1 |
23:57:03 |
rus-ita |
dial. |
отталкивающий |
racchio |
Avenarius |
2 |
23:52:44 |
rus-ita |
dial. |
некрасивый |
racchio |
Avenarius |
3 |
23:41:36 |
rus-ger |
horticult. |
серая пятнистость |
Dörrfleckenkrankheit (болезнь марганцовой недостаточности овса) |
Aleksei Zharavin |
4 |
23:29:46 |
eng-rus |
gen. |
work in two jobs |
работать по совместительству |
Taras |
5 |
23:28:31 |
eng-rus |
econ. |
hold multiple jobs |
работать по совместительству |
Taras |
6 |
23:26:43 |
eng-rus |
econ. |
combine jobs |
работать по совместительству |
Taras |
7 |
23:22:12 |
eng-rus |
gen. |
have a side job |
работать по совместительству |
Taras |
8 |
23:21:56 |
eng-rus |
gen. |
Deep conversion Plant |
ЗГПН (Завод глубокой переработки нефти (deep conversion plant)) |
DmitrySim |
9 |
23:20:02 |
eng-rus |
gen. |
work multiple jobs |
работать по совместительству |
Taras |
10 |
23:19:27 |
rus-ger |
TV |
щёлкать по телеканалам |
herumzappen |
mirelamoru |
11 |
23:17:47 |
rus-ger |
el. |
кабельный барабан с моторным приводом |
Motorkabeltrommel |
Queerguy |
12 |
23:17:22 |
rus-ger |
gen. |
спесивый |
hochgestochen |
Queerguy |
13 |
23:17:19 |
rus-ger |
gen. |
ветеран труда |
Veteran der Arbeit |
terramitica |
14 |
23:16:43 |
eng-rus |
gen. |
work a second job |
работать по совместительству |
Taras |
15 |
23:15:38 |
rus-ger |
gen. |
вечный огонь |
Ewiges Licht |
Queerguy |
16 |
23:15:09 |
rus-ger |
lit. |
стихотворное переложение |
Umdichtung |
Queerguy |
17 |
23:13:45 |
rus-ger |
inf. |
играть с огнём |
kokeln |
Bursch |
18 |
23:11:17 |
rus-ger |
chat. |
участник форума |
Forumsteilnehmer |
Queerguy |
19 |
23:10:44 |
rus-ger |
gen. |
приёмные часы |
Publikumszeiten |
Queerguy |
20 |
23:08:21 |
rus-ger |
gen. |
обсудить/поднять/затронуть вопрос |
andiskutieren |
Queerguy |
21 |
23:06:50 |
rus-ger |
fig. |
жестоко расправиться |
nachtreten |
Queerguy |
22 |
23:05:32 |
rus-ger |
tech. |
опорный выступ под шайбу |
Telleransatz |
Queerguy |
23 |
23:04:50 |
rus-ger |
tech. |
продуманный |
ausgereift |
Queerguy |
24 |
23:03:18 |
eng-rus |
gen. |
stack up against |
смотреться на фоне |
Bullfinch |
25 |
23:02:40 |
rus-ger |
gen. |
по всей видимости |
aller Voraussicht nach |
Queerguy |
26 |
23:02:20 |
rus-ger |
tech. |
техника связи |
Kommunikationstechnik |
Queerguy |
27 |
23:00:10 |
rus-ger |
gen. |
складывающаяся штора |
Raffrollo |
Queerguy |
28 |
22:59:51 |
rus-ger |
econ. |
размер прибыли |
Gewinnmarge |
Queerguy |
29 |
22:59:20 |
ger |
dial. |
wuschig |
vergeßlich |
Queerguy |
30 |
22:58:21 |
rus-ger |
inf. |
перебранка |
Knatsch |
Queerguy |
31 |
22:57:54 |
rus-ger |
el. |
отсоединять |
ausstecken |
Queerguy |
32 |
22:57:21 |
rus-ger |
logist. |
транспортный узел |
Drehscheibe |
Queerguy |
33 |
22:56:53 |
rus-ger |
manag. |
система ведения клиентов |
Kundenleitsystem |
Queerguy |
34 |
22:56:25 |
rus-ger |
market. |
направление продукции |
Produktbereich |
Queerguy |
35 |
22:55:39 |
rus-ger |
tech. |
подход |
Anfahrmaß |
Queerguy |
36 |
22:54:46 |
rus-ger |
fig. |
стиль |
Gangart |
Queerguy |
37 |
22:53:55 |
rus-ger |
tech. |
рабочие / исполнительные органы |
Stellteile |
Queerguy |
38 |
22:53:21 |
rus-ger |
sec.sys. |
регистратор нагрузочных параметров |
Lastkollektivzähler |
Queerguy |
39 |
22:51:31 |
rus-ger |
tech. |
безоголовочный кран |
Flat-Top-Kran |
Queerguy |
40 |
22:51:09 |
rus-ger |
tech. |
вильчатый подшипник |
Gabellager |
Queerguy |
41 |
22:50:42 |
rus-ger |
gen. |
потеря имиджа |
Imageverlust |
Queerguy |
42 |
22:39:08 |
eng-rus |
radiol. |
TAPSE |
СЭКТК, систолическая экскурсия кольца трёхстворчатого клапана (Tricuspid annular plane systolic excursion) |
Pustelga |
43 |
22:39:01 |
eng-rus |
gen. |
lifting gear/lifting aids |
грузозахватные устройства |
Steblyanskiy |
44 |
22:37:49 |
rus-spa |
gen. |
сочетание |
asociación |
shergilov |
45 |
22:37:07 |
eng-rus |
radiol. |
central echo complex |
почечный синус (эхография) |
Dimpassy |
46 |
22:36:46 |
eng-rus |
gen. |
inflict a wound |
нанести рану |
Alamarime |
47 |
22:36:14 |
eng-rus |
gen. |
vocational profession |
рабочая профессия |
4uzhoj |
48 |
22:35:36 |
eng-rus |
radiol. |
lobular margin |
дольчатый контур |
Dimpassy |
49 |
22:35:33 |
eng-rus |
gen. |
trade job |
рабочая профессия |
Linguastar |
50 |
22:34:31 |
eng-rus |
radiol. |
runoff vessel |
сосуд, расположенный дистальнее кончика катетера, по ходу распространения контрастного вещества (в ангиографии) |
Dimpassy |
51 |
22:29:56 |
eng-rus |
gen. |
epipremnum aureum |
сциндапсус (род растений семейства ароидных) |
artery |
52 |
22:29:55 |
eng-rus |
gen. |
Cape gauge |
капская колея |
Maria Klavdieva |
53 |
22:29:54 |
eng-rus |
gen. |
WIRE MESH DOOR |
Дверь ячеистой сети |
dedmityay |
54 |
22:29:53 |
eng-rus |
gen. |
matter of debate |
предмет споров |
Sloth |
55 |
22:28:24 |
rus-spa |
econ. |
извещение об окончании строительства |
aviso de terminación |
spanishru |
56 |
22:25:35 |
eng-rus |
inf. |
stay |
зависать |
Abysslooker |
57 |
22:24:25 |
eng-rus |
radiol. |
echo structure |
эхоструктура |
Dimpassy |
58 |
22:21:26 |
rus-spa |
pharm. |
розарамицин |
rosaramicina |
shergilov |
59 |
22:20:52 |
rus-spa |
pharm. |
рокситромицин |
roxitromicina |
shergilov |
60 |
22:20:17 |
rus-spa |
pharm. |
миокамицин |
miocamicina |
shergilov |
61 |
22:19:18 |
rus-spa |
pharm. |
тролеандомицин |
troleandomicina |
shergilov |
62 |
22:19:05 |
rus-fre |
gen. |
элементарная прикладная математика |
mathématiques appliquées élémentaires |
ROGER YOUNG |
63 |
22:18:38 |
rus-spa |
pharm. |
тилмикозин |
tilmicosina |
shergilov |
64 |
22:18:08 |
eng-rus |
radiol. |
backscatter |
обратно рассеянное излучение (примен. в рентгеноскопических (досмотровых) системах) |
Pothead |
65 |
22:17:59 |
rus-spa |
pharm. |
джосамицин |
josamicina |
shergilov |
66 |
22:17:12 |
rus-spa |
pharm. |
олеандомицин |
oleandomicina |
shergilov |
67 |
22:16:39 |
rus-spa |
pharm. |
телитромицин |
telitromicina |
shergilov |
68 |
22:16:22 |
eng-rus |
gen. |
Public Services Department |
бытуправление |
Dimash |
69 |
22:15:56 |
rus-ger |
gen. |
пожарный сертификат |
Brandschutzzertifikat |
Queerguy |
70 |
22:15:41 |
rus-spa |
pharm. |
спирамицин |
espiramicina |
shergilov |
71 |
22:15:11 |
rus-spa |
pharm. |
кларитромицин |
claritromicina |
shergilov |
72 |
22:14:56 |
rus-ger |
gen. |
испытывать |
ertragen |
terramitica |
73 |
22:14:23 |
rus-spa |
pharm. |
тулатромицин |
tulatromicina |
shergilov |
74 |
22:13:45 |
rus-spa |
pharm. |
тилозин |
tilosina |
shergilov |
75 |
22:13:41 |
eng-rus |
gen. |
Gross Written Premium |
в страховании брутто подписанной премии (GWP) |
fabler |
76 |
22:13:39 |
eng-rus |
gen. |
unruly |
несдержанный |
Franka_LV |
77 |
22:13:38 |
eng-rus |
gen. |
evil grin |
оскал |
Franka_LV |
78 |
22:12:36 |
eng-rus |
gen. |
armoured warfare |
боевые действия бронетанковых войск |
peterakiss |
79 |
22:12:25 |
rus-fre |
gen. |
прикладной курс |
cours appliqué |
ROGER YOUNG |
80 |
22:12:07 |
eng-rus |
gen. |
calix |
чашечка (цветка) |
Val Voron |
81 |
22:12:03 |
eng |
abbr. comp., MS |
CCR |
Clustered Continuous Replication |
mazurov |
82 |
22:11:51 |
eng-rus |
gen. |
meteodependance |
метеотропность (Разного рода реакция людей на изменение метеоусловий. Может выражаться в ьолезни в суставах, усилением симптомов вегето-сосудистой дистонии.) |
mazurov |
83 |
22:11:50 |
eng-rus |
gen. |
secondment agreement |
договор о прикомандировании |
Val Voron |
84 |
22:11:43 |
eng-rus |
gen. |
cast off |
отчалить (Может использоваться как восклицание и как повествовательный термин) |
mazurov |
85 |
22:11:42 |
eng-rus |
gen. |
full-rate |
полноценный |
mazurov |
86 |
22:10:52 |
eng-rus |
gen. |
main line block valve station |
узел линейной запорной арматуры (используется для нефтегазопроводов) |
Ulyna |
87 |
22:10:27 |
eng-rus |
gen. |
go like clockwork |
пройти без сучка и задоринки (The presentation went like clockwork) |
Alexey Lebedev |
88 |
22:10:19 |
eng-rus |
gen. |
donegal |
донегаль (ткань для пальто и спортивной одежды, типа твид) |
jinnee_m |
89 |
22:08:18 |
eng-rus |
gen. |
Kozhuun |
кожуун (an administrative district in the Republic of Tyva which is the equivalent of a raion elsewhere in the Russian Federation) |
Eoghan Connolly |
90 |
22:07:19 |
eng-rus |
gen. |
fasten one's eyes on |
пристально смотреть |
Norwen |
91 |
22:06:21 |
eng-rus |
gen. |
waveoff light |
огонь запрета посадки (wikipedia.org) |
lisa21 |
92 |
22:06:04 |
eng-rus |
radiol. |
lithotomy position |
Литотомическое положение (положение на спине с раздвинутыми и приподнятыми ногами; подобное положению в гинекологическом кресле, но с горизонтальным положением спины) |
Tutor |
93 |
22:06:03 |
eng-rus |
radiol. |
right lateral oblique |
справа под углом (проекция относительно пациента) |
Tutor |
94 |
22:04:58 |
rus-fre |
gen. |
самопознание |
connaissance de soi |
ROGER YOUNG |
95 |
22:04:37 |
eng-rus |
gen. |
POX |
неполное окисление (Partial OXidation) |
XtalMag |
96 |
22:04:36 |
eng-rus |
gen. |
sub-document |
подчинённый документ (Management) |
XtalMag |
97 |
22:04:35 |
eng-rus |
gen. |
curing gas |
отверждающий газ |
XtalMag |
98 |
22:04:33 |
eng-rus |
gen. |
indicative term sheet |
предварительные условия сделки купли-продажи акций (Финансы) |
victor polansky |
99 |
22:04:22 |
eng-rus |
gen. |
numbered forms |
бланки строгой отчётности |
victor polansky |
100 |
22:04:18 |
eng-rus |
gen. |
passion |
пассия |
bashworth |
101 |
22:03:53 |
eng-rus |
gen. |
lose face |
терять лицо |
Alex Lilo |
102 |
22:03:52 |
eng-rus |
gen. |
dual-hinge display |
экран с двойным шарнирным креплением (самое распространенные крепление монитора на ноутбуках. вращается по одной оси) |
Alex Lilo |
103 |
22:03:31 |
rus-ger |
astronaut. |
МКС |
ISS |
Queerguy |
104 |
22:02:59 |
eng-rus |
gen. |
crowd barrier |
полицейское заграждение |
Alex Lilo |
105 |
22:02:57 |
eng-rus |
gen. |
short-term observer |
краткосрочный наблюдатель (на выборах) |
Alex Lilo |
106 |
22:02:55 |
eng-rus |
gen. |
discipling leader |
рел. лидер ученического служения |
Alex Lilo |
107 |
22:02:54 |
eng-rus |
gen. |
disciplemaking leader |
рел. лидер, воспитывающий учеников |
Alex Lilo |
108 |
22:02:53 |
eng-rus |
gen. |
caller |
оператор на телефоне (лицо, ответственное за приём и совершение телефонных звонков) |
Alex Lilo |
109 |
22:02:52 |
eng-rus |
gen. |
show-business nerves |
сценическая лихорадка |
Alex Lilo |
110 |
22:02:49 |
eng-rus |
gen. |
implode |
обрушиться под давлением |
Alex Lilo |
111 |
22:02:48 |
eng-rus |
gen. |
Wild Hogs |
Реальные кабаны (название фильма Уолта Бекера) |
Alex Lilo |
112 |
22:02:32 |
eng-rus |
gen. |
memorial program |
программа по увековечиванию памяти |
flos |
113 |
22:02:27 |
rus-ger |
polit. |
саммит по климату |
Klimagipfel |
Queerguy |
114 |
22:02:23 |
eng-rus |
gen. |
fascia |
панелька (сотового телефона) |
Лейка |
115 |
22:02:22 |
eng-rus |
gen. |
upright PRA |
уровень активности ренина плазмы после нагрузки |
Марксист2 |
116 |
22:01:53 |
eng-rus |
gen. |
askhole |
человек, надоевший своими дурацкими вопросами |
Earl de Galantha |
117 |
22:01:44 |
rus-ger |
construct. |
внецентренная/эксцентрическая нагрузка |
Lastausmitte |
Queerguy |
118 |
22:01:37 |
eng-rus |
gen. |
right of withdrawal |
право на отзыв |
bubamara |
119 |
22:01:31 |
eng-rus |
gen. |
Bow Tie Workshop |
Семинар "Галстук-Бабочка" (по технике безопасности; Карачаганак) |
babichjob |
120 |
22:01:23 |
eng-rus |
gen. |
key |
автоматизированный терминал ввода данных |
svch |
121 |
22:01:19 |
eng-rus |
gen. |
headland |
мыс (обычно крутой и скалистый; Словарь по навигации, гидрографии и океанографии) |
miagkova |
122 |
22:01:14 |
eng-rus |
gen. |
electronic transfer |
электронный перевод (денежных средств) |
Earl de Galantha |
123 |
22:01:01 |
eng-rus |
gen. |
self-basting |
жиродостаточный (не требующий жира при жарении) |
Михелёв |
124 |
22:00:58 |
rus-ger |
inet. |
облако тегов |
Schlagwortwolke |
Queerguy |
125 |
22:00:48 |
eng-rus |
gen. |
extreme |
несусветный |
Andrew Goff |
126 |
22:00:45 |
eng-rus |
gen. |
blatant |
наглая (ложь lie) |
Andrew Goff |
127 |
22:00:43 |
eng-rus |
gen. |
messiahship |
мессианство |
Lecq |
128 |
22:00:42 |
eng-rus |
gen. |
lasting |
неизгладимое (впечатление impression) |
Andrew Goff |
129 |
22:00:41 |
eng-rus |
gen. |
outrun |
превзойти |
Andrew Goff |
130 |
21:59:58 |
rus-ger |
tech. |
погрузчик с телескопической стрелой |
Teleskoparmstapler |
Queerguy |
131 |
21:59:48 |
rus-fre |
gen. |
основы обществознания |
principes des sciences sociales |
ROGER YOUNG |
132 |
21:59:30 |
eng-rus |
gen. |
fog detector |
туманный сигнал (Навигация, гидрография, океанография) |
miagkova |
133 |
21:59:29 |
eng-rus |
gen. |
junk mail |
макулатура |
Andrew Goff |
134 |
21:59:28 |
eng-rus |
gen. |
every other year |
раз в два года |
ion |
135 |
21:59:26 |
eng-rus |
gen. |
Meskhetians |
турки-месхетинцы |
Levsha |
136 |
21:59:25 |
rus-ger |
inf. |
только так |
dass es nur so eine Art hat |
Queerguy |
137 |
21:58:06 |
eng-rus |
gen. |
sublunar |
подлунный |
Charikova |
138 |
21:58:03 |
eng-rus |
gen. |
exponential |
в геометрической прогрессии |
Andrew Goff |
139 |
21:58:01 |
eng-rus |
gen. |
window programme |
специальная региональная программа (в отличие от общенациональной) |
Григорий_Владимирович |
140 |
21:57:55 |
eng-rus |
gen. |
hard disk |
винчестер |
Andrew Goff |
141 |
21:57:54 |
eng-rus |
gen. |
lean management |
методы экономичного производства |
Paul42 |
142 |
21:57:33 |
eng-rus |
gen. |
rubbish recycling plant |
мусороперерабатывающее предприятие |
JonFairbairn |
143 |
21:57:30 |
eng-rus |
gen. |
canned |
баночный |
JonFairbairn |
144 |
21:57:25 |
eng-rus |
gen. |
unsavoury reputation |
подмоченная репутация |
askandy |
145 |
21:57:24 |
eng-rus |
gen. |
open wide |
вытаращить (вытаращить глаза = to open one's eyes wide) |
Andrew Goff |
146 |
21:57:23 |
eng-rus |
gen. |
dragging out |
выволочка |
Andrew Goff |
147 |
21:57:22 |
eng-rus |
gen. |
suspension agreement |
Соглашение о приостановлении антидемпингового расследования |
NNG |
148 |
21:57:21 |
eng-rus |
gen. |
nowadays |
нынешняя |
Andrew Goff |
149 |
21:57:20 |
eng-rus |
gen. |
rubber-rope |
резинотросовый |
Anton Klimenko |
150 |
21:57:19 |
eng-rus |
gen. |
pester power |
влияние детей на потребительское поведение родителей (дети надоедливыми просьбами вынуждают родителей сделать покупку) |
Голуб |
151 |
21:57:18 |
eng-rus |
gen. |
stick 2 fingers up at |
на фига (someone); показать кому-н кукиш) |
Andrew Goff |
152 |
21:57:15 |
eng-rus |
gen. |
laundry tub |
раковина для стирки (часто в комплекте со шкафчиком) |
Голуб |
153 |
21:57:14 |
eng-rus |
gen. |
transtensional fault |
сбросо-сдвиг |
Игорь Кравченко-Бережной |
154 |
21:57:12 |
eng-rus |
gen. |
bleacherful |
открытая трибуна (стадиона; a bleacherful of people; fans; rooters; Soccer Moms) |
vikulika |
155 |
21:57:10 |
eng-rus |
gen. |
illegal immigrant |
незаконный эмигрант |
Svetlana Dalaloian |
156 |
21:57:09 |
eng-rus |
gen. |
coarse grit ground |
крупноскелетный грунт |
Игорь Кравченко-Бережной |
157 |
21:57:08 |
eng-rus |
gen. |
Gleicheniaceae |
глейхениевые |
Игорь Кравченко-Бережной |
158 |
21:56:34 |
rus-ger |
med. |
гваяковый тест |
Guajaktest |
Queerguy |
159 |
21:56:08 |
eng-rus |
gen. |
elevation |
приподнятость |
Andrew Goff |
160 |
21:56:06 |
eng-rus |
gen. |
skid lid |
шлемы |
Andrew Goff |
161 |
21:56:05 |
eng-rus |
gen. |
become more expensive, inflate price |
подорожать |
Andrew Goff |
162 |
21:55:53 |
eng-rus |
gen. |
severely ill |
тяжелобольной (patient) |
alexamel |
163 |
21:55:50 |
eng-rus |
gen. |
operational benefits |
технологический эффект |
alexamel |
164 |
21:55:42 |
eng-rus |
gen. |
toilet |
толчок |
Andrew Goff |
165 |
21:55:23 |
eng-rus |
gen. |
independently driven |
с независимым приводом (неправильный перенос буквы "с") |
pdall |
166 |
21:55:22 |
eng-rus |
gen. |
Endo conveyor |
передаточный роликовый конвейер (внешнее покрытие сварных труб большого диаметра) |
Тагильцев |
167 |
21:54:49 |
rus-ger |
gen. |
составитель |
Aufsteller |
Queerguy |
168 |
21:54:47 |
eng-rus |
arch. |
milk |
млеко (obsolete) |
JonFairbairn |
169 |
21:54:43 |
eng-rus |
gen. |
pre-fabricated |
быстровозводимый |
steve |
170 |
21:54:33 |
eng-rus |
gen. |
international airline |
авиакомпания международных перевозок |
Мария100 |
171 |
21:54:30 |
eng-rus |
gen. |
wagon wheel skirt |
кринолин |
Лев Боярский |
172 |
21:53:43 |
eng-rus |
gen. |
swirl agitation |
механическое перемешивание с лопастной мешалкой |
Andrey Shmalenko |
173 |
21:53:41 |
eng-rus |
gen. |
International Nuclear Information System |
Международная система по ядерной информации (ИНИС) |
Alionka |
174 |
21:53:40 |
eng-rus |
gen. |
I/P |
преобразователь (transducer; нефт.) |
nikkols |
175 |
21:53:28 |
eng-rus |
libr. |
OSILS |
АБИСОИК (Автоматизированная библиотечная информационная система с открытым исходным кодом) |
Kachalov |
176 |
21:53:08 |
eng-rus |
gen. |
pet |
питомец (домашнее животное) |
Andrew Goff |
177 |
21:53:07 |
eng-rus |
gen. |
dozer face |
центральная часть отвала (центральная часть отвала, которая толкает грунт и больше всего подвержена истиранию) |
Yana Kovaleva |
178 |
21:53:05 |
eng-rus |
gen. |
chlorpyrifos oxon |
хлорпирифос-оксон (пестицид) |
Beloshapkina |
179 |
21:53:03 |
eng-rus |
gen. |
van't Hoff thermodynamics |
термодинамика Вант-Гоффа (Якоб Хендрик (1852-1911) , нидерландский ученый, один из основателей стереохимии, физической химии, иностранный член-корреспондент Петербургской АН (1895). Сформулировал теорию пространственного расположения атомов в молекулах (1874). Открыл законы химической кинетики и осмотического давления в растворах. Заложил (1886-1889) основы количественной теории разбавленных растворов. Нобелевская премия (1901).) |
Arga |
180 |
21:52:36 |
eng |
abbr. libr. |
OSILS |
Open Source Integrated Library System |
Kachalov |
181 |
21:52:03 |
eng-rus |
gen. |
upcoming events |
ближайшие события |
italic |
182 |
21:52:02 |
eng-rus |
gen. |
hardrock gold |
рудное золото (Goldmining term) |
TatyanaST |
183 |
21:52:01 |
eng-rus |
gen. |
window tinting |
тонирование стёкол |
anchorite2000 |
184 |
21:51:58 |
eng-rus |
gen. |
open gating |
сквозная решётка (напр., на уличном водостоке или как часть перекрытия) |
Joyo |
185 |
21:51:39 |
eng-rus |
gen. |
extension premium |
дополнительная премия для пролонгирования договора |
KozlovVN |
186 |
21:51:36 |
eng-rus |
gen. |
hunt |
добывать |
Andrew Goff |
187 |
21:51:33 |
eng-rus |
gen. |
reservoir connectivity |
связность пласта |
Matt Drobot |
188 |
21:50:55 |
eng-rus |
libr. |
Open Source Integrated Library System |
Автоматизированная библиотечная информационная система с открытым исходным кодом (АБИСОИК) |
Kachalov |
189 |
21:50:08 |
rus-spa |
pharm. |
пиперациллин |
piperacilina |
shergilov |
190 |
21:49:48 |
eng-rus |
gen. |
cetyl trimethyl ammonium bromide |
цетилтриметиламмония бромид (ЦТАБ) |
Мария100 |
191 |
21:49:47 |
eng-rus |
gen. |
expandable part |
расходные части (запчасти к самолётам) |
Мария100 |
192 |
21:49:46 |
eng-rus |
gen. |
HiPo Incidents |
Происшествия с Высоким Потенциалом Травмы (lab.prot.) |
nurlana |
193 |
21:49:45 |
eng-rus |
gen. |
MSRP |
Розничная цена, рекомендованная производителем (Manufacturer's Suggested Retail Price) |
dobryvolshebnik |
194 |
21:49:37 |
eng-rus |
gen. |
glutes |
ягодицы |
Katerina.br |
195 |
21:49:36 |
eng-rus |
gen. |
shallow tow |
мелководное буксирование (Naval) |
Alla Miagkova |
196 |
21:49:35 |
eng-rus |
gen. |
referee |
поручитель |
Finn |
197 |
21:49:34 |
eng-rus |
gen. |
zyme |
квасной (хлеб при Причастии) |
Katerina.br |
198 |
21:49:33 |
eng-rus |
gen. |
water protection zone |
водоохранительная зона (environmental) |
Katerina.br |
199 |
21:49:32 |
eng |
slang |
ho |
see whore |
aki |
200 |
21:47:37 |
eng-rus |
gen. |
upfront |
предупредительный |
yana100 |
201 |
21:47:27 |
eng-rus |
gen. |
take over |
поглощать (напр., другую компанию) |
alexamel |
202 |
21:47:26 |
eng-rus |
gen. |
bactofuge |
бактофуга (a high-speed centrifuge separator) |
Dara |
203 |
21:47:25 |
eng-rus |
gen. |
break-down |
поломка, поломаться, сломаться (car break down) |
agoff |
204 |
21:47:24 |
eng-rus |
gen. |
be late for |
запоздать (but not necessarily miss)) |
agoff |
205 |
21:47:07 |
eng-rus |
gen. |
Resembles |
Похоже |
Andrew Goff |
206 |
21:47:06 |
eng-rus |
gen. |
heed |
внимать (heed somebody's warning – to take notice of) |
agoff |
207 |
21:46:46 |
eng-rus |
gen. |
verres needle |
игла Вереша (игла для пневмоперитонеума) |
gemini |
208 |
21:46:44 |
eng-rus |
gen. |
Refrigerant-12 |
холодильный агент R12 (дифтордихлорметан CF2Cl2) |
shestakovva |
209 |
21:46:43 |
eng-rus |
gen. |
Public Administration |
госслужба |
Arga |
210 |
21:46:41 |
eng-rus |
gen. |
blade off |
очистить стекло с помощью "дворника" |
Смирнов Михаил |
211 |
21:46:40 |
eng-rus |
gen. |
carrying-out a programme |
реализация программы |
Katerina.br |
212 |
21:46:32 |
eng-rus |
gen. |
booties |
ботиночки |
JonFairbairn |
213 |
21:46:31 |
eng-rus |
gen. |
incorporated by express reference |
включённый в силу непосредственного упоминания |
ADENYUR |
214 |
21:45:35 |
eng-rus |
gen. |
dead earthed neutral |
глухо-заземлённая нейтраль |
Porcia |
215 |
21:45:33 |
eng-rus |
explan. |
futon |
диван-кровать со съёмным матрасом-периной (как правило на метал. каркасе; Americ) |
shestakovva |
216 |
21:45:32 |
eng-rus |
gen. |
Middle Kingdom |
Срединная империя (Китай, китайских монархов по-русски традиционно называют императорами) |
irina knizhnik |
217 |
21:45:31 |
eng-rus |
gen. |
level of alert |
степень готовности |
Vladimir Moutafov |
218 |
21:45:30 |
eng-rus |
gen. |
respiratory center |
дыхательный центр (in the medulla oblongata; consists of inspiratory and expiratory centers) |
irina knizhnik |
219 |
21:45:27 |
eng-rus |
gen. |
stoxx |
рынок акций (США) |
Bellechka |
220 |
21:38:18 |
rus-ger |
tech. |
боковой погрузчик |
Seitenstapler |
Queerguy |
221 |
21:38:16 |
eng |
abbr. libr. |
Open Source Integrated Library System |
OSILS |
Kachalov |
222 |
21:38:08 |
eng-rus |
gen. |
minnow |
миноритарий (напр., более мелкая компания наряду с крупными) |
Bellechka |
223 |
21:37:05 |
eng-rus |
gen. |
WIIW |
Венский институт международных экономических исследований (The Vienna Institute for International Economic Studies; Wiener Institut fьr internationale Wirtschaftsvergleiche) |
Dara |
224 |
21:37:01 |
eng-rus |
gen. |
CEFTA |
Центрально-европейское соглашение о свободной торговле (Central European Free Trade Agreement) |
Dara |
225 |
21:36:59 |
eng-rus |
gen. |
without further liability |
без дальнейших обязательств |
heffalump |
226 |
21:36:56 |
eng-rus |
gen. |
accountable form |
бланк строгой отчётности, БСО |
heffalump |
227 |
21:34:59 |
eng-rus |
libr. |
OSILS |
Автоматизированная библиотечная информационная система с открытым исходным кодом |
Kachalov |
228 |
21:33:55 |
rus-spa |
econ. |
при условии внесения платежа |
salvo buen fin |
spanishru |
229 |
21:32:26 |
eng-rus |
invest. |
stretch for yield |
гнаться за прибылью |
sankozh |
230 |
21:32:02 |
rus-ger |
astrol. |
магический кристалл |
Glaskugel |
Queerguy |
231 |
21:31:37 |
rus-ger |
el. |
энергоцепь igus |
Energieführungskette |
Queerguy |
232 |
21:31:29 |
eng-rus |
gen. |
solitary bee |
пчелоединица |
David W. Mitchell |
233 |
21:31:06 |
eng-rus |
gen. |
referring to a plant variety or cultivar: derived, bred, or selected by local inhabitants |
сорт народной селекции (The term reflects both ancient and modern practices utilized by nonprofessional plant breeders.) |
David W. Mitchell |
234 |
21:31:04 |
eng-rus |
gen. |
tightening factor |
коэффициент закручивания |
Vladimir Krutikov |
235 |
21:29:41 |
eng-rus |
gen. |
flammability group |
группа горючести |
Vladimir Krutikov |
236 |
21:29:40 |
eng-rus |
gen. |
sunlight protection |
солнцезащита |
Vladimir Krutikov |
237 |
21:29:39 |
eng-rus |
gen. |
chamfer gauge |
фаскомер |
Tim Beasley |
238 |
21:29:33 |
eng-rus |
gen. |
boose |
бухло (street language) |
nemou |
239 |
21:28:23 |
rus-ger |
office.equip. |
магнитно-маркёрная доска |
Pinnwand |
Queerguy |
240 |
21:27:20 |
eng-rus |
gen. |
genetic pool |
генетическая копилка (Генетическая копилка жизни-Life's genetic pool) |
Prizma |
241 |
21:27:19 |
eng-rus |
gen. |
stochastic independence |
независимость случайных событий (source nyu.edu) |
edmontolog |
242 |
21:26:01 |
rus-ger |
idiom. |
называть вещи своими именами |
Butter bei die Fische geben |
Queerguy |
243 |
21:25:49 |
rus-ger |
idiom. |
не юлить |
Butter bei die Fische geben |
Queerguy |
244 |
21:24:13 |
eng-rus |
gen. |
antitorque |
рулевой винт (Av) |
heffalump |
245 |
21:19:14 |
rus-ger |
tech. |
предварительно собранный |
vorkonfektioniert |
Queerguy |
246 |
21:16:11 |
rus-ger |
gen. |
дух новаторства |
Pioniergeist |
marcy |
247 |
21:15:54 |
rus-ger |
gen. |
дух первопроходства |
Pioniergeist |
Queerguy |
248 |
21:01:14 |
rus-fre |
gen. |
показать следующие знания |
acquérir des connaissances dans les matières suivantes (диплом Казахстан) |
ROGER YOUNG |
249 |
20:54:47 |
rus-fre |
gen. |
по следующим предметам |
dans les disciplines suivantes |
ROGER YOUNG |
250 |
20:54:37 |
rus-ita |
gen. |
быть в состоянии эйфории |
gasato |
kingkobra97 |
251 |
20:54:17 |
rus-fre |
gen. |
по следующим предметам |
dans les matières suivantes |
ROGER YOUNG |
252 |
20:52:29 |
rus-spa |
obs. |
дискразия |
discrasia sanguínea (стойкое нарушение состава крови) |
shergilov |
253 |
20:48:04 |
eng-rus |
gen. |
concession |
шаг навстречу |
Tanya Gesse |
254 |
20:45:53 |
eng-rus |
fig. inf. |
cut corners |
схалтурить (The guy who built the fence cut corners when sinking the posts, and the fence fell over in the last storm.) |
Taras |
255 |
20:45:00 |
rus-spa |
econ. |
целевой депозитный счёт |
depósito en garantía |
spanishru |
256 |
20:43:13 |
eng-rus |
gen. |
date of eligibility |
дата наделения правом ведения деятельности |
Johnny Bravo |
257 |
20:37:56 |
rus-fre |
idiom. |
преломить хлеб с кем-л. |
casser la croûte |
Lucile |
258 |
20:37:25 |
rus-spa |
construct. |
терраццо |
terrazo |
Traducierto.com |
259 |
20:35:22 |
eng-rus |
econ. |
hit growth |
причинять ущерб росту экономики |
sankozh |
260 |
20:34:17 |
eng-rus |
econ. |
hit growth |
оказывать негативное влияние на рост (экономики: higher taxes for rich will cut inequality without hitting growth) |
sankozh |
261 |
20:32:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
DMC Data Monitoring Committee |
КМД комитет по мониторингу данных |
MargeWebley |
262 |
20:32:49 |
eng-rus |
EBRD |
EARF |
Рамочный документ по обзору и оценке состояния окружающей среды |
Hot-Ice |
263 |
20:31:08 |
rus-ger |
tech. |
пластиковая стенка |
Kunststoffwandung |
Gaist |
264 |
20:27:07 |
rus-ger |
archaeol. |
доисторическое время |
Prähistorie |
Tanu |
265 |
20:23:53 |
eng-rus |
vet.med. |
BSAVA |
Британское сообщество ветеринаров-специалистов по лечению мелких животных |
shergilov |
266 |
20:22:32 |
eng-rus |
psychiat. |
food-addicted |
пищезависимый |
igisheva |
267 |
20:21:18 |
eng-rus |
vet.med. |
British Small Animal Veterinary Association |
Британское сообщество ветеринаров-специалистов по лечению мелких животных |
shergilov |
268 |
20:01:25 |
eng-rus |
econ. |
stimulus |
стимулирующие меры |
sankozh |
269 |
19:58:57 |
eng-rus |
gen. |
on the upside |
хорошей новостью является то, что |
sankozh |
270 |
19:57:21 |
eng-rus |
gen. |
Board of technical examinations |
Совет по проведению экзаменов по техническим специальностям |
Johnny Bravo |
271 |
19:57:07 |
rus-ger |
gen. |
забирать |
wegnehmen |
terramitica |
272 |
19:37:57 |
fre |
abbr. |
NH |
note d'honoraires |
ulkomaalainen |
273 |
19:37:39 |
eng-rus |
law |
exercise justice |
отправлять правосудие |
Taras |
274 |
19:37:37 |
eng-rus |
econ. |
progressive changes |
прогрессивные изменения |
ssn |
275 |
19:36:54 |
rus-ger |
gen. |
психовать |
wütend werden |
terramitica |
276 |
19:36:11 |
eng-rus |
gen. |
accept no responsibility |
не нести ответственности |
Johnny Bravo |
277 |
19:31:04 |
eng-rus |
gen. |
deliver justice |
отправлять правосудие |
Taras |
278 |
19:27:23 |
eng-rus |
gen. |
deliver justice |
вершить правосудие |
Taras |
279 |
19:23:10 |
eng-rus |
law |
dispense justice |
отправлять правосудие (They state that the Judiciary shall be independent and dispense justice without fear or favor) |
Taras |
280 |
19:21:14 |
eng-rus |
law |
serve justice |
отправлять правосудие |
Taras |
281 |
19:17:57 |
eng-rus |
gen. |
be found qualified to |
обладать соответствующей квалификацией для |
Johnny Bravo |
282 |
19:13:08 |
rus-ger |
gen. |
заместитель по связям с общественностью |
Sprecher (начальника какого-либо органа, председателя правления и т. п.) |
4uzhoj |
283 |
19:12:25 |
rus-ger |
fig. |
рупор |
Sprecher |
I. Havkin |
284 |
19:10:28 |
rus-ger |
gen. |
пресс-секретарь |
Sprecher (...sagte der Sprecher der Ermittlungsbehörde, Wladimir Markin.) |
solo45 |
285 |
19:04:47 |
eng-rus |
gen. |
in person |
в форме личного присутствия |
Lavrov |
286 |
18:58:20 |
eng-rus |
energ.syst. |
Commission for Valuation of Losses and Compensation CVLC |
Комиссия по оценке потерь и компенсации КОПК |
Palych I |
287 |
18:47:08 |
rus-ger |
tech. |
эффективность перемешивания |
Rührleistung |
Gaist |
288 |
18:46:34 |
eng |
gen. |
National Council of Vocational Training |
NCVT |
Johnny Bravo |
289 |
18:45:02 |
eng-rus |
med.appl. |
ampouling |
ампулирование |
buraks |
290 |
18:42:40 |
rus-lav |
gen. |
скауты |
jaunsargi |
JanaBujana |
291 |
18:42:02 |
rus-ger |
tech. |
секция резервуара |
Behälterabschnitt |
Gaist |
292 |
18:39:06 |
rus-ger |
tech. |
поперечное сечение резервуара |
Behälterquerschnitt |
Gaist |
293 |
18:20:01 |
eng-rus |
gen. |
electrical drawing |
электрочерчение |
Johnny Bravo |
294 |
18:13:41 |
eng |
abbr. tools |
TCT |
Tungsten Carbide Tipped |
ВосьМой |
295 |
18:03:58 |
eng-rus |
econ. |
data trade |
торговля данными |
A.Rezvov |
296 |
18:01:43 |
rus-ita |
fig. |
исчезновение |
svuotamento |
Ann_Chernn_ |
297 |
17:58:59 |
eng-rus |
mining. |
jaw teeth |
зубья щеки (дробилки) |
translator911 |
298 |
17:55:13 |
rus-spa |
pharm. |
вальпроевая кислота |
ácido valproico |
shergilov |
299 |
17:53:49 |
rus-fre |
gen. |
регулятор роста растений |
régulateur de croissance des plantes |
ROGER YOUNG |
300 |
17:51:51 |
rus-ita |
gen. |
без спроса |
senza il consenso di |
Ann_Chernn_ |
301 |
17:51:12 |
rus-spa |
pharm. |
ганцикловир |
ganciclovir |
shergilov |
302 |
17:50:33 |
rus-tgk |
gen. |
йог |
йог |
В. Бузаков |
303 |
17:49:25 |
rus-tgk |
geogr. |
Йошкар-Ола |
Йошкар-Ола |
В. Бузаков |
304 |
17:48:41 |
rus-ita |
gen. |
в мировом масштабе |
a livello planetario |
Ann_Chernn_ |
305 |
17:47:32 |
rus-ita |
gen. |
мировой |
planetario |
Ann_Chernn_ |
306 |
17:47:22 |
rus-tgk |
gen. |
йодирование |
йоднокгардонӣ |
В. Бузаков |
307 |
17:46:38 |
rus-fre |
gen. |
регистрант |
déclarant (лицо, подающее заявление о регистрации (товарного знака и т. п.)) |
ROGER YOUNG |
308 |
17:46:35 |
rus-tgk |
gen. |
йодированный |
йоднок |
В. Бузаков |
309 |
17:45:50 |
rus-tgk |
gen. |
йодирование соли |
йодкунии намак |
В. Бузаков |
310 |
17:45:21 |
rus |
gen. |
тарная этикетка |
étiquette d'emballage |
ROGER YOUNG |
311 |
17:45:04 |
rus-fre |
gen. |
тарная этикетка |
étiquette d'emballage |
ROGER YOUNG |
312 |
17:35:13 |
rus-ger |
med. |
ретикулогистиоцитоз |
Retikulohistiozytose |
Flashcom |
313 |
17:32:12 |
rus-fre |
gen. |
повторяющийся |
circulaire |
75alex75 |
314 |
17:31:44 |
rus-fre |
gen. |
закольцованный |
circulaire |
75alex75 |
315 |
17:31:24 |
eng-rus |
pharma. |
analytical sieving |
ситовой анализ (ГФ13/USP38) |
Wakeful dormouse |
316 |
17:21:56 |
rus-ita |
avia. |
на реактивной тяге |
a reazione |
Ann_Chernn_ |
317 |
17:21:18 |
rus-fre |
gen. |
показать знания |
montrer les connaissances |
ROGER YOUNG |
318 |
17:20:57 |
rus-ita |
gen. |
турбореактивный двигатель |
motore jet |
Ann_Chernn_ |
319 |
17:15:48 |
rus-ita |
inet. |
контент |
contenuto |
Avenarius |
320 |
17:15:44 |
rus-ita |
gen. |
бедняга |
poverastro |
Ann_Chernn_ |
321 |
17:06:25 |
eng-rus |
pharma. |
light diffraction measurement of particle size |
определение распределения частиц по размеру методом лазерной дифракции света (ГФ13/USP29) |
Wakeful dormouse |
322 |
17:05:09 |
eng-rus |
sport. |
receiver |
ресивер (в бейсболе) |
fa158 |
323 |
17:04:20 |
eng-rus |
pharma. |
particle size analysis by laser light diffraction |
определение распределения частиц по размеру методом лазерной дифракции света (ГФ13/Евр.фарм.8) |
Wakeful dormouse |
324 |
17:02:18 |
eng-rus |
cinema.equip. |
photochemical support |
фотохимический носитель (плёнка) |
hellamarama |
325 |
16:57:00 |
rus-ita |
idiom. |
пережить поражение |
digerire la sconfitta |
Ann_Chernn_ |
326 |
16:56:16 |
eng-rus |
Russia |
Russian world |
русский мир (the collective mindset associated with the notion of Russia's greatness and the culture that supports this idea, and, more broadly, the Russia's revanchist myth and imperialist doctrine, which has never forgiven Ukraine for its decision to become an independent state) |
4uzhoj |
327 |
16:54:26 |
rus-fre |
gen. |
по сути |
profondément |
75alex75 |
328 |
16:53:32 |
rus-ger |
commer. |
ассортимент продукции |
Produktportfolio |
Nilov |
329 |
16:52:27 |
rus-ita |
gen. |
кофеварка |
cuccuma |
Ann_Chernn_ |
330 |
16:49:48 |
eng-rus |
pharma. |
formulated drug product |
лекарственный препарат (Лекарственные препараты – лекарственные средства в виде лекарственных форм (61-ФЗ)) |
Wakeful dormouse |
331 |
16:49:30 |
rus-ita |
gen. |
окончательно |
in maniera definitiva |
Ann_Chernn_ |
332 |
16:48:25 |
rus-ita |
idiom. |
раз и навсегда |
in maniera definitiva |
Ann_Chernn_ |
333 |
16:42:40 |
rus-ita |
idiom. |
провернуть одно дельце |
fare un lavoretto di fiducia |
Ann_Chernn_ |
334 |
16:41:24 |
rus-fre |
gen. |
курсы на выбор |
cours au choix |
ROGER YOUNG |
335 |
16:39:35 |
rus-ita |
idiom. |
держать ухо востро |
tendere l'orecchio |
Ann_Chernn_ |
336 |
16:38:59 |
rus-fre |
gen. |
широкий выбор товаров |
riche assortiment de marchandises |
ROGER YOUNG |
337 |
16:38:40 |
rus-fre |
gen. |
остановить свой выбор на чем-л. |
arrêter son choix sur qch |
ROGER YOUNG |
338 |
16:37:50 |
eng-rus |
econ. |
global growth |
рост мировой экономики |
sankozh |
339 |
16:36:36 |
rus-ita |
inf. |
выпереть |
sfrattare (выселить) |
Ann_Chernn_ |
340 |
16:36:03 |
rus-fre |
inet. |
бан |
blocage |
z484z |
341 |
16:35:39 |
rus-ita |
gen. |
столько трудов насмарку! |
tanta fatica per niente! |
Ann_Chernn_ |
342 |
16:34:56 |
rus-ita |
gen. |
впустую |
per niente |
Ann_Chernn_ |
343 |
16:34:23 |
rus-ita |
gen. |
ты пролетел! |
ti e' andata buca! |
Ann_Chernn_ |
344 |
16:32:03 |
rus-ita |
idiom. |
ласкать взор |
lustrare la vista |
Ann_Chernn_ |
345 |
16:30:35 |
eng-rus |
pharma. |
bulk density and tapped density |
насыпная плотность до и после уплотнения (of powders; ГФ13/Евр.фарм.) |
Wakeful dormouse |
346 |
16:30:15 |
eng-rus |
gen. |
trigger |
стать толчком для |
Ремедиос_П |
347 |
16:29:30 |
eng-rus |
gen. |
inspire |
стать толчком для |
Ремедиос_П |
348 |
16:27:49 |
eng-rus |
gen. |
space |
рынок |
Ремедиос_П |
349 |
16:24:12 |
rus-fre |
gen. |
Управление образования |
direction de l'éducation |
ROGER YOUNG |
350 |
16:24:03 |
eng-rus |
pharma. |
amino acid determination |
аминокислотный анализ (ГФ13/USP41) |
Wakeful dormouse |
351 |
16:23:49 |
rus-spa |
pharm. |
сульбактам |
sulbactam |
shergilov |
352 |
16:23:38 |
rus-fre |
gen. |
Управление образования |
direction de l'enseignement |
ROGER YOUNG |
353 |
16:23:09 |
eng-rus |
gen. |
viable practice |
действенная практика |
Ремедиос_П |
354 |
16:22:51 |
rus-spa |
pharm. |
парентерально |
parenteral |
shergilov |
355 |
16:19:27 |
eng-rus |
gen. |
leading up to |
незадолго до |
Ремедиос_П |
356 |
16:18:14 |
rus-spa |
law |
предварительные условия |
condiciones suspensivas |
spanishru |
357 |
16:17:33 |
eng-rus |
gen. |
over-collateralize |
обеспечивать залогом, стоимость которого выше суммы кредита |
Ремедиос_П |
358 |
16:17:09 |
eng-rus |
gen. |
under-collateralize |
обеспечивать залогом, стоимость которого ниже суммы кредита |
Ремедиос_П |
359 |
16:15:41 |
eng |
med. |
serum vial |
penicillin vial |
buraks |
360 |
16:15:30 |
eng-rus |
hist. |
oralman |
оралман (wikipedia.org) |
grafleonov |
361 |
16:13:24 |
eng-rus |
gen. |
acreage |
угодья |
Alexander Demidov |
362 |
16:13:10 |
eng-rus |
gen. |
acreage |
земли (Although some oil and gas leases and pipeline easement agreements may allow the construction of compressor stations on the leased acreage, most compressor station agreements are negotiated as a separate contract with the landowner.) |
4uzhoj |
363 |
16:10:59 |
eng-rus |
gen. |
sell for a loss |
продать с убытком |
Ремедиос_П |
364 |
16:10:01 |
rus-spa |
pharm. |
таким способом |
de esta forma |
shergilov |
365 |
16:09:26 |
eng-rus |
gen. |
hold up one's end of the agreement |
выполнить свою часть обязательств |
Ремедиос_П |
366 |
16:09:09 |
rus-ita |
el. |
разделка |
spellatura (di cavo) |
I. Havkin |
367 |
16:08:38 |
rus-ita |
el. |
разделка кабеля |
spellatura di cavo |
I. Havkin |
368 |
16:06:58 |
rus-fre |
gen. |
организация образования |
établissement d'enseignement |
ROGER YOUNG |
369 |
16:00:56 |
eng-rus |
busin. |
work collective council |
совет трудовых коллективов ("Work collective councils" (Советы трудовых коллективов–STKs) were created throughout the Soviet Union in 1987 with the "Law on State Enterprises" as part of the perestroika reforms. They were intended to foster democratization and increase efficiency in Soviet industry – wikipedia) |
Tamerlane |
370 |
15:56:41 |
rus-fre |
gen. |
Общеобразовательная учебная программа общего среднего образования |
programme d'enseignement secondaire général |
ROGER YOUNG |
371 |
15:56:36 |
eng |
abbr. |
IETS |
Indian Engineering Technological Society |
Johnny Bravo |
372 |
15:56:29 |
eng |
abbr. |
Indian Engineering Technological Society |
IETS |
Johnny Bravo |
373 |
15:56:18 |
eng-rus |
gen. |
Indian Engineering Technological Society |
Индийское инженерно-технологическое сообщество |
Johnny Bravo |
374 |
15:54:37 |
eng-rus |
gen. |
Registration Act |
Акт о регистрации |
Johnny Bravo |
375 |
15:54:18 |
eng-rus |
inet. |
experience of content |
ознакомление с контентом |
A.Rezvov |
376 |
15:49:01 |
eng-rus |
fin. |
generate extra income |
приносить дополнительный доход |
Ремедиос_П |
377 |
15:47:35 |
eng-rus |
fin. |
be a good deal |
быть экономически целесообразным |
Ремедиос_П |
378 |
15:47:26 |
eng-rus |
fin. |
risk aversion |
глубина допустимого риска (контекстуально) |
sankozh |
379 |
15:47:04 |
eng-rus |
ecol. |
NCP |
национальный план на случай непредвиденных загрязнений нефтью и опасными веществами (США; National Contingency Plan, сокращение от National Oil and Hazardous Substances Pollution Contingency Plan) |
Belk |
380 |
15:45:55 |
eng-rus |
univer. |
batch |
выпускной курс |
Ivan Pisarev |
381 |
15:43:57 |
rus-spa |
pharm. |
эмпирическая доза |
dosis empírica (доза, определённая опытами) |
shergilov |
382 |
15:43:10 |
eng-rus |
fin. |
costs and benefits |
целесообразность |
Ремедиос_П |
383 |
15:39:45 |
eng-rus |
bank. |
discounted rate |
льготная ставка |
Ремедиос_П |
384 |
15:39:20 |
eng-rus |
bank. |
discounted rate |
сниженная ставка |
Ремедиос_П |
385 |
15:38:18 |
eng-rus |
gen. |
close leg |
вторая часть сделки РЕПО (обратный выкуп ценной бумаги) |
Ремедиос_П |
386 |
15:37:47 |
eng-rus |
gen. |
start leg |
первая часть сделки РЕПО (первичная продажа ценной бумаги) |
Ремедиос_П |
387 |
15:37:46 |
rus-spa |
construct. |
жилое помещение |
unidad residencial |
spanishru |
388 |
15:37:02 |
eng-rus |
progr. |
contiguously-allocated |
смежного типа |
ssn |
389 |
15:34:19 |
eng-rus |
gen. |
high school graduate |
абитуриент (в более узком значении "поступающий в вуз выпускник школы"; универсальный вариант – prospective student: Open admissions is some colleges' policy of admitting virtually all high school graduates, regardless of academic qualifications such as high school grades and admission test scores.) |
4uzhoj |
390 |
15:32:45 |
eng-rus |
gen. |
prospective student |
абитуриент (Prospective students who searched for Gas Technician: Employment Info & Requirements found the articles, information, and resources on this page helpful.) |
TransAccess |
391 |
15:31:24 |
eng-rus |
inf. |
gas technician |
газовщик |
4uzhoj |
392 |
15:31:00 |
eng-rus |
inf. |
gas plumber |
газовщик |
NeoBadri |
393 |
15:29:55 |
eng-rus |
gen. |
early in the day |
в начале дня |
Ремедиос_П |
394 |
15:29:10 |
eng-rus |
bank. |
early in the day |
в начале рабочего дня |
Ремедиос_П |
395 |
15:28:15 |
eng-rus |
inf. |
gas repairman |
газовщик |
4uzhoj |
396 |
15:28:02 |
eng-rus |
gen. |
matchmaker |
агент, подбирающий продавца для покупателя или покупателя для продавца |
Ремедиос_П |
397 |
15:26:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
connect in the ... circuit |
собирать по схеме (e.g., connect in the Hartley oscillator circuit – собирать по схеме ёмкостной трёхточки) |
KnightBA |
398 |
15:24:15 |
eng-rus |
bank. |
take custody of |
принимать на хранение |
Ремедиос_П |
399 |
15:23:15 |
eng-rus |
gen. |
at maturation |
по наступлении срока погашения |
Ремедиос_П |
400 |
15:23:00 |
eng-rus |
gen. |
acreage |
земля (Although some oil and gas leases and pipeline easement agreements may allow the construction of compressor stations on the leased acreage, most compressor station agreements are negotiated as a separate contract with the landowner.) |
4uzhoj |
401 |
15:22:04 |
eng-rus |
gen. |
at the onset of the agreement |
в момент заключения договора |
Ремедиос_П |
402 |
15:21:26 |
eng-rus |
gen. |
at the onset of the agreement |
при заключении договора |
Ремедиос_П |
403 |
15:19:41 |
eng-rus |
gen. |
third-party repo |
трёхстороннее РЕПО |
Ремедиос_П |
404 |
15:17:54 |
eng-rus |
gen. |
function as |
по сути являться |
Ремедиос_П |
405 |
15:16:34 |
eng-rus |
gen. |
risk involved in |
риск, связанный с |
Ремедиос_П |
406 |
15:15:48 |
eng |
abbr. avia. |
FCMC |
Fuel Control and Monitoring Computer |
ВосьМой |
407 |
15:14:59 |
eng-rus |
gen. |
fulfill an agreement |
исполнять договор |
Ремедиос_П |
408 |
15:14:10 |
eng-rus |
tech. |
conductive dust |
токопроводящая пыль |
Baykus |
409 |
15:11:06 |
eng |
abbr. avia. |
FCP |
Fuel Control Panel |
ВосьМой |
410 |
15:07:41 |
eng |
abbr. avia. |
FCPC |
Flight Control Primary Computer |
ВосьМой |
411 |
15:06:41 |
eng-rus |
gen. |
reprice interest rate |
менять процентную ставку |
Ремедиос_П |
412 |
15:05:32 |
eng-rus |
gen. |
agreed-upon deadline |
согласованный срок |
Ремедиос_П |
413 |
15:05:16 |
eng |
abbr. avia. |
FCSC |
Flight Control Secondary Computer |
ВосьМой |
414 |
15:05:12 |
rus-fre |
real.est. |
товарищество собственников недвижимости |
syndicat des copropriétaires |
Jeannot S |
415 |
15:04:34 |
eng-rus |
gen. |
open repo |
РЕПО "с открытой датой" |
Ремедиос_П |
416 |
15:03:06 |
eng-rus |
gen. |
recite |
отвечать урок по |
4uzhoj |
417 |
15:00:30 |
eng-rus |
gen. |
treat as |
рассматривать в качестве |
Ремедиос_П |
418 |
14:59:48 |
eng-rus |
gen. |
similarities to |
сходство с |
Ремедиос_П |
419 |
14:59:44 |
eng |
abbr. avia. |
FDC |
Fuel Data Concentrator |
ВосьМой |
420 |
14:59:22 |
rus-fre |
law |
ТСН |
syndicat des copropriétaires |
Jeannot S |
421 |
14:57:48 |
eng-rus |
fin. |
liquidity |
денежные средства |
Ремедиос_П |
422 |
14:56:16 |
eng |
abbr. avia. |
SFHA |
System Functional Hazard Analysis |
ВосьМой |
423 |
14:55:38 |
eng |
abbr. avia. |
AFHA |
Aircraft Functional Hazard Analysis |
ВосьМой |
424 |
14:54:49 |
eng-rus |
gen. |
raise short-term capital |
привлекать краткосрочный капитал |
Ремедиос_П |
425 |
14:52:51 |
eng-rus |
fin. |
market shocks |
рыночные потрясения |
sankozh |
426 |
14:47:09 |
eng |
abbr. avia. |
FMES |
Failure Modes and Effects Summary |
ВосьМой |
427 |
14:45:55 |
eng-rus |
fin. |
investment classes |
классы инвестиционных активов |
sankozh |
428 |
14:44:40 |
eng-rus |
agric. |
trip mechanism |
механизм автоотвода (для защиты от камней рабочего органа почвообрабатывающего устройства) |
Der_weisse_Rabe |
429 |
14:38:53 |
eng-rus |
econ. |
determine a competitive price |
определять конкурентную цену |
A.Rezvov |
430 |
14:38:06 |
eng |
abbr. avia. |
FMGEC |
Flight Management Guidance and Envelope Computer |
ВосьМой |
431 |
14:37:47 |
eng-rus |
econ. |
industry prices |
отраслевые цены |
A.Rezvov |
432 |
14:36:16 |
eng-rus |
fin. |
yields of portfolio |
доходность портфеля |
sankozh |
433 |
14:35:05 |
eng-rus |
gen. |
media thinking |
медийное мышление |
andrew_egroups |
434 |
14:33:44 |
eng-rus |
econ. |
harness |
задействовать |
A.Rezvov |
435 |
14:32:19 |
eng-rus |
gen. |
a subsequent question arises |
возникает следующий вопрос |
A.Rezvov |
436 |
14:30:02 |
eng |
abbr. avia. |
FMQGS |
Fuel Management & Quantity Gauging System |
ВосьМой |
437 |
14:29:41 |
eng-rus |
gen. |
on an ongoing basis |
в рамках непрерывного процесса |
sankozh |
438 |
14:29:39 |
eng |
abbr. avia. |
Fuel Management & Quantity Gauging System |
FMQGS |
ВосьМой |
439 |
14:29:08 |
rus-fre |
gen. |
названный о брате, сыне и др. |
nominal |
Lucile |
440 |
14:28:34 |
rus-fre |
construct. |
полуподвальный этаж |
demi sous-sol |
Jeannot S |
441 |
14:26:42 |
rus-fre |
construct. |
цокольный этаж |
demi sous-sol |
Jeannot S |
442 |
14:25:30 |
rus-spa |
pharm. |
карумонам |
carumonam |
shergilov |
443 |
14:25:04 |
eng-rus |
UN |
SSC |
сотрудничество Юг-Юг (South-South cooperation, United Nations Office for South-South Cooperation (UNOSSC)) |
Beforeyouaccuseme |
444 |
14:23:28 |
eng |
abbr. avia. |
FOC |
Fuel/Oil Cooler |
ВосьМой |
445 |
14:21:14 |
eng |
abbr. avia. |
FQPU |
Fuel Quantity Processor Unit |
ВосьМой |
446 |
14:14:03 |
eng-rus |
econ. |
algorithm price |
алгоритмически установленная цена |
A.Rezvov |
447 |
14:10:24 |
eng |
abbr. avia. |
FSDG |
Fan Shaft Driven Generator |
ВосьМой |
448 |
14:08:54 |
eng-rus |
econ. |
laissez-faire competition |
неограниченная конкуренция (осуществляемая без вмешательства государства) |
A.Rezvov |
449 |
14:05:40 |
eng |
abbr. avia. |
FSEU |
Flap/Slat Electronics Unit |
ВосьМой |
450 |
13:56:06 |
eng |
abbr. avia. |
Guidance & Control |
G&C |
ВосьМой |
451 |
13:53:10 |
eng-rus |
gen. |
snap |
хруст |
Abysslooker |
452 |
13:53:02 |
eng |
abbr. avia. |
GCB |
Generator Control Breaker |
ВосьМой |
453 |
13:45:22 |
rus-ger |
gen. |
забирать |
aneignen |
terramitica |
454 |
13:42:16 |
rus-spa |
pharm. |
циластин |
cilastatina |
shergilov |
455 |
13:41:57 |
rus-spa |
pharm. |
циластин |
cilastina |
shergilov |
456 |
13:41:27 |
eng-rus |
roll. |
circular mark |
кольцевая метка (наносится на трубу для указания границ не контролируемых концов для последующей отрезки) |
stein_vik |
457 |
13:40:50 |
eng |
abbr. avia. |
GLY |
Galley |
ВосьМой |
458 |
13:37:06 |
eng |
abbr. avia. |
GR |
Ground Reconnaissance |
ВосьМой |
459 |
13:34:26 |
eng-rus |
gen. |
be credited as |
считаться (Wiener is credited as the originator of cybernetics) |
SirReal |
460 |
13:33:43 |
eng |
abbr. avia. |
HISL |
High Intensity Strobe Lights |
ВосьМой |
461 |
13:31:39 |
rus-ger |
ethnogr. |
сеанс |
Séance |
Tanu |
462 |
13:30:30 |
rus-ger |
ethnogr. |
сеанс |
Seance (шаманский) |
Tanu |
463 |
13:27:15 |
eng |
abbr. avia. |
HPSG |
High Pressure Starter Generator |
ВосьМой |
464 |
13:14:14 |
rus-ger |
ethnogr. |
колотушка |
Schlegel (для шаманского бубна) |
Tanu |
465 |
13:11:15 |
rus-ger |
tech. |
отстойный пруд |
Lagune |
Gaist |
466 |
13:11:04 |
rus-ger |
tech. |
отстойный бассейн |
Lagune |
Gaist |
467 |
12:59:50 |
eng |
abbr. avia. |
IAP |
Integrated Actuation Package |
ВосьМой |
468 |
12:52:53 |
rus-ger |
gen. |
требования водного законодательства |
Wasserschutzvorschriften |
Gaist |
469 |
12:48:19 |
eng-rus |
econ. |
go beyond the slogans |
уйти от лозунгов |
A.Rezvov |
470 |
12:46:56 |
eng-rus |
econ. |
challenge |
ставить под вопрос (что-либо) |
A.Rezvov |
471 |
12:44:10 |
eng-rus |
econ. |
improve the competitive landscape |
улучшать условия конкуренции |
A.Rezvov |
472 |
12:42:18 |
eng-rus |
gen. |
campaign tent |
агитационная палатка (Campaign tents and staff of some candidates were attacked or threatened) |
Taras |
473 |
12:42:06 |
eng-rus |
med. |
data controller |
распорядитель персональных данных |
amatsyuk |
474 |
12:41:18 |
eng-rus |
gen. |
address the concerns |
решать проблемы |
A.Rezvov |
475 |
12:39:35 |
eng-rus |
polit. |
campaign tent |
палатка (агитационная) |
Taras |
476 |
12:36:12 |
eng-rus |
progr. |
Fundamental Concept |
Основные определения |
ssn |
477 |
12:35:58 |
eng-rus |
gen. |
native talent |
врождённый дар |
Abysslooker |
478 |
12:28:45 |
eng-rus |
cook. |
eggs Benedict |
яйца Бенедикт (статья в Википедии) |
Revinsky |
479 |
12:28:29 |
eng-rus |
idiom. |
after all this time |
спустя столько времени |
Himera |
480 |
12:28:07 |
eng-rus |
cook. |
eggs Benedict |
яйца по-бенедиктински |
Alexander Demidov |
481 |
12:24:40 |
eng-rus |
idiom. |
suffer a terrible end |
умереть ужасной смертью |
Himera |
482 |
12:22:38 |
eng-rus |
idiom. |
how very |
как же это (ужасно/ прекрасно, etc.) |
Himera |
483 |
12:14:06 |
eng-rus |
econ. |
argue in favor of |
отстаивать (напр., те или иные действия) |
A.Rezvov |
484 |
12:13:44 |
rus-ger |
gen. |
в равной мере |
gleichsam |
Gaist |
485 |
12:13:29 |
eng-rus |
gen. |
all over the media |
во всех новостях (тж. all over the news: You've been all over the news; It was all over the news, man) |
Taras |
486 |
12:12:00 |
eng-rus |
insur. |
prior acts |
предшествующие действия |
вк |
487 |
12:11:13 |
eng-rus |
gen. |
all over the news |
во всех новостях (You've been all over the news; It was all over the news, man) |
Taras |
488 |
12:09:21 |
rus-spa |
pharm. |
меропенем |
meropenem |
shergilov |
489 |
12:08:20 |
eng-rus |
fig. |
lemming |
кретин ("Ya think he'll do it?" "He's a lemming, he'll do anything he's told.") |
george serebryakov |
490 |
12:08:10 |
rus-spa |
pharm. |
эртапенем |
ertapenem |
shergilov |
491 |
12:08:08 |
eng-rus |
gen. |
at least to us |
по крайней мере для нас |
Himera |
492 |
12:07:35 |
eng-rus |
fig. |
lemming |
послушное орудие (A member of a crowd with no originality or voice of his own. One who speaks or repeats only what he has been told.) |
george serebryakov |
493 |
12:07:14 |
eng-rus |
gen. |
roll over |
продлеваться (о документе) |
Ремедиос_П |
494 |
12:06:38 |
eng-rus |
gen. |
roll over automatically |
автоматически продлеваться |
Ремедиос_П |
495 |
12:05:08 |
eng-rus |
gen. |
all over the news |
во всех СМИ |
Taras |
496 |
12:04:56 |
eng-rus |
gen. |
collateralized |
обеспеченный залогом |
Ремедиос_П |
497 |
12:03:41 |
eng-rus |
gen. |
collateral-backed |
обеспеченный залогом |
Ремедиос_П |
498 |
12:01:18 |
eng-rus |
gen. |
work hard |
прилагать большие усилия |
A.Rezvov |
499 |
11:59:04 |
eng-rus |
gen. |
abandon in a hurry |
покидать в спешке |
Himera |
500 |
11:58:00 |
eng-rus |
gen. |
ripped apart from the inside |
разрезанный изнутри |
Himera |
501 |
11:57:11 |
rus-spa |
gen. |
другой |
demás |
shergilov |
502 |
11:56:06 |
eng-rus |
gen. |
be local to the region |
быть коренным жителем региона (Mansi people, who have been local to the region for many centuries, refer to this place as "the Mountain of the Dead.") |
Himera |
503 |
11:55:36 |
eng-rus |
econ. |
remedy market failure |
исправлять провал рынка |
A.Rezvov |
504 |
11:55:21 |
eng-rus |
econ. |
remedy market failure |
исправить провал рынка |
A.Rezvov |
505 |
11:53:50 |
rus-ger |
med. |
холестерозный полип |
Cholesterosepolyp |
Лорина |
506 |
11:53:12 |
rus-ger |
med. |
код диагноза |
Diagnoseschlüssel |
Andrey Truhachev |
507 |
11:51:32 |
rus-ger |
med. |
код диагноза по МКБ-10 |
Diagnoseschlüssel nach ICD-10 |
Andrey Truhachev |
508 |
11:50:47 |
eng-rus |
med. |
ICD-10 diagnosis code |
код диагноза по МКБ-10 |
Andrey Truhachev |
509 |
11:49:57 |
eng-rus |
inet. |
politically sensitive information |
политически деликатная информация |
A.Rezvov |
510 |
11:45:27 |
eng-rus |
gen. |
grade-point average |
средний балл академической успеваемости |
Stanislav Silinsky |
511 |
11:44:40 |
rus-spa |
patents. |
существенная новизна |
principal novedad |
Sergei Aprelikov |
512 |
11:43:26 |
eng-rus |
gen. |
wave the white surrender flag |
поднимать белый флаг |
Stanislav Silinsky |
513 |
11:43:04 |
rus-ger |
med. |
вид заболевания |
Art der Erkrankung |
Andrey Truhachev |
514 |
11:42:37 |
eng-ger |
med. |
type of disease |
Art der Erkrankung |
Andrey Truhachev |
515 |
11:41:41 |
eng-rus |
astronaut. |
leverage lessons learned |
максимально учитывать накопленный опыт |
muzungu |
516 |
11:41:38 |
eng-rus |
gen. |
hold and opposing view |
иметь противоположное мнение |
Stanislav Silinsky |
517 |
11:41:06 |
eng-rus |
med. |
type of disease |
вид заболевания |
Andrey Truhachev |
518 |
11:34:54 |
rus-ger |
cardiol. |
терапия глюкокортикоидами |
Glucocorticoidtherapie |
Andrey Truhachev |
519 |
11:34:14 |
rus-ger |
cardiol. |
глюкокортикоидная терапия |
Glucocorticoidtherapie |
Andrey Truhachev |
520 |
11:33:24 |
eng-rus |
econ. |
be dominated by a few firms |
быть под контролем нескольких компаний (о рынках) |
A.Rezvov |
521 |
11:32:40 |
eng-rus |
foundr. |
decarburization |
разуглероживание (В кислородных конвертерах выплавляют сталь из сырого чугуна, продувая расплав сырья воздухом, обогащенным кислородом или кислородными смесями. При разуглероживании чугуна выделяются оксиды (II и IV) углерода СО и С02.) |
george serebryakov |
522 |
11:31:58 |
eng-rus |
cardiol. |
glucocorticoid therapy |
глюкокортикоидная терапия |
Andrey Truhachev |
523 |
11:30:17 |
eng-rus |
econ. |
viable concept |
актуальное понятие (пример: In this reality, in which algorithms and data pools provide the foundation for possible unilateral, coordinated, and Frenemy behavior, is the "invisible hand" still a viable concept?) |
A.Rezvov |
524 |
11:28:46 |
rus-ger |
cardiol. |
терапия глюкокортикоидами |
Glukokortikoidtherapie |
Andrey Truhachev |
525 |
11:28:22 |
eng-ger |
cardiol. |
glucocorticoid therapy |
Glukokorticoidtherapie |
Andrey Truhachev |
526 |
11:27:47 |
eng-rus |
cardiol. |
glucocorticoid therapy |
терапия глюкокортикоидами |
Andrey Truhachev |
527 |
11:26:17 |
eng-rus |
gen. |
field visits |
поездки на места |
zhvir |
528 |
11:24:46 |
rus-fre |
mach.mech. |
экзоскелет, управляемый силой мысли |
exosquelette contrôlé par la pensée |
Sergei Aprelikov |
529 |
11:21:07 |
eng-rus |
econ. |
transparency-enhanced environment |
обстановка высокой прозрачности |
A.Rezvov |
530 |
11:19:49 |
eng-rus |
gen. |
conflate |
объединять |
Taras |
531 |
11:19:19 |
eng-rus |
econ. |
tacitly collude |
молчаливо сговариваться |
A.Rezvov |
532 |
11:17:02 |
eng-rus |
ed. |
conflate |
выводить общую оценку (to add together (examination marks) from different examinations) |
Taras |
533 |
11:16:51 |
eng-rus |
econ. |
price discriminate |
осуществлять ценовую дискриминацию |
A.Rezvov |
534 |
11:16:33 |
rus-ger |
pharm. |
каптоприл |
Captopril |
Andrey Truhachev |
535 |
11:16:31 |
rus-ger |
tech. |
плита из полиэтилена |
PE-Platte |
Gaist |
536 |
11:15:27 |
eng-rus |
coll. |
someone else's things |
чужое (You need to explain to your kids that one should not take someone else's things.) |
4uzhoj |
537 |
11:14:37 |
eng-rus |
pharm. |
captopril |
капотен |
Andrey Truhachev |
538 |
11:14:33 |
eng-rus |
econ. |
competitiveness |
наличие конкуренции |
A.Rezvov |
539 |
11:07:39 |
eng-rus |
gen. |
somebody else's |
чужой (чаще "someone else's ") |
4uzhoj |
540 |
11:06:12 |
eng-rus |
econ. |
progressively |
более и более |
A.Rezvov |
541 |
11:01:00 |
eng-rus |
met. |
Bal |
основа (сплава) |
LiudmilaD |
542 |
11:00:09 |
eng-rus |
econ. |
competitive dynamics |
процесс развития конкуренции |
A.Rezvov |
543 |
10:59:44 |
eng-rus |
econ. |
competitive dynamics |
механизмы конкуренции |
A.Rezvov |
544 |
10:57:43 |
eng-rus |
scient. |
university grade |
курс обучения в университете |
I. Havkin |
545 |
10:57:19 |
eng-rus |
ed. |
fundamental concepts |
основы (в т.ч. в названиях предметов) |
Самурай |
546 |
10:57:17 |
eng-rus |
econ. |
intervention |
вмешательство государства (в работу рынков и т.п.) |
A.Rezvov |
547 |
10:57:05 |
eng-rus |
scient. |
scholastic grade |
учёная степень |
I. Havkin |
548 |
10:56:50 |
rus-ger |
med. |
хорошая переносимость |
gute Verträglichkeit |
Andrey Truhachev |
549 |
10:56:30 |
eng-rus |
scient. |
grade of qualification |
уровень квалификации |
I. Havkin |
550 |
10:56:19 |
eng-rus |
med.appl. |
flat bottom test tube |
пробирка с плоским дном |
buraks |
551 |
10:55:19 |
eng-rus |
astronaut. |
lightning tower |
мачта молниезащиты |
muzungu |
552 |
10:54:59 |
eng-rus |
scient. |
grade |
класс (этап обучения) |
I. Havkin |
553 |
10:53:57 |
eng-rus |
scient. |
grade |
учёная степень |
I. Havkin |
554 |
10:53:07 |
eng-rus |
scient. |
government of science |
управление наукой |
I. Havkin |
555 |
10:52:58 |
eng-rus |
gen. |
choice cuts |
лучшие куски |
A.Rezvov |
556 |
10:52:13 |
eng-rus |
scient. |
scientific gossip |
научная сплетня |
I. Havkin |
557 |
10:50:53 |
eng-rus |
scient. |
gist of invention |
существо изобретения |
I. Havkin |
558 |
10:50:44 |
eng-rus |
inf. |
something 101 |
основы |
ArchiZ |
559 |
10:48:13 |
eng-rus |
scient. |
generator |
инициатор (издания научной литературы) |
I. Havkin |
560 |
10:46:43 |
rus-ger |
med. |
цероидный липофусциноз |
Zeroid-Lipofuszinose |
jurist-vent |
561 |
10:46:05 |
eng-rus |
cinema |
Den of Lions |
В логове льва (американо-венгерский фильм 2003 года) |
A.Rezvov |
562 |
10:45:59 |
eng-rus |
scient. |
concept generation |
генерирование понятий |
I. Havkin |
563 |
10:45:10 |
eng-rus |
scient. |
generation of ideas |
генерирование идей |
I. Havkin |
564 |
10:44:39 |
eng-rus |
scient. |
generation of futuribles |
построение вариантов будущего (прогн.) |
I. Havkin |
565 |
10:44:09 |
eng-rus |
gen. |
referred to |
в пересчёте на |
Andrey Truhachev |
566 |
10:42:59 |
rus-spa |
energ.syst. |
линия электропередач сверхвысокого напряжения |
línea de transmisión eléctrica en extra alta tensión |
Sergei Aprelikov |
567 |
10:40:41 |
eng-rus |
econ. |
consumer surplus |
потребительский излишек |
A.Rezvov |
568 |
10:39:59 |
eng-rus |
scient. |
scientific generalist |
учёный с широким кругом интересов |
I. Havkin |
569 |
10:39:17 |
eng-rus |
econ. |
behavioral exploitation |
поведенческая эксплуатация (использование поведенческих особенностей индивидов с целью извлечения экономических выгод) |
A.Rezvov |
570 |
10:39:00 |
eng-rus |
scient. |
generalist |
общее утверждение |
I. Havkin |
571 |
10:38:50 |
rus-fre |
energ.syst. |
линия электропередач сверхвысокого напряжения |
ligne ultra-haute tension |
Sergei Aprelikov |
572 |
10:38:49 |
eng-rus |
pharm. |
L-carnitine |
L-карнитин |
Andrey Truhachev |
573 |
10:38:25 |
eng-rus |
corp.gov. |
Follow us on |
Ресурсы с дополнительной информацией |
Ася Кудрявцева |
574 |
10:37:47 |
rus-ger |
pharm. |
L-карнитин |
L-Carnitin |
Andrey Truhachev |
575 |
10:37:37 |
eng-rus |
scient. |
research game |
замысел научного исследования |
I. Havkin |
576 |
10:36:13 |
eng-rus |
scient. |
information gain |
сбор информации |
I. Havkin |
577 |
10:36:04 |
eng-rus |
real.est. |
parking licence agreement |
договор на пользование парковкой (This form is a Parking License Agreement that documents the use of parking spaces by a tenant/licensee. Typically the parking arrangement is outlined in the lease and the parking garage/facility is operated by a separate entity from the landlord.) |
'More |
578 |
10:35:40 |
rus-ger |
gen. |
брокер, торгующий рассылочными списками |
Adresshändler |
Kastorka |
579 |
10:35:39 |
eng-rus |
real.est. |
parking license agreement |
договор на пользование парковкой (This form is a Parking License Agreement that documents the use of parking spaces by a tenant/licensee. Typically the parking arrangement is outlined in the lease and the parking garage/facility is operated by a separate entity from the landlord.) |
'More |
580 |
10:33:31 |
eng-rus |
gen. |
a mix of |
сочетание (чего-либо) |
A.Rezvov |
581 |
10:33:04 |
eng-rus |
pharm. |
beta-blocker |
бетаблокер |
Andrey Truhachev |
582 |
10:32:14 |
rus-ger |
pharm. |
бета-блокатор |
Betablocker |
Andrey Truhachev |
583 |
10:31:01 |
eng-rus |
abbr. |
LOC |
Локарнское соглашение об учреждении Международной классификации промышленных образцов |
Vilesov |
584 |
10:30:04 |
rus-ger |
med. |
артефакты сдавления |
Quetschartefakte |
folkman85 |
585 |
10:28:53 |
eng-rus |
abbr. |
LOC |
Локарнская международная классификация промышленных образцов (Locarno International Classification) |
Vilesov |
586 |
10:28:36 |
eng-rus |
scient. |
extent of adoption |
степень внедрения (новшества) |
I. Havkin |
587 |
10:25:55 |
eng-rus |
auto. |
vehicle body |
кузов автомобиля |
I. Havkin |
588 |
10:20:30 |
rus-ita |
gen. |
гендеризировать |
genderizzare |
Sergei Aprelikov |
589 |
10:20:21 |
rus-ger |
med. |
контроль кровяного давления |
Blutdruckkontrolle |
Andrey Truhachev |
590 |
10:17:44 |
eng-rus |
comp. |
mobile software platform |
мобильная операционная система |
A.Rezvov |
591 |
10:16:26 |
rus-fre |
gen. |
гендеризировать |
gendériser |
Sergei Aprelikov |
592 |
10:16:25 |
eng-rus |
comp. |
mobile software platform |
операционная система для мобильных устройств |
A.Rezvov |
593 |
10:14:30 |
eng-rus |
med. |
use of medication |
приём лекарств |
Andrey Truhachev |
594 |
10:14:21 |
eng-rus |
gen. |
cocobolo desk |
стол из кокоболо |
Taras |
595 |
10:09:48 |
eng-rus |
gen. |
cocobolo desk |
кокоболовый стол |
Taras |
596 |
10:06:30 |
rus-ger |
gen. |
регион Хохрейн-Бодензее |
Hochrhein-Bodensee |
Kastorka |
597 |
10:04:35 |
eng-rus |
roll. |
rolling mill |
раскатной трубопрокатный стан |
stein_vik |
598 |
10:03:29 |
eng-rus |
roll. |
rolling mill |
раскатной стан |
stein_vik |
599 |
10:01:28 |
rus-ger |
med. |
приём лекарств |
Einnahme von Medikamenten |
Andrey Truhachev |
600 |
10:01:04 |
rus-ger |
med. |
локально |
teilweise (в значении "частично, местами" (как вариант перевода)) |
jurist-vent |
601 |
9:59:42 |
eng-rus |
med. |
taking medication |
приём лекарств |
Andrey Truhachev |
602 |
9:58:32 |
eng-rus |
fig. |
dynamics |
механика |
A.Rezvov |
603 |
9:56:30 |
eng-rus |
auto. |
straightening table |
рихтовочный стол |
I. Havkin |
604 |
9:52:16 |
eng-rus |
sport. |
Sweet Sixteen |
топ-16 (в американском футболе или волейболе: If we win, we'll play in the Sweet Sixteen.) |
ogogo2001 |
605 |
9:49:46 |
rus-tgk |
gen. |
естествоведение |
табиатшиносӣ |
В. Бузаков |
606 |
9:49:41 |
rus-ger |
med. |
незначительный |
nicht signifikant |
jurist-vent |
607 |
9:49:24 |
rus-tgk |
gen. |
естествознание |
табиатшиносӣ |
В. Бузаков |
608 |
9:48:51 |
rus-tgk |
gen. |
врач |
табиб |
В. Бузаков |
609 |
9:48:10 |
rus-tgk |
gen. |
натуральный |
табиӣ |
В. Бузаков |
610 |
9:47:32 |
rus-tgk |
gen. |
естественный |
табиӣ |
В. Бузаков |
611 |
9:47:02 |
rus-tgk |
gen. |
природный |
табиӣ |
В. Бузаков |
612 |
9:46:32 |
rus-ger |
med. |
тучная клетка |
Gewebsmastzelle |
jurist-vent |
613 |
9:45:59 |
rus-tgk |
gen. |
табло |
табло |
В. Бузаков |
614 |
9:44:07 |
rus-tgk |
gen. |
поздравительный |
табрикотӣ |
В. Бузаков |
615 |
9:43:53 |
eng |
abbr. inf. |
|
brush on (to improve your skills in something. "I'm trying to brush up on my French before I go to Paris.") |
Kosarar |
616 |
9:43:12 |
eng-rus |
cardiol. |
for cardioprotective purposes |
с кардиопротективной целью |
Andrey Truhachev |
617 |
9:41:52 |
rus-tgk |
gen. |
рожать |
таваллуд кардан |
В. Бузаков |
618 |
9:38:22 |
rus-ger |
med. |
рассеянные гнезда клеток |
disseminierte Zellennester |
jurist-vent |
619 |
9:37:34 |
rus-tgk |
gen. |
характеристика с последнего места работы |
тавсифнома аз ҷои кори охирин |
В. Бузаков |
620 |
9:36:44 |
eng-rus |
sport. |
pull off an upset |
неожиданно одержать победу, одержать неожиданную победу |
ogogo2001 |
621 |
9:35:06 |
rus-tgk |
gen. |
исследовательский |
тадқиқотӣ |
В. Бузаков |
622 |
9:34:40 |
rus-tgk |
gen. |
исследовательский |
тадқиқӣ |
В. Бузаков |
623 |
9:33:58 |
rus-tgk |
gen. |
исследовательский |
таҳқиқӣ |
В. Бузаков |
624 |
9:33:49 |
rus-ger |
med. |
неправильной формы |
irregulär geformt |
jurist-vent |
625 |
9:33:28 |
rus-tgk |
gen. |
исследовательский |
таҳқиқотӣ |
В. Бузаков |
626 |
9:31:19 |
rus-tgk |
gen. |
лаборатория |
таҳлилгоҳ |
В. Бузаков |
627 |
9:28:24 |
rus-tgk |
gen. |
праздновать |
таҷлил кардан |
В. Бузаков |
628 |
9:27:24 |
rus-tgk |
gen. |
празднование Нового года |
таҷлили Соли нав |
В. Бузаков |
629 |
9:26:43 |
rus-tgk |
gen. |
празднование |
таҷлил |
В. Бузаков |
630 |
9:24:19 |
rus-spa |
gen. |
подержанный автомобиль |
coche de segunda mano |
DiBor |
631 |
9:23:27 |
rus-ger |
law |
обязательство информирования |
Informationspflicht |
Kastorka |
632 |
9:22:54 |
rus-tgk |
tech. |
автоматическое оборудование |
таҷҳизоти автоматикӣ |
В. Бузаков |
633 |
9:22:04 |
rus-tgk |
tech. |
электрическое оборудование |
таҷҳизоти барқӣ |
В. Бузаков |
634 |
9:21:35 |
rus-ger |
law |
предъявление требований через третьих лиц |
Dritterhebung (напр., Erhebung von personenbezogenen Daten nicht bei der betroffenen Person) |
Kastorka |
635 |
9:20:53 |
rus-tgk |
tech. |
гидравлическое оборудование |
таҷҳизоти гидравликӣ |
В. Бузаков |
636 |
9:20:40 |
rus-ger |
law |
предъявление требований затронутой стороной |
Direkterhebung (напр., Erhebung von personenbezogenen Daten bei der betroffenen Person) |
Kastorka |
637 |
9:18:33 |
rus-tgk |
tech. |
электротехническое оборудование |
таҷҳизоти электротехникӣ |
В. Бузаков |
638 |
9:17:42 |
rus-tgk |
tech. |
электромеханическое оборудование |
таҷҳизоти электромеханикӣ |
В. Бузаков |
639 |
9:15:44 |
rus-ger |
gen. |
скопление |
Cluster (напр., клеток и т. п.) |
jurist-vent |
640 |
9:15:41 |
rus-tgk |
tech. |
гидроэнергетическое оборудование |
таҷҳизоти гидроэнергетикӣ |
В. Бузаков |
641 |
9:14:36 |
rus-tgk |
tech. |
гидромеханическое оборудование |
таҷҳизоти гидромеханикӣ |
В. Бузаков |
642 |
9:14:25 |
rus-ger |
tech. |
высокоэнергетичный |
energieintensiv |
Gaist |
643 |
9:08:35 |
eng-rus |
gen. |
tally up one's points |
подсчитать баллы / очки (Tally up your points!) |
ART Vancouver |
644 |
9:08:19 |
rus-ger |
med. |
диффузная пролиферация |
diffuse Vermehrung (разрастание ткани) |
jurist-vent |
645 |
9:07:37 |
rus-ger |
med. |
пролиферация |
Vermehrung (разрастание ткани путём размножения клеток делением) |
jurist-vent |
646 |
9:05:44 |
eng-rus |
gen. |
genderize |
гендеризировать |
Sergei Aprelikov |
647 |
9:04:48 |
rus-ger |
med. |
компрессионный перелом тела позвонка |
Sinterung (wikipedia.org) |
folkman85 |
648 |
8:59:12 |
rus-ger |
med. |
стволовоклеточный антиген |
Stammzellen-assoziiertes Antigen |
jurist-vent |
649 |
8:59:02 |
rus-ger |
avia. |
проблема с двигателем |
Triebwerkproblem (с двигателями) |
marinik |
650 |
8:57:50 |
rus-ita |
gen. |
гендеризация |
genderizzazione |
Sergei Aprelikov |
651 |
8:55:37 |
eng-rus |
met. |
dedusting plant |
установка газоочистки (ДСП) |
stein_vik |
652 |
8:54:00 |
eng-rus |
met. |
dedusting plant |
газоочистка (ДСП) |
stein_vik |
653 |
8:52:08 |
rus-fre |
gen. |
гендеризация |
gendérisation |
Sergei Aprelikov |
654 |
8:50:21 |
eng-rus |
corp.gov. |
unchartered territory |
неизведанная территория (wsu.edu) |
Ася Кудрявцева |
655 |
8:50:18 |
rus-ger |
med. |
дефекты в виде перфорированных отверстий |
Stanzdefekte (поражение скелета при миеломной болезни) |
folkman85 |
656 |
8:48:27 |
rus-ger |
gen. |
гендеризация |
Vergeschlechtlichung |
Sergei Aprelikov |
657 |
8:47:13 |
eng-rus |
gen. |
record date |
дата записи |
Andrey Truhachev |
658 |
8:45:13 |
eng-rus |
gen. |
genderization |
гендеризация |
Sergei Aprelikov |
659 |
8:41:17 |
rus-ger |
med. |
иммуномагнитная сепарация клеток |
MACS (=Magnet-aktivierter-Zell-Separation) |
folkman85 |
660 |
8:40:14 |
rus-ita |
gen. |
без номера |
s.n.c. (о доме) |
spanishru |
661 |
8:39:27 |
rus-ita |
gen. |
б/н |
senza numero civico (о доме) |
spanishru |
662 |
8:38:54 |
rus-ita |
inf. |
сачок |
lavativo |
Spindel |
663 |
8:38:52 |
rus-ita |
gen. |
б/н |
s.n.c. |
spanishru |
664 |
8:38:22 |
eng-rus |
poetic |
beautiful creature |
прекрасное создание |
ART Vancouver |
665 |
8:31:38 |
eng-rus |
gen. |
with the air of a man who |
с видом человека ("with the air of a man who was thoroughly at home" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
666 |
8:30:36 |
eng |
abbr. avia. |
IDEA |
Integrated Digital Electric Airplane |
ВосьМой |
667 |
8:30:29 |
eng-rus |
corp.gov. |
naming |
указание наименования (подразделения(ий) согласно инструкциям по оформлению электронных подписей) |
Ася Кудрявцева |
668 |
8:29:09 |
eng-rus |
gen. |
at eight o'clock precisely |
ровно в восемь часов |
ART Vancouver |
669 |
8:08:07 |
eng-rus |
gen. |
less-than-prompt |
неоперативный |
SirReal |
670 |
7:50:18 |
eng-rus |
tech. |
partial cutting |
надрезание |
Мирослав9999 |
671 |
6:53:21 |
eng-rus |
gen. |
I think that I had better go |
я думаю, что мне лучше уйти |
ART Vancouver |
672 |
3:51:56 |
eng-rus |
univer. |
study aids |
учебно-методический комплекс дисциплины |
Ivan Pisarev |
673 |
3:51:17 |
eng-rus |
univer. |
study guide |
учебно-методический комплекс дисциплины |
Ivan Pisarev |
674 |
3:50:56 |
eng-rus |
univer. |
teaching methods |
учебно-методический комплекс дисциплины |
Ivan Pisarev |
675 |
3:49:47 |
eng-rus |
univer. |
teaching materials |
учебно-методический комплекс дисциплины |
Ivan Pisarev |
676 |
3:39:04 |
rus-spa |
med. |
противомикробный |
antibacteriana (крем, средство, мероприятие) |
shergilov |
677 |
3:38:26 |
rus-spa |
med. |
антибактериальный |
antibacteriana (крем, средство, мероприятия) |
shergilov |
678 |
3:36:36 |
rus-spa |
med. |
ротация противомикробных средств |
rotación antibacteriana (para evitar la resistencia - чтобы избежать образования устойчивых форм бактерий) |
shergilov |
679 |
3:21:50 |
eng-rus |
idiom. |
Go, Russia! |
Россия, вперёд! |
Ivan Pisarev |
680 |
3:15:22 |
rus-spa |
med. |
инфицированная рана |
herida infectada |
shergilov |
681 |
3:10:26 |
eng-rus |
busin. |
crisis management |
организационные мероприятия по предупреждению кризисных ситуаций |
Alexander Matytsin |
682 |
3:09:33 |
rus-spa |
pharm. |
фторхинолоны |
fluoroquinolonas |
shergilov |
683 |
3:01:00 |
eng-rus |
GOST. |
pseudonymize |
псевдонимизировать (ГОСТ Р 55036-2012 ISO/TS 25237:2008 Информатизация здоровья. Псевдонимизация) |
AFilinovTranslation |
684 |
2:56:59 |
eng-rus |
idiom. |
catch a bus |
успевать на автобус |
Ivan Pisarev |
685 |
2:55:57 |
eng-rus |
idiom. |
catch a bus |
садиться на автобус |
Ivan Pisarev |
686 |
2:55:07 |
eng-rus |
adv. |
sales promotion |
продвижение сбыта |
igisheva |
687 |
2:37:19 |
rus-ger |
gen. |
один раз в год |
einmal jährlich |
Andrey Truhachev |
688 |
2:32:21 |
rus-ger |
med. |
один раз в год |
einmal im Jahr |
Andrey Truhachev |
689 |
2:27:40 |
rus-ger |
med. |
под врачебным контролем |
unter ärztlicher Kontrolle |
Andrey Truhachev |
690 |
2:27:05 |
eng-rus |
med. |
under medical supervision |
под врачебным контролем |
Andrey Truhachev |
691 |
2:26:37 |
eng-rus |
med. |
under medical supervision |
под врачебным наблюдением |
Andrey Truhachev |
692 |
2:26:14 |
rus-ger |
med. |
под врачебным наблюдением |
unter ärztlicher Aufsicht |
Andrey Truhachev |
693 |
2:24:55 |
rus-ger |
med. |
под наблюдением врача |
unter ärztlicher Kontrolle |
Andrey Truhachev |
694 |
2:24:27 |
rus-ger |
med. |
под наблюдением врача |
unter ärztlicher Aufsicht |
Andrey Truhachev |
695 |
2:24:03 |
eng-rus |
med. |
under medical supervision |
под наблюдением врача |
Andrey Truhachev |
696 |
2:22:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
deploy for action |
принимать боевой порядок |
Gruzovik |
697 |
2:20:40 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
vehicle kit |
принадлежность |
Gruzovik |
698 |
2:19:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
coastal installation |
приморский объект |
Gruzovik |
699 |
2:19:47 |
eng-rus |
med. |
recommended treatment |
рекомендовано |
Andrey Truhachev |
700 |
2:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
secured flanks |
примкнутые фланги |
Gruzovik |
701 |
2:16:47 |
eng-rus |
med. |
recommended therapy |
рекомендовано |
Andrey Truhachev |
702 |
2:16:27 |
eng-rus |
med. |
therapeutical advice |
рекомендовано |
Andrey Truhachev |
703 |
2:15:57 |
rus-ger |
med. |
рекомендовано |
empfohlene Therapie |
Andrey Truhachev |
704 |
2:15:41 |
rus-ger |
med. |
рекомендовано |
die empfohlene Therapie ist |
Andrey Truhachev |
705 |
2:13:45 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
integral firing position |
примкнутая стрелковая ячейка |
Gruzovik |
706 |
2:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
fixed bayonet |
примкнутый штык |
Gruzovik |
707 |
2:11:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
apparent |
примерный |
Gruzovik |
708 |
2:11:14 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
use arms |
применять оружие |
Gruzovik |
709 |
2:09:46 |
rus-ger |
cardiol. |
дефект межпредсердной перегородки |
ASD |
Andrey Truhachev |
710 |
2:09:29 |
eng-rus |
cardiol. |
ASD |
дефект межпредсердной перегородки |
Andrey Truhachev |
711 |
2:09:09 |
eng |
cardiol. |
atrial septal defect |
ASD |
Andrey Truhachev |
712 |
2:05:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
logistics annexure |
приложение по тылу |
Gruzovik |
713 |
2:03:16 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
tide conditions |
приливо-отливные явления |
Gruzovik |
714 |
2:01:24 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
defiladed zone |
прикрытое пространство |
Gruzovik |
715 |
2:00:43 |
rus-spa |
pharm. |
цефпиром |
cefpiroma |
shergilov |
716 |
2:00:26 |
rus-spa |
pharm. |
цефхином |
cefquinoma |
shergilov |
717 |
1:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
infantry cover |
пехотное прикрытие |
Gruzovik |
718 |
1:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik mil., avia. |
fighter cover |
прикрытие истребительной авиацией |
Gruzovik |
719 |
1:57:17 |
rus-ger |
cardiol. |
межпредсердное сообщение |
interatriale Kommunikation |
Andrey Truhachev |
720 |
1:56:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
covering forces |
прикрытие |
Gruzovik |
721 |
1:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
cover the advance |
прикрывать продвижение |
Gruzovik |
722 |
1:54:32 |
rus-spa |
pharm. |
цефтазидим |
ceftazidima |
shergilov |
723 |
1:53:48 |
rus-spa |
pharm. |
цефовецин |
cefovecina |
shergilov |
724 |
1:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover |
прикрывать (impf of прикрыть) |
Gruzovik |
725 |
1:53:03 |
rus-spa |
pharm. |
цефиксим |
cefixima |
shergilov |
726 |
1:52:53 |
eng-rus |
cardiol. |
interatrial communication |
межпредсердное сообщение |
Andrey Truhachev |
727 |
1:52:28 |
rus-spa |
pharm. |
цефотаксим |
cefotaxima |
shergilov |
728 |
1:52:14 |
rus-fre |
cardiol. |
дефект межпредсердной перегородки |
communication inter-atriale CIA |
Andrey Truhachev |
729 |
1:51:43 |
fre |
abbr. cardiol. |
CIA |
communication interauriculaire CIA |
Andrey Truhachev |
730 |
1:51:17 |
rus-fre |
cardiol. |
межпредсердное сообщение |
communication interauriculaire CIA |
Andrey Truhachev |
731 |
1:49:43 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
attach |
прикомандировывать (impf of прикомандировать) |
Gruzovik |
732 |
1:46:33 |
ger |
abbr. cardiol. |
VSD |
Vorhofseptumdefekt |
Andrey Truhachev |
733 |
1:45:46 |
ger |
abbr. cardiol. |
ASD |
Atriumseptumdefekt |
Andrey Truhachev |
734 |
1:45:31 |
ger |
cardiol. |
Atriumseptumdefekt |
ASD |
Andrey Truhachev |
735 |
1:45:05 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
rifle stock |
приклад |
Gruzovik |
736 |
1:44:50 |
rus-ger |
cardiol. |
межпредсердное сообщение |
Vorhofseptumdefekt |
Andrey Truhachev |
737 |
1:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
signal operation order |
приказание по связи |
Gruzovik |
738 |
1:43:46 |
rus-ger |
cardiol. |
межпредсердное сообщение |
Atriumseptumdefekt |
Andrey Truhachev |
739 |
1:43:10 |
eng-rus |
cardiol. |
atrial septal defect |
межпредсердное сообщение |
Andrey Truhachev |
740 |
1:35:05 |
ger |
abbr. cardiol. |
ST |
Sinus-Tachykardie |
Andrey Truhachev |
741 |
1:34:02 |
rus-ger |
med. |
синусовая тахикардия |
Sinus-Tachykardie |
Andrey Truhachev |
742 |
1:31:01 |
rus-spa |
pharm. |
цефуроксим |
cefuroxima |
shergilov |
743 |
1:30:27 |
rus-spa |
pharm. |
цефаклор |
cefaclor |
shergilov |
744 |
1:30:00 |
rus-spa |
pharm. |
цефокситин |
cefoxitina |
shergilov |
745 |
1:21:42 |
eng-rus |
med. |
cardiologic |
кардиологический (diagnosis) |
Andrey Truhachev |
746 |
1:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
conscript |
призвать на военную службу |
Gruzovik |
747 |
1:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
call to arms |
призвать к оружию |
Gruzovik |
748 |
1:20:50 |
eng-rus |
med. |
cardiological diagnosis |
кардиологический диагноз |
Andrey Truhachev |
749 |
1:20:35 |
eng-rus |
med. |
cardiological diagnosis |
диагноз кардиологический |
Andrey Truhachev |
750 |
1:19:39 |
eng-rus |
med. |
cardiologic diagnosis |
диагноз кардиологический |
Andrey Truhachev |
751 |
1:19:25 |
eng-rus |
med. |
cardiologic diagnosis |
кардиологический диагноз |
Andrey Truhachev |
752 |
1:18:03 |
rus-spa |
pharm. |
цефазолин |
cefazolina |
shergilov |
753 |
1:17:27 |
eng-ger |
med. |
cardiac diagnosis |
kardiologische Diagnose |
Andrey Truhachev |
754 |
1:17:07 |
rus-spa |
pharm. |
цефалотин |
cefalotina |
shergilov |
755 |
1:16:56 |
rus-ger |
med. |
диагноз кардиологический |
kardiologische Diagnose |
Andrey Truhachev |
756 |
1:16:32 |
rus-ger |
med. |
кардиологический диагноз |
kardiologische Diagnose |
Andrey Truhachev |
757 |
1:15:16 |
rus-spa |
pharm. |
цефадроксил |
cefadroxilo |
shergilov |
758 |
1:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
sentence as unserviceable |
признать негодным к использованию |
Gruzovik |
759 |
1:14:30 |
eng-rus |
med. |
cardiac diagnosis |
кардиологический диагноз |
Andrey Truhachev |
760 |
1:13:57 |
eng-rus |
med. |
cardiac diagnosis |
диагноз кардиологический |
Andrey Truhachev |
761 |
1:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
prism |
призменный |
Gruzovik |
762 |
1:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
wedge prism |
призма-клин |
Gruzovik |
763 |
1:08:01 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
rhomboidal prism |
ромбическая призма |
Gruzovik |
764 |
1:05:58 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
deflecting prism |
поворачивающая призма |
Gruzovik |
765 |
1:05:04 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
wedge prism |
измерительная призма |
Gruzovik |
766 |
1:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
head prism |
головная призма |
Gruzovik |
767 |
1:03:31 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
Amici prism |
крышеобразная призма |
Gruzovik |
768 |
0:55:57 |
rus-spa |
|
насколько мне известно |
hasta donde llega mi conocimiento |
Lika1023 |
769 |
0:55:18 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
spot landing |
точное приземление |
Gruzovik |
770 |
0:52:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
investigator drug brochure |
брошюра исследователя препарата |
Andy |
771 |
0:50:54 |
eng-rus |
|
asymmetric measures |
асимметричные меры |
Taras |
772 |
0:49:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
revetment picket |
прижимная жердь |
Gruzovik |
773 |
0:47:58 |
eng-rus |
|
tit for tat |
зуб за зуб |
Taras |
774 |
0:47:35 |
eng-rus |
med. |
objective findings |
объективно |
Andrey Truhachev |
775 |
0:46:07 |
rus-ger |
med. |
объективно |
objektive Befunde |
Andrey Truhachev |
776 |
0:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
primer percussion cap |
прижимающий капсюль |
Gruzovik |
777 |
0:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
firing drill |
приёмы стрельбы |
Gruzovik |
778 |
0:40:52 |
eng-rus |
|
tit for tat measures |
зеркальные меры |
Taras |
779 |
0:40:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
handover-takeover |
приём-сдача |
Gruzovik |
780 |
0:38:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
recruit medical and selection board |
приёмо-техническая комиссия |
Gruzovik |
781 |
0:38:19 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
acceptance trials |
приёмо-сдаточное испытание |
Gruzovik |
782 |
0:37:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
handover/takeover certificate |
приёмо-сдаточный акт |
Gruzovik |
783 |
0:37:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
handover-takeover certificate |
приёмо-сдаточный акт |
Gruzovik |
784 |
0:37:15 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
handover-takeover certificate |
приёмо-сдаточная ведомость |
Gruzovik |
785 |
0:32:03 |
eng-ger |
med. |
genetically confirmed |
genetisch bestätigt |
Andrey Truhachev |
786 |
0:31:21 |
rus-ger |
med. |
подтверждён генетически |
genetisch bestätigt |
Andrey Truhachev |
787 |
0:30:29 |
eng-rus |
med. |
genetically confirmed |
подтверждён генетически |
Andrey Truhachev |
788 |
0:29:47 |
eng-rus |
pharma. |
EHG capsule |
оболочка капсулы без действующего вещества |
agrabo |
789 |
0:29:38 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
transceiver |
приёмо-передающая станция |
Gruzovik |
790 |
0:29:19 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
transceiver |
приёмо-передающая радиостанция |
Gruzovik |
791 |
0:28:50 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
reception and departure siding |
приёмо-отправочный путь |
Gruzovik |
792 |
0:28:27 |
eng-rus |
pharma. |
empty hard gelatin capsule |
оболочка капсулы без действующего вещества (EHG capsule) |
agrabo |
793 |
0:23:38 |
eng-rus |
med. |
DMD |
миодистрофия Дюшенна-Беккера |
Andrey Truhachev |
794 |
0:23:12 |
eng-rus |
med. |
Duchenne muscular dystrophy |
миодистрофия Дюшенна-Беккера |
Andrey Truhachev |
795 |
0:22:49 |
rus-ger |
med. |
миодистрофия Дюшенна-Беккера |
DMD |
Andrey Truhachev |
796 |
0:22:29 |
rus-ger |
med. |
миодистрофия Дюшенна-Беккера |
Duchenne-Muskeldystrophie |
Andrey Truhachev |
797 |
0:21:17 |
ger |
abbr. med. |
DMD |
Duchenne-Muskeldystrophie |
Andrey Truhachev |
798 |
0:20:51 |
rus-ger |
med. |
мышечная дистрофия Дюшенна |
Duchenne-Muskeldystrophie |
Andrey Truhachev |
799 |
0:20:02 |
eng-rus |
audit. |
Qualifications |
Профессионально-квалификационное соответствие (название раздела отчёта технико-экономического аудитора, в котором говорится об отсутствии конфликта интересов и личной заинтересованности, а также о профессиональной и образовательной квалификации сотрудников) |
ixtra |
800 |
0:19:57 |
rus-ger |
med. |
миодистрофия Дюшенна |
Duchenne-Muskeldystrophie |
Andrey Truhachev |
801 |
0:19:33 |
rus-ger |
med. |
ПМД Дюшенна |
Duchenne-Muskeldystrophie |
Andrey Truhachev |
802 |
0:19:10 |
rus-ger |
med. |
миопатия Дюшенна |
Duchenne-Muskeldystrophie |
Andrey Truhachev |
803 |
0:18:35 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
receiver unit |
приёмное устройство |
Gruzovik |
804 |
0:17:55 |
eng-rus |
med. |
DMD |
миопатия Дюшенна |
Andrey Truhachev |
805 |
0:17:29 |
eng-rus |
med. |
Duchenne muscular dystrophy |
миопатия Дюшенна |
Andrey Truhachev |
806 |
0:15:53 |
eng-rus |
med. |
DMD |
ПМД Дюшенна |
Andrey Truhachev |
807 |
0:13:34 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
feed-block mouth |
приёмное окно |
Gruzovik |
808 |
0:13:22 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
magazine opening |
приёмное окно |
Gruzovik |
809 |
0:13:03 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
mouth of a feed block |
приёмное окно |
Gruzovik |
810 |
0:11:53 |
eng-rus |
rude |
knock into the middle of next week |
отпидорасить |
george serebryakov |
811 |
0:11:52 |
eng-rus |
rude |
cudgel |
отпидорасить |
george serebryakov |
812 |
0:11:11 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
central radio-receiving room |
приёмный радиоузел |
Gruzovik |
813 |
0:10:40 |
eng-rus |
rude |
beat the shit out of |
отпидорасить (someone) |
george serebryakov |
814 |
0:10:37 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
reception siding |
приёмный парк |
Gruzovik |
815 |
0:08:44 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
receiver-demodulator |
приёмник-демодулятор |
Gruzovik |
816 |
0:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik TV |
television receiver |
телевизионный приёмник пулемёта |
Gruzovik |
817 |
0:08:07 |
eng-rus |
rude |
clean something thoroughly so that it is spic-and-span |
отпидорасить |
george serebryakov |
818 |
0:04:49 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
feed-block cover |
крышка приёмника |
Gruzovik |
819 |
0:03:29 |
eng-rus |
rude |
give something a shine |
отпидорасить |
george serebryakov |
820 |
0:03:19 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
feed-block-actuating slide |
движок |
Gruzovik |
821 |
0:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
feed-block platform |
горловина приёмника |
Gruzovik |
822 |
0:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
machine-gun feed-block body |
приёмник пулемёта |
Gruzovik |
823 |
0:00:32 |
eng-rus |
rude |
clean up |
отпидорасить |
george serebryakov |