1 |
23:54:40 |
eng-rus |
progr. |
virtual desktop infrastructure |
инфраструктура виртуальных ПК |
ssn |
2 |
23:53:37 |
rus-fre |
gen. |
предоставление |
mise à disposition (Mise à disposition d'un guide binlingue) |
I. Havkin |
3 |
23:52:16 |
eng-rus |
inf. |
brain dump |
изложение своих мыслей о ч-либо (на бумаге, в компьютер; To Brain Dump all you need to do is get out a full page of paper and then sit down and write down everything you need to get done.) |
Telecaster |
4 |
23:50:11 |
eng-rus |
med. |
infraorbital |
инфраорбитальный (Infraorbital is an anatomical term which means, literally, inferior to (below or beneath) the eye socket (orbit)) |
andrew_K |
5 |
23:49:03 |
eng-rus |
nautic. |
close towing |
буксировка вплотную |
Venita |
6 |
23:35:01 |
eng-rus |
med. |
skin tension lines |
линии натяжения кожи (линии Лангера) |
andrew_K |
7 |
23:27:43 |
rus-fre |
gen. |
коралловый |
corailleux (La pêche en apnée peut aussi être pratiquée dans les haut-fonds rocheux et corailleux.) |
I. Havkin |
8 |
23:18:26 |
rus-fre |
gen. |
близко |
à proximité (La plateforme continentale marine est à proximité (12 milles), ce qui permet un accès rapide au rendez-vous du point de pêche.) |
I. Havkin |
9 |
23:16:25 |
eng-rus |
progr. |
details of the interface |
детали интерфейса |
ssn |
10 |
23:13:32 |
eng-rus |
progr. |
interface to a human user |
интерфейс с пользователем-человеком |
ssn |
11 |
23:12:35 |
rus-fre |
gen. |
в ... собран |
... regroupe (La région côtière de l'état de Rio Grande do Norte regroupe une faune extrêmement diversifiée.) |
I. Havkin |
12 |
23:11:41 |
eng-rus |
progr. |
human user |
пользователь-человек |
ssn |
13 |
23:07:15 |
eng-rus |
gen. |
stud male |
племенной кобель (кинология) |
Marina Mnatsakanova |
14 |
23:06:43 |
rus-fre |
gen. |
анкетирование |
enquête (On a entrepris une enquête des habitants.) |
I. Havkin |
15 |
23:05:46 |
eng-rus |
gen. |
breed survey |
кинологическое мероприятие по допуску собаки в племенное разведение (кинология) |
Marina Mnatsakanova |
16 |
23:04:01 |
eng |
abbr. progr. |
VDA |
virtual desktop architecture |
ssn |
17 |
23:00:32 |
eng |
abbr. progr. |
VDI |
virtual desktop infrastructure |
ssn |
18 |
22:55:35 |
rus-fre |
gen. |
опрос анкетирование, обследование, кого-л. |
enquête auprès de qn (La plupart des enquêtes auprès du fumeur qui sont parvenus à s'arrêter arrivent à une conclusion unanime :) |
I. Havkin |
19 |
22:53:26 |
eng-rus |
gen. |
conformation |
экспертиза анатомии собак на соответствие стандарту породы (кинология) |
Marina Mnatsakanova |
20 |
22:49:58 |
eng-rus |
gen. |
at fast gaiting |
на максимальной рыси |
Marina Mnatsakanova |
21 |
22:47:57 |
rus-fre |
gen. |
справляться |
se débrouiller (Certaines personnes se débrouillent toutes seules et arrêtent de fumer du jour au lendemain, sans aucune aide particulière.) |
I. Havkin |
22 |
22:46:40 |
eng-rus |
inf. |
not particularly good |
неважнецкий |
Anglophile |
23 |
22:45:33 |
eng-rus |
gen. |
protection test |
проверка рабочих качеств (дрессировка собак) |
Marina Mnatsakanova |
24 |
22:44:10 |
eng-rus |
gen. |
bitework session |
занятие по защите (дрессировка собак) |
Marina Mnatsakanova |
25 |
22:43:54 |
rus-fre |
gen. |
путь |
parcours (Ce parcours [prise de décision d'arrêter de fumer] ne se fait pas toujours en une fois.) |
I. Havkin |
26 |
22:43:17 |
eng-rus |
gen. |
bitework |
работа по защите (дрессировка собак) |
Marina Mnatsakanova |
27 |
22:42:26 |
eng-rus |
gen. |
bitework |
"кусачка" (дрессировочный слэнг для работы по защите (собаки)) |
Marina Mnatsakanova |
28 |
22:36:45 |
rus-fre |
gen. |
мнения за и против |
les pour et les contre (Mère porteuse : les pour et les contre) |
I. Havkin |
29 |
22:34:20 |
eng-rus |
gen. |
fast gaiting |
максимальная рысь (один из обязательных аллюров в выставочном ринге (немецкие овчарки)) |
Marina Mnatsakanova |
30 |
22:33:16 |
rus-ger |
gen. |
раннее утро и поздний вечер |
Tagesrandzeiten (время прибл. в промежутках 5-8 и 20-24 ч. в зависимости от конкретного определения) |
platon |
31 |
22:30:31 |
rus-fre |
gen. |
за и против |
le pour et le contre (On pèse le pour et le contre.) |
I. Havkin |
32 |
22:28:35 |
rus-ger |
law |
отдельная собственность отдельное право частной собственности |
Sondereigentum (зависит от контекста, но в большинстве случаев показывает особый правой режим права собственности на какой-либо объект (вещь и т. д.)) |
jurist-vent |
33 |
22:25:56 |
eng-rus |
progr. |
spoken word |
слово речи (основа распознавания речи и других речевых приложений) |
ssn |
34 |
22:25:03 |
rus-fre |
gen. |
укорениться |
s'installer (Comment faire pour venir à bout d'une habitude qui s'est installée dès l'enfance ?) |
I. Havkin |
35 |
22:24:15 |
eng-rus |
progr. |
DVD is a boon for audio books and other spoken-word programs |
Появление DVD ознаменовало новый этап стало благом для аудиокниг и других речевых приложений |
ssn |
36 |
22:23:04 |
eng-rus |
progr. |
spoken-word program |
речевое приложение (программа для воспроизведения речи, аудиокниги и т.п.) |
ssn |
37 |
22:16:08 |
rus-ger |
law |
единица торговой площади торговый объект |
Ladeneinheit |
jurist-vent |
38 |
22:08:48 |
eng-rus |
comp. |
active participation |
активное участие (в телефонной системе колл-центра; предоставляемая инспектору-контролёру возможность прослушивать и вмешиваться в разговор оператора с клиентом) |
ssn |
39 |
22:06:58 |
rus-fre |
gen. |
высокий о смертности и т. п. |
lourd (Le tabagisme demeure le responsable d'une lourde mortalité.) |
I. Havkin |
40 |
22:06:55 |
eng-rus |
comp. |
active call |
вызов в стадии обработки (тж. активный вызов; состояние вызова в колл-центре) |
ssn |
41 |
22:05:52 |
eng |
abbr. IT |
Energy Detect Power Down |
EDPD |
Featus |
42 |
22:05:47 |
eng-rus |
gen. |
seize |
хапнуть |
Anglophile |
43 |
22:05:38 |
eng-rus |
IT |
Energy Detect Power Down |
режим обнаружения энергии |
Featus |
44 |
22:04:37 |
eng-rus |
gen. |
spin |
пиарить |
Anglophile |
45 |
22:04:13 |
eng-rus |
comp. |
call center |
операторский центр |
ssn |
46 |
22:03:08 |
eng-rus |
chem. |
nanomolar |
нМ |
nowhereman |
47 |
22:02:32 |
rus-fre |
gen. |
бросить о вредных привычках |
arrêter (Etude clinique des fumeurs désireux d'arrêter de fumer) |
I. Havkin |
48 |
22:00:18 |
eng-rus |
progr. |
text to speech |
преобразование текста в речь (автоматическое звуковое воспроизведение компьютером потока текста. Syn: speech generation) |
ssn |
49 |
21:56:09 |
eng-rus |
progr. |
dictation system |
система речевого ввода текста (с голоса) |
ssn |
50 |
21:54:18 |
eng-rus |
progr. |
speech-to-text |
преобразование речи в текст (= STT; технология распознавания речи, позволяющая преобразовывать произнесённые слова в текст. Применяется в системах речевого ввода текста) |
ssn |
51 |
21:51:01 |
eng-rus |
progr. |
speech technology |
речевые технологии (совокупность технологий, связанных с синтезом и распознаванием речи) |
ssn |
52 |
21:47:22 |
eng-rus |
progr. |
local optimum |
локальный оптимум (в ИИ – локально оптимальное решение проблемы комбинаторной оптимизации, являющееся наилучшим среди некоторого набора соседних решений, в то время как глобальный оптимум (global optimum) есть лучшее из всех возможных решений) |
ssn |
53 |
21:45:54 |
eng-rus |
AI. |
global optimum |
глобальный оптимум (лучшее из всех возможных решений проблемы комбинаторной оптимизации) |
ssn |
54 |
21:43:29 |
eng-rus |
gen. |
failure to pass the exam |
неаттестация |
isierov |
55 |
21:42:45 |
eng-rus |
progr. |
multimodality |
мультимодальность (многозначный термин, применяемый в самых разных областях. Например, в ВТ он определяет использование звукового, визуального и тактильного способа передачи информации или приложения с комбинированным вводом-выводом данных (multimodal application , multimodal interaction ); в статистике мультимодальное распределение выборки – это распределение, имеющее несколько мод (т. е. два или более "пика"); в логистике мультимодальные (смешанные) перевозки – это такие грузовые перевозки, при которых используются различные виды транспортных средств: морские суда, автомобили, авиация, причём в любом из их сочетаний; в математике этим термином обозначается проблема, имеющая множество решений, глобальные оптимумы или удачные локальные оптимумы) |
ssn |
56 |
21:38:57 |
eng-rus |
progr. |
multimodal interaction |
многомодальное взаимодействие (взаимодействие человека и машины с использованием различных типов устройств ввода-вывода данных) |
ssn |
57 |
21:38:18 |
eng-rus |
geogr. |
Outer Banks |
Внешние отмели (320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго-восточного края Вирджиния-Бич восточного побережья США.) |
hora |
58 |
21:36:44 |
eng-rus |
progr. |
limited-vocabulary recognition |
распознавание речи в системе с ограниченным словарём (распознавание речевых команд для конкретной предметной области с использованием хранящегося в памяти системы словаря звуков (фонем), позволяет достаточно надёжно в реальном времени распознавать слова, поскольку предъявляет невысокие требования к вычислительной мощности процессора; может применяться в мобильной телефонии, напр., при речевом вводе номера абонента) |
ssn |
59 |
21:36:18 |
eng-rus |
med. |
first aid/obstetric |
фельдшерско-акушерский |
isierov |
60 |
21:31:37 |
eng-rus |
progr. |
voice user interface |
речевой интерфейс пользователя |
ssn |
61 |
21:29:36 |
eng-rus |
progr. |
UI technology |
технология реализации пользовательского интерфейса |
ssn |
62 |
21:28:40 |
eng-rus |
progr. |
UI menu |
меню пользовательского интерфейса |
ssn |
63 |
21:27:20 |
eng-rus |
progr. |
UI logic |
логика пользовательского интерфейса |
ssn |
64 |
21:23:04 |
eng-rus |
progr. |
mousable interface |
интерфейс на основе мыши (интерфейс пользователя, реагирующий на команды мыши при реализации таких функций, как, напр., выделение фрагмента текста, выбор пунктов меню или прокрутка содержимого экрана) |
ssn |
65 |
21:20:36 |
eng-rus |
progr. |
voice-recognition technology |
технология распознавания речи |
ssn |
66 |
21:18:57 |
eng-rus |
dent.impl. |
actinobacillus actinomycetemcomitans |
актинобацилла актиномицетемкомитанс |
MichaelBurov |
67 |
21:18:18 |
eng-rus |
progr. |
fingerprint verification |
верификация по отпечатку пальца (используется в биометрических системах контроля доступа) |
ssn |
68 |
21:16:02 |
eng-rus |
progr. |
biometric parameter |
биометрическая характеристика (уникальный биологический признак, присущий каждому человеку) |
ssn |
69 |
21:15:06 |
eng-rus |
progr. |
biometric sample |
биометрический образец (наблюдение выбранной биометрической характеристики) |
ssn |
70 |
21:14:53 |
eng-rus |
gen. |
education: graduate degree |
образование: высшее |
Alexander Demidov |
71 |
21:12:57 |
eng-rus |
progr. |
biometric identification |
биометрическая идентификация (совокупность биометрических способов идентификации пользователя, основанная на уникальности характеристик человеческого тела) |
ssn |
72 |
21:10:24 |
eng-rus |
progr. |
speaker identification |
распознавание диктора (тж. идентификация говорящего; различают текстозависимые (text-dependent) и текстонезависимые (text-independent) методы идентификации по голосу. Syn: voice identification) |
ssn |
73 |
21:09:10 |
rus-ger |
law |
наиболее близко отвечать чем-либо |
am Nächsten kommen |
Unc |
74 |
21:05:52 |
eng |
abbr. IT |
EDPD |
Energy Detect Power Down |
Featus |
75 |
21:04:49 |
eng-rus |
progr. |
continuous-speech recognition |
распознавание непрерывной речи (о компьютерной системе, способной воспринимать естественную речь, когда говорящий зачастую произносит последовательные слова слитно; система должна различать пары слов, звучащие практически одинаково, напр., "my nose" и "mine owes") |
ssn |
76 |
21:03:00 |
eng-rus |
progr. |
connected words recognition |
распознавание слитно произносимых слов |
ssn |
77 |
21:02:10 |
eng-rus |
progr. |
isolated word recognition |
распознавание отдельно произносимых слов |
ssn |
78 |
21:00:26 |
eng-rus |
progr. |
speech command |
голосовая команда |
ssn |
79 |
21:00:09 |
eng-rus |
dent.impl. |
abutment post |
соединительный штифт абатмента |
MichaelBurov |
80 |
20:55:33 |
eng-rus |
progr. |
audio user interface |
речевой интерфейс пользователя (= AUI; интерфейс, в котором управление системой или приложением осуществляется с помощью речевых команд) |
ssn |
81 |
20:55:20 |
eng-rus |
gen. |
position with primary employer |
должность по основному месту работы |
Alexander Demidov |
82 |
20:55:05 |
eng |
abbr. progr. |
STT |
speech-to-text |
ssn |
83 |
20:53:35 |
eng-rus |
progr. |
host controller interface |
интерфейс главного контроллера (хост-контроллера) |
ssn |
84 |
20:51:39 |
eng-rus |
progr. |
Human-Computer Interaction |
научная дисциплина человеко-машинное взаимодействие (эта научная дисциплина изучает мотивацию человеческого поведения при работе с компьютерными системами. Объединяет в себе работы в области компьютерных наук (computer science ), антропологии, социологии, эргономики и психологии; служит основой для проектирования интерфейсов пользователя) |
ssn |
85 |
20:47:59 |
eng-rus |
gen. |
Passport and Visa Office |
Паспортно-визовое управление |
Alexander Demidov |
86 |
20:46:39 |
eng-rus |
gen. |
RF passport |
паспорт гражданина РФ (Apply for, renew or update a UK passport online.) |
Alexander Demidov |
87 |
20:45:56 |
eng-rus |
gen. |
refreshing |
обновляемость |
Дмитрий Пятницкий |
88 |
20:45:32 |
eng-rus |
dent.impl. |
Wide Neck |
широкая шейка 6.5 мм |
MichaelBurov |
89 |
20:45:26 |
eng-rus |
progr. |
screen designer |
разработчик графического интерфейса пользователя |
ssn |
90 |
20:41:54 |
eng-rus |
progr. |
screen design |
построение графического интерфейса пользователя |
ssn |
91 |
20:40:29 |
eng-rus |
dent.impl. |
neck shoulder |
уступ имплантата |
MichaelBurov |
92 |
20:38:52 |
eng-rus |
progr. |
screen design |
разработка графического интерфейса пользователя (напр., screen designer – разработчик ГИП. Syn: user interface design) |
ssn |
93 |
20:36:29 |
eng-rus |
dent.impl. |
implant supported crown |
коронка с опорой на имплантат |
MichaelBurov |
94 |
20:34:24 |
eng-rus |
dent.impl. |
reentry |
раскрытие имплантата |
MichaelBurov |
95 |
20:30:19 |
rus-lav |
gen. |
условленный |
nolīgts |
Hiema |
96 |
20:25:28 |
eng-rus |
progr. |
user interface design |
построение пользовательского интерфейса |
ssn |
97 |
20:24:02 |
eng-rus |
progr. |
user interface design |
разработка пользовательского интерфейса (пользовательские интерфейсы необходимы для большинства приложений – от компьютерных игр до навигационных систем. Syn: screen design) |
ssn |
98 |
20:23:54 |
eng |
abbr. |
UI design |
user interface design |
ssn |
99 |
20:22:56 |
eng-rus |
dent.impl. |
straight implant |
цилиндрический имплантат |
MichaelBurov |
100 |
20:20:01 |
eng-rus |
dent.impl. |
fracture |
перелом имплантата |
MichaelBurov |
101 |
20:18:43 |
eng-rus |
dent.impl. |
titanium plasma-spraying |
титан-плазменное напыление (не рек.) |
MichaelBurov |
102 |
20:15:01 |
eng-rus |
dent.impl. |
oxidized titanium surface |
поверхность, покрытая окислом титана |
MichaelBurov |
103 |
20:14:40 |
eng-rus |
progr. |
use case package |
пакет прецедентов |
ssn |
104 |
20:14:04 |
eng-rus |
gen. |
alien abduction |
похищение инопланетянами |
ksuh |
105 |
20:08:56 |
eng-rus |
SAP. |
microbial fuel cells |
микробиологические топливные элементы |
lister |
106 |
20:08:49 |
eng-rus |
gen. |
preconcept |
предварительный концепт |
Alexander Demidov |
107 |
19:57:42 |
eng |
abbr. progr. |
AUI |
audio user interface |
ssn |
108 |
19:56:15 |
eng-rus |
progr. |
use case modeling |
моделирование прецедентов |
ssn |
109 |
19:52:23 |
eng-rus |
dent.impl. |
Microthread implant |
самонарезающийся имплантат Microthread (Astra Tech) |
MichaelBurov |
110 |
19:46:19 |
eng-rus |
progr. |
software product line |
линия программных продуктов (совокупность дополняющих друг друга программных продуктов, выпускаемых той или иной фирмой. Следует отличать от "семейства программных продуктов") |
ssn |
111 |
19:45:23 |
eng-rus |
oncol. |
epidermoid carcinoma |
эпидермоидная карцинома (A type of lung cancer in which the cells are flat and look like fish scales. Also called squamous cell carcinoma) |
nowhereman |
112 |
19:45:02 |
eng |
abbr. dent.impl. |
WN |
Wide Neck |
MichaelBurov |
113 |
19:40:59 |
rus-spa |
gen. |
засор |
taponeo |
OLGA RAMIREZ |
114 |
19:30:03 |
eng-rus |
dent.impl. |
root-to-tooth implant |
имплантат "от корня до зуба" |
MichaelBurov |
115 |
19:27:59 |
eng-rus |
slang |
back number |
бесполезный человек |
Andy |
116 |
19:25:06 |
eng-rus |
dent.impl. |
implant dentistry |
зубная имплантология |
MichaelBurov |
117 |
19:20:52 |
eng-rus |
dent.impl. |
internal hex |
внутренний шестигранник |
MichaelBurov |
118 |
19:20:14 |
eng-rus |
dent.impl. |
external hex |
внешний шестигранник |
MichaelBurov |
119 |
19:19:02 |
eng |
abbr. dent.impl. |
TPS |
titanium plasma sputtering |
MichaelBurov |
120 |
19:11:17 |
eng |
abbr. dent.impl. |
TPS |
plasma sputtered titanium |
MichaelBurov |
121 |
19:07:17 |
eng-rus |
progr. |
product line manager |
менеджер по линии продуктов |
ssn |
122 |
19:04:37 |
eng-rus |
bacteriol. |
mutant prevention concentration |
концентрация, предотвращающая селекцию мутантных штаммов |
Dimpassy |
123 |
19:01:59 |
eng-rus |
gen. |
fixed-route taxi, shared taxi van |
маршрутное такси |
Olga Lebedeva |
124 |
18:52:04 |
eng-rus |
progr. |
use case model |
модель прецедентов (содержит описание функций программного обеспечения с точки зрения пользователя) |
ssn |
125 |
18:50:09 |
eng-rus |
progr. |
functional requirements of the product line |
функциональные требования к линейке продуктов |
ssn |
126 |
18:48:30 |
eng-rus |
progr. |
functional requirements of the system |
функциональные требования к системе |
ssn |
127 |
18:43:06 |
eng |
abbr. dent.impl. |
ISQ |
implant stability quotient |
MichaelBurov |
128 |
18:40:39 |
rus-ger |
gen. |
адрес учреждения как крупного адресата без указания улицы |
Grosskundenanschrift (напр., участкового суда) |
hornberg |
129 |
18:08:46 |
eng-rus |
med. |
injection anesthesia |
инъекционная анестезия |
andrew_K |
130 |
18:07:15 |
eng-rus |
polygr. |
slit edge removal system |
система удаления облоя |
Dultzin |
131 |
18:04:21 |
eng |
abbr. bacteriol. |
MPC |
mutant prevention concentration (концентрация, предотвращающая селекцию мутантных штаммов) |
Dimpassy |
132 |
18:00:18 |
eng-rus |
progr. |
use case diagram |
диаграмма прецедентов (в языке UML – графическое представление актёров, прецедентов и их взаимодействий в системе. Различают главную диаграмму прецедентов и дополнительные диаграммы) |
ssn |
133 |
17:57:16 |
eng-rus |
progr. |
stereotype |
стереотип (в языке UML; создание новых элементов модели путём расширения функциональности базовых элементов. Имя стереотипа заключается в двойные треугольные скобки и размещается рядом с линией связи прецедентов) |
ssn |
134 |
17:53:03 |
eng-rus |
progr. |
flow of events |
поток событий (в UML для прецедента; последовательность событий, необходимых для обеспечения требуемого поведения. Описывается на языке предметной области и определяет: когда и как прецедент начинается и заканчивается; как он взаимодействует с действующим лицом; какие данные ему нужны; последовательность событий для прецедента, в том числе описание потоков для исключительных и альтернативных ситуаций) |
ssn |
135 |
17:31:08 |
eng-rus |
progr. |
actor language |
объектно ориентированный язык с использованием понятия "актёр" |
ssn |
136 |
17:08:52 |
eng-rus |
econ. |
debit transactions |
расходные операции |
twinkie |
137 |
17:06:59 |
eng-rus |
gen. |
Gastronorm container |
гастроёмкость |
SpadesQueen |
138 |
17:01:50 |
eng-rus |
gen. |
gastronorme pan |
гастроёмкость |
SpadesQueen |
139 |
16:58:34 |
eng-rus |
stat. |
r-value |
линейный коэффициент корреляции (он же PPMCC (Pearson product-moment correlation coefficient) – коэффициент корреляции Пирсона) |
Hay Pendergast |
140 |
16:58:01 |
eng-rus |
psychiat. |
National Comorbidity Survey |
Национальное исследование коморбидной патологии |
blob |
141 |
16:52:07 |
eng-rus |
cloth. |
control pants |
утягивающие шорты, трусы |
Alekseev78 |
142 |
16:50:28 |
eng-rus |
cloth. |
basque |
майка-корсет |
Alekseev78 |
143 |
16:47:50 |
eng-rus |
el. |
coupling |
ответвление (разводка сигнала, i.e. directional coupling – направленное ответвление) |
marshles |
144 |
16:47:39 |
eng-rus |
psychiat. |
human service |
служба социальной помощи |
blob |
145 |
16:44:32 |
eng-rus |
tech. |
ovenized |
термостатированный (напр., ovenized crystal oscillator – термостатированный кварцевый генератор) |
marshles |
146 |
16:43:56 |
eng-rus |
biochem. |
lipoamide |
липоамид |
zharchik |
147 |
16:43:17 |
rus-ger |
tech. |
импульсный трансформатор |
Zündübertrager |
NataLet |
148 |
16:34:23 |
rus-ger |
gen. |
последующий выезд детей |
Kindernachzug (за границу, напр.) |
OLGA P. |
149 |
16:29:55 |
eng-rus |
med. |
pinpoint bleeding |
кровяная роса (так называемый феномен точечного кровотечения) |
andrew_K |
150 |
16:26:32 |
eng-rus |
med. |
pinpoint bleeding |
точечное кровотечение |
andrew_K |
151 |
16:19:51 |
eng-rus |
gen. |
unreasonable delay |
необоснованная задержка |
Alexander Demidov |
152 |
16:11:55 |
eng |
abbr. el. |
Audio Frequency Response |
AF Response |
bubuka |
153 |
15:59:18 |
rus-fre |
busin. |
Компенсация за использование автомобиля, Компенсация за использование работником личного автомобиля в служебных целях |
Indemnité de véhicule |
Iratko |
154 |
15:58:39 |
eng-rus |
med. |
melanocortin receptors |
меланокортиновые рецепторы |
nowhereman |
155 |
15:56:30 |
rus-ger |
med. |
коллатеральная связка коленного сустава |
Seitenband |
SKY |
156 |
15:51:03 |
rus-fre |
gen. |
за неимением более подходящего |
par défaut |
ludmilaalexan |
157 |
15:48:13 |
rus-ger |
med. |
наружный мениск |
Außenmeniskus |
SKY |
158 |
15:45:47 |
eng-rus |
inf. |
take a punch |
держать удар (lingvo.ru) |
owant |
159 |
15:44:15 |
eng-rus |
light. |
dowser |
механический диммер |
JuliaR |
160 |
15:43:21 |
eng-rus |
med. |
sunscreen blocker |
солнцезащитный блокер |
andrew_K |
161 |
15:37:02 |
rus-spa |
construct. |
заклёпка |
mata junta |
OLGA RAMIREZ |
162 |
15:34:50 |
rus-spa |
gen. |
откидывающийся |
reclinable |
OLGA RAMIREZ |
163 |
15:27:14 |
eng-rus |
med. |
RTV boosted PIs |
усиленные ритонавиром ингибиторы протеазы |
Земцова Н. |
164 |
15:26:33 |
eng-rus |
gen. |
reservoir performance |
производительность коллектора (Lisak) |
Lisak |
165 |
15:17:35 |
eng-rus |
account. |
book value of assets |
БСА (балансовая стоимость активов) |
oshkindt |
166 |
15:11:55 |
eng |
el. |
AF Response |
Audio Frequency Response |
bubuka |
167 |
14:42:42 |
rus-ger |
fash. |
коричневый |
camel |
Bedrin |
168 |
14:32:44 |
eng-rus |
stat. |
significant |
статистически значимый |
Dimpassy |
169 |
14:28:16 |
eng-rus |
gen. |
construction site representative |
представитель на строительстве |
Alexander Demidov |
170 |
14:27:45 |
eng-rus |
econ. |
individual retirement account |
именной пенсионный счёт |
twinkie |
171 |
14:25:00 |
eng-rus |
nautic. |
wreck removal |
подъём затонувших судов |
Venita |
172 |
13:49:50 |
eng-rus |
bacteriol. |
resistance factors |
R-факторы |
Игорь_2006 |
173 |
13:38:06 |
eng-rus |
SAP. |
agro-business |
агробизнес |
lister |
174 |
13:33:24 |
eng-rus |
bacteriol. |
resistance plasmids |
R-факторы (плазмиды, содержащие гены, контролирующие устойчивость микроорганизма к антибиотикам или другим антибактериальным средствам; способны передаваться от особи к особи) |
Игорь_2006 |
175 |
13:32:12 |
eng-rus |
bacteriol. |
R factors |
R-факторы (плазмида, содержащая гены, контролирующие устойчивость микроорганизма к антибиотикам или другим антибактериальным средствам; способна передаваться от особи к особи) |
Игорь_2006 |
176 |
13:23:35 |
rus-fre |
gen. |
авторучка |
stylo à plume |
Silina |
177 |
13:21:08 |
eng-rus |
econ. |
state retirement pension |
государственная трудовая пенсия |
twinkie |
178 |
13:10:40 |
eng-rus |
dentist. |
marginous gum |
краевая десна |
MichaelBurov |
179 |
13:05:00 |
eng-rus |
econ. |
trust funds |
средства, переданные в доверительное управление |
twinkie |
180 |
12:58:24 |
rus-ger |
gen. |
информационная кампания |
Aufklärungskampagne |
Max_Paliichuk |
181 |
12:57:13 |
eng-rus |
biol. |
rho factor |
ро-фактор (белок, обладающий способностью обратимо связываться с терминирующими участками ДНК (так называемые стоп-сигналы транскрипции), выключая действие РНК-полимеразы) |
Игорь_2006 |
182 |
12:55:38 |
eng-rus |
gen. |
it should be borne in mind that |
необходимо помнить о том, что |
twinkie |
183 |
12:43:35 |
eng-rus |
econ. |
first-tier shares |
акции первого эшелона (ft.com) |
twinkie |
184 |
12:40:54 |
rus-ger |
gen. |
оценка воздействия на окружающую среду |
Umweltverträglichkeitsuntersuchung |
Max_Paliichuk |
185 |
12:31:59 |
eng-rus |
gen. |
end-of-term |
предотпускное, как в последний день учёбы (о настроении) |
boggler |
186 |
12:31:51 |
eng-rus |
med. |
end-plates thickening |
утолщение замыкательных пластинок |
Dimpassy |
187 |
12:29:35 |
eng-rus |
med. |
thickening of the end plates |
утолщение замыкательных пластинок |
Dimpassy |
188 |
12:27:53 |
rus-ger |
gen. |
выжидательная тактика |
Hinhaltetaktik (напр., ведения переговоров; тактика проволочек/затягивания marinik) |
Max_Paliichuk |
189 |
12:23:13 |
eng-rus |
med. |
lipoic acid |
фактор окисления пирувата (в качестве коэнзима митохондриальных мультиферментных комплексов участвует в окислительном декарбоксилировании пировиноградной кислоты и альфа-кетокислот; без нее молочнокислая бактерия Streptococcus faecalis не способна окислять пируват) |
Игорь_2006 |
190 |
12:20:33 |
eng-rus |
med. |
pyruvate oxidation factor |
фактор окисления пирувата (в качестве коэнзима митохондриальных мультиферментных комплексов участвует в окислительном декарбоксилировании пировиноградной кислоты и альфа-кетокислот; без нее молочнокислая бактерия Streptococcus faecalis не способна окислять пируват) |
Игорь_2006 |
191 |
12:16:55 |
rus-fre |
gen. |
положительно сказаться, положительно отразиться |
se faire sentir positivement |
Sollnyshko |
192 |
12:13:11 |
eng-rus |
med. |
protein factor |
коэффициент пересчёта азота на белок (условный коэффициент примерно равный 6,25 для расчёта количества пищевого белка по количеству азота) |
Игорь_2006 |
193 |
12:11:48 |
rus-ger |
gen. |
недопредставленность |
Unterrepräsentation (напр., женщин в политике) |
Max_Paliichuk |
194 |
12:10:48 |
rus-dut |
gen. |
весомый, тяжёлый |
zwaarwichtig |
Надушка |
195 |
12:08:30 |
eng-rus |
law |
with full authority |
без доверенности (Например, правом действовать без доверенности от имени организации (представлять её интересы) может обладать управляющий этой организациии) |
Serge Ragachewski |
196 |
11:59:40 |
rus-ger |
genet. |
участок расщепления |
Spaltungsstelle |
Olden_N |
197 |
11:58:47 |
eng-rus |
gen. |
devious |
коварный |
scherfas |
198 |
11:55:30 |
rus-ger |
chem. |
частичная последовательность |
Teilsequenz |
Olden_N |
199 |
11:52:00 |
eng-rus |
dentist. |
transmucosal |
чресслизистый |
MichaelBurov |
200 |
11:49:52 |
rus-ger |
med. |
по Т1 взвешенному изображению ВИ |
in T1-Wichtung |
SKY |
201 |
11:47:27 |
eng-rus |
econ. |
investment horizon |
инвестиционный горизонт |
twinkie |
202 |
11:46:54 |
eng |
abbr. construct. |
Installation Data Package |
IDP |
harser |
203 |
11:44:51 |
rus-ger |
gen. |
комплекс мер по повышению эффективности |
Effizienzsteigerungsmaßnahmen |
Max_Paliichuk |
204 |
11:41:42 |
eng-rus |
mil. |
Removable Protection Kit |
съёмный комплект защиты (разработка компании IBD Deisenroth) |
qwarty |
205 |
11:41:37 |
eng |
abbr. |
LPV/r |
lopinavir/ritonavir (лопинавир/ритонавир) |
Земцова Н. |
206 |
11:40:38 |
eng |
abbr. mil. |
Removable Protection Kit |
RPK |
qwarty |
207 |
11:37:44 |
eng-rus |
mil. |
applique armour |
навесная броня |
qwarty |
208 |
11:34:37 |
eng-rus |
dentist. |
transmucosal |
трансмукозальный |
MichaelBurov |
209 |
11:31:18 |
rus-ger |
med. |
клетчатка Гоффа |
Hoffa-Fettkörper |
SKY |
210 |
11:28:47 |
rus-ger |
gen. |
веб-приложение |
Webapplikation |
Max_Paliichuk |
211 |
11:27:08 |
rus-ger |
gen. |
веб-приложение |
Webanwendung |
Max_Paliichuk |
212 |
11:26:58 |
eng-rus |
med. |
prolactin-inhibiting factor |
пролактин-ингибирующий фактор |
Игорь_2006 |
213 |
11:26:18 |
eng-rus |
mil. |
tactical truck |
военный грузовой автомобиль |
qwarty |
214 |
11:26:08 |
eng-rus |
gen. |
make good on something |
возместить (ex. "to make good on a loan/shortage") |
Vadim Rouminsky |
215 |
11:25:20 |
eng-rus |
gen. |
make good on something |
возместить (ex. "to make good on a loan/shortage") |
Vadim Rouminsky |
216 |
11:24:46 |
rus-ger |
med. |
смещён латерально |
nach lateral verlagert |
SKY |
217 |
11:22:02 |
eng-rus |
mil. |
field |
иметь на вооружении |
qwarty |
218 |
11:21:35 |
rus-dut |
law |
вызов в суд, повестка в суд, судебная повестка |
deurwaardersexploot |
Надушка |
219 |
11:19:27 |
rus-ger |
med. |
костно-хрящевой дефект |
Knorpel-Knochen-Defekt |
SKY |
220 |
11:19:06 |
eng-rus |
mil. |
Advanced Modular Armor Protection |
новый тип модульного бронирования |
qwarty |
221 |
11:15:34 |
rus-dut |
ecol. |
приливно-отливная зона |
intergetijdengebied |
Kachalov |
222 |
11:13:17 |
eng |
abbr. mil. |
Advanced Modular Armor Protection |
AMAP |
qwarty |
223 |
11:12:25 |
rus-dut |
law |
простое банкротство, судебное управление, управление через суд |
surséance van betaling |
Надушка |
224 |
11:07:45 |
rus-ger |
gen. |
массовая эвакуация |
Massenevakuierung |
Max_Paliichuk |
225 |
11:05:17 |
rus-dut |
law |
уведомлять о невыполнении условий договора, обязательств |
in gebreke stellen |
Надушка |
226 |
11:01:56 |
rus-ger |
gen. |
дипломатический квартал |
Diplomatenviertel |
Max_Paliichuk |
227 |
10:58:28 |
eng-rus |
logist. |
delivery point |
исходный пункт поставки |
Vadim Rouminsky |
228 |
10:55:57 |
eng-rus |
dentist. |
trema |
трема (щель между зубами, кроме диастемы – щели между центральными резцами) |
MichaelBurov |
229 |
10:46:54 |
eng |
abbr. construct. |
IDP |
Installation Data Package |
harser |
230 |
10:46:00 |
eng-rus |
mil. |
Team Transport Container |
контейнер для транспортировки личного состава (модуль разработанный компанией EADS для немецкой армии) |
qwarty |
231 |
10:45:35 |
eng |
abbr. mil. |
Team Transport Container |
TTC |
qwarty |
232 |
10:40:38 |
eng |
abbr. mil. |
RPK |
Removable Protection Kit |
qwarty |
233 |
10:37:41 |
eng-rus |
gen. |
administration and amenity facility |
административно-бытовое помещение |
Alexander Demidov |
234 |
10:37:15 |
eng-rus |
med. |
p-p factor |
противопеллагрический фактор (нормализует содержание в крови глюкозы и холестерина, авитаминоз РР называется пеллагрой ("черный язык")) |
Игорь_2006 |
235 |
10:35:01 |
eng-rus |
med. |
platelet tissue factor |
фактор III (фосфолипопротеид, содержащийся в тканях организма и участвующий в процессе свертывания крови в качестве катализатора превращения протромбина в тромбин) |
Игорь_2006 |
236 |
10:34:27 |
eng-rus |
mil. |
Adaptive Protection Kit |
комплект накладной брони |
qwarty |
237 |
10:33:29 |
eng |
abbr. mil. |
Adaptive Protection Kit |
APK |
qwarty |
238 |
10:21:54 |
eng-rus |
med. |
platelet-activating factor |
фактор агрегации тромбоцитов |
Игорь_2006 |
239 |
10:21:29 |
eng-rus |
med. |
platelet-aggregating factor |
фактор активации тромбоцитов (сильный фосфолипидный медиатор воспаления, мощный стимулятор агрегации тромбоцитов, синтезируется многими типами клеток: нейтрофилами, базофилами, тромбоцитами и эндотелиальными клетками) |
Игорь_2006 |
240 |
10:19:04 |
eng-rus |
med. |
platelet-activating factor |
фактор активации тромбоцитов (сильный фосфолипидный медиатор воспаления, мощный стимулятор агрегации тромбоцитов, синтезируется многими типами клеток: нейтрофилами, базофилами, тромбоцитами и эндотелиальными клетками) |
Игорь_2006 |
241 |
10:15:21 |
eng-rus |
med. |
platelet factor 3 |
тромбоцитарный фактор 3 (фосфолипидный липопротеин, который выделяется из тромбоцитов при нарушении целости тканей и капилляров, после чего начинает процесс свертывания крови путем превращения фибриногена в фибрин) |
Игорь_2006 |
242 |
10:13:17 |
eng |
abbr. mil. |
AMAP |
Advanced Modular Armor Protection |
qwarty |
243 |
10:13:07 |
eng-rus |
mil. |
cleared-lane marker dispenser |
устройство разбрасывания для обозначения проходов в заграждениях |
qwarty |
244 |
10:01:20 |
eng-rus |
railw. |
pylon |
пилонный |
Jencha |
245 |
10:00:35 |
eng-rus |
railw. |
pylon station |
пилонная станция |
Jencha |
246 |
9:59:41 |
eng-rus |
mil. |
cleared-lane width |
ширина расчищенного минного прохода |
qwarty |
247 |
9:48:41 |
eng-rus |
mil. |
cleared-lane marker dispenser |
устройство сбрасывания для обозначения расчищенных минных проходов |
qwarty |
248 |
9:45:35 |
eng |
abbr. mil. |
TTC |
Team Transport Container |
qwarty |
249 |
9:33:29 |
eng |
abbr. mil. |
APK |
Adaptive Protection Kit |
qwarty |
250 |
9:23:28 |
eng |
abbr. construct. |
RCP |
reflected ceiling plan |
harser |
251 |
8:51:56 |
eng-rus |
phys. |
exchanged power |
обменная энергия |
unrecyclable |
252 |
8:39:40 |
eng-rus |
gen. |
third party liability |
ответственность за причинение вреда перед третьими лицами |
Alexander Demidov |
253 |
8:36:20 |
eng-rus |
refrig. |
mH2O |
метр водяного столба |
unrecyclable |
254 |
8:32:12 |
eng-rus |
tax. |
Tobin tax |
налог Тобина (налог на операции по купле-продаже валюты, который используется для борьбы с международными валютными спекуляциями) |
Mag A |
255 |
8:12:49 |
eng-rus |
gen. |
orange high-visibility vest |
оранжевый жилет |
Alexander Demidov |
256 |
8:07:50 |
eng-rus |
gen. |
uniform workwear |
форма-спецодежда |
Alexander Demidov |
257 |
7:56:49 |
eng-rus |
gen. |
statutes, regulations and rules |
законодательные, нормативные документы и правила |
Alexander Demidov |
258 |
7:53:34 |
eng-rus |
anat. |
volaris |
ладонный (относящийся к ладони) |
Игорь_2006 |
259 |
7:42:59 |
eng-rus |
anat. |
vidian |
видиев (описанный Видием – итальянским анатомом 16 века) |
Игорь_2006 |
260 |
7:41:28 |
eng-rus |
refrig. |
dehydrating filter |
фильтр-осушитель |
unrecyclable |
261 |
7:40:47 |
eng-rus |
construct. |
gypsum-cardboard sheet |
гипсокартонная плита |
harser |
262 |
7:39:52 |
eng-rus |
construct. |
gypsum-filament sheet |
гипсоволоконная плита |
harser |
263 |
7:09:46 |
eng-rus |
lat. |
versicolor |
разноцветный (характеризующийся разнообразием цветов, красок) |
Игорь_2006 |
264 |
7:00:45 |
eng-rus |
anat. |
ramus ventricularis dexter anterior |
передняя правая желудочковая ветвь (правой венечной артерии – отходит напротив артерии ушка сердца и делится на передней поверхности правого желудочка) |
Игорь_2006 |
265 |
7:00:15 |
eng-rus |
cardiol. |
tachycardia ventricularis |
тахикардия желудочковая (аритмия, характеризующаяся высокой частотой сокращений желудочков сердца) |
Игорь_2006 |
266 |
6:52:09 |
eng-rus |
anat. |
velopharyngeal closure |
нёбно-глоточное смыкание (функционирование нёбно-глоточного аппарата, обеспечивающее правильное дыхание, глотание и речь) |
Игорь_2006 |
267 |
6:51:48 |
eng-rus |
anat. |
velopharyngeal mechanism |
небно-глоточный механизм (анатомическая структура, включающая мягкое нёбо, глотку, имеющие тесную функциональную связь) |
Игорь_2006 |
268 |
6:46:17 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Contracts & Procurement Department |
ОКЗ Отдел по контрактам и закупам |
thisiscrazy |
269 |
6:37:58 |
eng |
abbr. construct. |
GFS |
gypsum-filament sheet |
harser |
270 |
6:36:35 |
eng |
abbr. construct. |
GCS |
gypsum-cardboard sheet |
harser |
271 |
6:32:57 |
eng |
abbr. construct. |
VSG |
vinyl sheet goods |
harser |
272 |
5:01:06 |
rus-ger |
gen. |
пододвигать себе |
sich zurechtrücken (стул, кресло, табуретку) |
sixthson |
273 |
5:00:17 |
rus-ger |
gen. |
пододвигать |
zurechtrücken (стул, табуретку и т. д.) |
sixthson |
274 |
4:58:05 |
rus-ger |
gen. |
поправлять |
zurechtrücken (картину, шляпу и т. д.) |
sixthson |
275 |
4:39:01 |
eng-rus |
road.wrk. |
pavement layer |
конструктивный слой дорожной одежды |
igisheva |
276 |
4:38:46 |
eng-rus |
road.wrk. |
layer of pavement |
слой дорожной одежды |
igisheva |
277 |
4:33:09 |
eng-rus |
law |
reexport control regulations |
правила реэкспорта |
igisheva |
278 |
4:32:50 |
eng-rus |
law |
re-export control regulations |
правила реэкспорта |
igisheva |
279 |
4:31:54 |
eng-rus |
law |
export control regulations |
правила экспорта |
igisheva |
280 |
4:26:23 |
eng-rus |
law |
export control restriction |
ограничение на экспорт |
igisheva |
281 |
4:25:23 |
eng-rus |
law |
export control restriction |
ограничение экспорта |
igisheva |
282 |
4:22:49 |
eng-rus |
law, ADR |
destination |
пункт доставки |
igisheva |
283 |
4:19:25 |
eng-rus |
law, ADR |
end customer |
конечный клиент |
igisheva |
284 |
4:16:48 |
eng-rus |
slang |
drunken immunity |
невиновность в связи с алкогольным опьянением, "был не в себе" (напр., если вы пьяны и высказали к-л то,что бы не сказали трезвым. А потом на трезвую голову вы – plead drunken immunity) |
Telecaster |
285 |
4:16:09 |
eng-rus |
law |
export control check |
проверка экспорта |
igisheva |
286 |
4:10:08 |
eng-rus |
busin. |
domestic business |
отечественная предпринимательская деятельность |
igisheva |
287 |
4:06:15 |
eng-rus |
gen. |
get the show on the road |
"выдвигаться" (обычно в фразе – let's get the show on the road – ну что, поехали?) |
Telecaster |
288 |
4:03:06 |
eng-rus |
med. |
endoradiotherapy |
эндорадиотерапия |
nowhereman |
289 |
3:54:51 |
eng-rus |
comp.sl. |
third-party |
третьесторонний (third-party module – третьесторонний модуль) |
igisheva |
290 |
3:53:19 |
eng-rus |
law, ADR |
mode of provision |
способ передачи |
igisheva |
291 |
3:44:39 |
eng-rus |
lab.law. |
start work |
приступать к выполнению работы |
igisheva |
292 |
3:44:00 |
eng-rus |
gen. |
NWO |
Нидерландская организация по научным исследованиям |
nowhereman |
293 |
3:28:20 |
eng-rus |
R&D. |
site project |
выездной проект |
igisheva |
294 |
3:15:05 |
eng-rus |
industr. |
on site |
на месте выполнения работ |
igisheva |
295 |
3:14:09 |
rus-ita |
journ. |
массовое возвращение отдыхающих |
controesodo (туристов, отпускников; тж. controeso) |
Taras |
296 |
3:12:18 |
rus-ita |
gen. |
см. controesodo |
controeso |
Taras |
297 |
3:10:39 |
eng-rus |
med. |
on sick leave |
на больничном (официально оформленном) |
snowleopard |
298 |
3:09:58 |
eng-rus |
nonstand. |
contract |
подцеплять (болезнь) |
igisheva |
299 |
3:08:23 |
eng-rus |
genet. |
hemoglobin-like protein |
гемоглобиноподобный белок |
nowhereman |
300 |
3:04:27 |
eng-rus |
genet. |
haemoglobin-like protein |
гемоглобиноподобный белок |
nowhereman |
301 |
3:02:40 |
eng-rus |
lab.law. |
work location |
место проведения работ |
igisheva |
302 |
3:00:15 |
eng-rus |
OHS |
health, safety and security management |
руководство охраной труда |
igisheva |
303 |
2:51:51 |
eng-rus |
polit. |
questions of procedure |
процессуальные вопросы |
ssn |
304 |
2:51:34 |
eng-rus |
busin. |
field contract |
полевой договор |
igisheva |
305 |
2:49:16 |
eng-rus |
polit. |
fill out a questionnaire |
заполнять анкету |
ssn |
306 |
2:48:04 |
eng-rus |
polit. |
fill up a questionnaire |
заполнять анкету |
ssn |
307 |
2:47:19 |
eng-rus |
busin. |
project contract |
договор на выполнение проекта |
igisheva |
308 |
2:45:39 |
eng-rus |
IT |
backpressure |
замедленная обратная реакция |
Featus |
309 |
2:44:22 |
eng-rus |
polit. |
draw up a questionnaire |
составлять анкету |
ssn |
310 |
2:42:47 |
eng-rus |
polit. |
distribute a questionnaire |
раздавать анкету |
ssn |
311 |
2:42:08 |
eng-rus |
polit. |
circulate a questionnaire |
раздавать анкету |
ssn |
312 |
2:38:06 |
eng-rus |
polit. |
answer a questionnaire |
отвечать на вопросы анкеты |
ssn |
313 |
2:37:20 |
eng-rus |
polit. |
take someone in for questioning |
задерживать кого-либо для допроса |
ssn |
314 |
2:36:46 |
eng-rus |
polit. |
release someone after questioning |
выпускать кого-либо после допроса |
ssn |
315 |
2:35:59 |
eng-rus |
polit. |
be under questioning |
быть допрашиваемым |
ssn |
316 |
2:34:55 |
eng-rus |
law |
scope of application |
область действия |
igisheva |
317 |
2:34:15 |
eng-rus |
polit. |
close questioning |
интенсивный допрос |
ssn |
318 |
2:33:29 |
eng-rus |
jarg. |
drink the stirrup cup |
принять "на коня" |
zabic |
319 |
2:32:07 |
eng-rus |
polit. |
questionable links with |
сомнительные связи с (someone – кем-либо) |
ssn |
320 |
2:30:45 |
eng-rus |
brit. |
question-time session |
сессия, посвящённая ответам правительства на вопросы оппозиции |
ssn |
321 |
2:30:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
health, safety and security protection |
охрана здоровья и безопасности |
igisheva |
322 |
2:29:59 |
eng-rus |
OHS |
occupational health, safety and security protection |
гигиена и охрана труда |
igisheva |
323 |
2:29:20 |
eng-rus |
polit. |
Question Time |
ежедневное время парламентских запросов (брит. полит. жарг.) |
ssn |
324 |
2:28:30 |
eng-rus |
nonstand. |
drink the stirrup cup |
выпить "на посошок" |
zabic |
325 |
2:27:53 |
eng-rus |
polit. |
question of procedure |
процедурный вопрос |
ssn |
326 |
2:26:15 |
eng-rus |
polit. |
question calling for ventilation |
вопрос, требующий обсуждения (особ. публичного) |
ssn |
327 |
2:25:24 |
eng-rus |
polit. |
question admits of no delay |
вопрос не терпит отлагательства |
ssn |
328 |
2:24:48 |
eng-rus |
jarg. |
drink |
принять |
zabic |
329 |
2:22:55 |
eng-rus |
polit. |
treat a question |
интерпретировать вопрос |
ssn |
330 |
2:22:26 |
eng-rus |
polit. |
touch upon a question |
касаться вопроса |
ssn |
331 |
2:21:48 |
eng-rus |
polit. |
take questions |
отвечать на вопросы (после выступления) |
ssn |
332 |
2:20:33 |
eng-rus |
polit. |
speak to the question |
говорить по существу вопроса |
ssn |
333 |
2:19:16 |
eng-rus |
polit. |
set aside a question |
откладывать решение вопроса |
ssn |
334 |
2:18:15 |
eng-rus |
polit. |
separate a question from |
отделять проблему от (чего-либо) |
ssn |
335 |
2:17:32 |
eng-rus |
polit. |
solve a question |
разрешать проблему |
ssn |
336 |
2:16:33 |
eng-rus |
polit. |
settle a question |
разрешать вопрос |
ssn |
337 |
2:15:19 |
eng-rus |
polit. |
resolve a question |
разрешать вопрос |
ssn |
338 |
2:15:06 |
eng-rus |
mus. |
Digital Piano |
цифровое пианино |
Andy |
339 |
2:14:35 |
eng-rus |
busin. |
commercial customer contract |
договор с коммерческим клиентом |
igisheva |
340 |
2:13:08 |
eng-rus |
green.tech. |
sub-substrate |
подсубстратный |
igisheva |
341 |
2:11:22 |
eng-rus |
green.tech. |
under-tray |
подлотковый |
igisheva |
342 |
2:08:29 |
eng-rus |
polit. |
put a matter to the question |
ставить вопрос на голосование |
ssn |
343 |
2:07:30 |
eng-rus |
polit. |
pepper someone with question |
забрасывать кого-либо вопросами |
ssn |
344 |
2:06:31 |
eng-rus |
polit. |
parry a question |
парировать вопрос |
ssn |
345 |
2:05:49 |
eng-rus |
polit. |
open a question |
ставить вопрос |
ssn |
346 |
2:05:22 |
eng-rus |
polit. |
leave a question to the court |
оставлять вопрос на рассмотрение суда |
ssn |
347 |
2:04:43 |
eng-rus |
polit. |
invite questions |
предлагать задавать вопросы |
ssn |
348 |
2:04:03 |
eng-rus |
polit. |
field a question |
справляться с трудным вопросом |
ssn |
349 |
2:03:18 |
eng-rus |
polit. |
exclude a question |
исключать вопрос |
ssn |
350 |
2:02:30 |
eng-rus |
polit. |
enter upon ventilation of a question |
приступать к обсуждению вопроса |
ssn |
351 |
2:00:21 |
eng-rus |
polit. |
duck a question |
уклоняться от ответа на вопрос |
ssn |
352 |
1:59:26 |
eng-rus |
polit. |
dodge a question |
уклоняться от ответа на вопрос |
ssn |
353 |
1:58:53 |
eng-rus |
genet. |
Institute of Gene Biology of the Russian Academy of Sciences |
Институт биологии гена РАН |
nowhereman |
354 |
1:55:56 |
eng-rus |
polit. |
discard a question |
исключать вопрос |
ssn |
355 |
1:55:27 |
eng-rus |
polit. |
digress from a question |
отклоняться от темы |
ssn |
356 |
1:54:31 |
eng-rus |
polit. |
deviate from a question |
отклоняться от темы |
ssn |
357 |
1:54:05 |
eng-rus |
polit. |
depart from a question |
отклоняться от темы |
ssn |
358 |
1:50:24 |
eng-rus |
jarg. |
code of silence |
круговая порука |
Liv Bliss |
359 |
1:49:52 |
rus-ger |
welf. |
оформление инвалидности |
Invalidisierung |
q-gel |
360 |
1:47:59 |
eng-rus |
polit. |
decry a question |
похоронить проблему |
ssn |
361 |
1:45:32 |
eng-rus |
polit. |
clear up a question |
вносить ясность в вопрос |
ssn |
362 |
1:43:26 |
eng-rus |
road.wrk. |
layer of pavement |
конструктивный слой дорожной одежды |
igisheva |
363 |
1:42:02 |
eng-rus |
polit. |
call someone in question |
подвергать кого-либо допросу |
ssn |
364 |
1:40:50 |
eng-rus |
polit. |
call into question |
ставить что-либо под сомнение |
ssn |
365 |
1:39:32 |
eng-rus |
gen. |
address a question |
заниматься каким-либо вопросом |
ssn |
366 |
1:38:27 |
eng-rus |
polit. |
written question |
вопрос в письменной форме |
ssn |
367 |
1:36:07 |
eng-rus |
polit. |
ticklish question |
деликатный вопрос |
ssn |
368 |
1:35:26 |
eng-rus |
polit. |
thorny question |
острый вопрос |
ssn |
369 |
1:30:33 |
eng-rus |
polit. |
privileged question |
внеочередной вопрос |
ssn |
370 |
1:28:56 |
eng-rus |
polit. |
pivotal question |
основной вопрос |
ssn |
371 |
1:23:55 |
eng-rus |
polit. |
human rights question |
проблема прав человека |
ssn |
372 |
1:23:23 |
eng-rus |
polit. |
grave question |
важный вопрос |
ssn |
373 |
1:21:53 |
eng-rus |
polit. |
controversial question |
противоречивый вопрос |
ssn |
374 |
1:20:53 |
eng-rus |
polit. |
burning question |
острый вопрос |
ssn |
375 |
1:20:14 |
eng-rus |
polit. |
blunt question |
прямой вопрос |
ssn |
376 |
1:19:29 |
eng-rus |
polit. |
academic question |
вопрос, имеющий академическое значение |
ssn |
377 |
1:18:38 |
eng-rus |
polit. |
quest for security |
поиски путей обеспечения безопасности |
ssn |
378 |
1:17:56 |
eng-rus |
polit. |
queenly |
относящийся к королеве |
ssn |
379 |
1:17:44 |
rus-fre |
ling. |
тагальский язык |
Tagalog |
transland |
380 |
1:16:52 |
eng-rus |
polit. |
queendom |
королевство |
ssn |
381 |
1:16:24 |
eng-rus |
busin. |
where the rules are silent |
в ситуациях, не предусмотренных правилами |
igisheva |
382 |
1:15:51 |
eng-rus |
polit. |
Queen-in-Parliament |
законодательные и конституционные функции монарха (королевы) |
ssn |
383 |
1:12:41 |
eng-rus |
polit. |
weak queen |
слабая королева |
ssn |
384 |
1:12:09 |
eng-rus |
polit. |
strong queen |
сильная королева |
ssn |
385 |
1:11:24 |
eng-rus |
polit. |
queen mounts the throne |
королева восходит на престол |
ssn |
386 |
1:09:15 |
eng-rus |
polit. |
queen abdicates |
королева отказывается от престола |
ssn |
387 |
1:08:11 |
eng-rus |
polit. |
queen abdicates a throne |
королева отказывается от престола |
ssn |
388 |
1:07:56 |
eng-rus |
busin. |
organizational instruction |
организационная инструкция |
igisheva |
389 |
1:07:05 |
eng-rus |
polit. |
despotic queen |
деспотичная королева |
ssn |
390 |
1:06:26 |
eng-rus |
polit. |
Britain was queen of the seas |
Англия была владычицей морей |
ssn |
391 |
1:05:52 |
eng-rus |
polit. |
beauty queen |
победительница конкурса красоты |
ssn |
392 |
1:04:46 |
eng-rus |
polit. |
proclaim someone queen |
провозглашать кого-либо королевой |
ssn |
393 |
1:04:08 |
eng-rus |
polit. |
dethrone a queen |
свергать королеву |
ssn |
394 |
1:03:42 |
eng-rus |
polit. |
depose a queen |
свергать королеву |
ssn |
395 |
1:02:07 |
eng-rus |
polit. |
crown a queen |
короновать королеву |
ssn |
396 |
1:00:52 |
eng-rus |
polit. |
quasi-money |
чеки и др. документы, заменяющие деньги |
ssn |
397 |
0:59:44 |
eng-rus |
polit. |
quasi-corporation |
государственная корпорация |
ssn |
398 |
0:58:52 |
eng-rus |
polit. |
quasi-corporate enterprise |
полукорпоративное предприятие |
ssn |
399 |
0:56:52 |
eng-rus |
polit. |
quasi-agreement |
квазисоглашение |
ssn |
400 |
0:54:41 |
eng-rus |
polit. |
quarterly statement |
квартальная ведомость |
ssn |
401 |
0:52:05 |
rus-spa |
mech. |
подстыковать |
acoplar |
ernestozag |
402 |
0:51:38 |
eng-rus |
biochem. |
superfruits |
суперфрукт (маркетинговый термин, впервые применённый в 2005 г. В настоящее время используется для ягод пальмы асаи (капустной пальмы), в которой сочетается богатый питательный состав с высокими антиоксидантными свойствами) |
lister |
403 |
0:36:49 |
eng-rus |
polit. |
they were fighting at close quarters |
они вели ближний бой |
ssn |
404 |
0:35:58 |
rus-ger |
med. |
медиальные отделы суставной поверхности |
mediale Gelenkfläche |
SKY |
405 |
0:25:12 |
eng-rus |
polit. |
officers' quarters |
офицерские квартиры |
ssn |
406 |
0:22:58 |
eng-rus |
polit. |
diplomatic quarters |
дипломатические круги |
ssn |
407 |
0:22:17 |
eng-rus |
polit. |
Black quarters of New York |
кварталы Нью-Йорка с чёрным населением |
ssn |
408 |
0:21:17 |
eng-rus |
gen. |
background |
общие положения |
ilyahov |
409 |
0:18:53 |
eng-rus |
polit. |
violent quarrel |
конфликт, сопровождаемый вспышками насилия |
ssn |
410 |
0:18:15 |
eng-rus |
polit. |
never-ending quarrel |
непрекращающийся конфликт |
ssn |
411 |
0:17:34 |
eng-rus |
polit. |
long-standing quarrel |
давний конфликт |
ssn |
412 |
0:17:01 |
eng-rus |
polit. |
furious quarrel |
ожесточённый конфликт |
ssn |
413 |
0:16:39 |
eng-rus |
polit. |
bitter quarrel |
острый конфликт |
ssn |
414 |
0:15:37 |
eng-rus |
polit. |
quantum of trade |
физический объём торговли |
ssn |
415 |
0:13:55 |
eng-rus |
polit. |
quantum of imports |
объём импорта |
ssn |
416 |
0:13:09 |
eng-rus |
polit. |
quantum of exports |
объём экспорта |
ssn |
417 |
0:11:12 |
eng-rus |
polit. |
quantitative limit |
количественное ограничение |
ssn |
418 |
0:10:25 |
eng-rus |
polit. |
quantitative indicators |
количественные показатели |
ssn |
419 |
0:09:31 |
eng-rus |
polit. |
quantitative buildup of arms |
количественный рост вооружений |
ssn |
420 |
0:08:23 |
eng-rus |
polit. |
quantitative and qualitative factors of economic growth |
количественные и качественные факторы экономического роста |
ssn |
421 |
0:05:26 |
eng-rus |
polit. |
quality of product |
качество продукции |
ssn |
422 |
0:04:43 |
eng-rus |
polit. |
quality of life |
жизненный уровень |
ssn |
423 |
0:04:10 |
rus-ger |
med. |
жироподавление |
Fettunterdrückung |
SKY |
424 |
0:02:37 |
eng-rus |
polit. |
quality environment |
качественная окружающая среда |
ssn |
425 |
0:01:23 |
eng-rus |
polit. |
qualitative indicators |
качественные показатели |
ssn |
426 |
0:00:31 |
eng-rus |
polit. |
qualitative buildup of arms |
качественный рост вооружений |
ssn |