Truhachev |
285 |
5:33:11 |
rus-ger |
mil. |
противотанковая мина |
Tellermine |
Andrey Truhachev |
286 |
5:19:43 |
eng-rus |
tax. |
prohibition of a reformatio in peius |
запрет изменения к худшему |
ВолшебниКК |
287 |
5:12:47 |
ger |
mil. |
Pi.Btl. |
Pionierbataillon |
Andrey Truhachev |
288 |
5:07:31 |
eng-rus |
tax. |
pass-through company |
промежуточная компания |
ВолшебниКК |
289 |
4:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dad |
тятька (= тятя) |
Gruzovik |
290 |
4:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
daddy |
тятька (= тятя) |
Gruzovik |
291 |
4:50:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall |
тяпнуться |
Gruzovik |
292 |
4:49:22 |
eng-rus |
tax. |
dominion and control |
преобладание и контроль |
ВолшебниКК |
293 |
4:48:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have a drink |
тяпнуть (semelfactive of тяпать) |
Gruzovik |
294 |
4:47:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
anyhow |
тяп да ляп (= тяп-ляп) |
Gruzovik |
295 |
4:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
mattock |
тяпка |
Gruzovik |
296 |
4:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
nagging pain |
тянущая боль |
Gruzovik |
297 |
4:42:51 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
taffy |
тянушка (= тянучка) |
Gruzovik |
298 |
4:42:36 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
toffee |
тянушка (= тянучка) |
Gruzovik |
299 |
4:41:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
something drawn out |
тянучка |
Gruzovik |
300 |
4:41:28 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
taffy |
тянучка |
Gruzovik |
301 |
4:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thick |
тянучий |
Gruzovik |
302 |
4:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
of time drag on |
тянуться |
Gruzovik |
303 |
4:35:51 |
rus-ger |
law |
меры по обеспечению иска |
Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes |
ichplatzgleich |
304 |
4:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
of clouds, etc drift |
тянуться |
Gruzovik |
305 |
4:33:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hold out |
тянуться |
Gruzovik |
306 |
4:32:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
strive after |
тянуться |
Gruzovik |
307 |
4:31:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
reach out for |
тянуться |
Gruzovik |
308 |
4:30:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pull one another |
тянуться |
Gruzovik |
309 |
4:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
extend |
тянуться |
Gruzovik |
310 |
4:29:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch oneself |
тянуться (pf of потянуться) |
Gruzovik |
311 |
4:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch out |
тянуться (pf of потянуться) |
Gruzovik |
312 |
4:28:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
of rubber, etc stretch |
тянуться |
Gruzovik |
313 |
4:25:38 |
rus-ger |
mil. |
ринуться в атаку |
zum Angriff antreten |
Andrey Truhachev |
314 |
4:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
be tight |
тянуть (impf of потянуть) |
Gruzovik |
315 |
4:23:55 |
rus-ger |
mil. |
идти в атаку |
zum Angriff antreten |
Andrey Truhachev |
316 |
4:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
weigh intrans |
тянуть |
Gruzovik |
317 |
4:22:11 |
rus-ger |
mil. |
пойти в атаку |
zum Angriff antreten |
Andrey Truhachev |
318 |
4:20:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
delay |
тянуть |
Gruzovik |
319 |
4:19:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
drawl |
тянуть слова |
Gruzovik |
320 |
4:18:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze out of |
тянуть |
Gruzovik |
321 |
4:17:52 |
rus-ger |
|
хоть что-то |
immerhin etwas |
Andrey Truhachev |
322 |
4:16:37 |
rus-ger |
|
в конце концов |
immerhin |
Andrey Truhachev |
323 |
4:16:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw up |
потянуть (pf of тянуть) |
Gruzovik |
324 |
4:14:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
blow gently |
тянуть (impf of потянуть) |
Gruzovik |
325 |
4:12:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay |
потянуть (pf of тянуть) |
Gruzovik |
326 |
4:12:07 |
rus-ger |
mil. |
прекращение атак |
Stillstand der Angriffe |
Andrey Truhachev |
327 |
4:12:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch |
тянуть (перчатку, кожу, материю) |
Gruzovik |
328 |
4:09:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
draw out |
потянуть (pf of тянуть) |
Gruzovik |
329 |
4:07:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
be drawn towards |
тянуть (impf of потянуть) |
Gruzovik |
330 |
4:05:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
drag |
тянуть |
Gruzovik |
331 |
4:00:52 |
rus-ger |
|
однако же |
doch |
Andrey Truhachev |
332 |
3:59:53 |
rus-ger |
|
однако же |
jedoch |
Andrey Truhachev |
333 |
3:58:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
attract |
тянуть |
Gruzovik |
334 |
3:57:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
side with |
тянуть чью-н. руку (someone) |
Gruzovik |
335 |
3:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
work someone very hard |
тянуть жилы из кого-либо |
Gruzovik |
336 |
3:56:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
torment |
тянуть кого-либо из душу (someone) |
Gruzovik |
337 |
3:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
pulled |
тянутый |
Gruzovik |
338 |
3:53:52 |
eng-rus |
tax. |
predetemined flow of funds |
заранее определённое напр., акционерами, материнской компанией или иным контролирующим лицом движение средств |
ВолшебниКК |
339 |
3:53:27 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
stretching |
тянульный |
Gruzovik |
340 |
3:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
gentle slope |
тянигус (= тянигуз) |
Gruzovik |
341 |
3:52:37 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
gentle slope |
тянигуз |
Gruzovik |
342 |
3:51:03 |
eng-rus |
|
strict order |
строгое распоряжение |
Andrey Truhachev |
343 |
3:49:45 |
rus-ger |
|
строгое указание |
strikte Anweisung |
Andrey Truhachev |
344 |
3:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slow-witted person |
тяжкодум |
Gruzovik |
345 |
3:47:23 |
eng-rus |
|
express command |
категоричный приказ |
Andrey Truhachev |
346 |
3:46:54 |
eng-rus |
|
strict order |
категоричный приказ |
Andrey Truhachev |
347 |
3:46:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
it's distressing |
тяжко (= тяжело) |
Gruzovik |
348 |
3:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
it's hard |
тяжко (= тяжело) |
Gruzovik |
349 |
3:44:58 |
eng-rus |
|
distinctly |
категорично |
Andrey Truhachev |
350 |
3:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
slowly |
тяжко |
Gruzovik |
351 |
3:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
heavily |
тяжко |
Gruzovik |
352 |
3:43:29 |
rus-ger |
|
категорично |
ausdrücklich |
Andrey Truhachev |
353 |
3:42:29 |
rus-ger |
|
специально |
ausdrücklich |
Andrey Truhachev |
354 |
3:42:28 |
rus-ger |
|
в категоричной форме |
ausdrücklich |
Andrey Truhachev |
355 |
3:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go all out |
пуститься во все тяжкие |
Gruzovik |
356 |
3:40:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
distressing |
тяжкий |
Gruzovik |
357 |
3:40:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
serious consequences |
тяжкие последствия |
Gruzovik |
358 |
3:39:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
burdensome |
тяжкий |
Gruzovik |
359 |
3:38:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
difficulty |
тяжесть |
Gruzovik |
360 |
3:37:47 |
eng-rus |
mil. |
positive orders |
категорический приказ |
Andrey Truhachev |
361 |
3:36:49 |
eng-rus |
mil. |
strict order |
категорический приказ |
Andrey Truhachev |
362 |
3:36:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
of writing, etc heavy |
тяжёлый |
Gruzovik |
363 |
3:35:39 |
rus-ger |
|
категорический приказ |
ausdrücklicher Befehl |
Andrey Truhachev |
364 |
3:35:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
serious retribution |
тяжёлая расплата |
Gruzovik |
365 |
3:34:39 |
rus-ger |
|
категорический |
ausdrücklich |
Andrey Truhachev |
366 |
3:33:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
hard job |
тяжёлый труд |
Gruzovik |
367 |
3:33:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
solid |
тяжёлый |
Gruzovik |
368 |
3:32:56 |
rus-ger |
|
специальный |
ausdrücklich (dicipedia.com) |
Andrey Truhachev |
369 |
3:32:06 |
rus-ger |
|
особый |
ausdrücklich (Erlaubnis usw.) |
Andrey Truhachev |
370 |
3:31:48 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
gravigrades |
тяжелоходы (Gravigrada) |
Gruzovik |
371 |
3:31:15 |
eng-rus |
industr. |
formulated product |
продукт с запатентованной рецептурой |
Motivator |
372 |
3:30:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
critically injured |
тяжелопоражённый |
Gruzovik |
373 |
3:29:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slow-witted |
тяжелодумный |
Gruzovik |
374 |
3:28:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slow-witted person |
тяжелодум |
Gruzovik |
375 |
3:28:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
heavy-cargo |
тяжелогрузный |
Gruzovik |
376 |
3:27:41 |
rus-ger |
mil. |
категоричный приказ |
ausdrücklicher Befehl |
Andrey Truhachev |
377 |
3:27:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
heavy draft horse |
тяжеловоз |
Gruzovik |
378 |
3:27:05 |
eng-rus |
Gruzovik nucl.phys. |
heavy-water |
тяжеловодный |
Gruzovik |
379 |
3:26:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
clumsy |
тяжеловесный |
Gruzovik |
380 |
3:26:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
heavily-loaded |
тяжеловесный |
Gruzovik |
381 |
3:25:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ponderousness |
тяжеловесность |
Gruzovik |
382 |
3:25:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
heaviness |
тяжеловесность |
Gruzovik |
383 |
3:25:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
Siberian topaz |
тяжеловес |
Gruzovik |
384 |
3:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
heavily-loaded train |
тяжеловес |
Gruzovik |
385 |
3:23:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rather hard |
тяжеловатый |
Gruzovik |
386 |
3:23:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather heavy |
тяжеловатый |
Gruzovik |
387 |
3:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
dangerously ill |
тяжелобольной |
Gruzovik |
388 |
3:22:46 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
weight-lifting |
тяжелоатлетический |
Gruzovik |
389 |
3:22:09 |
rus-ger |
mil. |
особый приказ |
ausdrücklicher Befehl |
Andrey Truhachev |
390 |
3:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
weight lifter |
тяжелоатлет |
Gruzovik |
391 |
3:21:06 |
rus-ger |
mil. |
особое приказание |
ausdrücklicher Befehl |
Andrey Truhachev |
392 |
3:20:09 |
eng-rus |
mil. |
separate order |
особый приказ |
Andrey Truhachev |
393 |
3:19:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
with difficulty |
тяжело |
Gruzovik |
394 |
3:19:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
seriously |
тяжело |
Gruzovik |
395 |
3:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow heavy |
тяжелеть |
Gruzovik |
396 |
3:13:24 |
rus-ger |
mil. |
специальный приказ |
ausdrücklicher Befehl |
Andrey Truhachev |
397 |
3:12:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rather heavy |
тяжёленький |
Gruzovik |
398 |
3:12:28 |
rus-ger |
mil. |
специальное приказание |
ausdrücklicher Befehl |
Andrey Truhachev |
399 |
3:11:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
very heavy |
тяжеленный |
Gruzovik |
400 |
3:11:29 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
homespun |
тяжевый |
Gruzovik |
401 |
3:11:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
litigant |
тяжебщик (= тяжебник) |
Gruzovik |
402 |
3:10:18 |
eng-rus |
Gruzovik law |
lawsuit |
тяжебное дело |
Gruzovik |
403 |
3:08:38 |
eng-rus |
Gruzovik law |
causidical |
тяжебный (relating to an advocate, or to the maintenance and defense of lawsuits) |
Gruzovik |
404 |
3:08:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
litigant |
тяжебница |
Gruzovik |
405 |
3:07:16 |
eng-rus |
media. |
public backlash |
отрицательная реакция граждан |
ART Vancouver |
406 |
3:06:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
competition |
тяжба |
Gruzovik |
407 |
3:06:52 |
eng-rus |
media. |
public backlash |
отрицательная реакция населения |
ART Vancouver |
408 |
3:06:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be at law with |
вести тяжбу |
Gruzovik |
409 |
3:05:04 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
fibrous cord |
фиброзный тяж |
Gruzovik |
410 |
3:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
anginoid streak |
сосудистый тяж |
Gruzovik |
411 |
3:04:32 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
muscle fiber |
мышечный тяж |
Gruzovik |
412 |
3:04:13 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
funis |
тяж |
Gruzovik |
413 |
3:03:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
trace |
тяж |
Gruzovik |
414 |
3:03:01 |
eng-rus |
|
early on |
уже в начале (Many Vancouver developers early on realize they cannot do business with a city hall that has a leftist political agenda.) |
ART Vancouver |
415 |
3:02:51 |
eng-rus |
|
early on |
на ранней стадии |
ART Vancouver |
416 |
3:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
drawing rod |
тяж |
Gruzovik |
417 |
3:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
burden |
тягчить (Это глагол, а не существительное) |
Gruzovik |
418 |
3:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
monotonous |
тягучий |
Gruzovik |
419 |
2:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
unhurried |
тягучий |
Gruzovik |
420 |
2:57:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
be burdened by |
тяготиться |
Gruzovik |
421 |
2:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
burden |
тяготить |
Gruzovik |
422 |
2:54:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
lie on |
тяготеть над |
Gruzovik |
423 |
2:53:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be attracted by/towards |
тяготеть |
Gruzovik |
424 |
2:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
gravitate towards |
тяготеть |
Gruzovik |
425 |
2:52:35 |
eng-rus |
|
eSport |
киберспортивный (wikipedia.org) |
xakepxakep |
426 |
2:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
a bent for music |
тяготение к музыке |
Gruzovik |
427 |
2:52:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
bent for |
тяготение |
Gruzovik |
428 |
2:49:17 |
eng-rus |
avunc. |
dispatch |
разделаться |
Andrey Truhachev |
429 |
2:48:48 |
eng-rus |
slang |
dispatch |
замочить |
Andrey Truhachev |
430 |
2:47:58 |
eng-rus |
slang |
dispatch |
грохнуть |
Andrey Truhachev |
431 |
2:47:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
duty |
тягота |
Gruzovik |
432 |
2:47:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
burden |
тягота |
Gruzovik |
433 |
2:47:24 |
eng-rus |
slang |
dispatch |
кокнуть |
Andrey Truhachev |
434 |
2:47:05 |
eng-rus |
slang |
dispatch |
порешить |
Andrey Truhachev |
435 |
2:46:48 |
eng-rus |
|
campy |
утрированный (= camp (adjective) – deliberately exaggerated and theatrical in style) |
IreneBlack |
436 |
2:46:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pregnancy |
тягость |
Gruzovik |
437 |
2:46:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
fatigue |
тягость |
Gruzovik |
438 |
2:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
burden |
тягость |
Gruzovik |
439 |
2:45:17 |
eng-rus |
slang |
dispatch |
приканчивать |
Andrey Truhachev |
440 |
2:44:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
arduous |
тягостный |
Gruzovik |
441 |
2:44:07 |
eng-rus |
slang |
dispatch |
кончить |
Andrey Truhachev |
442 |
2:43:59 |
eng-rus |
|
mix |
собрание |
sankozh |
443 |
2:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tedious |
тягомотный |
Gruzovik |
444 |
2:43:23 |
eng-rus |
inf. |
dispatch |
прикончить |
Andrey Truhachev |
445 |
2:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tediousness |
тягомотина |
Gruzovik |
446 |
2:40:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
tractive force |
тягловая сила |
Gruzovik |
447 |
2:39:46 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
traction motor |
тягловый электродвигатель |
Gruzovik |
448 |
2:39:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
hauling rope |
тягловый канат |
Gruzovik |
449 |
2:39:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
traction |
тягловый |
Gruzovik |
450 |
2:31:40 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
draft of cattle |
тягловый |
Gruzovik |
451 |
2:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik tax. |
liable to tax |
тягловый |
Gruzovik |
452 |
2:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
draft animals |
живое тягло |
Gruzovik |
453 |
2:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
draft animals |
тягло |
Gruzovik |
454 |
2:29:40 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
household as unit for taxation |
тягло |
Gruzovik |
455 |
2:28:37 |
eng-rus |
fig. |
mix |
солянка |
sankozh |
456 |
2:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
person liable to be taxed |
тяглец |
Gruzovik |
457 |
2:27:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take to one's heels |
дать тягача |
Gruzovik |
458 |
2:27:17 |
rus-ger |
inf. |
ложись-ка спать! |
marsch ins Bett! |
Andrey Truhachev |
459 |
2:26:15 |
eng-rus |
inf. |
off to bed with you! |
быстро спать! |
Andrey Truhachev |
460 |
2:25:42 |
rus-ger |
inf. |
быстро спать! |
marsch ins Bett! |
Andrey Truhachev |
461 |
2:24:47 |
rus-ger |
inf. |
быстро в постель! |
marsch ins Bett! |
Andrey Truhachev |
462 |
2:24:29 |
eng-rus |
inf. |
off to bed with you! |
быстро в постель! |
Andrey Truhachev |
463 |
2:23:35 |
eng-rus |
inf. |
off to bed with you! |
марш в постель! |
Andrey Truhachev |
464 |
2:23:18 |
eng-rus |
inf. |
off to bed with you! |
марш в кровать! |
Andrey Truhachev |
465 |
2:22:56 |
eng-ger |
inf. |
off to bed with you! |
marsch ins Bett! |
Andrey Truhachev |
466 |
2:22:21 |
rus-ger |
inf. |
марш в кровать! |
marsch ins Bett! |
Andrey Truhachev |
467 |
2:20:21 |
eng-rus |
amer. |
white picket fence |
декоративный белый заборчик вокруг дома с садом (символ благополучной жизни американской семьи среднего класса, живущей в спокойном пригороде) |
IreneBlack |
468 |
2:19:09 |
rus-ger |
law |
высока вероятность |
es besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass |
wanderer1 |
469 |
2:17:46 |
rus-ger |
law |
высокая социальная значимость законопроекта |
erhebliche soziale Bedeutung des Gesetzentwurfs |
wanderer1 |
470 |
2:16:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
litigation |
тягание |
Gruzovik |
471 |
2:15:57 |
rus-ger |
law |
в связи с высокой социальной значимостью законопроекта |
durch die erhebliche soziale Bedeutung des Gesetzentwurfs |
wanderer1 |
472 |
2:15:25 |
rus-ger |
inf. |
живей! |
Beeilung! |
Andrey Truhachev |
473 |
2:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
dragger |
тягальщик |
Gruzovik |
474 |
2:14:32 |
rus-ger |
inf. |
живей! |
beeile dich! |
Andrey Truhachev |
475 |
2:14:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
lamella settler |
Пластинчатый (ламельный или тонкослойный) осадитель (варианты: осветлитель, сгуститель) |
Motivator |
476 |
2:14:02 |
rus-ger |
inf. |
быстро! |
zack, zack! |
Andrey Truhachev |
477 |
2:13:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
for pulling out |
тягальный |
Gruzovik |
478 |
2:13:46 |
eng-rus |
chem. |
melafen |
мелафен (Регулятор роста растений) |
mancy7 |
479 |
2:13:44 |
rus-ger |
inf. |
живей! |
Husch, husch! |
Andrey Truhachev |
480 |
2:13:25 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
hunt birds while they are migrating |
стоять на тяге |
Gruzovik |
481 |
2:13:18 |
rus-ger |
inf. |
шевелись! |
marsch! |
Andrey Truhachev |
482 |
2:12:57 |
rus-ger |
law |
заключение правительства РФ |
Stellungnahme der Regierung der Russischen Föderation |
wanderer1 |
483 |
2:12:46 |
rus-ger |
inf. |
быстро! |
dalli, dalli! |
Andrey Truhachev |
484 |
2:11:43 |
rus-ger |
law |
внесение законопроекта в Думу |
Einbringung des Gesetzentwurfs in die Staatsduma |
wanderer1 |
485 |
2:11:29 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
flight of the woodcock at mating season |
тяга |
Gruzovik |
486 |
2:09:55 |
rus-ger |
law |
законопроект предусматривает дополнительные расходы за счёт федерального бюджета |
Gesetzentwurf sieht die Deckung zusätzlicher Kosten aus dem föderalen Haushalt vor |
wanderer1 |
487 |
2:09:32 |
eng-rus |
inf. |
chop-chop! |
живей! |
Andrey Truhachev |
488 |
2:08:26 |
rus-ger |
law |
предусматривать дополнительные расходы за счёт федерального бюджета |
Deckung zusätzlicher Kosten aus dem föderalen Haushalt vorsehen |
wanderer1 |
489 |
2:06:09 |
rus-ger |
inf. |
живее! |
marsch! |
Andrey Truhachev |
490 |
2:04:11 |
eng-rus |
bank. |
Service for Ongoing Banking Supervision |
Служба текущего банковского надзора Банка России (самоназвание, см. cbr.ru) |
Olga_Tyn |
491 |
2:03:15 |
rus-ger |
mil. |
шагом-марш! |
vorwärts, marsch! |
Andrey Truhachev |
492 |
2:02:53 |
rus-ger |
law |
расходы за счёт федерального бюджета |
Kosten aus dem föderalen Haushalt |
wanderer1 |
493 |
2:02:24 |
eng-rus |
mil. |
forward march! |
вперёд-марш! |
Andrey Truhachev |
494 |
2:02:23 |
rus-ger |
law |
за счёт федерального бюджета |
aus dem föderalen Haushalt |
wanderer1 |
495 |
2:00:36 |
rus-ger |
law |
вернуть законопроект на доработку |
Gesetzentwurf zwecks Nachbearbeitung zurückgeben |
wanderer1 |
496 |
1:58:25 |
rus-ger |
law |
перечислить деньги работникам |
Geldmittel auf die Konten der Arbeitnehmer überweisen |
wanderer1 |
497 |
1:55:07 |
rus-ger |
law |
по указанию конкурсного управляющего |
auf Anweisung des Insolvenzverwalters |
wanderer1 |
498 |
1:53:33 |
rus-ger |
law |
кредитная организация, в которой открыт счёт |
Kreditinstitut, bei dem das Konto eröffnet ist |
wanderer1 |
499 |
1:51:40 |
rus-ger |
law |
вынесение решения суда о признании банкротом |
Verkündung des Insolvenzfalls |
wanderer1 |
500 |
1:50:43 |
rus-ger |
law |
после вынесения решения суда о признании банкротом |
nach Verkündung des Insolvenzurteils (Das ist kein Urteil! Ellanguagesolutions) |
wanderer1 |
501 |
1:47:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
interface layer emulsion |
МЭС (межфазный эмульсионный слой) |
Motivator |
502 |
1:46:52 |
rus-ger |
mil. |
предупредить об опасности |
auf die Gefahr hinweisen |
Andrey Truhachev |
503 |
1:44:58 |
rus-ger |
law |
погашение задолженности по заработной плате перед работниками |
Begleichung von Lohnrückständen |
wanderer1 |
504 |
1:44:04 |
rus-ger |
mil. |
напомнить об опасности |
auf die Gefahr hinweisen |
Andrey Truhachev |
505 |
1:41:44 |
rus-ger |
|
сослаться на |
hinweisen |
Andrey Truhachev |
506 |
1:41:02 |
rus-ger |
|
отметить |
hinweisen |
Andrey Truhachev |
507 |
1:41:01 |
rus-ger |
|
указать |
hinweisen |
Andrey Truhachev |
508 |
1:40:49 |
rus-ger |
law |
при наступлении банкротства |
bei Insolvenz |
wanderer1 |
509 |
1:40:16 |
rus-ger |
law |
в случае наступления банкротства |
bei Insolvenz |
wanderer1 |
510 |
1:39:13 |
rus-ger |
law |
при прекращении деятельности предприятия |
bei Auflösung des Unternehmens |
wanderer1 |
511 |
1:38:39 |
rus-ger |
law |
в случае прекращения деятельности предприятия |
bei Auflösung des Unternehmens |
wanderer1 |
512 |
1:36:49 |
rus-ger |
law |
фонд оплаты труда работников |
Lohnfonds |
wanderer1 |
513 |
1:35:54 |
eng-rus |
geogr. |
Temecula |
Темекула (город в штате Калифорния) |
Jerk |
514 |
1:35:41 |
rus-ger |
law |
двойной размер фонда оплаты труда работников за один месяц |
doppelte monatliche Höhe des Lohnfonds |
wanderer1 |
515 |
1:34:40 |
eng-rus |
|
known colloquially as |
именуемый в народе как |
sankozh |
516 |
1:34:20 |
rus-ger |
law |
сумма средств на счёте |
Geldbetrag auf dem Konto |
wanderer1 |
517 |
1:31:46 |
rus-ger |
law |
обязанность сохраняется до тех пор, пока |
Pflicht bleibt beibehalten, bis |
wanderer1 |
518 |
1:31:41 |
rus-ger |
mil. |
упорядоченное отступление |
geordneter Rückzug |
Andrey Truhachev |
519 |
1:31:20 |
rus-ger |
mil. |
упорядоченный отход |
geordneter Rückzug |
Andrey Truhachev |
520 |
1:31:07 |
eng-rus |
trav. |
pay a visit to |
побывать в |
sankozh |
521 |
1:30:56 |
eng-rus |
|
pay a visit |
побывать |
sankozh |
522 |
1:29:40 |
rus-ger |
mil. |
отход |
Zurückgehen |
Andrey Truhachev |
523 |
1:29:07 |
rus-ger |
mil. |
организованное отступление |
geordnetes Zurückgehen |
Andrey Truhachev |
524 |
1:29:00 |
rus-ger |
law |
работник по трудовому договору |
Arbeitnehmer, der auf der Grundlage eines Arbeitsvertrages eingestellt ist |
wanderer1 |
525 |
1:27:10 |
eng-rus |
mining. |
disc nozzle centrifuge |
Тарельчато-сопловая центрифуга (сепаратор; Вариант названия: тарельчатая центрифуга с сопловым барабаном) |
Motivator |
526 |
1:25:39 |
rus-ger |
law |
в размере не менее одной десятой от установленной величины МРОТ |
in Höhe von mindestens einem Zehntel von festgelegtem Mindestlohn |
wanderer1 |
527 |
1:24:45 |
rus-ger |
law |
не менее одной десятой от установленной величины МРОТ |
mindestens ein Zehntel von festgelegtem Mindestlohn |
wanderer1 |
528 |
1:23:23 |
rus-ger |
law |
установленная величина МРОТ |
festgelegter Mindestlohn |
wanderer1 |
529 |
1:21:37 |
rus-ger |
mil. |
отойти на исходные позиции |
sich in die Ausgangsstellung zurückziehen |
Andrey Truhachev |
530 |
1:21:36 |
rus-ger |
law |
не реже одного раза в месяц |
mindestens einmal pro Monat |
wanderer1 |
531 |
1:21:05 |
rus-ger |
mil. |
отойти на исходную позицию |
sich in die Ausgangsstellung zurückziehen |
Andrey Truhachev |
532 |
1:20:14 |
rus-ger |
law |
вносить денежные средства на счёт |
Geldmittel auf das Konto einzahlen |
wanderer1 |
533 |
1:19:55 |
rus-ger |
mil. |
отходить на исходный рубеж |
sich in die Ausgangsstellung zurückziehen |
Andrey Truhachev |
534 |
1:16:54 |
eng-rus |
trav. |
tranquil spot |
идиллическое место |
sankozh |
535 |
1:16:43 |
rus-ger |
mil. |
исходный рубеж |
Ausgangsstellung |
Andrey Truhachev |
536 |
1:15:17 |
rus-ger |
law |
в согласованные сроки |
zur vereinbarten Frist |
wanderer1 |
537 |
1:12:57 |
rus-ger |
law |
в соответствии с законом |
dem Gesetz zufolge |
wanderer1 |
538 |
1:11:22 |
rus-ger |
law |
в соответствии с законопроектом |
dem Gesetzentwurf zufolge |
wanderer1 |
539 |
1:10:23 |
rus-ger |
law |
при неплатёжеспособности работодателя |
bei Insolvenz des Arbeitgebers |
wanderer1 |
540 |
1:10:17 |
rus-ger |
sociol. |
сельский |
Land- |
Andrey Truhachev |
541 |
1:09:54 |
rus-ger |
law |
в случае неплатёжеспособности работодателя |
bei Insolvenz des Arbeitgebers |
wanderer1 |
542 |
1:09:27 |
rus-ger |
sociol. |
деревенская молодёжь |
Landjugend |
Andrey Truhachev |
543 |
1:09:03 |
eng-rus |
sociol. |
rural youth |
деревенская молодёжь |
Andrey Truhachev |
544 |
1:07:36 |
eng-rus |
sociol. |
rural youth |
сельская молодёжь |
Andrey Truhachev |
545 |
0:59:52 |
rus-ger |
law |
заявленный дефект |
behaupteter Mangel |
ichplatzgleich |
546 |
0:59:34 |
rus-ger |
law |
прекращение деятельности предприятия |
Auflösung des Unternehmens |
wanderer1 |
547 |
0:59:28 |
eng-ger |
sociol. |
young rural population |
Landjugend |
Andrey Truhachev |
548 |
0:58:51 |
eng-rus |
sociol. |
young rural population |
сельская молодёжь |
Andrey Truhachev |
549 |
0:58:25 |
eng-rus |
|
equity construction investor |
дольщик |
VLZ_58 |
550 |
0:57:41 |
rus-ger |
sociol. |
сельское население |
Landbevölkerung |
Andrey Truhachev |
551 |
0:57:18 |
eng-rus |
progr. |
path length |
длина путей (из кн.: Вирт Н. Алгоритмы и структуры данных) |
Alex_Odeychuk |
552 |
0:56:44 |
eng-rus |
progr. |
optimal search tree |
оптимальное дерево поиска (из кн.: Вирт Н. Алгоритмы и структуры данных) |
Alex_Odeychuk |
553 |
0:56:41 |
rus-ger |
law |
неплатёжеспособность работодателя |
Insolvenz des Arbeitgebers |
wanderer1 |
554 |
0:55:47 |
eng-rus |
progr. |
advanced sort algorithm |
эффективный алгоритм сортировки (из кн.: Вирт Н. Алгоритмы и структуры данных) |
Alex_Odeychuk |
555 |
0:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
mold |
тяга |
Gruzovik |
556 |
0:55:16 |
rus-ger |
sociol. |
сельское население |
bäuerliche Bevölkerung |
Andrey Truhachev |
557 |
0:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tax |
тяга |
Gruzovik |
558 |
0:55:11 |
eng-rus |
progr. |
advanced algorithm |
эффективный алгоритм (из кн.: Вирт Н. Алгоритмы и структуры данных) |
Alex_Odeychuk |
559 |
0:54:59 |
eng-rus |
trav. |
sit-down |
короткий отдых (five-minute sit-down) |
sankozh |
560 |
0:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
burden |
тяга |
Gruzovik |
561 |
0:54:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
load |
тяга |
Gruzovik |
562 |
0:54:05 |
rus-ger |
law |
в случае банкротства |
im Insolvenzfall |
wanderer1 |
563 |
0:53:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bent for |
тяга |
Gruzovik |
564 |
0:52:51 |
rus-ger |
law |
расчёты с работниками |
Abrechnung mit den Arbeitnehmern |
wanderer1 |
565 |
0:52:23 |
eng-rus |
|
picklock |
медвежатник |
VLZ_58 |
566 |
0:51:13 |
rus-ger |
law |
согласно которому |
in dessen Übereinstimmung |
wanderer1 |
567 |
0:51:11 |
eng-rus |
|
don't bother to do something |
не стоит делать (что-либо; не утруждайтесь) |
Shakermaker |
568 |
0:51:04 |
eng-rus |
arts. |
intricately carved |
с изящными барельефами |
sankozh |
569 |
0:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
locomotives |
тяга |
Gruzovik |
570 |
0:48:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
locomotion |
тяга |
Gruzovik |
571 |
0:48:26 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
towing |
тяга бечевой |
Gruzovik |
572 |
0:46:19 |
eng-rus |
fig. |
certificate of public registration of title to immovable property |
"зелёнка" (свидетельство о государственной регистрации права собственности на недвижимое имущество) |
VLZ_58 |
573 |
0:46:09 |
rus-ger |
|
в последующем |
in der Folge |
Andrey Truhachev |
574 |
0:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
abusive person |
тявкуша |
Gruzovik |
575 |
0:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hunting dog |
тявкуша |
Gruzovik |
576 |
0:43:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grumble |
тявкать |
Gruzovik |
577 |
0:43:47 |
rus-ger |
|
вследствие этого |
in der Folge |
Andrey Truhachev |
578 |
0:43:23 |
rus-ger |
|
вследствие чего |
in der Folge |
Andrey Truhachev |
579 |
0:42:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
yapping |
тявканье |
Gruzovik |
580 |
0:41:48 |
eng-rus |
O&G |
aluminum-brazed heat exchangers |
алюминиевый паяный теплообменник |
olga garkovik |
581 |
0:41:30 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
shelf for icons |
тябло |
Gruzovik |
582 |
0:41:19 |
rus-ger |
law |
законопроект о внесении изменений в закон |
Gesetzentwurf zur Einbringung von Änderungen in das Gesetz |
wanderer1 |
583 |
0:40:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bungler |
тюха (masc and fem) |
Gruzovik |
584 |
0:39:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
clumsy person |
тюфяк |
Gruzovik |
585 |
0:39:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
wattle mattress |
фашинный тюфяк |
Gruzovik |
586 |
0:36:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
air mattress |
надувной тюфяк |
Gruzovik |
587 |
0:35:31 |
rus-ger |
|
и уж если бывает ... |
und wenn schon (Ich habe wenig Freizeit und wenn schon, besuche ich Restaurants...) |
Andrey Truhachev |
588 |
0:35:08 |
rus-ger |
|
и когда так бывает.. |
und wenn schon (Ich habe wenig Freizeit und wenn schon, besuche ich Restaurants...) |
Andrey Truhachev |
589 |
0:35:00 |
eng-rus |
progr. |
string search |
поиск образца в тексте (из кн.: Вирт Н. Алгоритмы и структуры данных) |
Alex_Odeychuk |
590 |
0:34:55 |
rus-ger |
|
и когда это происходит.. |
und wenn schon (Ich habe wenig Freizeit und wenn schon, besuche ich Restaurants...) |
Andrey Truhachev |
591 |
0:34:39 |
rus-ger |
|
и когда это случается ... |
und wenn schon (Ich habe wenig Freizeit und wenn schon, besuche ich Restaurants...) |
Andrey Truhachev |
592 |
0:34:33 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fist |
тютя (masc and fem) |
Gruzovik |
593 |
0:33:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slow coach |
тютя (masc and fem) |
Gruzovik |
594 |
0:31:58 |
eng-rus |
inf. |
get carried away |
отдаваться (чувствам, эмоциям They allowed themselves to be carried away by fear.) |
VLZ_58 |
595 |
0:30:25 |
eng-rus |
inf. |
get carried away |
утратить контроль над собой (I shouldn't have behaved like that. I just got carried away. – меня занесло) |
VLZ_58 |
596 |
0:30:14 |
rus-spa |
|
ландшафтный |
paisajístico |
winand |
597 |
0:30:07 |
rus-ger |
|
хоть |
zwar (obwohl) |
Andrey Truhachev |
598 |
0:28:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shag tobacco |
тютюн |
Gruzovik |
599 |
0:28:39 |
rus-ger |
|
конечно |
zwar (allerdings) |
Andrey Truhachev |
600 |
0:28:24 |
eng-rus |
inf. |
get carried away |
заводиться (Just relax! There's no need to get carried away.) |
VLZ_58 |
601 |
0:26:40 |
eng-rus |
|
numbers |
цифры (speaking of data, e.g.: I don't have these numbers in front of me, so I can't be any more specific.) |
ART Vancouver |
602 |
0:22:40 |
eng-rus |
|
following article |
настоящая статья (по контексту) |
olga garkovik |
603 |
0:22:26 |
eng-rus |
polit. |
twin towns |
города-побратимы |
Alex_Odeychuk |
604 |
0:22:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
to a T |
тютелька в тютельку |
Gruzovik |
605 |
0:21:40 |
eng-rus |
|
withdraw some cash from an ATM |
снять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата |
ART Vancouver |
606 |
0:20:53 |
eng-rus |
|
take some cash out of an ATM |
снять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата |
ART Vancouver |
607 |
0:19:58 |
eng-rus |
|
take some money out of an ATM |
снять деньги в банкомате / с банкомата / через банкомат / из банкомата |
ART Vancouver |
608 |
0:16:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jail |
тюряга |
Gruzovik |
609 |
0:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
slow coach |
тюря (masc and fem) |
Gruzovik |
610 |
0:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
tiuria |
тюря (soup of bread, onions, and water, or kvass) |
Gruzovik |
611 |
0:15:13 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
tyurya |
тюря (soup of bread, onions, and water, or kvass) |
Gruzovik |
612 |
0:12:13 |
eng-rus |
inf. |
blow off |
прийти в ярость (He blew off when he heard about it.) |
VLZ_58 |
613 |
0:06:28 |
eng-rus |
industr. |
science-based industry |
наукоёмкая отрасль промышленности |
Alex_Odeychuk |
614 |
0:04:29 |
eng-rus |
progr. |
student-led project |
студенческий проект |
Alex_Odeychuk |
615 |
0:03:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
be in jail |
сидеть в тюрьме |
Gruzovik |
616 |
0:02:58 |
eng-rus |
|
throw a tantrum |
закатывать сцену (When you throw a highly theatrical tempter tantrum today, which is designed to get the attention of someone who's been ignoring you...) |
VLZ_58 |
617 |
0:01:59 |
eng-rus |
busin. |
become more competitive in the job market |
повысить свою конкурентоспособность на рынке труда |
Alex_Odeychuk |
618 |
0:00:24 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turki |
тюрчанка (member of ethnic group speaking Turkic language) |
Gruzovik |
619 |
0:00:06 |
rus-ger |
mil. |
ликвидировать |
bannen |
Andrey Truhachev |