1 |
23:57:22 |
eng-rus |
IT |
false rejection rate |
коэффициент ложного отказа в доступе (wikipedia.org) |
TatianaNefyodova |
2 |
23:56:31 |
eng-rus |
IT |
false acceptance rate |
коэффициент ложного пропуска (wikipedia.org) |
TatianaNefyodova |
3 |
23:43:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
skeletal event |
костное явление |
Andy |
4 |
23:36:16 |
rus-ger |
inf. |
деревенский дурачок |
Dorfdepp |
Brücke |
5 |
23:30:49 |
rus-ger |
saying. |
дайте воды попить, а то так есть хочется, что переночевать негде |
Oh, bin ich müde – ein ganzes Brot könnte ich essen, so'n Durst habe ich! |
Oxana Vakula |
6 |
23:29:38 |
eng-rus |
med. |
germline mutation |
герминальная мутация |
Andy |
7 |
23:22:51 |
rus-ger |
hist. |
принудительно лишить гражданства |
strafausbürgern |
Oxana Vakula |
8 |
23:17:14 |
rus-ger |
gen. |
достойный профессиональной сцены |
konzertreif (напр., об игре музыканта.) |
Oxana Vakula |
9 |
23:16:04 |
rus-ger |
gen. |
уровень мастерства, достойный профессиональной сцены |
Konzertreife |
Oxana Vakula |
10 |
23:15:34 |
eng-rus |
gen. |
in many aspects |
во многих отношениях |
CopperKettle |
11 |
23:10:35 |
rus-ger |
ed. |
Нюрнбергский Технический Университет имени Георга Симона Ома |
Technische Hochschule Nürnberg Georg Simon Ohm |
viktorlion |
12 |
22:52:27 |
rus-ger |
fig. |
сходить на нет |
versanden |
Oxana Vakula |
13 |
22:51:37 |
eng-rus |
traf.contr. |
shoot up |
проскочить (не уступить на повороте другому транспортному средству: The truck was making a wide right turn and car decided to shoot up the right side, so it got pushed onto the sidewalk. – решил проскочить справа) |
ART Vancouver |
14 |
22:46:22 |
eng-rus |
inf. |
a good |
не меньше (And this is the huge wave that absolutely drenched me and I was still a good 20-30 feet from the seawall!! – причём я стоял не меньше, чем за 20-30 футов от края набережной) |
ART Vancouver |
15 |
22:42:45 |
rus-ger |
gen. |
запечатлеть на камеру |
vor die Linse bekommen |
ichplatzgleich |
16 |
22:39:46 |
rus-swe |
inf. |
деревенский дурачок |
byfåne |
spanishru |
17 |
22:39:03 |
rus-fin |
inf. |
деревенский дурачок |
kylähullu |
spanishru |
18 |
22:37:48 |
rus-dut |
inf. |
деревенский дурачок |
dorpsgek |
spanishru |
19 |
22:37:06 |
rus-fre |
inf. |
деревенский дурачок |
idiot du village |
spanishru |
20 |
22:34:20 |
eng-rus |
gen. |
run around |
шнырять повсюду |
suburbian |
21 |
22:32:19 |
eng-rus |
med. |
enforced coma |
искусственная кома |
Abysslooker |
22 |
22:31:38 |
rus-ita |
inf. |
деревенский дурачок |
scemo del villaggio |
spanishru |
23 |
22:31:00 |
rus-spa |
inf. |
деревенский дурачок |
tonto del pueblo |
spanishru |
24 |
22:25:32 |
eng-rus |
humor. |
selfie |
самочка (самочка – для девочек) |
null_01 |
25 |
22:25:16 |
spa |
gen. |
párr. |
párrafo |
spanishru |
26 |
22:25:13 |
eng-rus |
humor. |
selfie |
самчик (самчик/самец – для мальчиков, самочка – для девочек) |
null_01 |
27 |
22:24:57 |
spa |
gen. |
párrafo |
párr. |
spanishru |
28 |
22:23:13 |
rus-ger |
ed. |
основы корпоративного управления |
Grundsätze der Unternehmensführung |
viktorlion |
29 |
22:18:19 |
rus-jpn |
poetic |
предчувствие скорой влюблённости |
恋の予感 |
karulenk |
30 |
22:08:02 |
eng-rus |
gen. |
human resources office |
кадровая служба |
Stas-Soleil |
31 |
22:07:46 |
eng |
abbr. mil. |
I.P. |
initial point |
flandern |
32 |
22:07:16 |
eng-rus |
gen. |
HR office |
кадровая служба |
Stas-Soleil |
33 |
22:06:02 |
eng-rus |
gen. |
walk through |
прогулка по |
suburbian |
34 |
22:04:59 |
eng-rus |
gen. |
walk through |
прогуляться по |
suburbian |
35 |
22:04:30 |
eng-rus |
gen. |
walk through |
гулять по |
suburbian |
36 |
21:53:08 |
eng-rus |
gen. |
Bank of Russia Banking Supervision Committee |
Комитет банковского надзора Банка России |
VictorMashkovtsev |
37 |
21:33:49 |
eng-rus |
hist. |
buckler shield |
кулачный щит |
Рина Грант |
38 |
21:28:32 |
eng-rus |
sport. |
Carb loading |
углеводная нагрузка |
time_bandit |
39 |
21:22:47 |
eng-rus |
pharma. |
mechanistic |
относящийся к механизму действия (лекарственного препарата) |
Lviv_linguist |
40 |
21:19:31 |
rus-jpn |
inf. |
Ну так что? |
どうかな? |
karulenk |
41 |
21:00:37 |
rus-spa |
el. |
потребительское оборудование |
equipo de consumo |
DiBor |
42 |
20:55:16 |
rus-spa |
Col. |
спокойный |
juicioso |
Traductora_Komarova |
43 |
20:54:44 |
rus-spa |
Col. |
хорошо себя вести |
estar juicioso |
Traductora_Komarova |
44 |
20:53:53 |
rus-spa |
Col. |
не позднее, чем |
por tardar |
Traductora_Komarova |
45 |
20:53:14 |
eng-jpn |
invect. |
Shut the fuck up! |
黙りやがれ! |
karulenk |
46 |
20:51:46 |
eng-jpn |
lgbt |
fairy godmother |
おこげ |
karulenk |
47 |
20:42:03 |
rus-jpn |
lgbt |
девушка, у которой много друзей среди геев |
おこげ |
karulenk |
48 |
20:39:24 |
eng-jpn |
lgbt |
fag hag |
おこげ |
karulenk |
49 |
20:33:55 |
rus-ger |
beekeep. |
соты с расплодом |
Brutwaben |
marinik |
50 |
20:33:15 |
rus-ger |
beekeep. |
гнездовые соты |
Brutwaben |
marinik |
51 |
20:29:26 |
rus-jpn |
lgbt |
универсал |
リバ (アナルセックスにおいて、ウケとタチ、両方が可能な人のこと。リバーシブル(英:reversible)からきている。) |
karulenk |
52 |
20:28:12 |
rus-spa |
ed. |
курс обучения |
cursado (в вузах Аргентины) |
DiBor |
53 |
20:27:04 |
rus-jpn |
sex |
"друг с привилегиями" |
ヤリ友 |
karulenk |
54 |
20:23:54 |
rus-ger |
gen. |
размер пчелиной семьи |
Volksstärke (оптимальный) |
marinik |
55 |
20:23:01 |
rus-jpn |
AIDS. |
ВИЧ-положительный |
HIV陽性 |
karulenk |
56 |
20:22:21 |
rus-ger |
beekeep. |
сила пчелиных семей |
Völkerstärke (eigentlich "пчелиной семьи") |
marinik |
57 |
20:19:46 |
rus-ger |
beekeep. |
сила пчелиной семьи |
Volksstärke (пчелосемьи) |
marinik |
58 |
20:19:39 |
rus-jpn |
lgbt |
бисексуал |
バイ |
karulenk |
59 |
20:19:20 |
rus-spa |
ed. |
промежуточная оценка |
evaluación parcial |
DiBor |
60 |
20:18:41 |
rus-spa |
ed. |
комплексная оценка |
evaluación integradora |
DiBor |
61 |
20:00:00 |
rus-jpn |
lgbt |
гей-парад |
ゲイパレード |
karulenk |
62 |
19:57:04 |
eng-rus |
astronaut. |
Science & Technology Facilities Council |
Совет по науке и технологиям Великобритании (STFC qaz.wiki) |
AllaR |
63 |
19:55:54 |
rus-jpn |
gen. |
поддерживать общественную репутацию |
社会的に体裁を保つ |
karulenk |
64 |
19:55:22 |
rus-jpn |
lgbt |
жена или девушка для прикрытия |
カモフラージュ (у геев) |
karulenk |
65 |
19:52:15 |
rus-fre |
pack. |
компостируемый пакет |
sac compostable |
Sergei Aprelikov |
66 |
19:51:24 |
rus-ger |
beekeep. |
поведение пчёл при осмотре и/или открывании гнезда |
Wabenstetigkeit (Bezeichnung für das Verhalten der Bienen auf den Waben, wenn der Imker sie bearbeitet) |
marinik |
67 |
19:50:32 |
rus-jpn |
lgbt |
каминг-аут |
カミングアウト |
karulenk |
68 |
19:48:57 |
rus-ger |
pack. |
компостируемый пакет |
kompostierbare Tragetasche |
Sergei Aprelikov |
69 |
19:48:49 |
rus-jpn |
sex |
сексуальная ориентация |
性的指向 |
karulenk |
70 |
19:47:50 |
rus-jpn |
sex |
сексуальные предпочтения |
性的嗜好 |
karulenk |
71 |
19:46:41 |
eng-rus |
pack. |
compostable bag |
компостируемый пакет |
Sergei Aprelikov |
72 |
19:46:22 |
rus-jpn |
slang |
человек, предпочитающий вступать в романтические и сексуальные отношения только с иностранцами |
外専 |
karulenk |
73 |
19:41:05 |
rus-fre |
gen. |
передавать привет |
transmettre son bon souvenir à qqn ("Larousse, bien communiquer", p.35) |
z484z |
74 |
19:40:07 |
rus-ita |
math. |
многомерный анализ |
analisi multivariabile |
Avenarius |
75 |
19:39:58 |
rus-fre |
inf. |
передавать привет |
bien le bonjour chez qqn (Bien le bonjour chez vous, "Larousse, bien communiquer", p.35 советует не использовать в офиц. речи) |
z484z |
76 |
19:38:17 |
rus-fre |
gen. |
передавать привет |
saluer qqn de la part de qqn ("Saluer votre famille de ma part". "Larousse, bien communiquer", p.35) |
z484z |
77 |
19:38:13 |
rus-ita |
math. |
многомерный |
multivariabile |
Avenarius |
78 |
19:38:07 |
rus-jpn |
lgbt |
манерный гей |
オネエ |
karulenk |
79 |
19:37:01 |
rus-jpn |
lgbt |
гей со стереотипным внешним видом |
イカニモ |
karulenk |
80 |
19:31:54 |
eng-rus |
inf. |
I'm your girl |
я та, кто тебе нужен (женск. вариант I'm your man youtube.com) |
Lily Snape |
81 |
19:31:08 |
rus-jpn |
slang |
плагиат |
パクリ |
karulenk |
82 |
19:25:20 |
rus-jpn |
gen. |
чувствующий себя неловко в обществе |
付き合いが不器用 |
karulenk |
83 |
19:23:26 |
rus-jpn |
gen. |
неуклюжий |
不器用 |
karulenk |
84 |
19:20:20 |
rus-jpn |
gloom. |
беспросветный мрак |
深い闇 |
karulenk |
85 |
19:17:59 |
eng-rus |
gen. |
concertina sketchbook |
альбом-гармошка |
DC |
86 |
19:15:28 |
eng-rus |
gen. |
collaborate |
сговориться (The police officer looked at me, then at the other woman, as if thinking we'd collaborated – Полицейский посмотрел на меня, потом на женщину, словно подозревая, что мы сговорились) |
Рина Грант |
87 |
19:15:03 |
rus-jpn |
inet. |
приложение для знакомств и свиданий |
出会い系アプリ |
karulenk |
88 |
19:14:37 |
eng-rus |
electric. |
uncontracted consumption |
бездоговорное потребление ((uncontracted power consumption)) |
Light55 |
89 |
19:14:33 |
rus-jpn |
inet. |
веб-сайт для знакомств и свиданий |
出会い系サイト |
karulenk |
90 |
19:13:18 |
rus-jpn |
inf. |
фу! |
きっしょ! |
karulenk |
91 |
19:10:46 |
rus-jpn |
inf. |
Хватит уже! |
いい加減にしなさいよ! |
karulenk |
92 |
19:09:26 |
rus-jpn |
gen. |
Подумай о своём поведении. |
反省しなさい。 (часто употребляется родителями по отношению к детям) |
karulenk |
93 |
19:07:27 |
rus-jpn |
lgbt |
натурал |
ノンケ (употребляется геями по отношению к гетеросексуалам) |
karulenk |
94 |
19:06:35 |
eng-rus |
context. |
reinvent |
начать новую жизнь (reinvent oneself) |
jerrymig1 |
95 |
19:05:07 |
rus-jpn |
gen. |
сказать прямо |
ストレートに言う |
karulenk |
96 |
19:03:26 |
rus-jpn |
slang |
Шутишь? |
ふざけないでよ。 |
karulenk |
97 |
19:01:58 |
rus-jpn |
sex |
заниматься сексом |
エッチする |
karulenk |
98 |
19:00:14 |
rus-jpn |
sex |
"друг с привилегиями" |
セフレ |
karulenk |
99 |
18:58:13 |
rus-jpn |
sex |
поиск сексуальных партнёров |
やり目 (на сайтах и в приложениях для знакомств) |
karulenk |
100 |
18:56:45 |
eng-rus |
cook. |
add khmeli suneli |
добавить хмели-сунели |
sophistt |
101 |
18:55:20 |
rus-ger |
bank. |
расторжение без соблюдения установленного порядка |
außerordentliche Kündigung (о договоре найма §§ 569, 574, 595, 595a BGB перевод, опубликованный редакцией WoltersKluwer gesetze-im-internet.de) |
Евгения Ефимова |
102 |
18:53:35 |
rus-jpn |
slang |
Иди нафиг! |
ふざけるな! |
karulenk |
103 |
18:43:29 |
rus-fre |
abbr. |
без нотариального заверения |
s.s.p. |
Katharina |
104 |
18:42:39 |
rus-ger |
beekeep. |
улей Дадана |
Dadant-Blatt-Bienenstock (-Блатта) |
marinik |
105 |
18:41:02 |
rus-tgk |
inet. |
личный кабинет |
кабинети шахсӣ |
В. Бузаков |
106 |
18:39:38 |
rus-tgk |
inet. |
Интернет-ресурс |
захираи интернетӣ |
В. Бузаков |
107 |
18:38:41 |
rus-tgk |
geol. |
окаменелость |
сангбаста |
В. Бузаков |
108 |
18:37:42 |
rus-tgk |
geol. |
мел |
давраи табошир |
В. Бузаков |
109 |
18:37:30 |
rus-tgk |
geol. |
меловой период |
давраи табошир |
В. Бузаков |
110 |
18:36:16 |
rus-ger |
beekeep. |
медовый корпус |
Honigraumzarge (улья) |
marinik |
111 |
18:34:58 |
rus-ger |
beekeep. |
гнездовой корпус |
Brutraumzarge (гнездовый) |
marinik |
112 |
18:31:47 |
rus-tgk |
gen. |
окуривание |
дудмонӣ |
В. Бузаков |
113 |
18:28:45 |
eng-ukr |
gen. |
runner |
скатертина-ранер |
Yuriy Sokha |
114 |
18:24:44 |
rus-ger |
gen. |
оптимальным образом |
optimalerweise |
marinik |
115 |
18:21:35 |
rus-ger |
beekeep. |
улей Дадана |
Dadant-Blatt-Beute (- Блатта) |
marinik |
116 |
18:15:26 |
rus-tgk |
geogr. |
пустыня Кызылкум |
биёбони Қизилқум |
В. Бузаков |
117 |
18:11:22 |
rus-tgk |
ecol. |
особо охраняемая природная территория |
ҳудуди табиии махсус ҳифзшаванда |
В. Бузаков |
118 |
18:10:02 |
rus-ger |
beekeep. |
улей Цандера |
Zanderbeute |
marinik |
119 |
18:06:19 |
rus-ger |
beekeep. |
Дадановский улей |
Dadantbeute |
marinik |
120 |
18:05:36 |
rus-fre |
gen. |
расколдованный |
désenchanté |
75alex75 |
121 |
18:04:46 |
rus-ger |
beekeep. |
улей Дадана -Блатта |
Dadantbeute (сконструирован Даданом, усовершенствован впоследствии Блаттом) |
marinik |
122 |
17:57:26 |
rus-tgk |
gen. |
кость для игры в нарды |
тос барои бозии нард |
В. Бузаков |
123 |
17:56:51 |
rus-tgk |
gen. |
кость для игры в нарды |
тос |
В. Бузаков |
124 |
17:54:38 |
rus-tgk |
mil. |
силы специальных операций |
қувваҳои амалиёти махсус |
В. Бузаков |
125 |
17:52:21 |
rus-fre |
gen. |
ртутная порометрия |
porosimétrie au mercure |
Oksana-Ivacheva |
126 |
17:50:02 |
ger-ukr |
gen. |
dürfen |
могти (з чийогось дозволу) |
velmyshanovnyi |
127 |
17:47:33 |
eng-rus |
med. |
peripheral capillary oxygen saturation |
насыщение кислородом периферической капиллярной крови |
Andy |
128 |
17:41:43 |
rus-spa |
gen. |
в редакции |
según ha sido modificado |
spanishru |
129 |
17:30:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
telemedicine visit |
телемедицинский визит |
Andy |
130 |
17:30:03 |
eng |
abbr. law, court |
IBBI |
Insolvency and Bankruptcy Board of India |
Nectarine |
131 |
17:22:39 |
rus-ger |
bank. |
после безрезультатного истечения срока |
nach erfolglosem Ablauf der Frist (§ 314 BGB перевод изд-ва WoltersKluwer) |
Евгения Ефимова |
132 |
17:11:11 |
rus-ger |
bank. |
просрочка в принятии результатов работы |
Annahmeverzug (§§ 615, 293 Перевод изд-ва WoltersKluwer) |
Евгения Ефимова |
133 |
17:07:32 |
rus-ger |
bank. |
отсутствие содействия |
unterlassene Mitwirkung (§ 643 BGB, официальный перевод на русский яз.) |
Евгения Ефимова |
134 |
16:58:05 |
rus-ger |
ed. |
инвалидный спорт |
Behindertensport |
viktorlion |
135 |
16:38:35 |
ita-ukr |
anat. |
seno mascellare |
гайморова пазуха |
Yuriy Sokha |
136 |
16:32:11 |
rus-heb |
stat. |
расчёт средневзвешенного значения |
שקלול |
Баян |
137 |
16:32:10 |
eng-rus |
astronaut. |
SALVO: Small Air Launch Vehicle to Orbit |
программа обеспечения космического запуска с воздуха посредством малых летательных аппаратов (wikipedia.org) |
AllaR |
138 |
16:24:17 |
rus-ger |
ed. |
физиология спорта |
Sportphysiologie |
viktorlion |
139 |
16:13:21 |
eng |
astronaut. |
SALVO: Small Air Launch Vehicle to Orbit |
Small Air Launch Vehicle to Orbit (wikipedia.org) |
AllaR |
140 |
16:07:24 |
ita-ukr |
anat. |
nervo alveolare inferiore |
нижній альвеолярний нерв |
Yuriy Sokha |
141 |
16:05:01 |
ita-ukr |
anat. |
forame mentoniero |
ментальний отвір |
Yuriy Sokha |
142 |
16:02:23 |
rus-heb |
stat. |
средневзвешенный |
משוקלל |
Баян |
143 |
15:56:14 |
rus-bul |
gen. |
вступать в контакт |
влиза в контакт |
alenushpl |
144 |
15:51:46 |
rus-bul |
gen. |
нельзя |
не трябва |
alenushpl |
145 |
15:50:55 |
rus-heb |
med. |
обследование методом визуализации |
דימות (англ. imaging) |
Баян |
146 |
15:45:10 |
rus-bul |
gen. |
моющее средство |
миещ препарат |
alenushpl |
147 |
15:42:57 |
rus-bul |
gen. |
продукт |
препарат |
alenushpl |
148 |
15:42:02 |
rus-bul |
gen. |
немножко |
малко |
alenushpl |
149 |
15:41:25 |
rus-spa |
mus. |
караоке |
karaoke |
artemisa |
150 |
15:41:13 |
rus-bul |
gen. |
основательно |
старателно |
alenushpl |
151 |
15:38:53 |
rus-bul |
gen. |
использование |
употреба |
alenushpl |
152 |
15:38:17 |
rus-bul |
gen. |
перед |
преди |
alenushpl |
153 |
15:37:37 |
rus-bul |
gen. |
край |
ръб |
alenushpl |
154 |
15:36:50 |
rus-bul |
gen. |
сложенный |
подгънат |
alenushpl |
155 |
15:35:33 |
rus-heb |
gen. |
иметь конфликт интересов |
להימצא בניגוד עניינים (букв. "находиться в конфликте интересов") |
Баян |
156 |
15:33:56 |
rus-ger |
trav. |
садиться на автобус |
den Bus nehmen (Vielleicht sollten Sie besser den Bus nehmen reverso.net) |
Andrey Truhachev |
157 |
15:33:39 |
rus-bul |
gen. |
форма |
форма |
alenushpl |
158 |
15:30:34 |
eng-rus |
trav. |
take the bus |
садиться на автобус (You might want to take the bus- Возможно, вам хочется поехать на автобусе reverso.net) |
Andrey Truhachev |
159 |
15:28:51 |
eng-rus |
gen. |
mop up unemployment |
ликвидировать безработицу |
Oksana-Ivacheva |
160 |
15:27:04 |
rus-ger |
product. |
скид |
Warenträger |
CerbeRus73 |
161 |
15:26:13 |
rus-ita |
gen. |
примиряющий |
distensivo |
Avenarius |
162 |
15:24:56 |
eng-rus |
inf. |
make the bus |
успеть на автобус (We can still make the last bus, right?-Всё ещё успеваем на последний автобус? reverso.net) |
Andrey Truhachev |
163 |
15:23:48 |
rus-ita |
tech. |
кинематическая схема |
cinematismo |
Avenarius |
164 |
15:22:34 |
eng-rus |
inf. |
catch the bus |
успеть на автобус (We hurried to catch the bus. reverso.net) |
Andrey Truhachev |
165 |
15:22:28 |
rus-ita |
gen. |
отвлекающий |
distensivo |
Avenarius |
166 |
15:18:19 |
rus-ger |
inf. |
успеть на автобус |
den Bus erwischen (Ja, ich hatte eigentlich vor, den Bus zu erwischen dict.cc) |
Andrey Truhachev |
167 |
15:17:24 |
eng-rus |
gen. |
I need to get this over with |
надо с этим завязывать |
APN |
168 |
15:13:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
bone response |
костный ответ |
Andy |
169 |
15:01:11 |
eng-rus |
mil. |
major end item |
предмет снабжения класса "основная военная техника и вооружение" (класс VII) |
Киселев |
170 |
14:57:17 |
rus-heb |
med. |
номер удостоверения специалиста |
מספר תעודת מומחה |
Баян |
171 |
14:56:53 |
heb |
med. |
מת"מ |
см. ⇒ מספר תעודת מומחה |
Баян |
172 |
14:55:45 |
eng |
abbr. |
BMI |
bimetallicity index |
Oksana-Ivacheva |
173 |
14:53:40 |
eng-rus |
fig. |
bedside |
участливый (He beams a bedside smile...) |
Abysslooker |
174 |
14:46:36 |
ita-ukr |
dentist. |
moncone |
абатмент |
Yuriy Sokha |
175 |
14:45:46 |
ita-ukr |
dentist. |
pilastro |
абатмент |
Yuriy Sokha |
176 |
14:45:05 |
eng-rus |
lgbt |
queer |
квирный |
luben |
177 |
14:31:01 |
rus-ger |
gen. |
ковыряние в носу |
Nasenbohren |
Brücke |
178 |
14:29:05 |
eng-rus |
tech. |
lean combustion |
обедненное горение |
Raniel |
179 |
14:23:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
sponsor-open study |
открытое для спонсора исследование |
Andy |
180 |
14:18:32 |
rus-heb |
welf. |
ведомственная ВКК |
ועדת רשות (в Ведомстве национального страхования, находится в иерархии выше обычной ВКК: ועדת רשות הינה ועדה המתכנסת במסגרת המוסד לביטוח לאומי, ומורכבת מפקיד
השיקום, מרופא מוסמך ומעובד המוסד שנקבע לכך על-ידי מנהל ביטוח לאומי ענף נפגעי עבודה) |
Баян |
181 |
14:16:46 |
eng-rus |
med. |
superscan |
феномен "суперскан" (Равномерное сливное повышение аккумуляции индикатора в костной ткани booksshare.net) |
Andy |
182 |
14:16:19 |
eng-rus |
med. |
cortical thickness |
кортикальная плотность |
matveyburduzhan |
183 |
14:14:50 |
rus-heb |
prof.jarg. |
пожизненный |
צמית (напр. инвалидность или инвалид) |
Баян |
184 |
14:09:59 |
rus-heb |
gen. |
остаточный |
שארתי |
Баян |
185 |
14:04:14 |
rus-ger |
saying. |
дайте воды попить, а то так есть хочется, что переночевать негде |
ich hab so'n Durst, ich könnt ein ganzes Brot essen, so müde bin ich. |
Oxana Vakula |
186 |
14:02:37 |
rus-heb |
fig. |
акцентировать |
לשֹים דגש על |
Баян |
187 |
14:02:04 |
rus-heb |
gen. |
выделять |
להדגיש |
Баян |
188 |
14:01:15 |
rus-heb |
fig. |
выделять |
לשֹים דגש על |
Баян |
189 |
14:00:41 |
rus-heb |
idiom. |
делать акцент |
לשֹים דגש על (на) |
Баян |
190 |
13:59:28 |
eng-rus |
social.sc. |
have agency |
обладать личностной автономностью (Someone having agency means that they can control their thoughts and actions, make plans and take efforts towards goals, take responsibility for their behaviours and... can expand their capacity to act both independently and collaboratively quora.com) |
HQ |
191 |
13:58:05 |
rus-fre |
gen. |
гидродегидрирующая функция |
fonction hydro-deshydrogénante |
Oksana-Ivacheva |
192 |
13:49:09 |
rus-ger |
fig. |
теплиться |
glimmen (Eine letzte Hoffnung glomm noch in ihr.) |
ichplatzgleich |
193 |
13:35:00 |
rus-fre |
police |
опрашивать соседей |
voisiner (Hakim, tu voisines, tu me trouves des témoins. Alain, tu vois avec les collègues pour récupérer leurs constatations.
) |
Viktor N. |
194 |
13:34:43 |
eng-rus |
psychol. |
have agency |
быть функционально способным (обладать способностью воспринимать и изменять своё окружение и добиваться поставленных целей quora.com) |
HQ |
195 |
13:32:16 |
eng-rus |
busin. |
CGCL |
Общий закон о корпорациях штата Калифорния (California General Corporation Law) |
melkiisneg |
196 |
13:31:09 |
eng-rus |
busin. |
california general corporation law |
Общий закон о корпорациях штата Калифорния |
melkiisneg |
197 |
13:30:24 |
rus-fre |
gen. |
осушающие свойства |
propriétés asséchantes |
Oksana-Ivacheva |
198 |
13:20:22 |
eng-rus |
med. |
in retroareolar space |
ретроареолярно |
Pooh |
199 |
13:11:18 |
ita-ukr |
dentist. |
chirurgia orale |
щелепно-лицева хірургія |
Yuriy Sokha |
200 |
13:04:52 |
eng-rus |
med. |
muscle cramp |
спазм мышц (Спазм (греч. spasmos судорога) – непроизвольное тоническое сокращение поперечнополосатых или гладких мышц. Четкие клинические критерии отличия Спазма от различных вариантов тонических судорог (см.) отсутствуют. В основе Спазма мышц (миоспазма) лежит повышение миотатического рефлекса вследствие нарушения супраспинальных влияний на сегментарную рефлекторную дугу (см. Рефлекс). Кроме того, Спазм мышц может возникать в результате нарушений в нервно-мышечном синапсе, изменения электролитно-ионного потенциала мембран мышечных клеток и волокон или биохимизма сократительных элементов мышц. бмэ.орг) |
amatsyuk |
201 |
12:54:10 |
rus-fre |
gen. |
фосфорновольфрамовые гетерополианоны |
hétéropolyanions phosphotungstiques. |
Oksana-Ivacheva |
202 |
12:53:47 |
rus-est |
gen. |
трафик |
inimvoog veebilehel |
dara1 |
203 |
12:51:43 |
rus-heb |
fin. |
предъявление счёта |
חיוב |
Баян |
204 |
12:44:25 |
rus-heb |
law |
отвод |
בקשה לפסלות שופט |
Баян |
205 |
12:33:24 |
eng-rus |
gen. |
hand-powered rail trolley |
дрезина |
Stanislav Silinsky |
206 |
12:31:43 |
rus-heb |
gen. |
приобщать к делу |
לתייק (физически) |
Баян |
207 |
12:31:29 |
rus-heb |
gen. |
подшивать в папку |
לתייק |
Баян |
208 |
12:23:58 |
rus-fre |
gen. |
Рамановская спектрометрия комбинационного рассеяния |
spectrométrie Raman |
Oksana-Ivacheva |
209 |
12:21:35 |
ita-ukr |
surg. |
campo sterile |
стерильне поле |
Yuriy Sokha |
210 |
12:17:16 |
rus-fre |
gen. |
действие катализатора |
acte catalytique |
Oksana-Ivacheva |
211 |
12:16:00 |
eng-rus |
geol. |
settings |
обстановка |
MichaelBurov |
212 |
12:12:18 |
eng-rus |
geol. |
setting |
обстановка |
MichaelBurov |
213 |
12:12:12 |
rus-spa |
bot. |
кипарисовые |
cupresáceas (род растений) |
Doctor Lens |
214 |
12:09:54 |
rus-est |
gen. |
лицо с ограниченными возможностями здоровья |
puudega isik |
dara1 |
215 |
12:07:49 |
rus-fre |
gen. |
изоообъёмная реакция |
activité à iso-volume |
Oksana-Ivacheva |
216 |
12:00:16 |
eng-rus |
chem. |
law of mass action |
закон действующих масс (wikipedia.org) |
Phoenix Fei'Ren |
217 |
11:10:04 |
eng-rus |
geol. |
geofluidal |
геофлюидальный |
MichaelBurov |
218 |
11:08:07 |
eng-rus |
med. |
appears unremarkable |
без особенностей (Хиазма без особенностей – Chiasm appears unremarkable.) |
pinkus |
219 |
10:56:06 |
rus-heb |
gen. |
нести расходы |
לשאת בהוצאות |
Баян |
220 |
10:31:41 |
eng-rus |
geogr. |
mountainous country |
горная страна |
MichaelBurov |
221 |
10:06:12 |
rus |
abbr. O&G, karach. |
АИСКУЭ |
автоматизированной измерительной система контроля и учёта электроэнергии |
Kusherbayeva_Assel |
222 |
9:20:50 |
eng-rus |
med. |
imaging |
медицинская визуализация |
amatsyuk |
223 |
8:35:33 |
rus-ger |
inf. |
протрезветь |
abfahnen (прийти в трезвое состояние) |
marinik |
224 |
8:34:38 |
rus-ger |
inf. |
протрезвиться |
abfahnen (seine (Alkohol-)Fahne loswerden) |
marinik |
225 |
8:23:05 |
eng |
abbr. med. |
PMF |
primary myelofibrosis |
Гера |
226 |
8:17:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
cylinder span gas |
баллонный калибровочный газ |
MichaelBurov |
227 |
8:09:30 |
eng-rus |
tech. |
Pressure DewPoint |
точка росы под давлением (Pressure dew point) |
V.Lomaev |
228 |
8:07:01 |
eng-rus |
geol. |
decompaction |
разуплотнение (to decompact the folded sequence and recover its original geometry) |
MichaelBurov |
229 |
8:01:51 |
eng-rus |
med. |
indwelling catheter |
полостной катетер |
MichaelBurov |
230 |
8:01:33 |
eng-rus |
med. |
in-dwelling catheter |
полостной катетер |
MichaelBurov |
231 |
7:48:54 |
eng |
oncol. |
probe check control |
PCC |
MichaelBurov |
232 |
7:48:34 |
eng |
abbr. oncol. |
PCC |
probe check control |
MichaelBurov |
233 |
7:47:58 |
eng-rus |
oncol. |
probe check control |
контроль проверки зонда (PCC) |
MichaelBurov |
234 |
7:46:55 |
rus-fre |
oncol. |
контроль проверки зонда |
vérification de la sonde (англ. PCC) |
MichaelBurov |
235 |
7:27:34 |
eng-rus |
med. |
in-dwelling catheter |
полостный катетер |
MichaelBurov |
236 |
7:26:17 |
eng-rus |
med. |
in-dwelling catheter |
баллонный катетер |
MichaelBurov |
237 |
6:30:02 |
eng-rus |
O&G |
probe index |
стрела преобразователя (положение точки выхода луча ГОСТ 14782-86 iaea.org) |
SilverScarab |
238 |
6:20:34 |
eng-rus |
idiom. |
take things to another level |
выйти на более высокий уровень (This particular concept was conceived after the pair drew a sizeable checkerboard in the snow and then decided to take things to another level with an even more fantastic design. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
239 |
3:54:00 |
rus-ger |
gen. |
шутка, понятная только "своим" |
Insiderwitz |
Brücke |
240 |
3:36:19 |
eng-rus |
gen. |
yeah, you have me shaking in my boots! |
напугал! |
APN |
241 |
3:26:33 |
eng-rus |
media. |
human interest story |
простая человеческая история |
HQ |
242 |
3:19:26 |
eng-rus |
austral. |
hip-pocket issue |
вопрос семейного бюджета (The three hip-pocket issues that will decide the next federal election (housing, energy and management of the economy) net.au) |
HQ |
243 |
3:13:15 |
eng-rus |
sport. |
non exercise activity thermogenesis |
термогенез при нетренировочной активности |
time_bandit |
244 |
3:07:09 |
eng-rus |
media. |
human interest story |
эмоционально окрашенный репортаж |
HQ |
245 |
3:05:36 |
eng-rus |
media. |
human interest story |
история, представляющая общий интерес (разновидность медийного материала: The ABC's main television and radio news bulletins should cover more human interest stories, local news and hip pocket issues, the managing director Michelle Guthrie has said theguardian.com) |
HQ |
246 |
2:33:52 |
eng-rus |
cook. |
assistant cook |
помощник повара |
sophistt |
247 |
1:55:13 |
rus-ger |
gen. |
оператор БПЛА |
Drohnenführer |
ichplatzgleich |
248 |
1:52:51 |
rus-ger |
gen. |
мини-пиг |
Minischwein |
Bursch |
249 |
1:48:01 |
eng-rus |
cook. |
turmeric powder |
куркума молотая |
sophistt |
250 |
1:47:11 |
rus-ita |
geol. |
тектонический разрыв |
faglia |
Avenarius |
251 |
1:34:08 |
rus-ita |
gen. |
дренажный коридор |
scannafosso (по периметру полуподвального этажа: Al Piano Interrato: una camera con bagno a doccia, altro vano, oltre lo scannafosso) |
lomonte |
252 |
1:20:54 |
eng-rus |
O&G |
fluid contact |
флюидальный контакт |
MichaelBurov |
253 |
1:17:35 |
rus |
abbr. O&G |
ГНВК |
газонефтеводяные контакты |
MichaelBurov |
254 |
1:15:58 |
eng-rus |
O&G |
gas/oil/water contacts |
газонефтеводяные контакты (ГНВК) |
MichaelBurov |
255 |
1:11:33 |
eng-rus |
gen. |
the threat comes from |
угроза исходит от |
Yan Mazor |
256 |
0:49:19 |
rus-fre |
gen. |
министр народного культа |
ministre des cultes |
JuliaBezayazikova |
257 |
0:46:07 |
rus-ger |
gen. |
электронный авиабилет |
E-Flugticket |
SKY |
258 |
0:43:56 |
eng-rus |
gen. |
PFIGS |
португальский, французский, итальянский, немецкий и испанский (языки; Portuguese, French, Italian, German, and Spanish) |
Alex Lilo |
259 |
0:40:01 |
rus-ger |
gen. |
пополнение в семье |
Familienzuwachs |
ichplatzgleich |
260 |
0:39:47 |
rus-ita |
gen. |
эллипсоидный |
ellissoidico |
Avenarius |
261 |
0:35:34 |
eng-rus |
O&G |
well injectivity |
приёмистость нагнетательной скважины |
MichaelBurov |
262 |
0:33:34 |
eng-rus |
O&G |
workable oil reserves |
балансовые запасы нефти |
MichaelBurov |
263 |
0:31:35 |
eng-rus |
O&G |
workable reserves |
балансовые запасы углеводородов |
MichaelBurov |
264 |
0:31:25 |
eng-rus |
O&G |
workable hydrocarbon reserves |
балансовые запасы углеводородов |
MichaelBurov |
265 |
0:24:37 |
eng-rus |
fig. |
clumsy |
безрукий |
Abysslooker |
266 |
0:22:48 |
eng-rus |
O&G |
displacement coverage factor |
коэффициент охвата продуктивного пласта вытеснением |
MichaelBurov |
267 |
0:16:21 |
eng-rus |
geol. |
history matching |
адаптация цифровой геолого-фильтрационной модели |
MichaelBurov |
268 |
0:15:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
monogamy |
единоженство |
Gruzovik |
269 |
0:12:50 |
eng-rus |
dril. |
well lining |
крепление ствола буровой скважины |
MichaelBurov |
270 |
0:08:42 |
eng-rus |
geol. |
key hole drilling |
опорное бурение |
MichaelBurov |