1 |
23:53:14 |
eng-rus |
philat. |
definitive stamp |
стандартная марка |
Leonid Dzhepko |
2 |
23:40:17 |
rus-ger |
gen. |
знак качества Немецкого института гарантии качества и маркировок |
RAL-Gütezeichen (ral.de) |
Бернадетте |
3 |
23:36:52 |
rus-ger |
busin. |
исполнительная сделка по погашению долга при помощи третьего лица |
Vollzugsgeschäft |
tg |
4 |
23:34:16 |
rus-ger |
busin. |
распорядительная сделка по погашению долга при помощи третьего лица |
Erfüllungsgeschäft |
tg |
5 |
23:11:58 |
rus-ger |
busin. |
выбор права, регламентирующего только часть договора |
Teilrechtswahl |
tg |
6 |
23:07:46 |
rus-afr |
gen. |
Пошла прочь! |
Voertsek! (команда собаке) () |
Earl de Galantha |
7 |
23:06:21 |
rus-afr |
dog. |
Фу! |
Voertsek! (команда) () |
Earl de Galantha |
8 |
23:05:05 |
rus-afr |
gen. |
Брысь! |
Voertsek! (команда кошке) () |
Earl de Galantha |
9 |
22:43:59 |
rus-afr |
inf. |
Отстань! |
Voertsek! (сокр. от 'Voert sê ek!') () |
Earl de Galantha |
10 |
22:22:26 |
rus-afr |
inf. |
Вон! |
Voertsek! (сокр. от 'Voert sê ek!') () |
Earl de Galantha |
11 |
22:13:31 |
rus-afr |
inf. |
Прочь! |
Voertsek! (сокр. от 'Voert sê ek!') () |
Earl de Galantha |
12 |
22:07:02 |
rus-afr |
dog. |
Фас! |
Sa! (команда) () |
Earl de Galantha |
13 |
22:04:58 |
rus-afr |
gen. |
Южная Африка |
SA (сокращение)() |
Earl de Galantha |
14 |
21:53:23 |
rus-ger |
gen. |
в обозримом будущем |
in absehbarer Zukunft |
Abete |
15 |
21:49:52 |
rus-dut |
gen. |
фрамуга |
valraam (укрепленная на шарнирах оконная рама, откидывающаяся вовнуть) |
Сова |
16 |
21:48:50 |
rus |
abbr. geol. |
МСК |
Межведомственный стратиграфический комитет |
Tesorito |
17 |
21:37:22 |
rus-dut |
gen. |
фрамуга |
valraam (укрепленная на шарнирах оконная рама, откидывающаяся вовнутрь) |
Сова |
18 |
21:33:01 |
eng-rus |
gen. |
cross-border payments |
трансграничные платежи |
S_Marta |
19 |
21:27:43 |
rus-ger |
gen. |
Международная Федерация высотных башен мира |
Weltvereinigung der Größten Türme (World Federation of Great Towers, WFGT great-towers.com) |
Abete |
20 |
20:07:20 |
eng-rus |
gen. |
the Arctic and Antarctic Research Institute |
НИИ Арктики и Антарктики (в С-Петербурге) |
denghu |
21 |
19:46:35 |
eng-rus |
polit. |
the Far Eastern Federal District |
Дальневосточный федеральный округ (in Russia) |
denghu |
22 |
19:41:47 |
rus-ita |
gen. |
дорожная полиция |
vigile |
Стася_ |
23 |
19:18:27 |
eng-rus |
fin. |
Professional Risk Manager's International Association |
Международная профессиональная ассоциация риск-менеджеров |
e-sve |
24 |
19:17:31 |
eng-rus |
fin. |
PRMIA |
Международная профессиональная ассоциация риск-менеджеров (Professional Risk Managers' International Association) |
e-sve |
25 |
19:07:07 |
eng-rus |
fin. |
GARP |
Международная ассоциация специалистов по управлению рисками (Global Association of Risk Professionals) |
e-sve |
26 |
19:06:14 |
eng-rus |
fin. |
Global Association of Risk Professionals |
Международная ассоциация специалистов по управлению рисками |
e-sve |
27 |
18:58:34 |
eng |
abbr. fin. |
UK Society of Investment Professionals |
UK SIP |
e-sve |
28 |
18:57:25 |
eng |
abbr. fin. |
UK Society of Investment Professionals |
UKSIP |
e-sve |
29 |
18:50:42 |
rus |
abbr. polit. |
ДФО |
Дальневосточный федеральный округ (in Russia) |
denghu |
30 |
18:39:10 |
eng |
abbr. fin. |
Chartered Alternative Investment Analyst |
CAIA |
e-sve |
31 |
18:07:59 |
rus-spa |
med. |
гипестезия |
hipoestesia (Sensación disminuida a la sensación táctil) |
babichjob |
32 |
17:58:34 |
eng |
fin. |
UK SIP |
UK Society of Investment Professionals |
e-sve |
33 |
17:58:19 |
eng-rus |
gen. |
bad apple in the crop |
паршивая овца |
Olga Okuneva |
34 |
17:57:25 |
eng |
abbr. fin. |
UKSIP |
UK Society of Investment Professionals |
e-sve |
35 |
17:56:21 |
rus-spa |
med. |
надплечье |
cintura escapular |
babichjob |
36 |
17:39:10 |
eng |
abbr. fin. |
CAIA |
Chartered Alternative Investment Analyst |
e-sve |
37 |
17:33:57 |
rus-ita |
gen. |
высыпаться |
dormire bene (Во фразе Hai dormito bene?) |
Briciola25 |
38 |
17:28:18 |
eng-rus |
gen. |
bangle bracelet |
жёсткий браслет (часов) |
Caithey |
39 |
17:22:12 |
rus-spa |
med. |
стул в норме |
defecacion normal |
babichjob |
40 |
17:21:36 |
rus-spa |
med. |
нервная система |
sistema nervioso |
babichjob |
41 |
17:21:19 |
rus-est |
abbr. |
государственное акционерное общество |
RAS (riiklik aktsiaselts) |
mailbag |
42 |
17:08:53 |
rus-est |
gen. |
повторяемость |
korduvus |
ximera |
43 |
17:04:07 |
rus-fre |
mus. |
исполнение |
création |
8u8 |
44 |
16:54:48 |
rus-est |
gen. |
при участии |
osavõtul |
mailbag |
45 |
16:29:29 |
eng-rus |
IT |
string password |
строковый пароль |
Pothead |
46 |
16:26:22 |
eng-rus |
philos. |
Facets of Agni Yoga |
Грани Агни Йоги |
ВВладимир |
47 |
16:12:55 |
eng-rus |
biol. |
topotecan |
топотекан |
Боня |
48 |
16:11:02 |
rus-dut |
gen. |
тж.: zeiljack - штормовка |
zeiljopper |
Сова |
49 |
16:09:45 |
rus-ger |
tech. |
материал корпуса |
Gehäusematerial |
Barakova M. |
50 |
16:07:58 |
eng-rus |
logist. |
MHU |
коробочная сборка |
FIrina |
51 |
16:06:14 |
eng-rus |
gen. |
well-understood |
широко распространённый, основной (в зависимости от контекста) |
Ruz |
52 |
16:06:00 |
eng-rus |
med. |
vital drugs |
ЖВА (жизненно важный ассортимент) |
FIrina |
53 |
15:46:49 |
rus-dut |
gen. |
сосудик напр., в глазу |
vaatje |
Сова |
54 |
15:43:08 |
rus-est |
gen. |
мероприятие под открытым небом |
väliüritus |
mailbag |
55 |
15:36:34 |
rus-est |
gen. |
стартовое мероприятие |
avaüritus |
mailbag |
56 |
15:22:24 |
rus-est |
gen. |
уличная реклама |
välireklaam (анг. ourdoor advertising) |
mailbag |
57 |
15:21:32 |
rus-est |
gen. |
наружная реклама |
välireklaam |
mailbag |
58 |
15:14:04 |
eng-rus |
law |
restricted access municipality |
Закрытое административно-территориальное образование (multitran.ru) |
Leonid Dzhepko |
59 |
15:13:25 |
eng-rus |
law |
Closed Administrative Territorial Unit |
Закрытое административно-территориальное образование (букв. multitran.ru) |
Leonid Dzhepko |
60 |
15:11:20 |
rus-est |
gen. |
средства массовой информации |
massiteabevahendid |
mailbag |
61 |
14:59:32 |
rus-est |
auto. |
цельная рама |
täisraam |
mailbag |
62 |
14:59:24 |
rus-est |
gen. |
отрезок пути |
teelõik |
mailbag |
63 |
14:50:15 |
rus-est |
gen. |
осуществимость |
teostatavus |
mailbag |
64 |
14:47:38 |
rus-est |
gen. |
исследование конкретной ситуации |
juhtumiuuring (анг. case study) |
mailbag |
65 |
14:46:14 |
rus-est |
gen. |
анализ конкретного случая |
juhtumiuuring |
mailbag |
66 |
14:42:32 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hose down team |
аварийная группа по борьбе с разливами при кислотной обработке пласта |
ppc |
67 |
14:41:14 |
rus-est |
gen. |
мозговая атака |
ajurünnak |
mailbag |
68 |
14:40:53 |
rus-ger |
busin. |
акционер, которого доля в компании составляет менее 50% |
Minderheitsgesellschafter |
tg |
69 |
14:39:59 |
rus-est |
gen. |
целевая группа |
sihtgrupp (анг. target group) |
mailbag |
70 |
14:36:28 |
rus-ger |
busin. |
акционер, которого доля в компании составляет более 50% |
Mehrheitsgesellschafter |
tg |
71 |
14:35:23 |
eng-rus |
logist. |
CLS |
гравитационный стеллаж |
FIrina |
72 |
14:33:42 |
rus-est |
gen. |
старая машина которую надо сдать на свалку |
romu (также autoromu, анг. junk car) |
mailbag |
73 |
14:25:10 |
rus-est |
gen. |
металлолом |
romu (собирательное сущ.) |
mailbag |
74 |
14:17:59 |
rus-fre |
gen. |
играть в приставку |
jouer à la console |
Jusse |
75 |
14:11:16 |
rus-est |
gen. |
брейкер танцор брейкданса |
breikar |
mailbag |
76 |
14:04:03 |
rus-est |
gen. |
гвоздь программы |
peaesineja |
mailbag |
77 |
13:56:33 |
rus-est |
gen. |
являть собой приятное зрелище |
silmailu pakkuma (красочное, великолепное, и т.д.) |
mailbag |
78 |
13:55:06 |
rus-est |
gen. |
радовать глаз |
silmailu pakkuma |
mailbag |
79 |
13:36:18 |
eng-rus |
gen. |
dual time |
индикатор второго часового пояса (на циферблате) |
Caithey |
80 |
13:30:06 |
eng-rus |
gen. |
forewoman |
бригадир (о женщине) |
Slawjanka |
81 |
12:58:59 |
eng |
abbr. logist. |
Direct Delivery |
DD |
FIrina |
82 |
12:56:10 |
rus-est |
sport. |
паркур |
parkuur (от фр. parkour) |
mailbag |
83 |
12:51:42 |
rus-est |
gen. |
стартовое мероприятие |
avalöök (напр. проекта, компании) |
mailbag |
84 |
12:50:03 |
eng |
abbr. econ. |
Variable Direct Costs |
VDC |
FIrina |
85 |
12:49:08 |
eng |
abbr. econ. |
Variable Indirect Costs |
VIC |
FIrina |
86 |
12:47:32 |
rus-dut |
gen. |
хранитель ипотеки |
hypotheekbewaarder |
ADL |
87 |
12:45:53 |
rus-est |
gen. |
стоить того |
end ära tasuma |
mailbag |
88 |
12:44:22 |
rus-est |
gen. |
окупать себя |
end ära tasuma |
mailbag |
89 |
12:41:12 |
eng-rus |
comp. |
recovery stick |
резервный накопитель |
Алексеев А. |
90 |
12:29:56 |
eng-rus |
geogr. |
Lower Angara region |
Нижнее Приангарье (multitran.ru) |
Leonid Dzhepko |
91 |
12:29:52 |
rus-dut |
gen. |
государственный служащий |
openbaar ambtenaar |
ADL |
92 |
12:22:54 |
eng-rus |
comp., net. |
Access rights for roles |
права доступа ролей |
Бриз |
93 |
12:17:17 |
rus-dut |
gen. |
полюбовно |
buiten rechte |
ADL |
94 |
12:16:42 |
eng |
abbr. construct. |
portable toilet cubicles |
porta-loos |
Maaximus |
95 |
12:07:56 |
rus-est |
gen. |
страховой брокер |
kindlustusmaakler |
mailbag |
96 |
12:07:31 |
eng-rus |
comp., net. |
Application resources |
ресурсы приложений |
Бриз |
97 |
11:58:59 |
eng |
abbr. logist. |
DD |
Direct Delivery |
FIrina |
98 |
11:58:42 |
eng-rus |
logist. |
out of stock |
дефектура |
FIrina |
99 |
11:52:46 |
rus-est |
gen. |
охранник |
turvatöötaja |
mailbag |
100 |
11:50:16 |
rus-est |
gen. |
охранная сигнализация |
valvesignalisatsioon |
mailbag |
101 |
11:50:03 |
eng |
abbr. econ. |
VDC |
Variable Direct Costs |
FIrina |
102 |
11:49:08 |
eng |
abbr. econ. |
VIC |
Variable Indirect Costs |
FIrina |
103 |
11:47:23 |
rus-est |
gen. |
облагораживать |
heakorrastama (территорию) |
mailbag |
104 |
11:46:30 |
rus-est |
gen. |
благоустраивать |
heakorrastama |
mailbag |
105 |
11:44:28 |
eng |
abbr. ecol. |
AQI |
Air quality index |
Totoshka |
106 |
11:42:02 |
eng-rus |
comp., net. |
Presentation services |
сервисы представления данных |
Бриз |
107 |
11:39:52 |
rus-est |
gen. |
в равных долях |
võrdses osas |
mailbag |
108 |
11:35:25 |
rus-dut |
gen. |
внесудебный |
buiten rechte |
ADL |
109 |
11:34:24 |
rus-est |
gen. |
престижный |
hinnatud (напр. kõrgelt hinnatud piirkond) |
mailbag |
110 |
11:29:45 |
eng-rus |
comp., net. |
administration point |
точка администрирования |
Бриз |
111 |
11:27:45 |
eng-rus |
comp., net. |
single administration point |
единая точка администрирования |
Бриз |
112 |
11:19:23 |
rus-est |
gen. |
фонд инвестиций в недвижимость |
kinnisvara investeerimisfond |
mailbag |
113 |
11:18:57 |
eng-rus |
law |
Independent Panel of Experts |
независимая экспертная организация |
киянка |
114 |
11:16:42 |
eng |
construct. |
porta-loos |
portable toilet cubicles |
Maaximus |
115 |
11:06:47 |
eng-rus |
invest. |
NRO account |
обычный счёт нерезидента (Non-Resident Ordinary Account, India) |
Максидром |
116 |
11:05:12 |
rus-est |
gen. |
текущий ремонт |
hooldusremont |
mailbag |
117 |
10:58:35 |
rus-est |
gen. |
информационный век |
infoajastu (анг. information age) |
mailbag |
118 |
10:54:16 |
rus-est |
gen. |
гостиничный бизнес |
hotellimajandus |
mailbag |
119 |
10:51:41 |
eng-rus |
tech. |
Charpy |
испытания по Шарпи (на ударную прочность) |
Karbina |
120 |
10:50:58 |
rus-est |
gen. |
сезонная работа |
hooajatöö |
mailbag |
121 |
10:43:41 |
eng-rus |
busin. construct. |
cultural and business complex |
общественный центр |
Igem |
122 |
10:35:58 |
eng-rus |
logist. |
orderline |
количество наименований в заказе |
FIrina |
123 |
10:25:44 |
eng-rus |
wood. |
laminated veneer lumber |
хонка (from the Finnish manufacturer – Honka) |
tfennell |
124 |
10:23:54 |
rus-est |
comp. |
виснуть |
hanguma (о компьютере) |
mailbag |
125 |
10:22:44 |
eng-rus |
wood. |
LVL |
хонка (от Финского производителя – компания Хонка) |
tfennell |
126 |
10:20:12 |
rus-est |
gen. |
за свой счёт |
oma kuludega |
mailbag |
127 |
10:05:21 |
rus-est |
abbr. |
индекс потребительских цен |
tarbijahinnaindeks (THI; анг. consumer price index, CPI) |
mailbag |
128 |
10:04:27 |
rus-est |
abbr. |
индекс потребительских цен |
THI (tarbijahinnaindeks; анг. consumer price index, CPI) |
mailbag |
129 |
10:01:24 |
rus-est |
gen. |
договор найма |
üürileping |
mailbag |
130 |
9:49:38 |
eng-rus |
tech. |
fatigue spalling |
усталостные сколы |
VVM |
131 |
9:29:45 |
eng-rus |
met. |
twin flues |
парные вертикалы |
Totoshka |
132 |
9:29:15 |
eng-rus |
met. |
PBCC |
частичное брикетирование шихты (Partial Briquetting of Coal Charge) |
Totoshka |
133 |
9:24:11 |
eng-rus |
met. |
MVM |
co средним содержанием летучих веществ (medium volatile matter) |
Totoshka |
134 |
9:23:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
foam chamber |
пенокамера |
twinkie |
135 |
9:22:51 |
eng-rus |
met. |
LVM |
с низким содержанием летучих веществ (low volatile matter) |
Totoshka |
136 |
9:21:13 |
eng-rus |
met. |
HVM |
с высоким содержанием летучих веществ (High volatile matter) |
Totoshka |
137 |
8:49:00 |
eng-rus |
O&G, karach. |
burning shoe |
обурник (Карачаганак, Rigless & WireLine; специальный фрез для обработки пространства между рыбой и открым стволом или колонной) |
Aiman Sagatova |
138 |
8:47:50 |
eng-rus |
bank. |
Wolfsberg Principles |
Вольфсбергские принципы (The Wolfsberg Group is an association of twelve global banks, which aims to develop financial services industry standards, and related products, for Know Your Customer, Anti-Money Laundering and Counter Terrorist Financing policies.) |
Mishonok |
139 |
8:20:25 |
eng-rus |
brew. |
RUH |
диацетильная пауза |
rafail |
140 |
7:54:13 |
eng-rus |
med. |
resting heart rate |
ЧСС в покое (RHR) |
Кунделев |
141 |
7:52:50 |
eng-rus |
med. |
resting heart rate |
частота сердечных сокращений в покое (RHR) |
Кунделев |
142 |
6:25:37 |
rus-ger |
law |
раздельность положений договора |
Salvatorische Klausel (оговорка о сохранении действия договора в случае аннулирования одной из его статей) |
refusenik |
143 |
5:37:42 |
eng-rus |
geol. |
heavily fractured |
крупнотрещиноватый |
Major Tom |
144 |
5:35:46 |
eng-rus |
geol. |
finely fractured |
мелкотрещиноватый |
Major Tom |
145 |
5:30:02 |
eng-rus |
geol. |
subsuite |
подсвита |
Major Tom |
146 |
5:28:43 |
eng-rus |
geol. |
subsuite, subformation |
подсвита |
Major Tom |
147 |
5:22:05 |
eng-rus |
geophys. |
magnetic log |
ДМК (диаграмма магнитного каротажа) |
Major Tom |
148 |
5:16:37 |
eng-rus |
geol. |
luminescent-bituminological analysis |
люминесцентно-битумологический анализ (в сокращении ЛБА) |
Major Tom |
149 |
2:26:40 |
eng-rus |
gen. |
built-in appliances |
встраиваемая техника |
dms |
150 |
0:58:04 |
eng-rus |
bot. |
Cucurbitaceae |
тыквенные (сущ. Gruzovik) |
zelechowski |
151 |
0:44:44 |
eng-rus |
med. |
lysozymic |
лизоцимный |
Slawjanka |