1 |
22:55:11 |
eng-rus |
progr. |
routable implementation |
маршрутизируемая реализация (github.io) |
Alex_Odeychuk |
2 |
22:47:08 |
eng-rus |
progr. |
routable service |
маршрутизируемая служба (github.io) |
Alex_Odeychuk |
3 |
22:00:26 |
rus-fre |
gen. |
стриптизёр |
stripteaseur |
I. Havkin |
4 |
22:00:21 |
rus-ger |
bank. |
недостаточно средств |
Guthaben nicht ausreichend |
salt_lake |
5 |
21:59:35 |
eng-rus |
gen. |
stripteaser |
стриптизёр |
I. Havkin |
6 |
21:53:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Framework for Irradiation Experiments |
Рамочная программа экспериментов по облучению |
Himera |
7 |
21:48:11 |
eng |
|
per say |
per se (misspelling) |
Shabe |
8 |
21:43:09 |
rus-fre |
gen. |
вернуть |
redonner (Les thérapeutes peuvent proposer divers traitements pour redonner une bonne mobilité à la vertèbre qui pose problème.) |
I. Havkin |
9 |
21:41:42 |
rus-ger |
gen. |
возможны проблемы |
problematisch |
platon |
10 |
21:31:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
African Commission on Nuclear Energy |
Африканская комиссия по ядерной энергетике |
Himera |
11 |
21:30:50 |
eng |
abbr. |
African Commission on Nuclear Energy |
AFCONE |
Himera |
12 |
21:24:54 |
rus-ger |
gen. |
в общепринятом смысле |
im herkömmlichen Sinne |
platon |
13 |
21:20:24 |
rus-fre |
med. |
люмбальный |
lombaire |
I. Havkin |
14 |
21:17:16 |
rus-fre |
med. |
скротум |
scrotum |
I. Havkin |
15 |
21:08:04 |
rus-ger |
gen. |
электрическая отмычка |
Elektropick (Ein Elektropick, auch E-Pick oder Elektro Picker genannt, ist ein elektrisches Gerät zum zerstörungsfreien Öffnen von Schließzylindern und Schlössern. lockpicking-meister.de) |
ichplatzgleich |
16 |
20:58:40 |
rus |
abbr. ophtalm. |
ПЗУГ |
первичная закрытоугольная глаукома |
iwona |
17 |
20:58:06 |
eng |
abbr. ophtalm. |
PACG |
ПЗУГ |
iwona |
18 |
20:34:27 |
eng |
stat. |
pattern standard deviation |
PSD |
iwona |
19 |
20:32:52 |
eng |
abbr. stat. |
PSD |
pattern standard deviation |
iwona |
20 |
20:27:46 |
rus-ita |
cook. |
ядропальмовое масло |
olio di palmisto |
Nina_B |
21 |
20:27:16 |
rus-ita |
cook. |
пальмоядровое масло |
olio di palmisto |
Nina_B |
22 |
20:15:52 |
eng |
abbr. ophtalm. |
CCT |
central corneal thickness |
iwona |
23 |
20:05:00 |
rus-spa |
mexic. |
подвезти |
echar un aventón |
YuriTranslator |
24 |
20:01:01 |
eng |
abbr. med. |
GRADE |
grading of recommendations, assessment, development, and evaluations |
iwona |
25 |
19:39:59 |
rus-heb |
med. |
возбудитель |
מחולל |
Баян |
26 |
19:38:49 |
eng-rus |
pedag. |
CSN |
сертифицированная школьная медсестра (Certified School Nurse) |
mindmachinery |
27 |
19:30:47 |
rus-fre |
med. |
чувство ползания мурашек |
fourmillement |
I. Havkin |
28 |
19:28:03 |
rus-fre |
med. |
отсутствие питания |
dénutrition |
I. Havkin |
29 |
19:17:06 |
eng-rus |
mach.mech. |
bolt-free |
безболтовой |
igisheva |
30 |
19:09:13 |
eng |
abbr. oncol. |
OPSCC |
oropharyngeal squamous cell carcinoma |
Весельчак У |
31 |
19:00:50 |
eng-ukr |
gen. |
interpersonal training |
пряме навчання (на відміну від підготовки тренерів/інструктлорів (training of trainers)) |
4uzhoj |
32 |
18:59:04 |
eng-rus |
gen. |
interpersonal training |
прямое обучение (в отличие от подготовки тренеров/инструктлоров (training of trainers)) |
4uzhoj |
33 |
18:58:34 |
eng-rus |
gen. |
well-used |
часто используемый |
4uzhoj |
34 |
18:56:39 |
rus |
abbr. uncom. |
ЦМО |
цельнометаллическая оболочка |
igisheva |
35 |
18:55:20 |
eng-rus |
ammo |
full metal jacketed |
в сплошной металлической оболочке |
igisheva |
36 |
18:40:40 |
rus-fre |
med. |
индивидуальная карта амбулаторного больного |
dossier |
I. Havkin |
37 |
18:40:02 |
rus-fre |
med. |
индивидуальная карта амбулаторного больного |
dossier du patient |
I. Havkin |
38 |
18:27:46 |
eng-rus |
pedag. |
English Language Arts |
английская словесность |
mindmachinery |
39 |
18:19:12 |
eng-ukr |
context. |
training of trainers |
підготовка тренерів |
4uzhoj |
40 |
18:17:24 |
eng-rus |
med. |
symptom-directed evaluation |
целевое обследование |
Andy |
41 |
18:14:54 |
rus-spa |
gen. |
галифе |
pantalón galifé |
Lika1023 |
42 |
18:13:09 |
eng-ukr |
gen. |
reckless |
який свідомо нехтує чимось (наприклад, правилами безпеки) |
4uzhoj |
43 |
18:04:26 |
eng-ukr |
gen. |
commercial company |
комерційна організація |
4uzhoj |
44 |
18:04:12 |
eng-rus |
gen. |
reckless |
пренебрегающий правилами |
4uzhoj |
45 |
18:03:12 |
eng-rus |
med. |
cheek swab |
мазок со слизистой оболочки щеки |
Andy |
46 |
18:01:37 |
eng |
abbr. ophtalm. |
RRD |
rhegmatogenous retinal detachment |
iwona |
47 |
18:00:19 |
rus-ger |
gen. |
волонтерская работа |
Freiwilligenarbeit |
dolmetscherr |
48 |
17:53:36 |
eng-rus |
pedag. |
written expression |
письменная речь |
mindmachinery |
49 |
17:50:26 |
eng-rus |
gen. |
commercial company |
коммерческая организация |
4uzhoj |
50 |
17:41:05 |
eng-rus |
pedag. |
functional math |
бытовая математика |
mindmachinery |
51 |
17:35:55 |
eng-rus |
pedag. |
reading fluency and accuracy |
техника чтения |
mindmachinery |
52 |
17:28:58 |
eng-rus |
pedag. |
overall reading comprehension |
общее понимание прочитанного |
mindmachinery |
53 |
17:22:54 |
eng-rus |
pedag. |
common item |
предмет обихода |
mindmachinery |
54 |
17:22:21 |
eng-rus |
pedag. |
identification of common items and functions |
распознавание обиходных предметов и функций |
mindmachinery |
55 |
17:17:28 |
eng-rus |
ophtalm. |
CSC |
ЦСХ |
iwona |
56 |
17:17:10 |
rus |
ophtalm. |
центральная серозная хориоретинопатия |
ЦСХ |
iwona |
57 |
17:16:05 |
eng |
abbr. ophtalm. |
CSC |
central serous chorioretinopathy |
iwona |
58 |
17:14:55 |
rus |
ophtalm. |
субретинальная жидкость |
СРЖ |
iwona |
59 |
17:12:37 |
rus-fre |
photo. |
критическая инфраструктура |
infrastructure critique |
Sergei Aprelikov |
60 |
17:09:06 |
eng-rus |
railw. |
banking |
подталкивание (состава локомотивом-толкачём) |
railwayman |
61 |
17:00:28 |
eng-rus |
publ.util. context. |
basic services |
системы жизнеобеспечения (имеются в виду водо-, тепло- и электроснабжение, канализация и т.д.) |
4uzhoj |
62 |
17:00:09 |
eng-rus |
pedag. |
gross motor movements |
крупная моторика |
mindmachinery |
63 |
16:59:49 |
eng-ukr |
context. |
basic services |
системи життєзабезпечення (мається на увазі водо-, тепло- та електропостачання, каналізація тощо) |
4uzhoj |
64 |
16:58:42 |
eng-rus |
pedag. |
keeping on task |
сосредоточение на задаче |
mindmachinery |
65 |
16:57:12 |
rus-fre |
inf. |
блаженствовать |
en mener large |
Lucile |
66 |
16:47:52 |
eng-rus |
pedag. |
communication and engagement with peers |
общение и взаимодействие со сверстниками |
mindmachinery |
67 |
16:44:34 |
eng-rus |
pedag. |
pre-reading skills |
предварительные навыки чтения |
mindmachinery |
68 |
16:38:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
clearance boundary |
границы действия условий наряда-допуска на вывод оборудования в ремонт |
Vasilius Galkinus |
69 |
16:25:05 |
eng-rus |
pedag. |
basic math computation |
базовые математические вычисления |
mindmachinery |
70 |
16:19:39 |
eng-rus |
pedag. |
expression through drawing |
самовыражение через рисование |
mindmachinery |
71 |
16:15:59 |
rus-heb |
auto. |
спортивный внедорожник |
רכב פנאי שטח (англ. SUV – sport utility vehicle) |
Баян |
72 |
16:08:25 |
eng-rus |
pedag. |
generalization of skills |
обобщение навыков |
mindmachinery |
73 |
16:07:30 |
rus-heb |
auto. |
максимально допустимый вес прицепа |
כושר גרירה |
Баян |
74 |
16:03:54 |
rus-heb |
auto. |
шар тягово-сцепного устройства |
תפוח גרירה |
Баян |
75 |
16:02:04 |
rus-heb |
auto. |
шар фаркопа |
תפוח גרירה |
Баян |
76 |
15:59:42 |
eng-rus |
genet. |
mendelian randomisation |
менделевская рандомизация |
iwona |
77 |
15:58:44 |
rus-heb |
auto. |
буксировочный крюк с шаровым креплением |
תפוח גרירה |
Баян |
78 |
15:52:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
water |
уводнять |
Gruzovik |
79 |
15:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
water |
уводнить |
Gruzovik |
80 |
15:52:21 |
rus-ger |
inet. |
беседа |
Nachrichtenvorgang (см. thread) |
Den Leon |
81 |
15:50:47 |
eng-ukr |
inf. |
I'll be right back |
я незабаром повернуся |
4uzhoj |
82 |
15:48:24 |
eng-ukr |
formal |
evidence of ... |
документи, які підтверджують ... (The Publishers will submit full details of the proposed translator to the Author, together with the translator's resume and any evidence of his/her professional and technical qualifications and credentials that the Author may require.) |
4uzhoj |
83 |
15:47:03 |
eng-ukr |
|
community leader |
лідер громади (зверніть увагу на те, що це не "голова/керівник громади" – така людина може взагалі не мати жодної офіційної посади, але при цьому мати великий авторитет серед місцевого населення (наприклад, голова релігійної громади, лідер діаспори тощо)) |
4uzhoj |
84 |
15:09:55 |
eng-rus |
pedag. |
Speech or Language Impairment |
нарушение речевого или языкового развития |
mindmachinery |
85 |
15:01:01 |
eng-rus |
pedag. |
WPPSI IV |
четвертое издание шкалы Векслера для измерения уровня интеллектуального развития дошкольников и младших школьников (Wechsler Preschool and Primary Scale of Intelligence™ – Fourth Edition) |
mindmachinery |
86 |
14:57:48 |
eng-rus |
|
snap a selfie |
делать селфи (Well-dressed, carrying a Russian flag, the visitors bunched in front of the Kremlin’s walls to snap a selfie. politico.com) |
dimock |
87 |
14:56:41 |
rus-ita |
photo. |
оптическая иллюзия |
illusione ottica |
Sergei Aprelikov |
88 |
14:51:17 |
rus-spa |
photo. |
оптическая иллюзия |
ilusión óptica |
Sergei Aprelikov |
89 |
14:40:25 |
rus-ger |
photo. |
оптическая иллюзия |
optische Illusion |
Sergei Aprelikov |
90 |
14:16:07 |
ita |
rec.mngmt |
funz. amm. |
funzionario amministrativo |
EZrider |
91 |
14:06:47 |
eng-rus |
|
get the feel |
освоиться |
Post Scriptum |
92 |
14:04:33 |
eng-rus |
tech. |
overhung moment |
опрокидывающий момент (из словаря Климзо) |
YGA |
93 |
13:57:52 |
eng-rus |
|
get a feel |
понять |
Post Scriptum |
94 |
13:30:58 |
rus-fre |
|
парафия |
paroisse |
ROGER YOUNG |
95 |
13:26:32 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
tank coalition |
танковая коалиция |
Sergei Aprelikov |
96 |
13:26:16 |
rus |
O&G |
ПНР под нагрузкой |
hot commissioning (см. горячая пусконаладка) |
Bauirjan |
97 |
13:24:23 |
rus |
O&G |
пусконаладка вхолостую |
см. холодная пусконаладка |
Bauirjan |
98 |
13:19:45 |
rus-ita |
law |
соучастие |
concorso (concorso di persone nel reato: persone che concorrono nel medesimo reato; al di fuori delle ipotesi di concorso di persone nel reato; la fattispecie di concorso di persone nel reato; concorso nel reato di favoreggiamento; dipendenti possono essere coinvolti a titolo di concorso nel reato) |
massimo67 |
99 |
13:15:15 |
rus-ita |
law |
соучастники |
persone che concorrono in (persone che concorrono nel medesimo reato; al di fuori delle ipotesi di concorso di persone nel reato; la fattispecie di concorso di persone nel reato; concorso nel reato di favoreggiamento; dipendenti possono essere coinvolti a titolo di concorso nel reato) |
massimo67 |
100 |
13:11:39 |
rus-fre |
inf. |
взрыв мозга |
les cerveaux sautent (- Que nous propose-t-elle cette semaine? – marmonnaient les abonnés qui, en faisant sauter la bande de la revue, craignaient que leurs cerveaux ne sautassent du même coup.) |
Lucile |
101 |
13:09:23 |
rus-fre |
|
Георгий Победоносец |
Georges le Victorieux |
ROGER YOUNG |
102 |
13:06:19 |
rus-fre |
|
святой великомученик |
saint mégalomartyr |
ROGER YOUNG |
103 |
13:00:21 |
eng-rus |
construct. |
anchoring plan |
план анкеровки |
traductrice-russe.com |
104 |
12:58:02 |
rus-ger |
med. |
раннее вмешательство |
frühzeitige Intervention |
dolmetscherr |
105 |
12:57:33 |
eng-rus |
pedag. |
social-emotional development |
социально-эмоциональное развитие |
mindmachinery |
106 |
12:49:32 |
eng-rus |
weav. |
Courses |
петельный ряд |
ioji9ika |
107 |
12:47:20 |
eng-rus |
pedag. |
parent input |
информация от родителя (при образовательной оценке ребенка) |
mindmachinery |
108 |
12:36:53 |
eng-rus |
pedag. |
evaluation |
образовательная оценка |
mindmachinery |
109 |
12:34:44 |
eng-rus |
med. |
anterior leaflet prolapse |
пролабирование передней створки (пролапс) |
JamesMarkov |
110 |
12:25:38 |
eng-rus |
USA |
well-baby visit |
посещение врача для контроля состояния младенца |
BabaikaFromPechka |
111 |
12:21:44 |
eng-ukr |
logist. |
D2D |
від дверей до дверей (Door-to-Door) |
Nanjena |
112 |
12:09:17 |
eng-rus |
pedag. |
Ed.S. |
специалист в области педагогики (Education Specialist, академическая степень) |
mindmachinery |
113 |
12:03:17 |
eng-rus |
tech. |
voter |
избирательное устройство |
peuplier_8 |
114 |
12:02:59 |
rus-ger |
ed. |
специальное образование |
Sonderpädagogik (обучение и воспитание обучающихся, которые являются лицами с особенностями психофизического развития, посредством реализации образовательных программ специального образования на уровнях дошкольного, общего среднего образования.) |
dolmetscherr |
115 |
12:01:20 |
spa |
abbr. account. |
CPR |
Contador Público Registrado |
Verbum24 |
116 |
11:54:26 |
eng-rus |
oncol. |
disorders in static co-ordination |
стато-координаторные нарушения (относится к медицине: "defects in static co-ordination and marked abnormalities of posture and gait. ...." proz.com) |
lyupant |
117 |
11:50:53 |
eng-rus |
avia. |
small tactical copter |
малый тактический коптер |
Sergei Aprelikov |
118 |
11:39:35 |
eng-rus |
context. |
implication |
значение (услышанного: Billy considered the implications of what he was told.) |
Побеdа |
119 |
11:20:31 |
eng-rus |
|
tumble wheel |
вращающаяся опора |
emirates42 |
120 |
11:05:33 |
eng-ukr |
|
baseline assessment |
попередня оцінка |
4uzhoj |
121 |
11:05:22 |
eng-rus |
|
baseline assessment |
предварительная оценка |
4uzhoj |
122 |
11:04:28 |
rus-pol |
inf. |
надцать |
kilkanaście (букв. "нескольконадцать") |
Shabe |
123 |
11:03:55 |
eng-rus |
inf. |
end of story |
и сказочке конец! |
Mikhail11 |
124 |
11:00:46 |
eng-rus |
qual.cont. |
U-notch |
концентратор вида U (ГОСТ 19281-89, испытания на ударный изгиб: При испытании образцов с концентратором вида U допускается снижение ударной
вязкости на одном образце на 15 %, при испытании образцов с концентратором вида V допускается снижение ударной вязкости на одном образце на 30 %; при этом среднее значение результатов испытаний должно быть не ниже норм табл. 6 и 7. stroyinf.ru) |
DRE |
125 |
10:59:01 |
eng-rus |
qual.cont. |
V-notch |
концентратор вида V (ГОСТ 19281-89, испытания на ударный изгиб: При испытании образцов с концентратором вида U допускается снижение ударной
вязкости на одном образце на 15 %, при испытании образцов с концентратором вида V допускается снижение ударной вязкости на одном образце на 30 %; при этом среднее значение результатов испытаний должно быть не ниже норм табл. 6 и 7. stroyinf.ru) |
DRE |
126 |
10:57:35 |
eng-rus |
|
breaking news coverage |
оперативное освещение событий (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
127 |
10:51:49 |
eng-rus |
|
crime scene unit |
выездная оперативная группа (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
128 |
10:48:57 |
eng-rus |
|
diplomatic officers |
оперативно-дипломатический состав (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
129 |
10:47:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
under surveillance |
в оперативной разработке (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
130 |
10:44:40 |
eng-rus |
law |
Law on the Conduct of Investigations |
Закон об оперативно-розыскной деятельности (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
131 |
10:34:59 |
eng-ukr |
formal |
forager |
збирач грибів, ягід та лікарських рослин |
4uzhoj |
132 |
10:24:53 |
eng |
pharma. |
BsUFA |
Biosimilar User Fee Amendments |
CRINKUM-CRANKUM |
133 |
10:19:26 |
eng |
abbr. pharma. |
ASCA |
Accreditation Scheme for Conformity Assessment (FDA) |
CRINKUM-CRANKUM |
134 |
10:09:17 |
eng-rus |
|
pain in the wallet |
прореха в кармане (yahoo.com) |
amorgen |
135 |
10:03:14 |
eng-rus |
astr. |
LMT |
ЖЗТ (liquid-mirror telescope; жидкозеркальный телескоп) |
MichaelBurov |
136 |
10:01:37 |
eng-rus |
astr. |
liquid-mirror telescope |
жидкозеркальный телескоп (LMT; ЖЗТ) |
MichaelBurov |
137 |
9:57:18 |
eng-rus |
tech. |
security of supply |
бесперебойность подачи (из словаря Климзо) |
YGA |
138 |
9:43:46 |
eng-rus |
biotechn. |
spin-column homogenizer |
спин-колонки для гомогенизации |
rebecapologini |
139 |
9:43:22 |
eng-rus |
idiom. |
kickstart |
с толкача |
Vadim Rouminsky |
140 |
9:42:33 |
eng-rus |
idiom. |
kickstart |
заводить с толкача |
Vadim Rouminsky |
141 |
9:36:20 |
eng-rus |
law |
Violators may be prosecuted |
Нарушители преследуются по закону |
Racooness |
142 |
9:33:11 |
eng-rus |
|
grazing day |
день выпаса |
emirates42 |
143 |
9:12:14 |
rus-ita |
account. |
существенность |
principio di rilevanza (Существенность (Relevance) – отчет должен содержать информацию существенную для принятия решений и ориентированную на пользователей) |
massimo67 |
144 |
9:11:51 |
rus-ita |
law |
принцип значимости существенности информации |
principio dell'essenzialita dell'informazione |
massimo67 |
145 |
8:56:13 |
eng |
|
sexaholic |
sexoholic |
Shabe |
146 |
8:49:45 |
eng-rus |
tech. |
equipment integrity |
работоспособность оборудования (из книги Палажченко "Мой несистематический словарь") |
YGA |
147 |
8:35:41 |
eng-rus |
sociol. |
nerd culture |
субкультура (напр., фанаты сериала "Звёздные войны": Racists don't like Star Wars. Good. I hope all nerd culture becomes a no-go area for them. (Twitter)) |
ART Vancouver |
148 |
7:34:59 |
eng-rus |
|
panel of photographs |
фотоподборка |
Lialia03 |
149 |
7:26:33 |
eng-rus |
O&G |
offshore operations |
морские операции |
Bauirjan |
150 |
6:43:57 |
eng-rus |
formal |
be within the purview of |
относиться к компетенции (means to be within the scope of the authority, influence, or knowledge of somebody or something: The case is within the constitutional court's purview.) |
ART Vancouver |
151 |
6:39:16 |
eng-rus |
combust. |
pulsed detonation combustor |
импульсно-детонационная камера сгорания (idgcenter.ru) |
minalon |
152 |
6:33:22 |
eng-rus |
|
powered pallet truck |
самоходная электрическая тележка |
Elikos |
153 |
5:52:22 |
rus-ger |
|
силой мысли |
per Gedankenkraft (per Gedankenkraft Löffel verbiegen ms-ufos.org) |
ichplatzgleich |
154 |
4:21:54 |
eng |
abbr. valves |
GFT |
Glass Filled Teflon (kavaatavalves.com) |
udafflong |
155 |
3:03:56 |
eng-rus |
|
generalize |
выносить общие суждения |
ART Vancouver |
156 |
2:59:20 |
eng-rus |
zool. |
toe bean |
подушечка пальца у млекопитающих (Leopard toe beans) |
Oleksandr Spirin |
157 |
2:59:19 |
eng-rus |
pharma. |
report signing date |
дата подписания отчета |
Olga47 |
158 |
2:54:02 |
eng-rus |
missil. |
combustion chamber annulus |
кольцевой канал камеры сгорания |
MichaelBurov |
159 |
2:50:43 |
eng-rus |
missil. |
rocket RDE |
ракетный ВДД (RDRE) |
MichaelBurov |
160 |
2:47:27 |
eng-rus |
missil. |
RDE |
ВДД (вращающийся детонационный двигатель; rotating detonation engine) |
MichaelBurov |
161 |
2:46:04 |
rus |
abbr. missil. |
ВДД |
вращающийся детонационный двигатель |
MichaelBurov |
162 |
2:30:28 |
eng-rus |
nat.res. |
wildlife camera trap |
фотоловушка (Rangers for a Colorado park system found a surprise when they checked a wildlife camera trap —400 bear selfies. Upon checking one of the camera traps to see what wildlife it captured, rangers found hundreds of photos of a shamelessly curious bear. people.com) |
ART Vancouver |
163 |
2:29:37 |
eng-rus |
missil. |
rocket RDE |
ротационный детонационный ракетный двигатель (RDRE) |
MichaelBurov |
164 |
2:27:04 |
eng-rus |
|
observe unobtrusively |
незаметно наблюдать (Boulder, Colorado's Open Space and Mountain Parks (OSMP) wanted to observe the land system's sensitive wildlife habitats unobtrusively, so park rangers placed nine camera traps across 46,000 acres to see how animals used the area. people.com) |
ART Vancouver |
165 |
2:26:39 |
eng-rus |
missil. |
rocket RDE |
вращающийся детонационный ракетный двигатель (RDRE) |
MichaelBurov |
166 |
2:22:12 |
eng-rus |
missil. |
rotating detonation rocket engine |
ротационный детонационный ракетный двигатель (RDRE) |
MichaelBurov |
167 |
2:21:50 |
eng-rus |
progr. |
object-relational mapper |
объектно-реляционная система (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
168 |
2:20:32 |
eng-rus |
progr. |
functionality available |
доступная функциональность (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
169 |
2:19:58 |
eng-rus |
comp., MS |
scratch the surface of |
поверхностно использовать (That class only scratches the surface of the functionality available. — Этот класс лишь поверхностно использует доступную функциональность.) |
Alex_Odeychuk |
170 |
2:17:45 |
eng-rus |
progr. |
recursive divide-and-conquer algorithm |
рекурсивный алгоритм декомпозиции (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
171 |
2:16:47 |
eng-rus |
progr. |
underlying system |
нижележащая система (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
172 |
2:16:09 |
eng-rus |
inf. |
Oz bloke |
австралиец (an Oz bloke living in Whistler) |
ART Vancouver |
173 |
2:16:01 |
eng-rus |
progr. |
input data set |
набор входных данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
174 |
2:15:07 |
eng-rus |
progr. |
parallelization construct |
конструкция распараллеливания (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
175 |
2:14:17 |
eng-rus |
progr. |
in-memory representation |
представление в памяти (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
176 |
2:14:15 |
eng |
abbr. missil. |
RDRE |
rotating detonation rocket engine |
MichaelBurov |
177 |
2:12:17 |
eng-rus |
missil. |
rotating detonation rocket engine |
вращающийся детонационный ракетный двигатель (RDRE) |
MichaelBurov |
178 |
2:04:53 |
eng-rus |
cliche. |
you've got something coming to you |
вы за это заплатите |
ART Vancouver |
179 |
1:46:27 |
eng-rus |
|
knobs |
средства (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
180 |
1:45:14 |
eng-rus |
progr. |
parallelization effort |
предпринимаемые усилия по распараллеливанию кода |
Alex_Odeychuk |
181 |
1:43:07 |
eng-rus |
progr. |
dynamic partitioning |
динамическое распределение (говоря о распределении нагрузки) |
Alex_Odeychuk |
182 |
1:42:35 |
eng-rus |
progr. |
static partitioning |
статическое распределение (говоря о распределении нагрузки microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
183 |
1:41:09 |
eng-rus |
progr. |
loop's polite termination |
корректное завершение цикла (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
184 |
1:40:01 |
eng-rus |
progr. |
maximum degree of parallelism |
максимальная степень параллелизма (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
185 |
1:39:20 |
eng-rus |
progr. |
control over a loop's operation |
управление работой цикла (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
186 |
1:38:37 |
eng-rus |
progr. |
scheduler the loop runs on |
планировщик, определяющий работу цикла (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
187 |
1:37:36 |
eng-rus |
econ. |
make the developer's work profitable |
давать разработчику заработок (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
188 |
1:36:08 |
eng-rus |
comp., MS |
business logic |
прикладная логика (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
189 |
1:35:41 |
eng-rus |
progr. |
joining the results efficiently |
эффективное объединение результатов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
190 |
1:35:08 |
eng-rus |
progr. |
offloading workloads to multiple cores |
распределение нагрузки по ядрам процессора (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
191 |
1:34:09 |
eng-rus |
progr. |
solution for partitioning workloads |
решение, связанное с разделением нагрузки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
192 |
1:33:13 |
eng-rus |
op.syst. |
at the lower-level operating system abstraction of threads |
на низком уровне абстракции потоков в операционной системе (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
193 |
1:32:08 |
eng-rus |
progr. |
exception-handling capabilities |
средства обработки исключений (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
194 |
1:31:12 |
eng-rus |
progr. |
optimal number of threads |
оптимальное число потоков (for a given workload – для текущей нагрузки microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
195 |
1:30:19 |
eng-rus |
progr. |
static partitioning implementation |
реализация со статическим распределением (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
196 |
1:29:26 |
eng-rus |
progr. |
underlying thread |
нижележащий поток (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
197 |
1:27:26 |
eng-rus |
progr. |
loop's parallelization |
распараллеливание цикла (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
198 |
1:26:30 |
eng-rus |
progr. |
structured fork-join pattern |
шаблон структурированного параллелизма для разветвления-соединения потоков данных (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
199 |
1:23:29 |
eng-rus |
progr. |
massively parallel hardware |
аппаратное обеспечение с массовым параллелизмом (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
200 |
1:22:36 |
eng-rus |
progr. |
masses of developers in the world |
широкие массы разработчиков (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
201 |
1:21:46 |
eng-rus |
rhetor. |
do not set up for success |
не сулить успеха (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
202 |
1:20:10 |
eng-rus |
progr. |
parallel pattern |
параллельный шаблон (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
203 |
1:19:14 |
eng-rus |
|
when we recognize that |
когда мы осознаём, что (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
204 |
1:18:38 |
eng-rus |
|
be amplified |
усугубляться |
Alex_Odeychuk |
205 |
1:17:01 |
eng-rus |
progr. |
require similar code |
требовать аналогичного кода (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
206 |
1:16:24 |
eng-rus |
progr. |
algorithm we attempt to parallelize |
алгоритм, который пытаемся распараллелить (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
207 |
1:11:53 |
eng-rus |
progr. |
be burdened with the overflow |
чрезмерно перегружаться (If the number of iterations isn’t evenly divided by the number of utilized threads, the last thread is burdened with the overflow. — При числе итераций, не кратном числу использованных потоков, последний из них чрезмерно перегружается. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
208 |
1:10:47 |
eng-rus |
|
evenly divided by the number of |
кратный числу (чего именно: If the number of iterations isn’t evenly divided by the number of utilized threads, the last thread is burdened with the overflow. — При числе итераций, не кратном числу использованных потоков, последний из них чрезмерно перегружается. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
209 |
1:07:17 |
eng-rus |
progr. |
number of utilized threads |
число использованных потоков (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
210 |
1:03:01 |
eng-rus |
progr. |
distributed across the iteration space |
распределённый по итерациям (We’re using static partitioning to divide the work among the threads, which could lead to significant load imbalance if the workload is not evenly distributed across the iteration space. — Использование статического распределения работы между потоками способно привести к значительному перекосу нагрузки, если она неравномерно распределена по итерациям. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
211 |
0:38:26 |
eng |
abbr. svc.ind. |
BRO |
border road organization |
ННатальЯ |
212 |
0:27:28 |
eng-rus |
progr. |
load imbalance |
перекос нагрузки (We’re using static partitioning to divide the work among the threads, which could lead to significant load imbalance if the workload is not evenly distributed across the iteration space. — Использование статического распределения работы между потоками способно привести к значительному перекосу нагрузки, если она неравномерно распределена по итерациям. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
213 |
0:26:55 |
eng-rus |
progr. |
static partitioning to divide the work among the threads |
статическое распределение работы между потоками (We’re using static partitioning to divide the work among the threads, which could lead to significant load imbalance if the workload is not evenly distributed across the iteration space. — Использование статического распределения работы между потоками способно привести к значительному перекосу нагрузки, если она неравномерно распределена по итерациям. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
214 |
0:26:14 |
eng-rus |
progr. |
process that's doing other work concurrently |
процесс, выполняющий параллельно другую работу (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
215 |
0:25:12 |
eng-rus |
progr. |
add overhead |
увеличивать накладные расходы (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
216 |
0:24:37 |
eng-rus |
progr. |
thread dedicated to the loop |
поток, выделенный циклу (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
217 |
0:24:01 |
eng-rus |
progr. |
be spinning up new threads |
крутить на блокировках новые потоки (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
218 |
0:22:51 |
rus-swe |
lab.law. |
оздоровительное пособие |
friskvårdsbidrag |
Alex_Odeychuk |
219 |
0:18:12 |
eng-rus |
law |
obligor |
лицо, обязанное по сделке (вариант перевода) |
'More |
220 |
0:12:58 |
rus-swe |
lab.law. |
спортивное пособие |
friskvårdsbidrag (для оплаты спортивных занятий в целях укрепления здоровья работника, пособие выплачивается в Швеции работодателем) |
Alex_Odeychuk |
221 |
0:09:37 |
rus-swe |
lab.law. |
пособие на оздоровление |
friskvårdsbidrag (friskvård + s + bidrag = оздоровление + род.п. + пособие) |
Alex_Odeychuk |
222 |
0:05:01 |
rus-swe |
health. |
укрепление здоровья населения |
friskvård |
Alex_Odeychuk |
223 |
0:04:27 |
rus-swe |
avia. |
оздоровительная работа |
friskvård |
Alex_Odeychuk |
224 |
0:01:32 |
eng-rus |
|
cut it short |
будь краток |
Andrey Truhachev |
225 |
0:01:07 |
rus-swe |
rhetor. |
не лучше ли |
inte bättre (Inte bättre vi spelar tärning? — Не лучше ли нам сыграть в кости?) |
Alex_Odeychuk |