1 |
23:58:53 |
rus-ger |
law |
рассматривать запрос |
die Anfrage prüfen |
Лорина |
2 |
23:58:30 |
rus-ger |
law |
рассматривать запрос |
das Ersuchen prüfen |
Лорина |
3 |
23:56:31 |
rus-ger |
law |
рассмотреть запрос |
die Anfrage prüfen |
Лорина |
4 |
23:56:18 |
rus-ger |
law |
рассмотреть запрос |
das Ersuchen prüfen |
Лорина |
5 |
23:51:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have growing fears that |
испытывать растущие опасения в связи с |
Игорь Миг |
6 |
23:46:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
expand the scope and the scale of the conflict |
углубить и увеличить масштабы конфликта |
Игорь Миг |
7 |
23:39:47 |
eng-rus |
handicraft. |
moss stitch |
жемчужная вязка |
Assiolo |
8 |
23:36:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inadvertent escalation |
стихийное наращивание потенциала |
Игорь Миг |
9 |
23:34:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tailored preemptive strike |
точечный высокоточный предупредительный удар |
Игорь Миг |
10 |
23:34:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tailored preemptive strike |
высокоточный превентивный удар |
Игорь Миг |
11 |
23:33:47 |
eng-rus |
tech. |
AMS |
зонд вспомогательных измерений |
MichaelBurov |
12 |
23:33:43 |
rus-ger |
econ. |
региональное развитие |
regionale Entwicklung |
Midnight_Lady |
13 |
23:33:10 |
eng-rus |
notar. |
good arguable case |
достаточно обоснованные исковые требования |
Olga47 |
14 |
23:30:53 |
eng-rus |
tech. |
auxiliary measurement sonde |
зонд вспомогательных измерений |
MichaelBurov |
15 |
23:30:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go away |
утягиваться (impf of утянуться) |
Gruzovik |
16 |
23:29:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drag off |
утянуть (pf of утягивать) |
Gruzovik |
17 |
23:28:56 |
eng-rus |
tech. |
array induction tool |
многоэлементный индукционный прибор |
MichaelBurov |
18 |
23:28:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch |
утягивать (impf of утянуть) |
Gruzovik |
19 |
23:27:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military theorist |
теоретик военного искусства |
Игорь Миг |
20 |
23:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drag off |
утягивать (impf of утянуть) |
Gruzovik |
21 |
23:27:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military theorist |
военный мыслитель |
Игорь Миг |
22 |
23:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pull away |
утягивать (impf of утянуть) |
Gruzovik |
23 |
23:25:42 |
eng-rus |
O&G |
auxiliary tension compression sub |
вспомогательный модуль натяжения компрессии |
MichaelBurov |
24 |
23:24:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
flatiron maker |
утюжник |
Gruzovik |
25 |
23:23:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
military theorist |
военный учёный |
Игорь Миг |
26 |
23:21:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be cognizant of |
прекрасно понимать |
Игорь Миг |
27 |
23:20:55 |
eng-rus |
law |
post out |
покинуть предыдущее место нахождения |
Wladchen |
28 |
23:20:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be cognizant of |
хорошо понимать |
Игорь Миг |
29 |
23:17:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beat |
утюжить (impf of выутюжить) |
Gruzovik |
30 |
23:16:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
iron out |
утюжить (impf of выутюжить) |
Gruzovik |
31 |
23:15:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
iron |
утюжить (impf of выутюжить) |
Gruzovik |
32 |
23:15:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by the same token |
точно так же |
Игорь Миг |
33 |
23:13:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the extreme |
в качестве крайней меры |
Игорь Миг |
34 |
23:13:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the extreme |
в условиях крайне неблагоприятной ситуации |
Игорь Миг |
35 |
23:11:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
presser |
утюжильщица |
Gruzovik |
36 |
23:11:58 |
rus-ger |
law |
экспертная служба |
gutachterlicher Dienst |
Лорина |
37 |
23:11:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the extreme |
в исключительной ситуации |
Игорь Миг |
38 |
23:11:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
ironing |
утюжильный |
Gruzovik |
39 |
23:11:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
pressing |
утюжение |
Gruzovik |
40 |
23:09:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
box iron |
духовой утюг |
Gruzovik |
41 |
23:09:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
long-range strike capabilities |
межконтинентальные ракеты |
Игорь Миг |
42 |
23:08:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
precision-strike attack |
высокоточный удар |
Игорь Миг |
43 |
23:08:02 |
eng-rus |
construct. |
window hinge |
оконный навес |
andrew_egroups |
44 |
23:07:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
precision-strike attack |
удар высокоточным оружием |
Игорь Миг |
45 |
23:06:24 |
eng-rus |
|
broaden one's ken |
расширять кругозор (Whether you believe you have an inborn talent or not, make sure you broaden your ken by reading because this is the only way to write great content – by Emilly Parkerson) |
Tamerlane |
46 |
23:06:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
theater and strategic missions |
оперативно-тактические и стратегические операции |
Игорь Миг |
47 |
23:04:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sabotage mission |
диверсионное задание |
Игорь Миг |
48 |
23:03:33 |
rus-ger |
foreig.aff. |
достойный |
auskömmlich (о заработке, доходе, уровне жизни) |
EmVader |
49 |
23:03:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
carry out sabotage |
вести подрывную деятельность |
Игорь Миг |
50 |
23:02:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
practice sabotage |
заниматься вредительством |
Игорь Миг |
51 |
23:01:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
engage in sabotage |
заниматься вредительством |
Игорь Миг |
52 |
23:00:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underwater sabotage missions |
подводные разведывательно-диверсионные мероприятия |
Игорь Миг |
53 |
22:59:42 |
rus-ger |
ed. |
университетская гимназия |
Universitätsgymnasium |
Midnight_Lady |
54 |
22:59:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underwater sabotage detachment |
ПДСС |
Игорь Миг |
55 |
22:58:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underwater sabotage forces and means |
ПДСС |
Игорь Миг |
56 |
22:56:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sabotage-reconnaissance group |
РДГ |
Игорь Миг |
57 |
22:55:06 |
rus-ita |
fig. |
сделанный тяп-ляп |
rabberciato |
Assiolo |
58 |
22:54:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Counteragency for Sabotage and Espionage |
СМЕРШ (конт.) |
Игорь Миг |
59 |
22:54:18 |
rus-ita |
fig. |
тяп-ляп |
alla buona |
Assiolo |
60 |
22:53:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sabotage attacks |
подрывная деятельность |
Игорь Миг |
61 |
22:50:44 |
rus-ita |
fig. |
делать кое-как |
raffazzonare |
Assiolo |
62 |
22:49:45 |
eng-rus |
geol. |
vein-like aggregates |
прожилкообразные агрегаты |
elenamos |
63 |
22:49:20 |
rus-ger |
foreig.aff. |
политика спасения евро |
Euro-Rettungspolitik |
EmVader |
64 |
22:44:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sabotage attack |
диверсионная операция |
Игорь Миг |
65 |
22:43:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sabotage attack |
диверсионная вылазка |
Игорь Миг |
66 |
22:40:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
loss of life |
гибель |
Игорь Миг |
67 |
22:39:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be highly discriminative against military targets |
предназначаться исключительно для уничтожения военных целей |
Игорь Миг |
68 |
22:39:02 |
eng-rus |
construct. |
parapet coping cap |
укрытие парапета |
andrew_egroups |
69 |
22:36:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inflict heavy civilian casualties |
приводить к большим потерям среди мирного населения |
Игорь Миг |
70 |
22:34:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be key to victory |
являться основным условием для достижения победы |
Игорь Миг |
71 |
22:33:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be key to victory |
обеспечить победу |
Игорь Миг |
72 |
22:33:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be key to victory |
быть ключевым фактором, обеспечивающим победу |
Игорь Миг |
73 |
22:33:22 |
eng-rus |
|
friendly and efficient staff |
приветливый и опытный персонал |
Elena_Zelik |
74 |
22:30:36 |
rus-fre |
med. |
агрессивная терапия |
acharnement thérapeutique |
75alex75 |
75 |
22:29:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
confer an advantage |
обеспечивать преимущество |
Игорь Миг |
76 |
22:27:59 |
rus-ger |
foreig.aff. |
волна миграции |
Migrationswelle |
EmVader |
77 |
22:23:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
but to a far lesser extent |
но в значительно меньшей степени |
Игорь Миг |
78 |
22:22:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rely heavily on |
всецело зависеть от |
Игорь Миг |
79 |
22:21:22 |
rus-ger |
|
разделять |
auseinandertreiben (напр., если речь идёт о людях) |
EmVader |
80 |
22:20:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be increasingly dependent on |
всё больше зависеть от |
Игорь Миг |
81 |
22:19:27 |
eng |
abbr. genet. |
pTN |
pleiotrophin |
Liza G. |
82 |
22:18:23 |
rus-ger |
|
как и всегда |
wie üblich |
EmVader |
83 |
22:17:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the U.S. and Russian militaries |
вооружённые силы США и РФ |
Игорь Миг |
84 |
22:14:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in interaction with one another |
совместными усилиями |
Игорь Миг |
85 |
22:13:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in interaction with one another |
действуя совместно |
Игорь Миг |
86 |
22:11:50 |
eng-rus |
austral. |
roughie |
хулиган |
VLZ_58 |
87 |
22:10:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in-house journal |
ведомственный журнал |
Игорь Миг |
88 |
22:08:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the case of |
если говорить о |
Игорь Миг |
89 |
22:08:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the case of |
применительно к |
Игорь Миг |
90 |
22:07:57 |
eng-rus |
idiom. |
bear the rough well |
стойко переносить невзгоды |
VLZ_58 |
91 |
22:05:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
short of |
если не считать |
Игорь Миг |
92 |
22:03:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
likeliest |
наиболее вероятный |
Игорь Миг |
93 |
22:02:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
appear highly unlikely |
представляться маловероятным |
Игорь Миг |
94 |
22:00:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unbridled |
ничем не оправданный |
Игорь Миг |
95 |
22:00:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unbridled |
чрезмерный (см. unbridled optimism) |
Игорь Миг |
96 |
21:59:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
unbridled optimism |
чрезмерный оптимизм |
Игорь Миг |
97 |
21:58:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-throated confrontation |
жёсткая и бескомпромиссная конфронтация |
Игорь Миг |
98 |
21:53:47 |
eng |
abbr. med. |
TRVD |
tendency to a restrictive ventilatory defect |
Samura88 |
99 |
21:51:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
generate livelihoods |
обеспечивать средства к существованию |
Игорь Миг |
100 |
21:49:58 |
eng-rus |
|
dressing mirror |
Гримерное зеркало, гардеробное зеркало |
Correction of translation |
101 |
21:48:33 |
eng-rus |
product. |
PTW Coordinator |
координатор по нарядам-допускам |
Yeldar Azanbayev |
102 |
21:48:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poorly designed |
плохо проработанный |
Игорь Миг |
103 |
21:46:41 |
rus-ger |
law |
компьютерно-техническая экспертиза |
technisches Computer-Gutachten |
Лорина |
104 |
21:46:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
severely weaken |
серьёзно ослабить |
Игорь Миг |
105 |
21:46:20 |
rus-ita |
|
блудник |
lussurioso (См. пример в статье "сластолюбец".) |
I. Havkin |
106 |
21:46:13 |
rus-ger |
|
контр-пример |
Gegenbeispiel |
EmVader |
107 |
21:45:38 |
rus-ita |
|
распутник |
lussurioso (См. пример в статье "сластолюбец".) |
I. Havkin |
108 |
21:44:55 |
rus-ita |
|
развратник |
lussurioso (См. пример в статье "сластолюбец".) |
I. Havkin |
109 |
21:44:26 |
rus-ita |
|
сластолюбец |
lussurioso (Coloro che imitano il comportamento della volpe sono perciò i peccatori della carne, i lussuriosi.) |
I. Havkin |
110 |
21:43:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterinsurgency |
подавление сопротивления антиправительственных вооружённых формирований |
Игорь Миг |
111 |
21:42:33 |
rus-ita |
|
развратный |
lussurioso (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
112 |
21:42:16 |
rus-ita |
|
сластолюбивый |
lussurioso (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
113 |
21:41:58 |
rus-spa |
|
Храм Гроба Господня |
Santo Sepulcro |
Lavrov |
114 |
21:41:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterinsurgency |
подавление сопротивления боевиков |
Игорь Миг |
115 |
21:41:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counterinsurgency |
борьба с незаконными вооружёнными формированиями |
Игорь Миг |
116 |
21:40:00 |
rus-spa |
polit. |
Международный уголовный суд |
CPI (Corte Penal Internacional) |
Мартынова |
117 |
21:39:51 |
rus-ger |
theatre. |
Эрнст Буш |
Ernst Busch |
I. Havkin |
118 |
21:39:46 |
eng-rus |
geol. |
rare and extremely rare minerals |
редкие и весьма редкие минералы |
elenamos |
119 |
21:39:12 |
eng-rus |
geol. |
tellurobismuthite |
теллуровисмутит |
elenamos |
120 |
21:39:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counternarcotics measures |
меры по борьбе с наркотиками |
Игорь Миг |
121 |
21:38:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
provide a vital lifeline for |
служить основным источником доходов |
Игорь Миг |
122 |
21:36:53 |
rus-spa |
polit. |
без различия сторон |
sin distinción de bando |
Мартынова |
123 |
21:35:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drug economy |
наркоэкономика |
Игорь Миг |
124 |
21:34:57 |
rus-ger |
lit. |
Эзоп |
Äsop |
I. Havkin |
125 |
21:33:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
which remain largely unaddressed |
которые в целом остаются нерешёнными |
Игорь Миг |
126 |
21:32:08 |
rus-ita |
inf. |
цапать |
afferrare (Помета "разг." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
127 |
21:30:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
if unaddressed |
если не заниматься решением |
Игорь Миг |
128 |
21:30:25 |
rus-ita |
fig. |
постигать |
afferrare (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
129 |
21:29:47 |
rus-ita |
|
ловить |
afferrare |
I. Havkin |
130 |
21:29:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go unaddressed |
оставаться неурегулированным |
Игорь Миг |
131 |
21:29:13 |
rus-ita |
|
схватывать |
afferrare |
I. Havkin |
132 |
21:26:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remain unaddressed |
не решаться |
Игорь Миг |
133 |
21:25:03 |
rus-ita |
|
служитель |
bestiario (напр., в зоопарке) |
I. Havkin |
134 |
21:24:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go unaddressed |
не решаться (вопрос, проблема) |
Игорь Миг |
135 |
21:24:44 |
rus-ita |
|
работник, ухаживающий за дикими животными |
bestiario |
I. Havkin |
136 |
21:24:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go unaddressed |
оставаться без внимания |
Игорь Миг |
137 |
21:24:19 |
rus-ita |
law |
права сторон пункт договора |
diritti riservati |
Незваный гость из будущего |
138 |
21:19:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
based on the understanding that |
исходя из того, что |
Игорь Миг |
139 |
21:17:28 |
eng-rus |
cloth. |
down gilet |
пуховой жилет |
Евгений Челядник |
140 |
21:11:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
based on the understanding that |
основанный на понимании того, что |
Игорь Миг |
141 |
21:10:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
based on the understanding that |
основанный на том, что |
Игорь Миг |
142 |
21:09:04 |
rus-ita |
lit. |
Эзоп |
Esopo |
I. Havkin |
143 |
21:06:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the understanding that |
с расчётом на то, что |
Игорь Миг |
144 |
21:03:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on the understanding that |
исходя из понимания того, что |
Игорь Миг |
145 |
21:03:19 |
eng-rus |
inf. |
rough |
архаровец |
VLZ_58 |
146 |
21:02:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
counternarcotics |
борьба с распространением наркотиков |
Игорь Миг |
147 |
21:00:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intensified military competition |
усилившееся военное соперничество |
Игорь Миг |
148 |
21:00:31 |
eng-rus |
anat. |
left paracolic gutter |
левый латеральный канал (canalis lateralis sinister, sulcus paracolicus sinister) |
doc090 |
149 |
20:58:06 |
eng-rus |
anat. |
right paracolic gutter |
правая околоободочная борозда (sulcus paracolicus dexter, canalis lateralis dexter) |
doc090 |
150 |
20:57:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through violence |
с использованием грубой силы |
Игорь Миг |
151 |
20:57:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through violence |
вооружёнными методами |
Игорь Миг |
152 |
20:57:19 |
eng-rus |
inf. |
rough |
дебошир (There'll be lots of new policemen to control the rogues and roughs. (Barham) – Будет большой набор в ряды полицейских, чтобы следить за мошенниками и дебоширами.) |
VLZ_58 |
153 |
20:56:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
through violence |
насильственным путём |
Игорь Миг |
154 |
20:54:13 |
eng-rus |
econ. |
as a matter of logic |
по логике вещей (пример: As a matter of logic, the imbalance can be corrected in only one of two ways...) |
A.Rezvov |
155 |
20:49:51 |
eng-rus |
inf. |
rough |
скандалист |
VLZ_58 |
156 |
20:49:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
information operations |
пропагандистские мероприятия |
Игорь Миг |
157 |
20:49:29 |
rus-ita |
|
навыкат |
sporgente (gli occhi sporgenti) |
littleroo |
158 |
20:49:26 |
eng-rus |
audit. |
fulfillment value |
стоимость выполнения (для обязательств) |
Natalya Rovina |
159 |
20:46:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the sponsorship of coups d'эtat under a guise of democracy promotion |
поддержка госпереворотов под видом продвижения демократии |
Игорь Миг |
160 |
20:44:43 |
rus-spa |
|
водный бассейн |
cuenca hidrográfica |
Lavrov |
161 |
20:43:56 |
eng-rus |
|
rough |
неблагополучный (Russell grew up in a rough part of San Diego...) |
VLZ_58 |
162 |
20:43:52 |
eng-rus |
econ. |
industrial policies |
меры промышленной политики |
A.Rezvov |
163 |
20:41:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rate |
причислять |
Игорь Миг |
164 |
20:37:01 |
eng-rus |
econ. |
free flows of capital |
свободное перемещение капитала |
A.Rezvov |
165 |
20:34:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
erode the stability |
подрывать стабильность |
Игорь Миг |
166 |
20:33:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the stability afforded by |
стабильность, обеспеченная благодаря |
Игорь Миг |
167 |
20:33:25 |
eng-rus |
school.sl. |
jiggers! |
шубись, поца! |
andrew_egroups |
168 |
20:33:19 |
eng-rus |
weld. |
crimping press |
пресс для подгибки кромок полос (перед сваркой прямошовных труб) |
Johnny Bravo |
169 |
20:31:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
likely perceptions of |
схожее отношение к |
Игорь Миг |
170 |
20:31:17 |
eng-rus |
weld. |
consumable electrode surface welding |
наплавка плавящимся металлическим электродом |
Johnny Bravo |
171 |
20:30:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the coming years |
в обозримом будущем |
Игорь Миг |
172 |
20:30:04 |
eng-rus |
polym. |
styrenic units |
стирольные звенья |
Лыкова Г.М. |
173 |
20:29:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the coming years |
в перспективе |
Игорь Миг |
174 |
20:29:45 |
eng-rus |
weld. |
constraint shaping of the weld |
принудительное формирование сварного шва (с применением специальных устройств для удерживания сварочной ванны) |
Johnny Bravo |
175 |
20:28:39 |
eng-rus |
weld. |
constant wire drive speed feeder |
механизм подачи присадочной проволоки, с постоянной скоростью привода |
Johnny Bravo |
176 |
20:28:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
technological environment |
особенности технического развития |
Игорь Миг |
177 |
20:28:13 |
eng-rus |
weld. |
constant-speed wirefeeding system |
система подачи присадочной сварочной проволоки с постоянной скоростью |
Johnny Bravo |
178 |
20:26:47 |
eng-rus |
weld. |
concave root surface |
вогнутая поверхность обратной стороны сварного шва |
Johnny Bravo |
179 |
20:26:03 |
eng-rus |
|
computer-controlled welding robot |
сварочный робот, управляемый ЭВМ |
Johnny Bravo |
180 |
20:24:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warpath |
вооружённое противостояние |
Игорь Миг |
181 |
20:23:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warpath |
враждебность |
Игорь Миг |
182 |
20:23:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warpath |
сползание к войне |
Игорь Миг |
183 |
20:22:57 |
eng-rus |
med. |
body disorder |
телесное расстройство |
Volk2401 |
184 |
20:20:26 |
rus-ger |
philos. |
ценностная личность т.е. Бог-у Max'а Scheler'а |
Wertperson |
marawina |
185 |
20:10:39 |
eng |
abbr. |
SOVT |
System Operational Verification Test |
Reklama |
186 |
20:09:38 |
eng-rus |
busin. |
properly notified |
должным образом проинформирован |
ElenaIlI |
187 |
20:07:33 |
rus-fre |
hist. |
член-докладчик, которому вверено делопроизводство государственного совета |
maître de requêtes |
Alex_Odeychuk |
188 |
20:02:51 |
rus-fre |
hist. |
кабинет-секретарь |
maître de requêtes (статс-секретарь) |
Alex_Odeychuk |
189 |
20:02:17 |
rus-fre |
arch. |
мастер прошений |
maître de requêtes |
Alex_Odeychuk |
190 |
20:01:34 |
rus-fre |
law |
дела административной юстиции |
contentieux et conflits de juridiction administrative |
Alex_Odeychuk |
191 |
20:00:47 |
eng-rus |
med. |
coronary care unit |
кардиологическое отделение интенсивной терапии |
Меди |
192 |
20:00:40 |
rus-ger |
med. |
аннулопластиковое кольцо Contour 3D® – Medtronic |
Medtronic Contour 3D Ring |
folkman85 |
193 |
19:59:49 |
rus-fre |
hist. |
палата жалоб |
chambre des requêtes |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:59:20 |
rus-fre |
hist. |
рекетмейстер |
maître de requêtes (докладчик просьб и жалоб: Делопроизводство было вверено рекетмейстерам.) |
Alex_Odeychuk |
195 |
19:58:54 |
rus-fre |
hist. |
статс-секретарь |
maître de requêtes |
Alex_Odeychuk |
196 |
19:58:35 |
rus-fre |
|
докладчик просьб и жалоб |
maître de requêtes |
Alex_Odeychuk |
197 |
19:58:01 |
rus-fre |
polit. |
сверхштатный государственный советник |
conseiller d'état en service extraordinaire |
Alex_Odeychuk |
198 |
19:57:40 |
rus-fre |
|
штатный государственный советник |
conseiller d'état en service ordinaire |
Alex_Odeychuk |
199 |
19:56:12 |
rus-fre |
|
я буду рядом с тобой |
sera en ma compagnie |
Alex_Odeychuk |
200 |
19:55:24 |
rus-fre |
|
последний вздох |
le dernier souffle |
Alex_Odeychuk |
201 |
19:54:21 |
rus-fre |
|
до сих пор |
encore (il est encore un enfant - он до сих пор остаётся ребёнком) |
Alex_Odeychuk |
202 |
19:53:59 |
rus-fre |
|
он до сих пор остаётся ребёнком |
il est encore un enfant |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:52:55 |
rus |
abbr. oil |
ГТИ |
геолого-технологические исследования скважины |
MichaelBurov |
204 |
19:48:31 |
rus-spa |
comp. jarg. |
болванка |
CD virgen |
Arandela |
205 |
19:47:10 |
rus-spa |
ed. |
педагогическое мастерство |
maestría pedagógica |
Guaraguao |
206 |
19:45:37 |
eng |
abbr. oil |
IWOCS |
installation and workover control system |
MichaelBurov |
207 |
19:45:11 |
eng-rus |
|
this is exactly what I'm talking about. |
я как раз об этом и говорю |
VLZ_58 |
208 |
19:44:08 |
eng |
abbr. tech. |
IWC |
intelligent well completion |
MichaelBurov |
209 |
19:41:18 |
eng-rus |
|
who exactly |
кто такой? (такая, такие) |
VLZ_58 |
210 |
19:40:23 |
eng-rus |
comp. |
IMS |
система управления с интегральным обслуживанием |
MichaelBurov |
211 |
19:40:22 |
rus-fre |
polit. |
Государственный совет |
Conseil d'État (государственный орган, призванный подавать свои мнения по вопросам, подлежащим непосредственному разрешению верховной власти) |
Alex_Odeychuk |
212 |
19:39:48 |
eng-rus |
comp. |
ICS |
система управления с интегральным обслуживанием |
MichaelBurov |
213 |
19:35:05 |
eng-rus |
geophys. |
ICS |
интегральная система командования и управления |
MichaelBurov |
214 |
19:33:55 |
eng-rus |
geophys. |
ICS |
интегральная система индикации и органов управления |
MichaelBurov |
215 |
19:31:53 |
rus-ger |
med. |
насыщение амиодароном |
Amiodaronaufsättigung |
folkman85 |
216 |
19:29:17 |
eng |
abbr. avia. |
VGD |
Variable Geometry Diffuser (Патрубок для отбора разряженного воздуха на ВСУ) |
Risque |
217 |
19:28:41 |
rus-ger |
med. |
остановка синусового узла |
Sinusknotenarrest (sinus arrest) |
folkman85 |
218 |
19:26:34 |
eng |
abbr. avia. |
LCV |
Load Control Valve |
Risque |
219 |
19:25:40 |
eng |
abbr. avia. |
Variable Geometry Diffuser |
VGD (Патрубок для отбора разряженного воздуха на ВСУ) |
Risque |
220 |
19:24:57 |
rus-ger |
med. |
кардиостимулятор |
Pacer (multitran.ru) |
folkman85 |
221 |
19:23:42 |
rus-fre |
hist. |
образование, полученное королём |
l'éducation du roi |
Alex_Odeychuk |
222 |
19:22:44 |
rus-ger |
|
формировать |
personieren |
marawina |
223 |
19:21:47 |
rus-fre |
hist. |
детство и юношество ребёнка-короля |
la jeunesse de l'enfant-roi |
Alex_Odeychuk |
224 |
19:21:15 |
eng |
abbr. avia. |
Load Control Valve |
LCV (Клапан предотвращения помпажа ВСУ) |
Risque |
225 |
19:20:34 |
rus-fre |
hist. |
ребёнок-король |
l'enfant-roi |
Alex_Odeychuk |
226 |
19:20:08 |
rus-fre |
|
я спрашиваю, любит ли он меня |
je lui demande s'il m'aime |
Alex_Odeychuk |
227 |
19:19:33 |
rus-fre |
|
он не хочет брать на себя обязательства |
il veut pas s'engager |
Alex_Odeychuk |
228 |
19:18:54 |
rus-fre |
|
ещё не время |
ce n'est peut-être pas l'heure |
Alex_Odeychuk |
229 |
19:18:06 |
rus-fre |
|
заводить детей |
avoir des enfants |
Alex_Odeychuk |
230 |
19:17:29 |
rus-fre |
inet. |
в интернете |
sur internet |
Alex_Odeychuk |
231 |
19:16:58 |
rus-fre |
PR |
в глазах всего мира |
aux yeux du monde |
Alex_Odeychuk |
232 |
19:14:17 |
rus-spa |
|
Испанская федерация провинций и муниципалитетов |
FEMP (Federación Española de Municipios y Provincias) |
Lavrov |
233 |
19:14:05 |
rus |
oil |
геолого-технологические исследования скважины |
ГТИ |
MichaelBurov |
234 |
19:12:38 |
eng-rus |
O&G |
mud logging |
геолого-технологические исследования скважины |
MichaelBurov |
235 |
19:12:32 |
rus-fre |
hist. |
детство и юношество ребёнка-короля |
la jeunesse de l'enfant-roi (говоря о ребёнке, который стал королём до наступления совершеннолетия) |
Alex_Odeychuk |
236 |
19:11:44 |
rus-fre |
given. |
Луи-Дьёдонне |
Louis-Dieudonné |
Alex_Odeychuk |
237 |
19:10:50 |
eng-rus |
proj.manag. |
task item |
пункт задания |
Moonranger |
238 |
19:10:30 |
rus-fre |
|
обеспокоенный |
soucieux (de ... - чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
239 |
19:10:12 |
rus-spa |
|
цифровой прорыв |
disrupción digital |
Lavrov |
240 |
19:09:44 |
rus-spa |
|
технологический прорыв |
disrupción tecnológica |
Lavrov |
241 |
19:09:30 |
eng-rus |
idiom. |
Sisyphean hours |
сизифовы часы |
Alexsword92 |
242 |
19:08:44 |
rus-spa |
|
прорывная технология |
tecnología disruptiva |
Lavrov |
243 |
19:08:31 |
rus-fre |
|
серьёзное дело |
un métier sérieux |
Alex_Odeychuk |
244 |
19:08:06 |
rus-fre |
|
быть уже за тридцать |
être trentenaire (il est trentenaire - ему уже за тридцать (лет)) |
Alex_Odeychuk |
245 |
19:07:55 |
rus-spa |
|
прорывной |
disruptivo |
Lavrov |
246 |
19:05:45 |
rus-fre |
ironic. |
маленький разбойник |
petit scélérat |
Alex_Odeychuk |
247 |
19:05:16 |
rus-spa |
zool. |
енот-ракоед |
mapache cangrejero (Procyon cancrivorus) |
I. Havkin |
248 |
19:04:14 |
rus-fre |
|
действительно |
c'est vrai que (c'est vrai que je suis indécise - я действительно нерешительна) |
Alex_Odeychuk |
249 |
19:03:28 |
rus-spa |
zool. |
енот-полоскун |
oso lavador |
I. Havkin |
250 |
19:03:17 |
eng-rus |
|
at the height of the peace process |
в разгар мирного процесса |
grigoriy_m |
251 |
19:02:32 |
rus-fre |
Peru. |
ока или кислица клубненосная |
oca |
Axakal |
252 |
19:02:29 |
rus-fre |
rhetor. |
ну же, будь умницей |
sois gentil |
Alex_Odeychuk |
253 |
18:55:12 |
rus-spa |
|
Президиум Конгресса депутатов |
Mesa del Congreso |
Lavrov |
254 |
18:54:47 |
rus-dut |
given. |
Карл Линней |
Carl Linnaeus |
I. Havkin |
255 |
18:53:56 |
rus-fre |
hist. |
архетипичный образец абсолютного монарха |
l'archétype du monarque absolu |
Alex_Odeychuk |
256 |
18:52:22 |
eng-rus |
med. |
muscular aponeurotic defect |
мышечно-апоневрический дефект |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
257 |
18:52:07 |
rus-fre |
relig. |
божественное право |
droit divin |
Alex_Odeychuk |
258 |
18:51:38 |
rus-fre |
|
поглощённый идеей |
habité par l'idée (de ... - о ...) |
Alex_Odeychuk |
259 |
18:51:20 |
rus |
geophys. |
вертикальное сейсмическое профиль профилирование |
ВСП |
MichaelBurov |
260 |
18:50:54 |
rus-fre |
|
и всё прочее, что мы дарим |
et tout ce que l'on donne |
Alex_Odeychuk |
261 |
18:48:45 |
eng-bul |
construct. |
machine for cutting reinforcing steel |
машина за рязане на арматура |
алешаBG |
262 |
18:47:29 |
eng-bul |
construct. |
machine rammers |
машинни трамбовки (за уплътняване на обратна засипка) |
алешаBG |
263 |
18:46:11 |
eng-bul |
construct. |
machine blacksmithing |
машинно коване |
алешаBG |
264 |
18:44:44 |
eng-bul |
construct. |
litter bins |
кошчета за боклук |
алешаBG |
265 |
18:44:31 |
eng-rus |
O&G |
VSP |
ВСП, вертикальный сейсмопрофиль |
MichaelBurov |
266 |
18:43:14 |
eng-bul |
construct. |
motorway MW |
автомобилен път |
алешаBG |
267 |
18:42:08 |
eng-bul |
construct. |
landscape architecture and public welfare |
паркоустройство и благоустройство |
алешаBG |
268 |
18:40:58 |
rus-fre |
polit. |
прочность режима |
la solidité du régime |
Alex_Odeychuk |
269 |
18:40:56 |
eng-bul |
construct. |
landscape |
благоустроявам |
алешаBG |
270 |
18:40:29 |
rus-fre |
hist. |
либеральное регентство |
la régence libérale |
Alex_Odeychuk |
271 |
18:40:13 |
rus-fre |
hist. |
довольно либеральное регентство |
la régence assez libérale |
Alex_Odeychuk |
272 |
18:39:46 |
rus-fre |
|
даже после |
même après |
Alex_Odeychuk |
273 |
18:39:41 |
eng-bul |
construct. |
landscaping |
вертикална планировка |
алешаBG |
274 |
18:39:08 |
rus-fre |
hist. |
когда умер король |
à la mort du roi |
Alex_Odeychuk |
275 |
18:35:32 |
eng-bul |
construct. |
modernize |
благоустроявам |
алешаBG |
276 |
18:34:06 |
eng-bul |
construct. |
modernization and improvement |
благоустрояване |
алешаBG |
277 |
18:32:42 |
eng-bul |
construct. |
mounting hole |
технологичен отвор |
алешаBG |
278 |
18:31:53 |
eng-bul |
construct. |
metal sections |
метални профили |
алешаBG |
279 |
18:31:09 |
eng-bul |
construct. |
master control panel |
главно разпределително табло |
алешаBG |
280 |
18:30:48 |
eng-rus |
pharm. |
validation study |
валидационное исследование (academic.ru) |
yo |
281 |
18:30:22 |
eng-rus |
med. |
anosphincteroplasty |
аносфинктеропластика |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
282 |
18:29:38 |
eng-bul |
construct. |
metal lamella ceiling |
метален ламелен покрив |
алешаBG |
283 |
18:26:02 |
eng-rus |
trav. |
short stroll from |
на расстоянии небольшой пешей прогулки от |
yo |
284 |
18:21:38 |
eng-rus |
|
customer helpdesk |
служба поддержки клиентов (reverso.net) |
Aslandado |
285 |
18:21:37 |
rus-fre |
|
это любовь, все-таки любовь |
c'est de l'amour, toujours de l'amour |
Alex_Odeychuk |
286 |
18:20:39 |
eng-bul |
construct. |
masonry size |
зидарски размер |
алешаBG |
287 |
18:19:19 |
eng-bul |
construct. |
mobility impaired persons |
хора с увреждания инвалиди |
алешаBG |
288 |
18:17:36 |
eng-bul |
construct. |
motorway profile |
профил на автомагистрала |
алешаBG |
289 |
18:15:21 |
eng-bul |
construct. |
minimum radius of concave vertical curve |
минимален радиус на вдлъбната вертикална крива |
алешаBG |
290 |
18:14:43 |
eng-bul |
construct. |
minimum radius of convex vertical curve |
минимален радиус на изпъкнала вертикална крива |
алешаBG |
291 |
18:14:03 |
eng-bul |
construct. |
maximum longitudinal fall |
максимален надлъжен наклон |
алешаBG |
292 |
18:13:29 |
eng-bul |
construct. |
minimum clothoid parameter |
минимален клотоиден параметър |
алешаBG |
293 |
18:11:38 |
rus-ger |
law |
данные договора |
Vertragsdaten |
Лорина |
294 |
18:09:11 |
rus-ger |
inet. |
онлайн-сервис |
Online-Service |
Лорина |
295 |
18:07:06 |
rus-fre |
hist. |
в XVII и XVIII веках |
aux XVIIe et XVIIIe siècles |
Alex_Odeychuk |
296 |
18:06:39 |
eng-rus |
econ. |
imbalance between |
несоответствие между |
A.Rezvov |
297 |
18:06:18 |
eng-bul |
construct. |
minimum radius of circular curve without transitions |
минимален радиус на кръгова крива без преходи |
алешаBG |
298 |
18:05:04 |
rus-lav |
cook. |
сало с мясной прослойкой |
cauraudzis |
sumatra7 |
299 |
18:02:09 |
eng-rus |
econ. |
it is widely understood that |
многим понятно, что |
A.Rezvov |
300 |
18:00:52 |
rus-fre |
|
в этом нет ничего невозможного |
ce n'est pas la mer à boire |
naiva |
301 |
18:00:44 |
eng-bul |
construct. |
minimum radius of horizontal curvature at reverse cross slope |
минимален радиус на хоризонтална крива при обратен напречен наклон |
алешаBG |
302 |
18:00:00 |
eng-bul |
construct. |
minimum radius of horizontal curvature |
минимален радиус на хоризонтална крива |
алешаBG |
303 |
17:59:21 |
eng-bul |
construct. |
maximum straight-line length between horizontal curvatures |
максимална дължина между правите между хоризонталните криви |
алешаBG |
304 |
17:58:07 |
rus-fre |
polit. |
политическое завещание |
le testament politique (de ... - кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
305 |
17:57:41 |
rus-fre |
formal |
государственная служба |
service de l'État |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:57:02 |
rus-fre |
hist. |
в период |
au temps du |
Alex_Odeychuk |
307 |
17:56:32 |
rus-fre |
econ. |
бедность среди крестьян |
la misère des paysans |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:56:11 |
rus-fre |
econ. |
ужасающая бедность крестьян |
la misère effroyable des paysans |
Alex_Odeychuk |
309 |
17:54:20 |
eng |
abbr. astr. |
HASTS |
History, Anthropology, and Science, Technology, & Society HASTS |
AllaR |
310 |
17:54:07 |
eng-bul |
construct. |
minimum straight-line length between horizontal curvatures |
минимална дължина между правите между хоризонтална крива |
алешаBG |
311 |
17:53:40 |
rus-fre |
tax. |
тяжесть налогового бремени |
la lourdeur des impôts (Налоговое бремя - общая сумма уплачиваемых налогов, мера экономических ограничений, создаваемых отчислением средств на уплату налогов. На макроэкономическом уровне показатель налогового бремени определяется как отношение общей суммы налоговых отчислений к совокупному национальному продукту. Показатель налогового бремени отдельно взятого налогоплательщика отражает долю его совокупного дохода (выручки от реализации продукции, услуг и прочей реализации), изымаемую в государственный и местные бюджеты: сумма начисленных налоговых платежей/совокупный доход.) |
Alex_Odeychuk |
312 |
17:52:30 |
eng-rus |
econ. |
of massive proportions |
масштабный |
A.Rezvov |
313 |
17:51:46 |
eng-rus |
pharma. |
bulk |
нерасфасованный (ГФ13: "Нерасфасованная продукция (ангро, in bulk product) – лекарственное средство в крупной фасовке, в том числе в определенной лекарственной форме, прошедшее все стадии технологического процесса, кроме упаковки, и предназначенное для последующей расфасовки или производства лекарственных препаратов".) |
Wakeful dormouse |
314 |
17:51:30 |
rus-ger |
tech. |
приблизительно |
näherungsweise |
Gaist |
315 |
17:51:15 |
eng-rus |
econ. |
what was even more destructive |
хуже того |
A.Rezvov |
316 |
17:51:10 |
rus-fre |
agric. |
скудные урожаи |
les mauvaises récoltes |
Alex_Odeychuk |
317 |
17:50:58 |
rus-ger |
post |
адресная почтовая рассылка |
Haushaltswerbung |
Лорина |
318 |
17:50:41 |
rus-ger |
post |
адресная почтовая рассылка |
Direct-Mail |
Лорина |
319 |
17:50:34 |
rus-fre |
ed. |
прокатиться по Франции |
traverser alors la France |
Alex_Odeychuk |
320 |
17:50:18 |
rus-ger |
post |
адресная почтовая рассылка |
Prospektverteilung |
Лорина |
321 |
17:49:57 |
rus-fre |
demogr. |
демографический кризис |
la crise démographique |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:49:16 |
rus-fre |
|
образование детей |
l'éducation des enfants |
Alex_Odeychuk |
323 |
17:48:57 |
rus-fre |
|
забота о домочадцах |
l'entretien de la maisonnée |
Alex_Odeychuk |
324 |
17:47:21 |
rus-fre |
|
поручать работу по дому |
charger des tâches ménagères |
Alex_Odeychuk |
325 |
17:47:01 |
eng-bul |
construct. |
main plate girder |
главна пълностепенна греда |
алешаBG |
326 |
17:46:30 |
rus-fre |
|
в строгом соответствии с |
selon un strict respect des |
Alex_Odeychuk |
327 |
17:46:19 |
rus-fre |
|
в строгом соответствии с |
selon un strict respect des (selon un strict respect des bonnes mœurs - в строгом соответствии с нормами морали) |
Alex_Odeychuk |
328 |
17:46:17 |
eng-rus |
econ. |
fiscal stabilizers |
механизмы налогово-бюджетной стабилизации |
A.Rezvov |
329 |
17:46:12 |
rus-ger |
law |
закон о дистанционных финансовых услугах |
FernFinG |
Лорина |
330 |
17:45:57 |
rus-ger |
law |
закон о дистанционных финансовых услугах |
Fern-Finanzdienstleistungs-Gesetz |
Лорина |
331 |
17:45:41 |
rus-fre |
|
в строгом соответствии с нормами морали |
selon un strict respect des bonnes mœurs |
Alex_Odeychuk |
332 |
17:45:35 |
eng-bul |
construct. |
main girders of the bridge |
главни греди на моста |
алешаBG |
333 |
17:42:18 |
ger |
law |
FernFinG |
Fern-Finanzdienstleistungs-Gesetz |
Лорина |
334 |
17:41:37 |
eng-bul |
construct. |
emergency traffic lane |
лента за принудително спиране (на автомагистрала) |
алешаBG |
335 |
17:41:22 |
rus-fre |
|
все |
la totalité des (...) |
Alex_Odeychuk |
336 |
17:41:07 |
rus-fre |
|
обязанности в быту и повседневной жизни |
tâches de la vie courante |
Alex_Odeychuk |
337 |
17:40:48 |
rus-fre |
|
все обязанности в быту и повседневной жизни |
la totalité des tâches de la vie courante |
Alex_Odeychuk |
338 |
17:40:26 |
rus-fre |
|
выполнять все обязанности в быту и повседневной жизни |
réaliser la totalité des tâches de la vie courante |
Alex_Odeychuk |
339 |
17:39:38 |
eng-rus |
pharma. |
rolling ball rheometer |
вискозиметр Гепплера (ГФ13) |
Wakeful dormouse |
340 |
17:38:50 |
eng-rus |
pharma. |
Ostwald-type capillary viscometer |
капиллярный вискозиметр типа Оствальда (ГФ13, USP40) |
Wakeful dormouse |
341 |
17:38:40 |
eng-rus |
pharma. |
simple U-tube capillary viscometer |
капиллярный вискозиметр типа Оствальда (ГФ13, USP40) |
Wakeful dormouse |
342 |
17:37:11 |
eng-rus |
pharma. |
Ubbelohde-type capillary viscometer |
капиллярный вискозиметр типа Уббелоде (ГФ13, USP40) |
Wakeful dormouse |
343 |
17:37:04 |
eng-rus |
dril. |
drilling pipe |
БТ |
MichaelBurov |
344 |
17:37:01 |
rus-fre |
fin. |
финансовая обеспеченность |
l'aisance financière |
Alex_Odeychuk |
345 |
17:36:55 |
eng-rus |
pharma. |
suspended-level capillary viscometer |
капиллярный вискозиметр типа Уббелоде (ГФ13, USP40) |
Wakeful dormouse |
346 |
17:33:50 |
eng-bul |
construct. |
meeting room |
заседателна зала |
алешаBG |
347 |
17:32:50 |
eng-rus |
med. |
urethro-vesicovaginal fistula |
уретро-пузырно-влагалищный свищ |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
348 |
17:31:26 |
eng-bul |
construct. |
machine room |
машинно помещение |
алешаBG |
349 |
17:30:46 |
eng-rus |
med. |
upper tertile |
верхний терциль |
taska_BTN |
350 |
17:27:15 |
eng-rus |
pharma. |
rolling ball rheometer |
вискозиметр с падающим шариком (ГФ13) |
Wakeful dormouse |
351 |
17:26:58 |
eng-rus |
pharma. |
rolling ball viscometer |
вискозиметр Гепплера (ГФ13, USP40) |
Wakeful dormouse |
352 |
17:26:48 |
eng-bul |
construct. |
city center Sofia CCS |
главен градски център ГГЦ |
алешаBG |
353 |
17:26:35 |
eng-rus |
pharma. |
rolling ball viscometer |
вискозиметр с падающим шариком (ГФ13, USP40) |
Wakeful dormouse |
354 |
17:26:20 |
eng-rus |
psychiat. |
Avoidant/Restrictive Food Intake Disorder |
Избегающее/ограничивающее расстройство приёма пищи |
Vicomte |
355 |
17:26:00 |
eng-rus |
idiom. |
dime-sized |
размером с монету |
Wif |
356 |
17:25:37 |
eng-rus |
psychiat. |
ARFID |
Избегающее/ограничивающее расстройство приёма пищи (Avoidant/Restrictive Food Intake Disorder) |
Vicomte |
357 |
17:23:06 |
rus-ita |
|
децибел |
dB |
vpp |
358 |
17:20:44 |
eng-rus |
econ. |
exacerbate inequality |
усугубить неравенство |
A.Rezvov |
359 |
17:20:31 |
rus-spa |
|
беременность и роды |
embarazo y parto |
JorgeSHY |
360 |
17:20:10 |
eng-bul |
construct. |
main city center |
главен градски център ГГЦ |
алешаBG |
361 |
17:18:44 |
eng-bul |
construct. |
municipal planning |
общинско устройствено планиране |
алешаBG |
362 |
17:17:18 |
eng-bul |
construct. |
monument |
граничен синорен знак |
алешаBG |
363 |
17:16:49 |
rus-ger |
insur. |
предоставлять временное страховое покрытие |
vorläufige Deckung gewähren |
Лорина |
364 |
17:16:26 |
eng-bul |
construct. |
mete |
вектор на граница |
алешаBG |
365 |
17:15:42 |
rus-ger |
insur. |
предоставить временное страховое покрытие |
vorläufige Deckung gewähren |
Лорина |
366 |
17:15:31 |
eng-bul |
construct. |
metes and bounds |
векторно описание на граници |
алешаBG |
367 |
17:15:15 |
eng-rus |
|
become permanent fixtures attached to |
прочно соединиться (с чем-либо) |
A.Rezvov |
368 |
17:14:49 |
eng-bul |
construct. |
metes and bounds |
граници и предели (на недвижим имот) |
алешаBG |
369 |
17:12:57 |
eng-rus |
|
meaning |
в смысле (quality as "impression management", meaning the "stage-managed" preparations for external assessment; ...) |
Alexander Demidov |
370 |
17:08:35 |
rus-fre |
law |
политические права |
les droits politiques |
Alex_Odeychuk |
371 |
17:07:40 |
rus-fre |
geogr. |
крупные города |
grandes villes |
Alex_Odeychuk |
372 |
17:07:11 |
rus-fre |
|
из-за того, что |
dû au fait que |
Alex_Odeychuk |
373 |
17:04:41 |
rus-fre |
tax. |
подушный налог |
la capitation |
Alex_Odeychuk |
374 |
17:04:24 |
eng-rus |
avia. |
SRU |
Shop Replaceable Unit-блок, заменяемый в производственных условиях |
geseb |
375 |
17:03:59 |
rus-fre |
tax. |
новый налог |
un nouvel impôt |
Alex_Odeychuk |
376 |
17:03:50 |
rus-fre |
tax. |
введение нового налога |
la création d'un nouvel impôt (букв. - создание) |
Alex_Odeychuk |
377 |
17:03:35 |
rus-fre |
tax. |
привести к введению нового налога |
déboucher sur la création d'un nouvel impôt (букв. - к созданию ...) |
Alex_Odeychuk |
378 |
17:02:39 |
rus-spa |
cloth. |
холст |
canvas |
DiBor |
379 |
17:02:11 |
eng-rus |
pharma. |
MS2 |
тандемная масс-спектрометрия (2 – надстрочный знак (чаще всего)) |
Wakeful dormouse |
380 |
17:00:11 |
rus-fre |
hist. |
в условиях войны |
sur fond de guerre |
Alex_Odeychuk |
381 |
16:59:32 |
rus-fre |
|
выиграть от |
profiter |
Alex_Odeychuk |
382 |
16:59:07 |
rus-fre |
geogr. |
немного большее количество осадков |
un peu d'une meilleure pluviosité |
Alex_Odeychuk |
383 |
16:58:03 |
rus-fre |
geogr. |
средиземноморский регион |
la région méditerranéenne |
Alex_Odeychuk |
384 |
16:57:39 |
rus-fre |
|
пощадить |
épargner |
Alex_Odeychuk |
385 |
16:56:47 |
rus-fre |
f.trade. |
экспорт пшеницы |
l'exportation des blés |
Alex_Odeychuk |
386 |
16:56:32 |
rus-fre |
polit. |
ввести запрет |
interdire |
Alex_Odeychuk |
387 |
16:56:16 |
rus-fre |
polit. |
ввести запрет на экспорт пшеницы |
interdire l'exportation des blés |
Alex_Odeychuk |
388 |
16:54:30 |
rus-fre |
hist. |
в то время |
à cette époque |
Alex_Odeychuk |
389 |
16:54:09 |
eng-rus |
econ. |
democratic deficit |
дефицит демократии |
A.Rezvov |
390 |
16:53:54 |
rus-fre |
hist. |
показать пределы способности государства вмешаться в развитие событий |
montrer les limites de la capacité d'intervention de l'État |
Alex_Odeychuk |
391 |
16:52:39 |
rus-fre |
hist. |
по мнению историка |
selon l'historien (такого-то) |
Alex_Odeychuk |
392 |
16:51:08 |
rus-fre |
agric. |
в связи с неурожаем |
due à la disette |
Alex_Odeychuk |
393 |
16:50:29 |
rus-fre |
agric. |
недоедание |
la mauvaise nourriture |
Alex_Odeychuk |
394 |
16:49:48 |
eng-rus |
pharma. |
spindle rheometer |
вискозиметр со шпинделем (ГФ13, USP35) |
Wakeful dormouse |
395 |
16:49:45 |
rus-fre |
hist. |
во время массового голода 1693-1694 гг. |
lors de la grande famine de 1693-1694 |
Alex_Odeychuk |
396 |
16:47:39 |
eng-rus |
pharma. |
cone-and-plate rheometer |
вискозиметр с системой конус – плоскость (ГФ13, USP35) |
Wakeful dormouse |
397 |
16:46:54 |
rus-fre |
hist. |
голод 1816-1817 гг. |
la famine de 1816-1817 |
Alex_Odeychuk |
398 |
16:45:59 |
rus-fre |
agric. |
скудные урожаи |
mauvaises récoltes (несколько лет подряд) |
Alex_Odeychuk |
399 |
16:45:53 |
rus-fre |
agric. |
неурожаи |
mauvaises récoltes (несколько лет подряд) |
Alex_Odeychuk |
400 |
16:45:36 |
rus-fre |
agric. |
череда скудных урожаев |
la succession de mauvaises récoltes (несколько лет подряд) |
Alex_Odeychuk |
401 |
16:45:29 |
rus-fre |
agric. |
череда неурожаев |
la succession de mauvaises récoltes (несколько лет подряд) |
Alex_Odeychuk |
402 |
16:45:23 |
eng-rus |
anat. |
left inframesocolic space |
левый брыжеечный синус (sinus mesentericus sinister) |
doc090 |
403 |
16:45:09 |
eng-rus |
pharma. |
concentric cylinder rheometer |
вискозиметр с концентрическим цилиндром (ГФ13, USP35) |
Wakeful dormouse |
404 |
16:43:53 |
rus-fre |
|
кое-где |
ici ou là |
Alex_Odeychuk |
405 |
16:43:27 |
rus-fre |
literal. |
здесь или там |
ici ou là |
Alex_Odeychuk |
406 |
16:43:10 |
rus-fre |
|
то тут, то там |
ici ou là |
Alex_Odeychuk |
407 |
16:41:30 |
rus-ger |
relig. |
господствующая церковь |
die Staatskirche |
Anastasiev |
408 |
16:39:29 |
rus-fre |
|
каждый год |
chaque année |
Alex_Odeychuk |
409 |
16:39:19 |
rus-fre |
|
почти каждый год |
presque chaque année |
Alex_Odeychuk |
410 |
16:38:12 |
rus-fre |
demogr. |
голод среди населения определённой местности |
les famine locale |
Alex_Odeychuk |
411 |
16:37:25 |
rus-fre |
stat. |
обходить стороной |
laisser de côté |
Alex_Odeychuk |
412 |
16:37:08 |
eng-rus |
chromat. |
peak limbs |
ветви пика |
Wakeful dormouse |
413 |
16:36:35 |
rus-fre |
stat. |
полная и надёжная сводка |
relevé complet et fiable |
Alex_Odeychuk |
414 |
16:35:49 |
rus-fre |
scient. |
предположим, что |
supposez que |
Alex_Odeychuk |
415 |
16:35:31 |
rus-ger |
|
аристократический титул |
Regelwerk |
Ergart |
416 |
16:30:38 |
fre-ukr |
|
se persuader |
навіювати собі |
blaireau |
417 |
16:29:26 |
eng-rus |
chromat. |
at 50% |
на полувысоте (пика; Peak width at half height (Wh) is the length of the line parallel to the peak base at 50% of the peak height that terminates at the intersection with the two limbs of the peak.) |
Wakeful dormouse |
418 |
16:29:10 |
eng-rus |
chromat. |
peak width at half height |
ширина пика на полувысоте (ГОСТ Р ИСО 17736-2013) |
Wakeful dormouse |
419 |
16:27:08 |
rus-fre |
hist. |
в XVIII веке |
au XVIIIe siècle |
Alex_Odeychuk |
420 |
16:26:53 |
rus-fre |
hist. |
в XVII веке |
au XVIIe siècle |
Alex_Odeychuk |
421 |
16:26:29 |
rus-fre |
hist. |
в XVI веке |
au XVIe siècle |
Alex_Odeychuk |
422 |
16:26:05 |
rus-fre |
hist. |
массовый голод |
famine générale |
Alex_Odeychuk |
423 |
16:24:28 |
eng-rus |
pharma. |
bottle for blood and blood substitutes |
бутылка для крови и кровезаменителей |
Wakeful dormouse |
424 |
16:24:27 |
rus-fre |
|
полтора миллиона |
un million et demi (de personnes - человек) |
Alex_Odeychuk |
425 |
16:24:02 |
eng-rus |
pharma. |
applicator cap |
крышка-помазок |
Wakeful dormouse |
426 |
16:23:56 |
rus-fre |
mil. |
общие потери |
une perte totale (d’un million et demi de personnes - полтора миллиона человек) |
Alex_Odeychuk |
427 |
16:22:49 |
rus-fre |
hist. |
в период с 1692 по 1694 гг. |
entre 1692 et 1694 |
Alex_Odeychuk |
428 |
16:22:24 |
rus-fre |
|
за два года |
en deux ans |
Alex_Odeychuk |
429 |
16:22:09 |
rus-spa |
cloth. |
пелёнка |
gasa |
DiBor |
430 |
16:21:33 |
eng-rus |
oncol. |
floating |
плавучая плотность (клеток; морфологический признак апоптоза) |
olga don |
431 |
16:21:20 |
rus-ita |
tech. |
датчик пламени |
rilevatore di fiamma (горелки) |
Lantra |
432 |
16:21:16 |
rus-fre |
ethnogr. |
французский |
française |
Alex_Odeychuk |
433 |
16:20:54 |
rus-fre |
demogr. |
население Франции |
la population française |
Alex_Odeychuk |
434 |
16:20:14 |
rus-fre |
demogr. |
уровень смертности |
la mortalité |
Alex_Odeychuk |
435 |
16:19:59 |
rus-fre |
demogr. |
обычный уровень смертности |
la mortalité normale |
Alex_Odeychuk |
436 |
16:18:27 |
rus-fre |
med. |
способствовать распространению эпидемий |
favoriser les épidémies |
Alex_Odeychuk |
437 |
16:18:22 |
rus-spa |
med. |
врождённая пневмония |
neumonía congénita |
ulkomaalainen |
438 |
16:18:10 |
eng-rus |
|
motor coupling |
муфта двигателя |
olga garkovik |
439 |
16:17:13 |
rus-fre |
agric. |
вызвать резкий подъём цен на зерно |
causer une flambée des prix des céréales (злаковых культур) |
Alex_Odeychuk |
440 |
16:16:57 |
rus-spa |
med. |
среднетяжёлая асфиксия при рождении |
asfixia moderada en el recién nacido |
ulkomaalainen |
441 |
16:15:02 |
rus-fre |
agric. |
скудный урожай |
une récolte médiocre |
Alex_Odeychuk |
442 |
16:14:51 |
rus-fre |
agric. |
крайне скудный урожай |
une récolte très médiocre |
Alex_Odeychuk |
443 |
16:13:55 |
rus-fre |
hist. |
массовый голод 1709 г. |
la grande famine de 1709 (La grande famine de 1693-1694 est due à un hiver très rigoureux en 1692, suivi en 1693 d'une récolte très médiocre, causée par un printemps et un été trop pluvieux, causant une flambée des prix des céréales et une sous-alimentation qui favorise les épidémies comme le typhus, jusqu'en 1694. La France, qui avait alors 20 millions d'habitants, eut 1 300 000 morts en plus de la mortalité normale, selon Emmanuel Leroy-Ladurie, qui estime à 600 000 morts la catastrophe suivante, la grande famine de 1709.) |
Alex_Odeychuk |
444 |
16:12:45 |
rus-fre |
hist. |
массовый голод 1693-1694 гг. |
la grande famine de 1693-1694 (La grande famine de 1693-1694 est due à un hiver très rigoureux en 1692, suivi en 1693 d'une récolte très médiocre, causée par un printemps et un été trop pluvieux, causant une flambée des prix des céréales et une sous-alimentation qui favorise les épidémies comme le typhus, jusqu'en 1694. La France, qui avait alors 20 millions d'habitants, eut 1 300 000 morts en plus de la mortalité normale, selon Emmanuel Leroy-Ladurie, qui estime à 600 000 morts la catastrophe suivante, la Grande famine de 1709.) |
Alex_Odeychuk |
445 |
16:12:26 |
rus-spa |
med. |
транзиторное тахипноэ при рождении |
taquipnea transitoria del recien nacido |
ulkomaalainen |
446 |
16:11:57 |
rus-fre |
hist. |
массовый голод |
la grande famine |
Alex_Odeychuk |
447 |
16:11:17 |
eng-rus |
anat. |
right inframesocolic space |
правый брыжеечный синус (sinus mesentericus dexter) |
doc090 |
448 |
16:10:10 |
rus-spa |
med. |
тахипноэ |
taquipnea |
ulkomaalainen |
449 |
16:06:23 |
eng-rus |
lit. |
a second-rate brand of English |
посредственный английский слог |
Alex_Odeychuk |
450 |
16:05:08 |
eng-rus |
lit. |
my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue |
ничем не стеснённый, богатый, бесконечно послушный мне русский слог |
Alex_Odeychuk |
451 |
16:04:50 |
eng-rus |
footb. |
net a brace |
сделать дубль |
Andrew-Nika |
452 |
16:04:25 |
eng-rus |
|
natural idiom |
природная речь |
Alex_Odeychuk |
453 |
16:04:13 |
eng-rus |
|
culinary delights |
кулинарные изыски |
newbee |
454 |
16:03:41 |
eng-rus |
plast. |
melt-melt interface |
граница раздела расплав-расплав |
Vicomte |
455 |
16:03:39 |
eng-rus |
quot.aph. |
I had to abandon my natural idiom, my untrammeled, rich, and infinitely docile Russian tongue |
мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога (for ... – ради ...) |
Alex_Odeychuk |
456 |
16:02:54 |
eng-rus |
quot.aph. |
my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that |
моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что |
Alex_Odeychuk |
457 |
16:02:44 |
rus-ger |
med. |
местного применения |
mit lokaler Anwendung |
Midnight_Lady |
458 |
16:01:51 |
eng-rus |
|
private tragedy |
личная трагедия |
Alex_Odeychuk |
459 |
16:01:41 |
eng-rus |
|
my private tragedy |
моя личная трагедия |
Alex_Odeychuk |
460 |
16:01:17 |
rus-ger |
med. |
мазь Вишневского |
Vishnevsky-Salbe (Balsamisches Liniment) |
Midnight_Lady |
461 |
15:57:54 |
eng-bul |
construct. |
natural boundary |
естествена граница |
алешаBG |
462 |
15:57:16 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
become fat |
утучниться (pf of утучняться) |
Gruzovik |
463 |
15:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
become fat |
утучняться (impf of утучниться) |
Gruzovik |
464 |
15:56:21 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
grow fat |
утучниться (pf of утучняться) |
Gruzovik |
465 |
15:55:01 |
eng-bul |
construct. |
mereing |
изходно описание на граница |
алешаBG |
466 |
15:54:14 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
fatten |
утучнить (pf of утучнять) |
Gruzovik |
467 |
15:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
fattening |
утучнение |
Gruzovik |
468 |
15:52:47 |
eng-bul |
construct. |
milestone |
основен етап (на проект) |
алешаBG |
469 |
15:51:30 |
eng-rus |
chem. |
3-isodecyloxypropyl ammonium acetate |
3-изодецилоксипропиламмоний ацетат |
gosha780 |
470 |
15:48:17 |
eng-rus |
|
blitz chess |
молниеносные шахматы (A form of chess in which all moves must be completed during a fixed time, usually five minutes per player. Also called speed chess. AHD. Blitz Chess is a variant of chess that is played under quick time controls, usually 5 minute or 3 minutes allocated to each side. It is highly addicting to many chess players, and widely played on internet servers such as Internet Chess Club, and Playchess. Man, Joe I just beat a 2300 on playchess in blitz chess. I can beat Kasparov now. UD) |
Alexander Demidov |
471 |
15:44:46 |
rus-ger |
|
в значительно меньшем размере |
in erheblich geringerem Ausmaß |
Лорина |
472 |
15:40:22 |
eng-rus |
chem.comp. |
quinoleine |
хинолеин |
iwona |
473 |
15:39:51 |
eng-rus |
econ. |
the upshot was that |
в итоге |
A.Rezvov |
474 |
15:39:42 |
eng-rus |
oncol. |
ethanol precipitate |
спиртоосажденный преципитат (клинические исследования в иммунологии и онкологии) |
olga don |
475 |
15:37:48 |
rus-fre |
qual.cont. |
НПП |
BPF |
traductrice-russe.com |
476 |
15:34:31 |
eng-rus |
commer. |
open one-phase request for proposals |
открытый одноэтапный запрос предложений |
Ananaska |
477 |
15:34:21 |
rus-ger |
nucl.pow. |
обоснование эксплуатационной надёжности |
Nachweis der Betriebsbewährung |
Iryna_mudra |
478 |
15:34:05 |
eng-rus |
commer. |
non-competitive procurement |
неконкурентная закупка |
Ananaska |
479 |
15:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get in by shaking |
утрясаться (impf of утрястись) |
Gruzovik |
480 |
15:30:53 |
eng-rus |
|
strongly discouraged |
крайне нежелательно |
scherfas |
481 |
15:30:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
settle |
утрясать (impf of утрясти) |
Gruzovik |
482 |
15:30:18 |
eng-rus |
econ. |
adopt a single currency |
ввести единую валюту |
A.Rezvov |
483 |
15:29:27 |
eng-rus |
econ. |
adopt a single currency |
перейти на единую валюту |
A.Rezvov |
484 |
15:29:25 |
eng-rus |
int. law. |
international human rights law |
международное право прав человека |
vladibuddy |
485 |
15:28:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jolt |
утрясать (impf of утрясти) |
Gruzovik |
486 |
15:27:51 |
eng-rus |
econ. |
reduce exchange-rate movements |
сгладить колебания валютных курсов |
A.Rezvov |
487 |
15:27:36 |
eng-rus |
oncol. |
ethanol precipitation |
спиртовое осаждение (белков; клинические исследования) |
olga don |
488 |
15:26:50 |
eng-rus |
Gruzovik law, ADR |
spillage of granular solids |
утруска |
Gruzovik |
489 |
15:26:07 |
eng-rus |
commer. |
competitive procurement |
конкурентная закупка |
Ananaska |
490 |
15:25:06 |
rus-fre |
qual.cont. |
некондиционный |
non conformе (товар) |
traductrice-russe.com |
491 |
15:24:06 |
eng-rus |
commer. |
bid opening |
открытие доступа к заявкам (в случае с электронными заявками) |
Ananaska |
492 |
15:23:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trouble |
утруждение |
Gruzovik |
493 |
15:23:37 |
rus-fre |
qual.cont. |
некондиционность |
nonconformité |
traductrice-russe.com |
494 |
15:23:14 |
eng-rus |
econ. |
freedom of capital mobility |
свободное перемещение капитала |
A.Rezvov |
495 |
15:22:46 |
eng-rus |
econ. |
freedom of capital mobility |
свобода передвижения капитала |
A.Rezvov |
496 |
15:21:53 |
eng-rus |
econ. |
freedom of capital mobility |
свобода перемещения капитала |
A.Rezvov |
497 |
15:20:45 |
eng-rus |
pack. |
Micro Flute Board |
микрогофрокартон |
kefiring |
498 |
15:16:37 |
eng-rus |
mus. |
brostep |
бростеп (музыкальный жанр, ответвление дабстепа) |
fluggegecheimen |
499 |
15:13:30 |
eng-rus |
transp. |
geographical precision of delivery |
адресность |
Сузанна Ричардовна |
500 |
15:12:38 |
eng-rus |
transp. |
door-to-door delivery |
адресность |
Сузанна Ричардовна |
501 |
15:12:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
get tired |
утрудиться (pf of утруждаться) |
Gruzovik |
502 |
15:11:34 |
eng-rus |
oncol. |
mAb therapy |
mAb-терапия (терапия моноклональными антителами) |
olga don |
503 |
15:11:26 |
rus-ger |
nucl.pow. |
общие требования |
übergeordnete Anforderungen (General Requirements) |
Iryna_mudra |
504 |
15:10:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trouble oneself |
утрудиться (pf of утруждаться) |
Gruzovik |
505 |
15:09:14 |
eng-rus |
|
reflect on |
сказываться |
newbee |
506 |
15:08:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
trouble |
утрудить (pf of утруждать) |
Gruzovik |
507 |
15:05:51 |
eng-rus |
econ. |
domestic policies |
меры внутренней экономической политики |
A.Rezvov |
508 |
15:02:22 |
eng-rus |
econ. |
subsidies |
меры (финансовой) поддержки (со стороны государства) |
A.Rezvov |
509 |
14:59:58 |
eng-rus |
econ. |
trade rules |
торговые правила |
A.Rezvov |
510 |
14:57:50 |
eng-rus |
product. |
Food Circulation Permit |
Разрешение на обращение пищевой продукции |
IoSt |
511 |
14:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
increase threefold |
утроиваться (treble; increase threefold) |
Gruzovik |
512 |
14:57:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
treble |
утроиваться (= утраиваться) |
Gruzovik |
513 |
14:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
triple |
утроивать (= утраивать) |
Gruzovik |
514 |
14:56:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
treble |
утроивать (= утраивать) |
Gruzovik |
515 |
14:54:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
threbled |
утроенный |
Gruzovik |
516 |
14:53:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
thrice-ternate |
утроеннотройчатый |
Gruzovik |
517 |
14:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
thrice-pinnate |
утроенноперистый |
Gruzovik |
518 |
14:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
thrice-twin |
утроеннодвойчатый |
Gruzovik |
519 |
14:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
belly laugh |
утробный смех |
Gruzovik |
520 |
14:51:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
internal |
утробный (of sound) |
Gruzovik |
521 |
14:51:25 |
eng-rus |
qual.cont. |
Reduced Testing |
тестирование по сокращённой программе |
traductrice-russe.com |
522 |
14:50:55 |
eng-rus |
|
a push for |
настойчивое требование (чего-либо) |
A.Rezvov |
523 |
14:49:18 |
eng-rus |
|
internationally |
по всему миру |
A.Rezvov |
524 |
14:49:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
foetal |
утробный |
Gruzovik |
525 |
14:49:09 |
eng-rus |
astr. |
APF: Automated Planet Finder |
Автоматизированный планетарный видоискатель |
AllaR |
526 |
14:48:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
big-bellied |
утробистый |
Gruzovik |
527 |
14:47:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
life |
утроба |
Gruzovik |
528 |
14:47:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
entrails |
утроба |
Gruzovik |
529 |
14:46:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
by instinct |
утробой |
Gruzovik |
530 |
14:46:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
instinct |
утроба |
Gruzovik |
531 |
14:45:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
glutton |
ненасытная утроба |
Gruzovik |
532 |
14:44:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stuff one's belly |
напихать свою утробу |
Gruzovik |
533 |
14:44:48 |
eng-rus |
med. |
human medicine |
клиническая медицина |
iwona |
534 |
14:44:14 |
eng-rus |
econ. |
ideological balance |
баланс идеологий |
A.Rezvov |
535 |
14:44:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
matinee |
утро |
Gruzovik |
536 |
14:42:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
utriform |
утриформный |
Gruzovik |
537 |
14:42:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
exaggeration |
утрировка |
Gruzovik |
538 |
14:41:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
exaggeration |
утрирование |
Gruzovik |
539 |
14:41:10 |
rus-ger |
|
обеспечение |
Faustpfand |
solo45 |
540 |
14:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
utricle |
утрикул (1. [anatomy] the larger of the two parts of the membranous labyrinth of the internal ear; 2. [botany] the bladder-like one-seeded indehiscent fruit of certain plants, esp. sedges) |
Gruzovik |
541 |
14:40:38 |
rus-ger |
|
залог |
Faustpfand |
solo45 |
542 |
14:40:28 |
eng-rus |
|
from the 1980s on |
начиная с 1980-х гг. |
A.Rezvov |
543 |
14:39:18 |
eng-rus |
busin. |
mobile sales force |
мобильные специалисты по продажам (Е. Тамарченко, 27.02.2018) |
Евгений Тамарченко |
544 |
14:39:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
morning |
утрие |
Gruzovik |
545 |
14:33:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
morning performance |
утренник |
Gruzovik |
546 |
14:32:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
daybreak |
утренняя заря |
Gruzovik |
547 |
14:31:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
early |
утренний |
Gruzovik |
548 |
14:31:53 |
ger |
abbr. insur. |
VAG |
Versicherungsaufsichtsgesetz |
Лорина |
549 |
14:27:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
be lost |
утратиться |
Gruzovik |
550 |
14:27:11 |
rus-ger |
insur. |
дополнительные общие условия для страхования гражданской ответственности |
EHVB |
Лорина |
551 |
14:26:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
lose |
утратить (pf of утрачивать) |
Gruzovik |
552 |
14:26:16 |
rus-fre |
|
уже слишком поздно |
c'est trop tard |
Alex_Odeychuk |
553 |
14:25:51 |
rus-fre |
hist. |
Война Аугсбургской лиги |
guerre de la Ligue d'Augsbourg |
Alex_Odeychuk |
554 |
14:25:08 |
rus-ger |
insur. |
общие условия для страхования гражданской ответственности |
AHVB |
Лорина |
555 |
14:24:50 |
eng-rus |
econ. |
forfeit the benefits of international commerce |
лишиться выгод международной торговли |
A.Rezvov |
556 |
14:24:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
suffer a loss |
понести утрату |
Gruzovik |
557 |
14:23:48 |
rus-ita |
|
ощупывать |
analizzare ((контекстное значение) См. пример в статье "обследовать".) |
I. Havkin |
558 |
14:23:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
disability |
утрата трудоспособности |
Gruzovik |
559 |
14:23:07 |
rus-ita |
|
обследовать |
analizzare (Il procione г in grado sostenersi sugli arti posteriori: questo gli permette di analizzare gli oggetti con le zampe anteriori.) |
I. Havkin |
560 |
14:22:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
irretrievable loss |
неизгладимая утрата |
Gruzovik |
561 |
14:21:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
tamping |
утрамбовка |
Gruzovik |
562 |
14:20:18 |
rus-ita |
|
di уметь |
essere in grado ((контекстное значение) Il procione г in grado sostenersi sugli arti posteriori.) |
I. Havkin |
563 |
14:18:33 |
rus-fre |
fig. |
Вторая мировая война |
la Guerre du Millénaire |
marimarina |
564 |
14:18:25 |
rus-fre |
hist. |
Вторая мировая война |
la Deuxième Guerre mondiale |
marimarina |
565 |
14:18:16 |
rus-fre |
hist. |
Вторая мировая война |
la Seconde Guerre mondiale |
marimarina |
566 |
14:18:08 |
rus-fre |
belg. |
Вторая мировая война |
la Guerre de 40-45 |
marimarina |
567 |
14:18:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
Kunming mice |
лабораторные мыши Kunming |
olga don |
568 |
14:17:40 |
eng-rus |
|
project arrangement |
осуществление проекта |
Baykus |
569 |
14:16:54 |
eng-rus |
econ. |
manage the tension |
сглаживать противоречие |
A.Rezvov |
570 |
14:15:11 |
eng-rus |
astronaut. |
Kepler mission |
космическая обсерватория НАСА |
AllaR |
571 |
14:14:55 |
eng-rus |
progr. |
semihosting |
механизм обмена данными между микроконтроллером и компьютером через аппаратный отладчик. Например, функция "printf" выводит данные микроконтроллера, используя консоль компьютера |
dikom |
572 |
14:14:44 |
rus-fre |
rhetor. |
старые добрые времена |
le bon vieux temps |
Alex_Odeychuk |
573 |
14:14:21 |
eng-rus |
econ. |
healthy domestic polity |
разумное внутриполитическое устройство |
A.Rezvov |
574 |
14:14:08 |
eng-rus |
econ. |
healthy domestic polity |
разумная внутриполитическая система |
A.Rezvov |
575 |
14:11:26 |
rus-ita |
|
стоять на |
sostenersi su ((контекстное значение) Il procione г in grado sostenersi sugli arti posteriori.) |
I. Havkin |
576 |
14:10:46 |
eng-rus |
tech. |
strobe mode |
стробоскопический режим |
WiseSnake |
577 |
14:07:28 |
rus-ita |
|
перемежающийся |
alternato |
I. Havkin |
578 |
14:06:37 |
rus-ita |
|
чередующийся |
alternato (La coda del procione presenta degli inconfondibili anelli chiari e scuri alternati.) |
I. Havkin |
579 |
14:06:26 |
eng-rus |
qual.cont. |
rejection threshold level |
пороговый уровень отклонения |
buraks |
580 |
14:04:51 |
eng-rus |
lat. |
cum |
тире (применяется в качестве указания на двойное назначение в выражениях типа также при обозначении видов деятельности людей: a kitchen-cum-dining room – кухня тире столовая || a lunch-cum-business meeting – ланч тире деловая встреча) |
Баян |
581 |
14:02:40 |
eng-rus |
tech. |
Sand Screen |
полировальный диск (disc, в машинах для обработки полов) |
Berni |
582 |
14:02:14 |
rus-fre |
tech. |
роторный испаритель |
rotavapor |
traductrice-russe.com |
583 |
14:01:28 |
rus-ita |
|
кроме |
ad esclusione |
I. Havkin |
584 |
13:58:02 |
eng-rus |
genet. |
dose-dependent manner |
дозозависимый характер (воздействия препарата) |
olga don |
585 |
13:57:46 |
eng-rus |
lat. |
Credo quia absurdum |
"верую, ибо абсурдно" |
grafleonov |
586 |
13:57:23 |
rus-ita |
zool. |
енот |
orsetto |
I. Havkin |
587 |
13:56:09 |
rus-ita |
|
шубка из кошачьего меха |
orsetto (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
588 |
13:55:00 |
eng-rus |
tech. |
physical interface |
аппаратный интерфейс |
Baykus |
589 |
13:53:06 |
rus-fre |
geogr. |
Великие равнины |
Grandes Plaines (плато) |
I. Havkin |
590 |
13:51:38 |
eng-rus |
econ. |
be the enabler of |
содействовать |
A.Rezvov |
591 |
13:51:37 |
eng-rus |
econ. |
be the enabler of |
способствовать |
A.Rezvov |
592 |
13:51:32 |
rus-ita |
geogr. |
Великие равнины |
Grandi Pianure (плато) |
I. Havkin |
593 |
13:48:35 |
rus-ita |
zool. |
енот-ракоед |
procione granchiaiolo (Procyon cancrivorus) |
I. Havkin |
594 |
13:48:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
communication means |
средства связи |
Iryna_mudra |
595 |
13:48:08 |
eng-rus |
|
competitively priced |
конкурентоспособные расценки, конкурентоспособные тарифы |
ray-of-light |
596 |
13:47:55 |
eng-rus |
econ. |
come to prevail |
стать обычным |
A.Rezvov |
597 |
13:47:43 |
rus-fre |
saying. |
За одного битого двух небитых дают |
un homme avertir en vaut deux |
AF1601 |
598 |
13:47:40 |
eng-rus |
social.sc. |
freeze for freeze |
двойное замораживание (предложение Китая об одновременном сворачивании ракетно-ядерной деятельности КНДР и крупномасштабных совместных учений США и Республики Корея) |
Majon |
599 |
13:47:04 |
rus-ita |
zool. |
ракоед |
granchiaiolo |
I. Havkin |
600 |
13:46:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
Sidewall conveyor belt |
лента с гофробортом (при описании конвейерной ленты) |
orlangur |
601 |
13:46:06 |
rus-spa |
polit. |
многосторонние организации |
organizaciones multilaterales |
Мартынова |
602 |
13:41:16 |
rus-ita |
|
расходиться с |
essere in conflitto con (См. пример в статье "противоречить чему-л.".) |
I. Havkin |
603 |
13:40:41 |
rus-ita |
|
противоречить чему-л. |
essere in conflitto con (Questa assunzione, basata sulla comparazione morfologica dei ritrovamenti fossili, г in conflitto con un'analisi genetica del 2006.) |
I. Havkin |
604 |
13:36:54 |
eng-rus |
|
draw что-либо to a close |
положить конец |
YuliaO |
605 |
13:36:12 |
rus-ita |
zool. |
коати |
coati |
I. Havkin |
606 |
13:33:44 |
rus-ita |
geol. |
олигоцен |
Oligocene |
I. Havkin |
607 |
13:32:12 |
eng-rus |
IT |
time-sensitive |
с ограниченным временем действия (proz.com) |
vgsankov |
608 |
13:25:18 |
rus-dut |
given. |
Христофор Колумб |
Christoffel Columbus |
I. Havkin |
609 |
13:23:08 |
eng-rus |
resin. |
single-loop accumulator |
однопетлевой компенсатор (под № 7 на схеме вот тут = plastichelper.ru) |
BabaikaFromPechka |
610 |
13:22:40 |
rus-ger |
given. |
Христофор Колумб |
Christoph Kolumbus |
I. Havkin |
611 |
13:15:32 |
eng-rus |
|
multifaceted culture |
многогранная культура |
sixthson |
612 |
13:14:23 |
rus-ita |
zool. |
американский енот |
procione lavatore |
I. Havkin |
613 |
13:14:08 |
rus-ita |
zool. |
американский енот |
orsetto lavatore |
I. Havkin |
614 |
13:14:00 |
eng-rus |
tech. |
lighter socket output |
выход розетки зажигалки |
WiseSnake |
615 |
13:13:50 |
rus-ita |
zool. |
енот-полоскун |
procione lavatore |
I. Havkin |
616 |
13:13:40 |
eng-rus |
pharm. |
gene transfer vector |
вектор для переноса генов |
CRINKUM-CRANKUM |
617 |
13:13:31 |
eng-rus |
tech. |
lighter socket output |
выход розетки прикуривателя |
WiseSnake |
618 |
13:13:28 |
rus-ger |
topon. |
Винер-Нойдорф |
Wiener Neudorf (окружной центр в Австрии) |
Лорина |
619 |
13:13:12 |
eng-rus |
med. |
rheographic index |
реографический индекс |
eugeene1979 |
620 |
13:12:47 |
eng-rus |
med. |
RI |
реографический индекс (rheographic index) |
eugeene1979 |
621 |
13:11:56 |
eng-rus |
genet. |
methylation analysis |
анализ метилирования (ДНК) |
olga don |
622 |
13:11:21 |
eng-rus |
econ. |
domestic political bargains |
внутриполитические договорённости |
A.Rezvov |
623 |
13:10:24 |
rus-ger |
|
промышленный центр Нижняя Австрия-Юг |
Industriezentrum Niederösterreich Süd |
Лорина |
624 |
13:09:30 |
eng-rus |
tech. |
output socket |
выходное гнездо |
WiseSnake |
625 |
13:05:52 |
eng-rus |
econ. |
cornerstones |
ключевые элементы |
A.Rezvov |
626 |
13:05:32 |
eng-rus |
psychol. |
self-change |
самоизменение (All change begins with self-change – by Jimmy Casas) |
Tamerlane |
627 |
13:04:49 |
eng-rus |
resin. |
film liner |
прокладочная плёнка (пленка, изолирующая витки листа резиновой смеси в рулоне) |
BabaikaFromPechka |
628 |
13:03:45 |
eng-rus |
econ. |
critically |
весьма существенно |
A.Rezvov |
629 |
13:02:53 |
rus-ita |
sexol. |
сексуальная фантазия |
fantasia sessuale |
I. Havkin |
630 |
13:02:10 |
eng-rus |
idiom. |
God will give the day, God will give us food |
Бог даст день, Бог даст пищу |
вк |
631 |
13:00:36 |
eng-rus |
st.exch. |
MZN |
Мозамбикский метикал |
Natalya Rovina |
632 |
12:58:49 |
eng-rus |
scient. |
chromatograph GFF |
хроматограф GeoFastFID |
MichaelBurov |
633 |
12:57:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost sales |
расширить сбыт |
Игорь Миг |
634 |
12:57:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost sales |
увеличить сбыт |
Игорь Миг |
635 |
12:56:31 |
eng |
abbr. sexol. |
SAST |
Sexual Addiction Screening Test |
I. Havkin |
636 |
12:55:49 |
rus-fre |
hist. |
население Франции той эпохи |
la population de la France de l'époque |
Alex_Odeychuk |
637 |
12:55:41 |
eng-rus |
econ. |
by leaps and bounds |
неожиданно быстро |
A.Rezvov |
638 |
12:55:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lower-priced model |
удешевлённый вариант |
Игорь Миг |
639 |
12:54:33 |
rus-fre |
fin. |
финансовый кризис |
la crise financière |
Alex_Odeychuk |
640 |
12:54:23 |
rus-fre |
fin. |
приводить к возникновению финансового кризиса |
entraîner la crise financière |
Alex_Odeychuk |
641 |
12:54:18 |
eng |
scient. |
flame-ionization detector |
FID |
MichaelBurov |
642 |
12:54:02 |
rus-fre |
med. |
личностные тенденции |
tendances personnelles |
eugeene1979 |
643 |
12:53:55 |
rus-fre |
hist. |
повлечь за собой финансовый кризис 1709 г. |
entraîner la crise financière de 1709 |
Alex_Odeychuk |
644 |
12:53:29 |
eng-rus |
med. |
personal tendencies |
личностные тенденции |
eugeene1979 |
645 |
12:53:05 |
eng-rus |
|
lecture theater |
поточная аудитория (в виде амфитеатра) |
4uzhoj |
646 |
12:50:33 |
eng-rus |
ed. |
lecture theater |
аудитория (учебное помещение в виде амфитеатра) |
4uzhoj |
647 |
12:50:22 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pipe-conveyed logging |
каротаж на трубах – ГИС с доставкой скважинных приборов на бурильных трубах или НКТ |
MichaelBurov |
648 |
12:49:51 |
rus-fre |
logist. |
приёмная площадка |
aire de réception |
traductrice-russe.com |
649 |
12:42:33 |
rus-ita |
|
относить к |
collocare a (Gli psicologi collocano l’ipersessualità alla categoria dei disturbi ossessivo-compulsivi.) |
I. Havkin |
650 |
12:40:46 |
rus-ger |
manag. |
руководитель фирмы |
Geschäftsführer der Firma |
Лорина |
651 |
12:40:36 |
rus-fre |
|
возникнуть вследствие |
être dû à (чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
652 |
12:40:28 |
rus-fre |
|
возникнуть в силу |
être dû à (чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
653 |
12:39:36 |
rus-fre |
|
суровая зима |
un hiver rigoureux |
Alex_Odeychuk |
654 |
12:39:26 |
rus-fre |
|
очень суровая зима |
un hiver très rigoureux |
Alex_Odeychuk |
655 |
12:38:45 |
eng-rus |
|
Active State Councillor |
действительный статский советник (wikipedia.org) |
itsacatfish |
656 |
12:37:40 |
eng-rus |
bank. |
counter |
окошко |
TheSpinningOne |
657 |
12:37:26 |
rus-fre |
hist. |
наследник королевского престола |
héritier royal |
Alex_Odeychuk |
658 |
12:37:04 |
rus-fre |
hist. |
наследники королевского престола |
héritiers royaux |
Alex_Odeychuk |
659 |
12:36:47 |
eng-rus |
busin. |
mobile sales force |
выездные специалисты по продажам (Е. Тамарченко, 27.02.2018) |
Евгений Тамарченко |
660 |
12:36:22 |
eng-rus |
O&G. tech. |
PCL |
каротаж на трубах (ГИС с доставкой скважинных приборов на бурильных трубах или НКТ, применяется в сильнонаклонных и/или горизонтальных скважинах) |
MichaelBurov |
661 |
12:35:17 |
rus-fre |
mil. |
военные поражения |
revers militaires |
Alex_Odeychuk |
662 |
12:34:46 |
eng-bul |
construct. |
legitimate construction |
законен строеж |
алешаBG |
663 |
12:34:16 |
eng |
O&G. tech. |
pipe-conveyed logging |
PCL |
MichaelBurov |
664 |
12:34:00 |
eng-rus |
econ. |
job losses |
сокращение занятости |
A.Rezvov |
665 |
12:33:33 |
rus-fre |
|
эмиграция |
l'exode (des ... - кого-л. во мн. ч.) |
Alex_Odeychuk |
666 |
12:31:40 |
rus-fre |
hist. |
быть отмеченным |
être marquée (par ... - чем именно) |
Alex_Odeychuk |
667 |
12:31:26 |
eng |
O&G. tech. |
pipe body |
PB |
MichaelBurov |
668 |
12:31:00 |
rus-fre |
hist. |
конец его правления |
sa fin de règne |
Alex_Odeychuk |
669 |
12:30:56 |
eng-rus |
econ. |
social bargains |
общественные договорённости |
A.Rezvov |
670 |
12:30:45 |
rus-fre |
hist. |
конец его царствования |
sa fin de règne |
Alex_Odeychuk |
671 |
12:30:34 |
eng-rus |
O&G. tech. |
PB |
тело трубы (– в отличие от соединений или муфт, обычно при указании прочностных характеристик трубы) |
MichaelBurov |
672 |
12:30:00 |
eng-rus |
med. |
antiaddictive |
антиаддиктивный |
eugeene1979 |
673 |
12:29:56 |
eng-rus |
idiom. |
think outside the box |
мыслить нестандартно (Think creatively, unimpeded by orthodox or conventional constraints) |
jouris-t |
674 |
12:28:38 |
eng-bul |
construct. |
disabled parking |
паркинг за хора с увреждания инвалиди |
алешаBG |
675 |
12:27:05 |
rus-ita |
|
не столь уж |
neppure così (См. пример в статье "не такой уж".) |
I. Havkin |
676 |
12:26:41 |
rus-ita |
|
не такой уж |
neppure così (Questo avveniva in un passato neppure così lontano.) |
I. Havkin |
677 |
12:22:24 |
eng-rus |
econ. |
low-cost countries |
страны с дешёвым производством |
A.Rezvov |
678 |
12:21:23 |
eng-rus |
econ. |
low-cost countries |
страны дешёвого производства |
A.Rezvov |
679 |
12:20:00 |
eng-rus |
econ. |
textiles and clothing |
текстильная и швейная продукция |
A.Rezvov |
680 |
12:19:46 |
eng-rus |
|
think outside the box |
принимать неинтуитивные решения |
kim.anton |
681 |
12:18:28 |
eng-rus |
|
outside the box |
креативно (контекстуальный перевод) |
'More |
682 |
12:16:53 |
eng-rus |
econ. |
industrialized nations |
промышленно развитые страны |
A.Rezvov |
683 |
12:16:02 |
rus-ger |
R&D. |
основные проектные предпосылки |
Grundannahmen des Projektes |
Sergei Aprelikov |
684 |
12:15:53 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pipe body |
тело трубы (– в отличие от соединений или муфт, обычно с указанием прочностных характеристик трубы) |
MichaelBurov |
685 |
12:14:04 |
eng-rus |
|
on-the-ground work |
работа на месте |
Young hand |
686 |
12:13:52 |
eng-rus |
econ. |
inherent element |
неотъемлемая часть |
A.Rezvov |
687 |
12:12:25 |
eng-rus |
tech. |
two-part |
двухэлементный |
Анна Ф |
688 |
12:11:52 |
eng-rus |
R&D. |
basic project assumptions |
основные проектные предпосылки |
Sergei Aprelikov |
689 |
12:07:44 |
eng-rus |
econ. |
social contracts |
общественные договорённости |
A.Rezvov |
690 |
12:07:43 |
rus-fre |
|
квалифицировать |
qualifier (de ... - как) |
Alex_Odeychuk |
691 |
12:07:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
PCG |
газ наращивания |
MichaelBurov |
692 |
12:06:48 |
rus-fre |
hist. |
при его жизни |
dès son vivant |
Alex_Odeychuk |
693 |
12:06:34 |
eng |
O&G. tech. |
pipe connection gas |
PCG |
MichaelBurov |
694 |
12:05:37 |
eng-rus |
econ. |
manage economies |
регулировать экономики |
A.Rezvov |
695 |
12:04:32 |
eng-rus |
rel., cath. |
pax |
пацификал |
tats |
696 |
12:01:32 |
eng |
O&G. tech. |
hydraulic penetrator |
XTHP |
MichaelBurov |
697 |
12:00:25 |
eng-rus |
O&G. tech. |
XTHP |
гидравлический пенетратор |
MichaelBurov |
698 |
11:59:15 |
eng-rus |
|
GRP pipe |
полипропиленовая труба, армированная стекловолокном |
Johnny Bravo |
699 |
11:58:41 |
eng-rus |
econ. |
Bretton Woods regime |
Бреттон-Вудская система |
A.Rezvov |
700 |
11:58:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
discontinue |
раскассировать |
Игорь Миг |
701 |
11:57:54 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
XTHP |
hydraulic penetrator |
MichaelBurov |
702 |
11:57:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
discontinue |
отправить в тираж |
Игорь Миг |
703 |
11:57:01 |
rus-ger |
cook. |
кюфта |
Köfte (мясные фрикадельки (популярны на Ближнем Востоке, в Турции, в Азербайджане)) |
kate.white@mail.ru |
704 |
11:56:16 |
rus-fre |
arts. |
расцвет французского классицизма |
l'apogée du classicisme français |
Alex_Odeychuk |
705 |
11:55:50 |
rus-fre |
arts. |
французский классицизм |
classicisme français |
Alex_Odeychuk |
706 |
11:55:08 |
eng-rus |
O&G. tech. |
WOCS |
система управления капремонтом скважин |
MichaelBurov |
707 |
11:54:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flashy |
помпезный |
Игорь Миг |
708 |
11:54:24 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
WOCS |
workover control system |
MichaelBurov |
709 |
11:54:22 |
rus-fre |
hist. |
меценатская поддержка, предоставляемая королём |
mécénat royal |
Alex_Odeychuk |
710 |
11:53:34 |
eng-rus |
econ. |
institutional functions |
функции институтов |
A.Rezvov |
711 |
11:53:28 |
rus-fre |
fin. |
в пользу |
en faveur (кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
712 |
11:53:19 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
WOCM |
workover control module |
MichaelBurov |
713 |
11:53:03 |
rus-fre |
fin. |
меценатская поддержка |
mécénat |
Alex_Odeychuk |
714 |
11:52:53 |
rus-fre |
hist. |
меценатская поддержка, предоставляемая королём |
mécénat royal (en faveur de ... - кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
715 |
11:52:22 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
WOV |
workover valve |
MichaelBurov |
716 |
11:51:02 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
UPIV |
upper production isolation valve |
MichaelBurov |
717 |
11:50:12 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
ULP |
upper lubricator package |
MichaelBurov |
718 |
11:50:01 |
rus-fre |
|
благодаря |
grâce au |
Alex_Odeychuk |
719 |
11:48:19 |
rus-fre |
|
продуманный этикет |
une étiquette élaborée |
Alex_Odeychuk |
720 |
11:48:14 |
eng-rus |
auto. |
hard handling |
трудная управляемость |
Лыкова Г.М. |
721 |
11:48:08 |
rus-fre |
|
тщательно продуманный этикет |
une étiquette très élaborée |
Alex_Odeychuk |
722 |
11:47:25 |
rus-fre |
sec.sys. |
вести плотное наблюдение |
étroitement surveiller |
Alex_Odeychuk |
723 |
11:47:22 |
eng-rus |
O&G. tech. |
WOR |
водоотделяющая колонна системы капремонта |
MichaelBurov |
724 |
11:47:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
entry-level |
базовый |
Игорь Миг |
725 |
11:46:28 |
rus-fre |
hist. |
дворянство |
la noblesse |
Alex_Odeychuk |
726 |
11:46:16 |
rus-fre |
hist. |
привести дворянство к повиновению |
soumettre la noblesse |
Alex_Odeychuk |
727 |
11:45:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
entry-level |
в базе |
Игорь Миг |
728 |
11:45:43 |
rus-fre |
|
привести к повиновению |
soumettre |
Alex_Odeychuk |
729 |
11:44:41 |
eng-rus |
market. |
menu holder |
афишетка |
andrew_egroups |
730 |
11:43:59 |
rus-fre |
construct. |
руководить строительством |
diriger la construction |
Alex_Odeychuk |
731 |
11:43:27 |
rus-fre |
|
образец для подражания |
modèle |
Alex_Odeychuk |
732 |
11:43:14 |
rus-fre |
archit. |
образец архитектуры |
modèle architectural |
Alex_Odeychuk |
733 |
11:42:32 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
WOR |
workover riser |
MichaelBurov |
734 |
11:41:05 |
eng-rus |
notar. |
without full argument |
без всестороннего изложения доводов |
Olga47 |
735 |
11:40:50 |
eng-rus |
O&G. tech. |
early production riser |
первичный добычной райзер |
MichaelBurov |
736 |
11:39:26 |
eng-rus |
|
land and immovables |
земельное и недвижимое имущество (This contribution focuses on land law, or the law relating to immovables, in the European Union and the existing EU property law relating to land and immovables. Vitoria addressed this condition when he urged that we distinguish between land and "immovables" in determining what the victor can legitimately demand. This follows the general principle of classical Hindu law, where land and immovables ...) |
Alexander Demidov |
737 |
11:39:17 |
eng |
O&G. tech. |
early production riser |
EPR |
MichaelBurov |
738 |
11:38:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
bulging vitreous |
грыжа стекловидного тела (грыжа, при которой стекловидное тело выходит через зрачковое отверстие в переднюю камеру глаза; наблюдается при афакии или смещении хрусталика) |
Игорь_2006 |
739 |
11:38:34 |
rus-fre |
product. |
Главный план валидации |
PDV |
traductrice-russe.com |
740 |
11:37:58 |
eng-rus |
med. |
catarrh of the tubal middle ear |
Евстахиит, тубоотит, сальпингоотит – катаральное воспаление слизистой оболочки слуховой евстахиевой трубы и барабанной полости |
BB50 |
741 |
11:36:47 |
eng-rus |
geol. |
Pleistocene epoch |
плейстоцен |
MichaelBurov |
742 |
11:36:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edge-to-edge design |
безрамочная конструкция |
Игорь Миг |
743 |
11:35:28 |
eng-rus |
patents. |
ascertain |
обеспечивать |
Мирослав9999 |
744 |
11:35:20 |
rus-fre |
hist. |
управлять своим королевством |
diriger son royaume |
Alex_Odeychuk |
745 |
11:35:07 |
rus-fre |
hist. |
управлять своим королевством из Версальского дворца |
diriger son royaume depuis le château de Versailles |
Alex_Odeychuk |
746 |
11:34:42 |
rus-fre |
product. |
валидационный мастер-план |
PDV (Plan Directeur de Validation) |
traductrice-russe.com |
747 |
11:32:50 |
rus-ger |
|
предоставление дополнительной информации |
Bereitstellung der zusätzlichen Information |
Лорина |
748 |
11:31:51 |
eng-rus |
|
project scope definition |
определение проекта (Pre-project planning is the project phase encompassing all the tasks between project initiation to detailed design. The development of a project scope definition packages is one of the major tasks in the pre-project planning process. Project scope definition is the process by which projects are defined and prepared ...) |
Alexander Demidov |
749 |
11:31:50 |
eng-rus |
cardiol. |
ESC |
Европейское общество кардиологов (European Society of Cardiology) |
irinaloza23 |
750 |
11:31:40 |
rus-fre |
|
а именно при помощи |
notamment par |
Alex_Odeychuk |
751 |
11:31:26 |
rus-fre |
|
а именно посредством |
notamment par |
Alex_Odeychuk |
752 |
11:30:39 |
rus-fre |
formal |
проводить в жизнь |
conduire |
Alex_Odeychuk |
753 |
11:30:32 |
rus-fre |
formal |
реализовывать |
conduire |
Alex_Odeychuk |
754 |
11:30:25 |
rus-fre |
formal |
реализовывать |
conduire (проводить в жизнь) |
Alex_Odeychuk |
755 |
11:29:55 |
rus-fre |
econ. |
проводить в жизнь мероприятия по |
conduire un effort de (...) |
Alex_Odeychuk |
756 |
11:29:47 |
rus-fre |
econ. |
реализовывать мероприятия по |
conduire un effort de (...) |
Alex_Odeychuk |
757 |
11:28:51 |
eng-rus |
|
project scoping study |
определение проекта (A Project Scoping Study gives the project manager the opportunity to look at and assess the project before it becomes formally "live". Not so much to query whether the project should go ahead but to establish how it needs to be organised and managed, specifically: what the project aims and objectives should be what the risks and possible difficulties are, and how the project should be organised and tackled. Such a study may take only a week or may take several months depending on the size of the project. Usually it is based around discussions with key stakeholders (those with a vested interest in the project) and potential team members and contributors. The findings and conclusions are summarised in a Project Plan. lindsay-sherwin.co.uk) |
Alexander Demidov |
758 |
11:28:37 |
rus-ger |
fin. |
принимать в счёт платежа |
in Zahlung nehmen |
Andrey Truhachev |
759 |
11:27:54 |
eng-ger |
fin. |
accept in payment |
in Zahlung nehmen |
Andrey Truhachev |
760 |
11:27:52 |
eng-rus |
|
project scoping |
определение проекта (The objective of project scoping is to understand and define the scope of Process and Service Models that supports the business context presented by the requirements.) |
Alexander Demidov |
761 |
11:27:22 |
eng-rus |
fin. |
receive in payment |
принимать в счёт платежа |
Andrey Truhachev |
762 |
11:27:18 |
rus-fre |
econ. |
торгово-экономическое развитие |
développement commercial |
Alex_Odeychuk |
763 |
11:27:01 |
eng-rus |
fin. |
accept in payment |
принимать в счёт уплаты |
Andrey Truhachev |
764 |
11:26:45 |
rus-fre |
lab.law. |
стажировка |
apprentissage |
Alex_Odeychuk |
765 |
11:26:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edge-to-edge |
безрамочный |
Игорь Миг |
766 |
11:26:31 |
rus-fre |
lab.law. |
договор стажировки |
contrat d'apprentissage |
Alex_Odeychuk |
767 |
11:26:26 |
eng-rus |
fin. |
accept in payment |
принимать в счёт платы |
Andrey Truhachev |
768 |
11:26:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edge-to-edge screen |
безрамочный экран |
Игорь Миг |
769 |
11:26:02 |
eng-rus |
fin. |
accept in payment |
принимать в счёт оплаты |
Andrey Truhachev |
770 |
11:25:49 |
eng-rus |
child. |
no backsies! |
первое слово дороже второго! (backsies: The act of taking back or going back on one's word, promise, or gift. (Wiktionary)) |
masizonenko |
771 |
11:24:55 |
eng-rus |
met. |
spheroidization treatment |
сфероидизация |
VLZ_58 |
772 |
11:24:31 |
rus-ger |
fin. |
принимать в счёт платы |
in Zahlung nehmen |
Andrey Truhachev |
773 |
11:24:19 |
rus-fre |
econ. |
экономическое доминирование |
une prédominance économique |
Alex_Odeychuk |
774 |
11:24:07 |
rus-fre |
econ. |
добиться экономического доминирования |
obtenir une prédominance économique |
Alex_Odeychuk |
775 |
11:22:24 |
rus-fre |
hist. |
завоёванные города |
les villes conquises |
Alex_Odeychuk |
776 |
11:22:11 |
rus-fre |
mil. |
возводить военно-инженерные сооружения |
fortifier (для обороны ... чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
777 |
11:21:51 |
rus-fre |
hist. |
возводить военно-инженерные сооружения для обороны завоёванных городов |
fortifier les villes conquises |
Alex_Odeychuk |
778 |
11:20:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the impertinence to |
обнаглеть до такой степени, что |
Игорь Миг |
779 |
11:19:45 |
rus-ger |
law |
оценочный коэффициент |
Bewertungsrelation |
jurist-vent |
780 |
11:18:16 |
rus-ger |
|
нераздельность |
Ungetrenntheit |
Sergei Aprelikov |
781 |
11:18:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the impertinence to |
набраться наглости |
Игорь Миг |
782 |
11:17:22 |
rus-ger |
law |
оценочный коэффициент |
Bewertungsrelation (напр., стоимости услуг, имущества и т. д.) |
jurist-vent |
783 |
11:17:07 |
eng-rus |
|
undividedness |
нераздельность |
Sergei Aprelikov |
784 |
11:17:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
хамство |
outrecuidance |
Игорь Миг |
785 |
11:16:24 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
беззастенчивость |
outrecuidance |
Игорь Миг |
786 |
11:16:09 |
eng-rus |
logist. |
ETTS |
вертикально (with) eye to the sky) |
VLZ_58 |
787 |
11:15:34 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
набраться наглости |
avoir l'outrecuidance de |
Игорь Миг |
788 |
11:13:55 |
eng-rus |
logist. |
with eye horizontal |
горизонтально (Coils can be placed with eye to the sky or eye horizontal.) |
VLZ_58 |
789 |
11:13:10 |
rus-fre |
mil. |
фортифицировать |
fortifier |
Alex_Odeychuk |
790 |
11:12:52 |
eng-rus |
logist. |
with eye to the sky |
вертикально (Coils can be placed with eye to the sky or eye horizontal.) |
VLZ_58 |
791 |
11:12:31 |
eng-rus |
|
streamline |
оптимально настраивать структуру (1 to create a design that has a long low profile: A streamlined boat presents minimal resistance to the water. 2 to make more efficient by speeding up and simplifying the methods used: Computerization streamlined the business, and led to the dismissal of many office workers. KAED) |
Alexander Demidov |
792 |
11:11:25 |
eng |
geol. |
Neogene |
Ng |
MichaelBurov |
793 |
11:10:58 |
rus-fre |
inf. |
силиться |
chercher à |
I. Havkin |
794 |
11:10:36 |
rus-fre |
arch. |
тщиться |
chercher à |
I. Havkin |
795 |
11:10:21 |
rus-ita |
|
курбель |
scambio manuale |
vpp |
796 |
11:10:11 |
eng |
abbr. gynecol. |
ISSVD |
International Society for the Study of Vulvovaginal Disease |
MichaelBurov |
797 |
11:09:57 |
rus-fre |
hist. |
политика строительства двойной линии укреплённых приграничных городов |
politique du pré carré (для охраны и обороны новой государственной границы Франции после завоевания северных районов современной Франции в эпоху правления Людовика XIV) |
Alex_Odeychuk |
798 |
11:09:55 |
eng-rus |
|
streamline |
сделать более гладким (1) streamline something to give something a smooth even shape so that it can move quickly and easily through air or water ▪ The cars all have a new streamlined design. 2) streamline something to make a system, an organization, etc. work better, especially in a way that saves money ▪ The production process is to be streamlined. OALD) |
Alexander Demidov |
799 |
11:09:08 |
rus-fre |
|
путь подкрановый |
chemins de roulement |
ROGER YOUNG |
800 |
11:08:21 |
eng-rus |
|
streamline |
существенно упростить (1 to make a system, an organization, etc. work better, especially in a way that saves money: We need to streamline the production process. • A plan was developed to streamline operations by cutting staff and upgrading technology. 2 (often streamlined, used as an adjective) to give something a smooth even shape so that it can move quickly and easily through air or water: The latest model has a smoother, more streamlined design. OBED) |
Alexander Demidov |
801 |
11:07:46 |
eng-rus |
|
streamline |
создать оптимальную структуру (to make a business, process, activity, etc. simpler and more effective by reducing costs, the number of people involved in it, etc.: "Around 1% of the global workforce are being laid off as the group attempts to streamline its business. "Many governments have embraced outsourcing as a way to privatize, streamline, and lower costs. streamline operations/procedures/processes "They are now under pressure to streamline operations after profits slumped by 45% last year. CBED) |
Alexander Demidov |
802 |
11:07:14 |
eng |
abbr. urol. |
BXO |
balanitis xerotica obliterans |
MichaelBurov |
803 |
11:07:06 |
eng-rus |
|
streamline |
систематизировать (to make something such as a business or organization work more simply and effectively: • Much has been done to streamline the production process. • The organization has been streamlined to reduce bureaucracy. • Over 250 jobs were cut in a streamlining operation. LBED) |
Alexander Demidov |
804 |
11:05:04 |
eng-rus |
|
bring value |
приносить пользу |
millatce |
805 |
11:05:00 |
rus |
abbr. gynecol. |
САЛВ |
склероатрофический лихен вульвы |
MichaelBurov |
806 |
11:04:03 |
eng |
abbr. gynecol. |
VLS |
vulvar lichen sclerosus |
MichaelBurov |
807 |
11:00:25 |
rus-fre |
|
зал машинный |
salles des machines |
ROGER YOUNG |
808 |
10:58:13 |
eng-rus |
bank. |
bail-out |
механизм урегулирования банкротства финансовых институтов, предполагающий оказание государственной поддержки |
MichaelBurov |
809 |
10:55:42 |
eng-rus |
bank. |
bail-in |
механизм урегулирования банкротства финансовых институтов за счёт частных средств акционеров и кредиторов |
MichaelBurov |
810 |
10:55:12 |
eng-rus |
phys. |
shear thinning |
сдвиговое разжижение (пластичное или псевдопластичное течение – уменьшение вязкости с ростом скорости сдвига) |
Игорь_2006 |
811 |
10:53:42 |
rus-dut |
|
господин |
De heer |
Vladislav_95 |
812 |
10:52:04 |
eng-rus |
med. |
hydration |
профилактика обезвоживания |
tothestarlight |
813 |
10:51:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
Border Control Administration |
Управление пограничных пунктов |
Alex_Odeychuk |
814 |
10:40:22 |
eng-rus |
comp., net. |
marketplace |
посредническая цифровая платформа |
Alex_Odeychuk |
815 |
10:39:34 |
eng-rus |
lat. |
contubernal |
живущий вместе, близкий товарищ (от лат. "contubernalis" – сосед по палатке) |
acefalcon |
816 |
10:39:19 |
eng |
abbr. med. |
LSA |
lichen sclerosus |
MichaelBurov |
817 |
10:38:18 |
eng |
abbr. med. |
LS |
lichen sclerosus |
MichaelBurov |
818 |
10:21:34 |
eng-rus |
|
Pacific Coast Highway |
тихоокеанское шоссе (шоссе вдоль тихоокеанского побережья) |
diva808 |
819 |
10:21:07 |
eng-rus |
pharm. |
PROFICIENCY TESTING STUDY |
исследование подтверждения квалификации |
CRINKUM-CRANKUM |
820 |
10:19:55 |
eng-rus |
comp.games. |
rubberbanding |
подстройка уровня сложности под успешность игрока |
Охламон |
821 |
10:16:08 |
eng-rus |
|
drive up and down |
колесить туда-сюда, ездить вверх и вниз |
diva808 |
822 |
10:15:05 |
eng-rus |
|
urban development protocols |
градостроительные регламенты (Nadi Design developed a cohesive Urban Development Protocol for this village centre in the heart of Winnipeg's Sage Creek development. Encompassing over 60 acres of mixed use development, the village centre is envisioned as a model community with over 3000 multi-family housing units and 12,000 square feet of ... This is an alternative methodology to the conventional urban development protocol. It is based on a set of specific objectives: overcome access problems, resolve the problem of pederestian-vehicle compatibility, disperse the public facilities and strive, in so far as it is viable, to make the park self-sufficient energy-wise.) |
Alexander Demidov |
823 |
10:14:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
bushwhack |
нанести внезапный удар |
felog |
824 |
10:11:54 |
eng-rus |
|
feasibility study |
исследование реализуемости (a careful study of how a planned activity will work, how much it will cost, and what income it is likely to produce: They carried out a feasibility study into spreading telecommunications into remote areas.) |
Alexander Demidov |
825 |
10:11:48 |
rus-ger |
wood. |
вместилище для нежелательных объектов |
Irrläuferbox |
nevercallmealex |
826 |
10:08:55 |
eng-rus |
|
feasibility study |
ориентировочный технико-экономический расчёт |
Alexander Demidov |
827 |
10:07:22 |
eng-rus |
|
feasibility study |
технико-экономическая оценка (study which determines if a plan is worth implementing. BED) |
Alexander Demidov |
828 |
10:04:16 |
eng-rus |
|
feasibility study |
техническое исследование на предмет возможности (an examination of a situation to decide if a suggested method, plan, or piece of work is possible or reasonable: " The local authority is to carry out a feasibility study into expanding the old stadium. " The company agreed to conduct a feasibility study for a hydroelectric plant at Aimores. CALD) |
Alexander Demidov |
829 |
10:01:31 |
eng-rus |
|
feasibility study |
расчётно-аналитическое обоснование (An investigation to determine which of a range of decisions is likely to give a satisfactory return in a financial appraisal or economic appraisal of the alternatives. OB&M) |
Alexander Demidov |
830 |
10:01:14 |
rus-ger |
tech. |
передаточное число |
Standübersetzung |
Gaist |
831 |
10:01:06 |
rus-ger |
ed. |
основы здорового образа жизни |
Grundlagen einer gesunden Lebensweise |
dolmetscherr |
832 |
9:59:28 |
eng-rus |
|
feasibility study |
оценка целесообразности (an examination of every detail of a new project, such as the costs,
benefits and risks, in order to decide if it is possible and likely to
be achieved: We are doing a feasibility
study on building a factory in France) |
Alexander Demidov |
833 |
9:57:57 |
eng-rus |
tech. |
sand screen disc |
полировальный диск (в машинах для обработки полов) |
Berni |
834 |
9:57:30 |
rus-ger |
ed. |
основы информатики и компьютерной техники |
Grundlagen der Informatik und der Computertechnik |
dolmetscherr |
835 |
9:57:01 |
rus-ger |
ed. |
за время обучения в школе |
während des Besuchs der Schule |
dolmetscherr |
836 |
9:55:37 |
eng-bul |
construct. |
low-limed cement |
цимент с малко съдържание на вар |
алешаBG |
837 |
9:55:03 |
eng-bul |
construct. |
low-heat-of-hydration cement |
нискотермичен цимент |
алешаBG |
838 |
9:54:29 |
eng-bul |
construct. |
low-heat concrete |
нискотермичен бетон |
алешаBG |
839 |
9:53:55 |
eng-bul |
construct. |
low-heat cement |
цимент с малка екзотермичност |
алешаBG |
840 |
9:53:20 |
eng-bul |
construct. |
low-grade material |
долнокачествен материал |
алешаBG |
841 |
9:52:48 |
eng-bul |
construct. |
low-grade concrete |
нискокачествен бетон |
алешаBG |
842 |
9:52:13 |
eng-bul |
construct. |
low-grade cement |
нискокачествен цимент |
алешаBG |
843 |
9:51:36 |
eng-bul |
construct. |
low-energy building |
сграда с ниско енергопотребление |
алешаBG |
844 |
9:51:27 |
rus-ger |
med. |
ВПХ |
Kriegs- und Feldchirurgie |
dolmetscherr |
845 |
9:51:06 |
eng-bul |
construct. |
low-density concrete |
бетон с ниска плътност |
алешаBG |
846 |
9:50:34 |
eng-bul |
construct. |
lugless brick |
тухла без издатъци |
алешаBG |
847 |
9:49:58 |
eng-bul |
construct. |
lug brick |
тухла с канали |
алешаBG |
848 |
9:48:56 |
eng-bul |
construct. |
lute |
мастар |
алешаBG |
849 |
9:48:51 |
eng-rus |
pharm. |
RNA vax |
РНК-вакцины |
CRINKUM-CRANKUM |
850 |
9:47:58 |
eng-bul |
construct. |
lump lime |
негасена вар на буци |
алешаBG |
851 |
9:47:06 |
eng-bul |
construct. |
lumber shrinkage |
изсъхване на дървесина |
алешаBG |
852 |
9:46:35 |
eng-bul |
construct. |
lamp bracket |
аплик |
алешаBG |
853 |
9:45:55 |
eng-bul |
construct. |
lamp post |
стълб за външно улично осветление |
алешаBG |
854 |
9:44:58 |
eng-bul |
construct. |
luminaire pole |
осветителен стълб |
алешаBG |
855 |
9:44:02 |
eng-bul |
construct. |
luminance |
осветеност |
алешаBG |
856 |
9:43:27 |
eng-rus |
|
seek a divorce |
подавать на развод, требовать развода, добиваться развода |
diva808 |
857 |
9:43:21 |
eng-bul |
construct. |
luminaire |
осветително тяло |
алешаBG |
858 |
9:42:42 |
eng-bul |
construct. |
lumbering |
дърводобив |
алешаBG |
859 |
9:42:23 |
eng-rus |
|
Ras Laffan |
Рас-Лаффан (Катар) |
Johnny Bravo |
860 |
9:41:33 |
eng-bul |
construct. |
lumber kiln |
сушилня за дървен материал |
алешаBG |
861 |
9:39:16 |
eng-bul |
construct. |
lumber industry |
дървообработваща промишленост |
алешаBG |
862 |
9:32:42 |
eng-bul |
construct. |
laminate flooring |
ламинатно подово покритие |
алешаBG |
863 |
9:31:55 |
eng-bul |
construct. |
laminated plastics |
слоеста пластмаса |
алешаBG |
864 |
9:31:44 |
eng-rus |
|
circular path |
круговая дорожка |
Andrey Truhachev |
865 |
9:31:20 |
eng-bul |
construct. |
laminated structure |
слоеста конструкция |
алешаBG |
866 |
9:31:19 |
rus-ger |
|
круговая дорожка |
Rundweg |
Andrey Truhachev |
867 |
9:30:49 |
eng-rus |
pharm. |
Nucleic Acid Vaccines |
вакцины на основе нуклеиновых кислот |
CRINKUM-CRANKUM |
868 |
9:30:31 |
eng-bul |
construct. |
laminated timber |
слоеста дървесина |
алешаBG |
869 |
9:29:25 |
eng-bul |
construct. |
laminated sheet |
слоеста плоча |
алешаBG |
870 |
9:28:51 |
eng-bul |
construct. |
laminated insulation |
слоеста изолация |
алешаBG |
871 |
9:28:01 |
eng-bul |
construct. |
laminated board |
пресован картон |
алешаBG |
872 |
9:27:04 |
eng-bul |
construct. |
lamella roof |
дървен решетъчен свод |
алешаBG |
873 |
9:20:10 |
eng-bul |
construct. |
lagging ring |
пръстен за закрепване на обшивка |
алешаBG |
874 |
9:18:03 |
eng-bul |
construct. |
lag screw |
винт за дърво с квадратна глава |
алешаBG |
875 |
9:17:09 |
eng-bul |
construct. |
ladder scaffold |
стълбищно скеле |
алешаBG |
876 |
9:16:35 |
eng-bul |
construct. |
ladder escape |
спасителна стълба |
алешаBG |
877 |
9:15:43 |
eng-bul |
construct. |
ledge |
корниз |
алешаBG |
878 |
9:14:34 |
eng-bul |
construct. |
lute |
циментна замазка |
алешаBG |
879 |
9:13:42 |
eng-bul |
construct. |
lintel form |
кофраж за трегер |
алешаBG |
880 |
9:13:06 |
rus-ita |
|
массовая зачистка |
pulizia di massa |
vpp |
881 |
9:13:02 |
eng-bul |
construct. |
lintel |
надотворна греда |
алешаBG |
882 |
9:12:01 |
rus-ger |
equest.sp. |
конный манеж |
Reitplatz |
Andrey Truhachev |
883 |
9:12:00 |
eng-bul |
construct. |
lining |
вътрешна облицовка |
алешаBG |
884 |
9:11:30 |
eng-rus |
equest.sp. |
riding arena |
конный манеж |
Andrey Truhachev |
885 |
9:11:22 |
eng-bul |
construct. |
limestone sand |
варовиков пясък |
алешаBG |
886 |
9:10:46 |
eng-bul |
construct. |
liming |
гасене на вар |
алешаBG |
887 |
9:09:55 |
eng-bul |
construct. |
lime pit |
яма за гасене на вар |
алешаBG |
888 |
9:09:18 |
eng-bul |
construct. |
lime putty |
варово тесто |
алешаBG |
889 |
9:08:44 |
eng-bul |
construct. |
lime paste |
варова каша |
алешаBG |
890 |
9:08:03 |
eng-rus |
inf. |
foul up |
совершить ошибку (to spoil by making mistakes or using poor judgment) |
Val_Ships |
891 |
9:06:56 |
eng-bul |
construct. |
lime brick masonry |
зидария от силикатни тухли |
алешаBG |
892 |
9:06:39 |
eng-rus |
equest.sp. |
riding arena |
площадка для верховой езды |
Andrey Truhachev |
893 |
9:06:24 |
eng-rus |
inf. |
foul-up |
оплошность |
Val_Ships |
894 |
9:06:03 |
eng-bul |
construct. |
lime brick |
силикатна тухла |
алешаBG |
895 |
9:05:58 |
rus-ger |
equest.sp. |
манеж |
Reitplatz |
Andrey Truhachev |
896 |
9:05:52 |
eng-rus |
inf. |
foul-up |
промах (a condition of difficulty or disorder brought on by inefficiency or stupidity) |
Val_Ships |
897 |
9:05:11 |
eng-bul |
construct. |
lime cement mortar |
вароциментов разтвор |
алешаBG |
898 |
9:05:08 |
eng-rus |
equest.sp. |
riding arena |
манеж |
Andrey Truhachev |
899 |
9:04:34 |
eng-bul |
construct. |
lime concrete |
варов бетон |
алешаBG |
900 |
9:03:47 |
eng-bul |
construct. |
lime burning |
изпичане на вар |
алешаBG |
901 |
9:02:56 |
eng-rus |
sport. |
football arena |
футбольная арена (Br.) |
Andrey Truhachev |
902 |
9:02:13 |
eng-rus |
sport. |
soccer arena |
футбольная арена (Am.) |
Andrey Truhachev |
903 |
8:56:25 |
eng-bul |
construct. |
lime mortar |
варов разтвор |
алешаBG |
904 |
8:55:33 |
eng-bul |
construct. |
lime solution |
варов разтвор |
алешаBG |
905 |
8:54:51 |
eng-bul |
construct. |
lime cast |
варна мазилка |
алешаBG |
906 |
8:53:35 |
eng-bul |
construct. |
lift |
хаспел |
алешаBG |
907 |
8:51:03 |
eng-bul |
construct. |
level |
нивелир |
алешаBG |
908 |
8:50:08 |
rus-ger |
law |
счёт на предоплату |
Vorschussrechnung |
jurist-vent |
909 |
8:48:46 |
rus-ger |
med. |
отделение по работе с пациентами |
Patientenverwaltung |
dolmetscherr |
910 |
8:37:52 |
eng-rus |
road.wrk. |
cloverleaf exit |
транспортная развязка типа "клеверный лист" |
Val_Ships |
911 |
8:36:09 |
eng-rus |
road.wrk. |
cloverleaf exit |
автодорожный съезд "клеверный лист" |
Val_Ships |
912 |
8:33:58 |
eng-rus |
bot. |
Bergenia crashtmlfolia |
бодан |
Artjaazz |
913 |
8:32:27 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
один черт |
du pareil au même |
Игорь Миг |
914 |
8:31:22 |
eng-rus |
weld. |
low spatter |
минимальное разбрызгивание |
Helena Obratnova |
915 |
8:30:58 |
rus-ger |
med. |
отдел по работе с пациентами |
Abteilung für Patientenverwaltung |
jurist-vent |
916 |
8:30:40 |
rus-ger |
med. |
отдел по работе с пациентами |
Patientenverwaltung |
jurist-vent |
917 |
8:21:07 |
eng |
abbr. missil. |
ACES |
Advanced Cryogenic Evolved Stage (an upper stage of the ULA rocket system) |
Val_Ships |
918 |
8:17:32 |
eng-rus |
med. |
ciliostatic effect |
цилиостатическое действие |
BB50 |
919 |
8:15:21 |
eng |
abbr. tech. |
Moving Target Indicator |
MTI (for a telescope camera) |
Val_Ships |
920 |
8:12:54 |
eng-rus |
proj.manag. |
Initiative Master Plan |
Основной план по реализации проектов |
Moonranger |
921 |
8:12:31 |
eng-rus |
adv. |
visibility rights |
права на освещение |
Dana2727 |
922 |
8:10:13 |
eng-rus |
proj.manag. |
float |
время задержки в выполнении мероприятия работ, не приводящее к задержке в реализации проекта |
Moonranger |
923 |
8:06:53 |
eng-rus |
|
lie-in |
лежачая забастовка (a protest demonstration in a public place) |
Val_Ships |
924 |
8:02:14 |
eng-rus |
inf. |
in plain sight |
на людях |
Val_Ships |
925 |
8:01:22 |
eng-rus |
inf. |
in plain sight |
на глазах у всех |
Val_Ships |
926 |
8:00:35 |
eng-rus |
inf. |
in plain sight |
при всём честном народе |
Val_Ships |
927 |
7:59:57 |
eng-rus |
|
in plain sight |
прилюдно (у всех на виду) |
Val_Ships |
928 |
7:58:33 |
eng-rus |
inf. |
in plain sight |
при всей честной компании |
Val_Ships |
929 |
7:53:14 |
eng-rus |
inf. |
hide in plain sight |
прятаться на глазах у всех |
Val_Ships |
930 |
7:47:45 |
rus-epo |
sport. |
зимние Олимпийские игры |
Vintraj Olimpikoj |
Andrey Truhachev |
931 |
7:46:52 |
rus-afr |
sport. |
зимние Олимпийские игры |
Olimpiese Winterspele |
Andrey Truhachev |
932 |
7:45:11 |
rus-lav |
sport. |
зимние Олимпийские игры |
Ziemas olimpiskās spēles |
Andrey Truhachev |
933 |
7:44:55 |
eng-rus |
tech. |
Emergency landing time |
Время аварийной посадки |
istina.bahn |
934 |
7:44:20 |
rus-ita |
sport. |
зимние Олимпийские игры |
Olimpiadi invernali |
Andrey Truhachev |
935 |
7:43:03 |
rus-dut |
sport. |
зимние Олимпийские игры |
Olympische Winterspelen |
Andrey Truhachev |
936 |
7:42:05 |
rus-spa |
sport. |
зимние Олимпийские игры |
Juegos Olímpicos de Invierno |
Andrey Truhachev |
937 |
7:41:42 |
rus-est |
sport. |
зимние Олимпийские игры |
Taliolümpiamängud |
Andrey Truhachev |
938 |
7:41:32 |
eng-rus |
tech. |
Tethered flight altitude |
Предельная высота полёта |
istina.bahn |
939 |
7:39:56 |
eng-rus |
law, ADR |
national key accounts |
национальные сети |
Moonranger |
940 |
7:37:11 |
rus-ger |
sport. |
место проведения соревнований |
Host City |
Andrey Truhachev |
941 |
7:36:02 |
eng-rus |
sport. |
host city |
место проведения Олимпиады |
Andrey Truhachev |
942 |
7:35:34 |
eng-rus |
sport. |
host city |
место проведения соревнований |
Andrey Truhachev |
943 |
7:35:15 |
eng-rus |
sport. |
host city |
место проведения соревнования |
Andrey Truhachev |
944 |
7:34:50 |
eng-rus |
sport. |
host city |
место проведения матча |
Andrey Truhachev |
945 |
7:34:23 |
eng-rus |
sport. |
host city |
место проведения турнира |
Andrey Truhachev |
946 |
7:31:35 |
rus-ger |
sport. |
место проведения Олимпиады |
Austragungsort |
Andrey Truhachev |
947 |
7:31:14 |
rus-ger |
sport. |
место проведения соревнования |
Austragungsort |
Andrey Truhachev |
948 |
7:30:26 |
rus-ger |
sport. |
место проведения матча |
Austragungsort |
Andrey Truhachev |
949 |
7:30:03 |
rus-ger |
sport. |
место проведения турнира |
Austragungsort |
Andrey Truhachev |
950 |
7:28:52 |
rus-ger |
sport. |
город-организатор |
Austragungsort |
Andrey Truhachev |
951 |
7:28:31 |
rus-ger |
sport. |
столица Олимпийских игр |
Austragungsort |
Andrey Truhachev |
952 |
7:28:01 |
rus-ger |
sport. |
столица Олимпийских игр |
Austragungsort |
Andrey Truhachev |
953 |
7:26:56 |
rus-ger |
sport. |
принимающий город |
Host City |
Andrey Truhachev |
954 |
7:26:34 |
rus-ger |
sport. |
принимающий город |
Austragungsort |
Andrey Truhachev |
955 |
7:19:14 |
rus-ger |
sport. |
зимние Олимпийские игры |
Winterolympiade |
Andrey Truhachev |
956 |
7:15:33 |
eng-rus |
sport. |
site |
место проведения (соревнований) |
Andrey Truhachev |
957 |
7:14:44 |
eng-rus |
pejor. |
benchwarmer |
протиратель штанов |
Ying |
958 |
7:14:35 |
eng-rus |
sport. |
scene of the Winter Olympics |
место проведения зимней Олимпиады |
Andrey Truhachev |
959 |
7:13:42 |
rus-ger |
sport. |
место проведения соревнований |
Austragungsort |
Andrey Truhachev |
960 |
7:13:08 |
rus-ger |
sport. |
место проведения зимней Олимпиады |
Austragungsort der Winterolympiade |
Andrey Truhachev |
961 |
7:12:51 |
eng-rus |
avia. |
waste flap |
сливной клапан |
Your_Angel |
962 |
7:12:33 |
rus-ger |
sport. |
место проведения зимних Олимпийских игр |
Austragungsort der Winterolympiade |
Andrey Truhachev |
963 |
7:11:31 |
eng-rus |
sport. |
site of the Olympic Games |
место проведения Олимпиады |
Andrey Truhachev |
964 |
7:11:17 |
rus-ger |
sport. |
место проведения Олимпиады |
Austragungsort der Olympischen Spiele |
Andrey Truhachev |
965 |
7:10:49 |
rus-ger |
sport. |
место проведения Олимпийских игр |
Austragungsort der Olympischen Spiele |
Andrey Truhachev |
966 |
7:09:54 |
eng-rus |
sport. |
scene of the Winter Olympics |
место проведения зимних Олимпийских игр |
Andrey Truhachev |
967 |
7:08:56 |
rus-ger |
tech. |
шнек избыточной принудительной подачи |
Stopfschnecke |
Dominator_Salvator |
968 |
7:08:40 |
eng-rus |
sport. |
scene |
место проведения соревнований |
Andrey Truhachev |
969 |
7:08:18 |
eng-rus |
|
step over the friend line with |
выйти за рамки простой дружбы с |
Technical |
970 |
7:07:38 |
rus-ger |
tech. |
шнек избыточной принудительной подачи |
Stopfschnecke (proz.com) |
Dominator_Salvator |
971 |
7:07:15 |
rus-ger |
sport. |
место проведения игр |
Austragungsort |
Andrey Truhachev |
972 |
7:02:19 |
eng-rus |
sport. |
Winter Olympics |
зимняя олимпиада |
Andrey Truhachev |
973 |
6:58:05 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
become flat |
утрамбоваться (pf of утрамбовываться) |
Gruzovik |
974 |
6:56:07 |
eng-rus |
|
veteran aviator |
лётчик-ветеран |
Ying |
975 |
6:54:31 |
eng-rus |
polit. |
political literacy |
политическая грамотность |
VLZ_58 |
976 |
6:53:56 |
eng-rus |
polit. |
political literacy |
политграмотность |
VLZ_58 |
977 |
6:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
pack |
утрамбовать (pf of утрамбовывать, трамбовать) |
Gruzovik |
978 |
6:51:40 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Utraquist |
утраквист |
Gruzovik |
979 |
6:49:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
increase threefold |
утраиваться (impf of утроиться) |
Gruzovik |
980 |
6:49:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
triple |
утраивать |
Gruzovik |
981 |
6:48:23 |
eng-rus |
|
his mind was on autopilot |
он был словно на автопилоте |
Technical |
982 |
6:46:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
become more accurate |
уточниться (pf of уточняться) |
Gruzovik |
983 |
6:42:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
closer definition |
уточнение |
Gruzovik |
984 |
6:41:59 |
eng-rus |
|
consolidated forecast |
сводный прогноз |
Post Scriptum |
985 |
6:41:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
waddle |
ходить уточкой |
Gruzovik |
986 |
6:40:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
crozer |
уторщик (one who makes a groove in the end of a barrel to receive the head) |
Gruzovik |
987 |
6:37:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
hurried |
уторопленный |
Gruzovik |
988 |
6:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
crozier |
уторник |
Gruzovik |
989 |
6:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gain by haggling |
уторговать |
Gruzovik |
990 |
6:24:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
speed up |
уторапливать (impf of уторопить) |
Gruzovik |
991 |
6:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
notch |
нарезать уторы |
Gruzovik |
992 |
6:23:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
groove |
утор |
Gruzovik |
993 |
6:21:52 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
drown |
утопнуть |
Gruzovik |
994 |
6:20:19 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
drowned person |
утоплый |
Gruzovik |
995 |
6:19:23 |
rus-por |
|
в общих чертах |
em linhas gerais |
ev.gumya |
996 |
6:15:48 |
rus-por |
econ. |
привлекать инвестиции |
atrair investimentos |
ev.gumya |
997 |
6:14:49 |
eng-rus |
|
bystanding |
стоящий рядом (e.g., Marlon Brando is believed to have saved a bystanding girl's life by pushing her out of the way.) |
Ying |
998 |
6:14:27 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
drowned |
утоплый |
Gruzovik |
999 |
6:14:15 |
rus-por |
busin. |
товары и услуги |
produtos e serviços |
ev.gumya |
1000 |
6:13:51 |
eng-rus |
|
work for a common cause |
трудиться ради общего блага |
grigoriy_m |