1 |
23:58:22 |
eng |
|
onlending |
on-lending |
'More |
2 |
23:58:01 |
eng-rus |
fin. explan. |
onlending |
использование полученных заёмных денежных средств для последующей выдачи кредитов (контекстуально) |
'More |
3 |
23:51:01 |
rus-fre |
gen. |
новогодние праздники |
les fêtes de fin d'année |
z484z |
4 |
23:40:01 |
eng-rus |
med. |
body orifice |
телесное отверстие |
Olga47 |
5 |
23:09:13 |
eng |
univer. |
Grad Cert |
Graduate Certificate |
eugeene1979 |
6 |
22:50:51 |
rus-fre |
gen. |
годится для |
se prête à |
Stas-Soleil |
7 |
22:50:21 |
rus-fre |
gen. |
годиться для |
se prêter à |
Stas-Soleil |
8 |
22:48:03 |
rus-fre |
gen. |
подходит для |
se prête à |
Stas-Soleil |
9 |
22:47:21 |
rus-fre |
gen. |
подходить для |
se prêter à |
Stas-Soleil |
10 |
22:41:08 |
eng-rus |
pharma. |
implantation test |
имплантационный тест |
Olga47 |
11 |
22:36:52 |
eng-ukr |
gen. |
pipkin |
горня |
Yuriy Sokha |
12 |
22:24:15 |
rus-fre |
gen. |
при том, что |
alors que |
Stas-Soleil |
13 |
22:20:54 |
rus-ger |
gen. |
в какой степени |
inwieweit |
Brücke |
14 |
22:16:37 |
eng-rus |
gen. |
stemmed |
на ножке (имеющий обычно длинную и тонкую часть, когда речь идёт о фужере или бокале) |
jodrey |
15 |
22:12:54 |
eng-rus |
gen. |
stemware |
стеклянная посуда для питья на ножке (предметы стеклянной посуды, предназначенные для питья, и имеющие обычно длинную и тонкую часть – ножку (stem), когда речь идёт о фужере (champagne glass) или бокале (wine glass) wikipedia.org) |
jodrey |
16 |
22:07:49 |
eng-rus |
gen. |
champagne glass |
фужер (wikipedia.org) |
jodrey |
17 |
22:06:11 |
eng-rus |
inf. |
hick-ass town |
быдляцкий городишко |
Bartek2001 |
18 |
22:04:54 |
eng-rus |
inf. |
hick-ass town |
жопа мира |
Bartek2001 |
19 |
22:04:15 |
rus-fre |
gen. |
с опережением |
de manière proactive |
Stas-Soleil |
20 |
22:00:40 |
eng-rus |
gen. |
architect |
создатель (тж. перен.: the architects of humanity) |
Рина Грант |
21 |
22:00:29 |
rus-fre |
gen. |
упреждающе |
de manière proactive |
Stas-Soleil |
22 |
21:56:02 |
eng-rus |
gen. |
plentier than plenty |
пруд пруди (of which there are plentier than plenty) |
4uzhoj |
23 |
21:47:17 |
eng-rus |
inf. |
long con |
многоходовочка |
Bartek2001 |
24 |
21:44:08 |
eng-rus |
softw. |
boot-start driver |
первоочередной драйвер |
sas_proz |
25 |
21:39:57 |
eng-rus |
gen. |
temporal juncture |
срез времени |
alenushpl |
26 |
21:39:11 |
eng-rus |
gen. |
juncture |
срез (времени) |
alenushpl |
27 |
21:38:36 |
eng-rus |
gen. |
temporal juncture |
стечение обстоятельств |
alenushpl |
28 |
21:15:19 |
eng-rus |
lit. |
publicism |
публицистика (именно этот термин используют Elena Richard and Paul Jude Richard при переводе слова в книге "Общая филология" Ю.В. Рождественского: Publicism begins with newspaper publications and public magazines, in which information important for the public is multiplied in print. Thereafter, publicism takes more specialized forms. Publicism can extend far beyond the borders of the described subjects, and it can also describe a series of other aspects of practical life: social relationships, politics, philosophy, technological achievements, economic life, and non-verbal art. That is why publicism has a much wider scope than simple comments or text analysis.) |
Tamerlane |
29 |
21:12:30 |
eng-rus |
audit. |
impairment charge |
расходы от обесценения (– оригинал публикации, см. пункты 1.25, 1.26 pwc.ru, pwc.ru) |
Anchovies |
30 |
21:05:07 |
eng-rus |
audit. |
impairment charge |
затраты по обесценению актива (затраты, показывающие снижение балансовой стоимости конкретного актива в балансе. Это происходит, когда балансовая стоимость актива превышает его справедливую стоимость indeed.com) |
Anchovies |
31 |
20:50:56 |
eng-rus |
scient. |
for easy reference |
для удобства отсылки |
igisheva |
32 |
20:50:43 |
rus-lav |
gen. |
адаптировать |
pielāgot |
karusao |
33 |
20:25:16 |
eng-rus |
inf. |
throw them back |
опрокидывать одну за другой (об алкогольных напитках) |
PeachyHoney |
34 |
20:23:34 |
ger-ukr |
inf. |
buddeln |
рити |
Brücke |
35 |
20:18:40 |
ger-ukr |
gen. |
undenkbar |
немислимо |
Brücke |
36 |
20:17:21 |
rus-ger |
gen. |
очерчивание границ |
Abgrenzung |
massana |
37 |
19:50:34 |
rus-ita |
gen. |
придание однородности |
omogeneizzazione |
Avenarius |
38 |
19:49:57 |
eng-rus |
Germ. |
Halle |
Галле |
igisheva |
39 |
19:49:42 |
rus-ita |
gen. |
гомогенизация |
omogenizzazione |
Avenarius |
40 |
19:46:25 |
eng-rus |
topon. |
Riverview |
Ривервью |
igisheva |
41 |
19:42:29 |
eng-rus |
EU. |
Herisau |
Херизау |
igisheva |
42 |
19:32:32 |
eng-rus |
chem. |
active pharmaceutical ingredient |
АФС |
Александр Стерляжников |
43 |
19:27:38 |
eng-rus |
inf. |
clever clogs |
всезнайка (ирония) |
Ремедиос_П |
44 |
19:21:36 |
eng-rus |
construct. |
bearing stratum |
основание (Depth of pile penetration into the bearing stratum
Глубина погружения сваи в основание) |
MichaelBurov |
45 |
19:05:30 |
rus-ger |
law |
к уголовной ответственности не привлекавшийся |
strafrechtlich nicht verfolgt |
viktorlion |
46 |
18:56:34 |
rus-ger |
ed. |
практика |
Schnupperpraktikum (производственная) |
maxkuzmin |
47 |
18:55:05 |
eng-rus |
law, contr. |
age |
срок нахождения в эксплуатации (оборудования, инвентаря (контекстуальный вариант перевода): In the past two years, the average age of medical equipment and tools reached 4.7 years – the oldest since 1945.) |
'More |
48 |
18:51:56 |
eng-rus |
R&D. |
intralaboratory study |
внутрилабораторное исследование |
igisheva |
49 |
18:51:04 |
eng |
abbr. R&D. |
ILS |
interlaboratory study |
igisheva |
50 |
18:50:16 |
rus-spa |
econ. |
интернет-банк |
banca digital |
artemisa |
51 |
18:25:18 |
eng-rus |
product. |
equipment selection |
выбор оборудования |
MichaelBurov |
52 |
18:02:05 |
rus-est |
|
предписывающие знаки |
kohustusmärgid |
dara1 |
53 |
17:56:27 |
rus-fre |
law |
правопреемник |
venant aux droits de |
Katharina |
54 |
17:51:43 |
eng-rus |
gen. |
catch on to |
понимать (It was a long time before the police caught on to what he was really doing) |
vogeler |
55 |
17:50:16 |
eng-rus |
gen. |
catch on |
понимать (catch on to: He doesn't take hints very easily, but he'll catch on (to what you're saying) eventually) |
vogeler |
56 |
17:48:24 |
eng-rus |
gen. |
direct-administered municipality |
город центрального подчинения |
kriemhild |
57 |
17:45:58 |
rus-tgk |
gen. |
директор |
мудир |
В. Бузаков |
58 |
17:44:48 |
rus-tgk |
gen. |
некоторое время |
як муддат |
В. Бузаков |
59 |
17:42:15 |
rus-tgk |
gen. |
монголоведение |
муғулшиносӣ |
В. Бузаков |
60 |
17:42:04 |
eng-rus |
med. |
phosphorylated neurofilament heavy chain |
фосфорилированная тяжёлая цепь нейрофиламента |
Гера |
61 |
17:41:55 |
rus-tgk |
gen. |
монголовед |
муғулшинос |
В. Бузаков |
62 |
17:41:19 |
rus-tgk |
hist. |
могол |
муғул |
В. Бузаков |
63 |
17:40:57 |
rus-tgk |
hist. |
моголы |
муғулҳо |
В. Бузаков |
64 |
17:40:33 |
rus-tgk |
hist. |
могольский |
муғулӣ |
В. Бузаков |
65 |
17:39:35 |
rus-tgk |
gen. |
монголы |
муғулҳо |
В. Бузаков |
66 |
17:39:01 |
rus-tgk |
gen. |
монгол |
муғул |
В. Бузаков |
67 |
17:38:54 |
eng-rus |
pediatr. |
Hammersmith Infant Neurological Examination |
неврологическое обследование младенцев Хаммерсмит |
Гера |
68 |
17:38:22 |
rus-tgk |
gen. |
по-монгольски |
ба муғулӣ |
В. Бузаков |
69 |
17:37:47 |
rus-tgk |
gen. |
монгольский |
муғулӣ |
В. Бузаков |
70 |
17:36:08 |
rus-tgk |
gen. |
приходить к соглашению |
ба мувофиқа расидан |
В. Бузаков |
71 |
17:34:54 |
eng-rus |
slang |
score with |
кувыркаться в постели с |
Bartek2001 |
72 |
17:34:29 |
rus-tgk |
gen. |
баланс |
мувозинат |
В. Бузаков |
73 |
17:33:58 |
rus-tgk |
gen. |
успешный |
муваффақиятнок |
В. Бузаков |
74 |
17:32:45 |
rus-tgk |
gen. |
откладывать |
мавқуф гузоштан |
В. Бузаков |
75 |
17:31:31 |
rus-tgk |
gen. |
мерный |
мавзун |
В. Бузаков |
76 |
17:29:39 |
rus-tgk |
gen. |
общая сумма |
маблағи умумӣ |
В. Бузаков |
77 |
17:28:00 |
rus-tgk |
med. |
эндоваскулярный |
эндоваскулярӣ |
В. Бузаков |
78 |
17:26:12 |
rus-tgk |
gen. |
пассажирский автобус |
автобуси мусофиркашонӣ |
В. Бузаков |
79 |
17:25:07 |
rus-tgk |
gen. |
сельскохозяйственный трактор |
трактори кишоварзӣ |
В. Бузаков |
80 |
17:23:08 |
rus-ger |
gen. |
перестановка букв |
Buchstabenumstellung |
massana |
81 |
17:03:13 |
rus-ger |
gen. |
остается вопросом |
es bleibt fraglich |
massana |
82 |
17:00:13 |
eng-rus |
dimin. |
pittie |
питбуль |
Glebokor |
83 |
16:49:19 |
rus-ger |
hist. |
анты |
Anten |
massana |
84 |
16:38:53 |
rus-dut |
gen. |
перехитрить |
verschalken |
Wif |
85 |
16:36:10 |
eng-rus |
invest. |
investment apartment |
инвестиционная квартира |
Sergei Aprelikov |
86 |
16:26:53 |
eng-rus |
inf. |
if you put it like that |
раз такое дело |
Abysslooker |
87 |
16:12:41 |
eng-rus |
gen. |
entry on |
запись о |
VictorMashkovtsev |
88 |
16:04:03 |
eng-rus |
math. |
taking the log of y to the base b |
взятие логарифма y по основанию b |
A.Rezvov |
89 |
16:01:43 |
eng |
abbr. immunol. |
MLV |
modified live virus |
CRINKUM-CRANKUM |
90 |
15:57:55 |
eng-rus |
pharma. |
breakability test |
деление таблеток (0478. Таблетки) |
Linguistica |
91 |
15:57:38 |
eng-rus |
product. |
railway construction branch |
ветка стройки |
MichaelBurov |
92 |
15:54:04 |
ger-ukr |
gen. |
ohne Sinn und Verstand |
безтолково |
Brücke |
93 |
15:52:38 |
eng |
chem. |
TNb |
Total nitrogen bound |
Розмари |
94 |
15:50:50 |
eng-rus |
gen. |
site office |
офис стройплощадки |
Ksenia_Leon |
95 |
15:50:04 |
rus-heb |
gen. |
в присутствии |
במעמד |
Баян |
96 |
15:42:19 |
eng-rus |
gen. |
test piece |
контрольный образец (One test piece is handed out to the customer) |
Ksenia_Leon |
97 |
15:42:11 |
ger-ukr |
gen. |
armselig |
жалюгідний |
Brücke |
98 |
15:41:20 |
eng |
virol. |
MeV |
measles virus |
CRINKUM-CRANKUM |
99 |
15:33:45 |
rus-ger |
hist. |
хазары |
Chasaren |
massana |
100 |
15:32:59 |
rus-spa |
biol. |
болотный |
limícolo (организм, живущий на болотах, илистых равнинах и т.п.: ave limícola - болотная птица, кулик) |
Doctor Lens |
101 |
15:27:36 |
ger-ukr |
inf. |
von dem her |
так що |
Brücke |
102 |
15:19:16 |
ger-ukr |
gen. |
zum Ausdruck bringen |
висловити |
Brücke |
103 |
15:16:08 |
eng-rus |
inf. |
best of all |
самое главное (в некоторых контекстах) |
twinkie |
104 |
15:08:05 |
ger-ukr |
pomp. |
ad absurdum führen |
доводити до абсурду |
Brücke |
105 |
14:59:21 |
eng-rus |
gen. |
take due regard to |
учитывать |
MichaelBurov |
106 |
14:52:12 |
eng |
abbr. |
CBCM |
Consumption Based Cost Model |
sheetikoff |
107 |
14:38:04 |
rus-tur |
product. |
коэффициент текучести кадров |
personel devir oranı |
Natalya Rovina |
108 |
14:34:48 |
eng-rus |
gen. |
notice to this effect |
уведомление об этом |
VictorMashkovtsev |
109 |
14:30:52 |
rus-ger |
idiom. |
представлять в новом свете |
in einem neuen Licht darstellen |
massana |
110 |
14:29:23 |
eng-rus |
gen. |
confidentiality obligations |
обязательства по соблюдению конфиденциальности |
VictorMashkovtsev |
111 |
14:26:45 |
eng-rus |
gen. |
take all possible measures |
принимать все возможные меры |
VictorMashkovtsev |
112 |
14:25:08 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
force to be silent |
наступать на язык |
Gruzovik |
113 |
14:20:07 |
eng-rus |
context. |
trouble |
нервировать |
Abysslooker |
114 |
14:15:14 |
eng-rus |
|
performance of transactions |
исполнение сделок |
VictorMashkovtsev |
115 |
14:12:55 |
rus-fre |
|
вот уже пять лет как |
voici cinq ans |
Vera Fluhr |
116 |
14:10:48 |
rus-fre |
|
в двух шагах от |
à deux pas de |
Vera Fluhr |
117 |
14:07:07 |
ger-ukr |
inf. |
Unsinn verzapfen |
верзти дурниці |
Brücke |
118 |
14:05:04 |
rus-heb |
|
родной язык |
שפת אם |
Баян |
119 |
14:04:19 |
eng |
abbr. health. |
ZEPAI |
Center for Pandemic Vaccines and Therapeutics (at Paul-Ehrlich-Institute) |
CRINKUM-CRANKUM |
120 |
14:04:11 |
rus-spa |
|
с незапамятных времён |
desde siempre |
Scorrific |
121 |
14:02:56 |
rus-heb |
|
репутация |
שם טוב (русск. сущ. подразумевает положительную) |
Баян |
122 |
14:02:16 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
ввести чрезвычайные ограничительные меры |
activer le frein d'urgence (pour ... - в виде ... lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
123 |
13:58:46 |
rus-fre |
tech. |
нажать на экстренный тормоз |
activer le frein d'urgence (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
124 |
13:56:00 |
eng-rus |
product. |
industrial-purpose item |
предмет производственного назначения |
MichaelBurov |
125 |
13:49:03 |
eng-rus |
|
execution date |
дата оформления (документа) |
VictorMashkovtsev |
126 |
13:47:27 |
eng-rus |
|
drawn up on the form set out in |
составленный по форме, приведенной в |
VictorMashkovtsev |
127 |
13:42:36 |
rus-tur |
comp. |
шаг пикселя |
piksel aralığı |
Natalya Rovina |
128 |
13:42:34 |
eng-rus |
|
upon expiration of the term |
по истечении срока |
VictorMashkovtsev |
129 |
13:42:06 |
eng-rus |
|
feed beer |
пивной выгон (Продукт процесса пивоварения, который не предназначен для продажи в качестве напитка для людей. [Регламент Комиссии (ЕС) № 68/2013 о Каталоге кормовых материалов]) |
dicax |
130 |
13:12:19 |
eng-rus |
|
distillers' dried grains and solubles |
сухое зерно дистилляторов и растворимые вещества (также distillers' dark grains – темное зерно дистилляторов
[Регламент Комиссии (ЕС) № 68/2013]) |
dicax |
131 |
13:07:31 |
rus-fre |
tech. |
экстренный тормоз |
frein d'urgence |
Alex_Odeychuk |
132 |
13:07:30 |
rus-ger |
|
стоять в соответствии |
in Übereinstimmung stehen |
massana |
133 |
13:06:38 |
eng |
abbr. |
DDGS |
Distillers' dried grains and solubles (также Distillers' dark grains europa.eu) |
dicax |
134 |
12:58:46 |
eng-rus |
cook. |
deli slicer |
автоматический слайсер (для мяса и других продуктов) |
Voisko |
135 |
12:48:01 |
eng-rus |
topon. |
Winnenden |
Винненден (Винненден (нем. Winnenden) – город в Германии, в земле Баден-Вюртемберг. Подчинён административному округу Штутгарт. wikipedia.org) |
'More |
136 |
12:43:44 |
eng-rus |
inf. |
not give a monkey´s |
плевать (на что-либо – about) |
votono |
137 |
12:42:25 |
eng-rus |
tech. |
bug |
неувязка |
Побеdа |
138 |
12:41:46 |
eng-rus |
pharma. |
usual dose |
дозировка |
dolmetscherr |
139 |
12:40:19 |
eng-rus |
tech. |
bug |
нестыковка, ошибка |
Побеdа |
140 |
12:39:37 |
eng-rus |
med. |
method and route of administration |
способ введения и применения |
dolmetscherr |
141 |
12:34:24 |
eng-rus |
|
iron out the bugs |
внести исправления |
Побеdа |
142 |
12:33:49 |
eng-rus |
|
iron out the kinks |
устранить неувязки |
Побеdа |
143 |
12:30:32 |
eng-rus |
|
advertising sign |
рекламный указатель |
VictorMashkovtsev |
144 |
12:29:32 |
eng-rus |
|
iron out difficulties |
выправить положение |
Побеdа |
145 |
12:23:33 |
eng-rus |
|
iron out the bugs |
устранить нестыковки |
Побеdа |
146 |
12:22:55 |
eng-rus |
|
iron out the bugs |
устранить неувязки |
Побеdа |
147 |
12:21:17 |
eng-rus |
|
iron out difficulties |
устранить неувязки (The various groups had now managed to iron out their differences. collinsdictionary.com) |
Побеdа |
148 |
12:15:44 |
eng-rus |
|
flight ban |
остановка авиасообщения (a temporary flight ban will be in place (gov.uk) – будет приостановлено авиасообщение (новости Первого канала)) |
Bee2bee |
149 |
12:12:22 |
eng-rus |
|
don't play hard to get |
не строй из себя недотрогу |
Taras |
150 |
12:11:57 |
eng-rus |
inf. |
tilt one's head |
наклонить голову (f you tilt part of your body, usually your head, you move it slightly upwards or to one side.) |
КГА |
151 |
11:57:20 |
eng-rus |
pharma. |
RL |
reporting limit предел отчётности |
BB50 |
152 |
11:47:44 |
eng-rus |
arch. |
unbashed |
ничтоже сумнявый (искажённое "unabashed") |
Vadim Rouminsky |
153 |
11:47:11 |
eng-rus |
arch. |
unabashed |
ничтоже сумнявый |
Vadim Rouminsky |
154 |
11:42:29 |
eng-rus |
|
sub-basis |
подоснова |
MichaelBurov |
155 |
11:36:29 |
eng-rus |
product. |
sub-base |
подоснова |
MichaelBurov |
156 |
11:26:34 |
eng-rus |
slang |
pretty bad-ass |
охуенный |
vogeler |
157 |
11:25:59 |
eng-rus |
slang |
pretty bad-ass |
охуенно |
vogeler |
158 |
11:12:30 |
eng-rus |
inf. |
drive batshit crazy |
сводить с ума |
Taras |
159 |
11:12:22 |
eng-rus |
product. |
procurement-storage cost |
заговительно-складские расходы |
MichaelBurov |
160 |
11:05:16 |
eng-rus |
comp.games. |
CBT |
ЗБТ |
grafleonov |
161 |
11:03:11 |
eng-rus |
|
dirt removal |
удаление грязи |
VictorMashkovtsev |
162 |
11:02:44 |
eng-rus |
|
nice and slow |
потихоньку |
4uzhoj |
163 |
11:02:10 |
rus-fre |
cosmet. |
без отдушки |
non parfumé |
boulloud |
164 |
10:45:50 |
eng-rus |
product. |
procurement-warehouse cost |
заговительно-складские расходы |
MichaelBurov |
165 |
10:44:43 |
eng-rus |
med., dis. |
peripheral vascular disease |
ЗПА |
ihorio |
166 |
10:44:03 |
rus-fre |
bot. |
столистная роза |
rose aux cent pétales (rosa centifolia) |
boulloud |
167 |
10:37:17 |
eng-rus |
product. |
equipment handover for installation |
передача оборудования в монтаж |
MichaelBurov |
168 |
10:33:46 |
eng-rus |
product. |
equipment transfer |
передача оборудования |
MichaelBurov |
169 |
10:33:15 |
eng-rus |
|
official stamp |
официальная печать |
VictorMashkovtsev |
170 |
10:22:45 |
ger |
abbr. ed. |
PRM |
Promotion |
Dalilah |
171 |
10:14:33 |
eng-rus |
comp. |
placeholder |
текстовая заглушка |
twinkie |
172 |
10:11:24 |
eng-rus |
product. |
franco warehouse of the buyer |
франко-приобъектный склад |
MichaelBurov |
173 |
10:09:25 |
eng |
abbr. health. |
DARWIN |
Data Analytics and Real World Interrogation Network (EMA) |
CRINKUM-CRANKUM |
174 |
10:08:48 |
eng-rus |
inf. |
unbashed |
нетронутый (искажённое "unabashed") |
Vadim Rouminsky |
175 |
10:06:53 |
eng-rus |
|
unabashed |
непуганный |
Vadim Rouminsky |
176 |
10:05:17 |
eng-rus |
fin. |
sovereign yield |
доходность суверенных облигаций (The manager turned first to a discussion of global financial markets. Sovereign yields rose sharply across many advanced economies with much of the increase concentrated
in measures of inflation compensation.) |
aldrignedigen |
177 |
10:00:59 |
eng-rus |
|
collectively referred to as the "Parties" |
совместно именуемые "Стороны |
VictorMashkovtsev |
178 |
9:55:54 |
rus-ger |
|
за время своей работы |
während der Zeit seiner Beschäftigung |
dolmetscherr |
179 |
9:50:44 |
eng-rus |
wir. |
bolt cross-talk |
упругое взаимодействие (при затяжке болтов: Elastic interaction, sometimes called bolt cross-talk, can be explained as follows:) |
CBET |
180 |
9:49:23 |
eng-rus |
|
oil distributor |
Топливораздаточная колонка (ТРК) |
gulizat81 |
181 |
9:47:55 |
eng-rus |
med. |
oral corticosteroid |
пероральный кортикостероид |
dolmetscherr |
182 |
9:43:41 |
eng-rus |
auto. |
U.S. Tire Manufacturers Association |
Ассоциация производителей автомобильных шин США (USTMA) |
amorgen |
183 |
9:30:25 |
eng-rus |
law |
relevant intermediary |
соответствующий посредник (лицо, ведущее счет ценных бумаг от имени держателя счета un.org) |
42admirer |
184 |
9:07:03 |
eng-rus |
geol. |
ferroan |
ферроановый |
Посторонним_В |
185 |
8:46:36 |
eng-rus |
med. |
adrenarche |
адренархе |
denikoboroda |
186 |
7:37:14 |
eng-rus |
law |
Foreign Account Tax Compliance Act |
Закон "О налогообложении иностранных счетов" |
mablmsk |
187 |
7:09:56 |
eng-rus |
inf. |
ugo |
урод (неверное, но часто встречающееся написание слова uggo) |
vogeler |
188 |
6:54:53 |
eng-rus |
industr. |
pulse cleaning |
импульсная регенерация (рукавного фильтра) |
masizonenko |
189 |
6:31:48 |
eng-rus |
psychiat. |
rapid cycling bipolar disorder |
быстроциклическое биполярное расстройство |
vlad-and-slav |
190 |
5:29:11 |
rus-ger |
med. |
выписывать больничный лист |
krankschreiben (Ich schreibe Sie bis einschließlich Donnertag nächster Woche krank) |
Гевар |
191 |
5:12:53 |
eng-rus |
law |
be responsible |
самостоятельно обеспечивать (что-либо; be responsible for passport(s), visas etc) |
sankozh |
192 |
4:50:50 |
rus-ger |
law |
судебная риторика |
forensische Rhetorik |
viktorlion |
193 |
4:50:30 |
eng-rus |
law, contr. |
bond for deed |
договор о передаче правового титула под отлагательным условием (A document given by the owner of real estate to convey the property upon being paid money; an agreement to convey title in the future that, so long as it remains executory, allows title to remain vested in the original owner.) |
Ying |
194 |
4:01:50 |
eng-rus |
|
random drawing |
розыгрыш посредством случайного отбора (победителей) |
sankozh |
195 |
4:01:34 |
eng-rus |
|
random draw |
розыгрыш посредством случайного отбора (победителей) |
sankozh |
196 |
3:57:03 |
rus-ita |
|
мусорный полигон |
discarica |
massimo67 |
197 |
3:27:20 |
rus-ger |
OHS |
нарушение безопасности |
Verletzung der Sicherheit |
Лорина |
198 |
3:25:27 |
eng-rus |
product. |
machine operation personnel |
эксплуатационные кадры |
MichaelBurov |
199 |
3:24:02 |
eng-rus |
product. |
operation personnel |
эксплуатационные кадры (... stopping in emergency has great importance to the safe operation of major hazard source equipment and machine operation personnel's security protection.) |
MichaelBurov |
200 |
3:15:24 |
eng-rus |
law |
applicable to |
предусмотренный в отношении (fees and charges applicable to...) |
sankozh |
201 |
3:08:23 |
rus-ita |
construct. |
путём обустройства в стене |
scasso nella muratura (долбления, формирования ниши для установки встраиваемого ящика для счетчика и т.п.) |
massimo67 |
202 |
3:02:49 |
rus-ger |
med. |
постковидный синдром |
Long COVID |
Brücke |
203 |
2:37:01 |
ger-ukr |
|
überstehen |
перенести |
Brücke |
204 |
1:57:45 |
rus-ger |
OHS |
обеспечение безопасности труда |
Gewährleistung der Arbeitssicherheit |
Лорина |
205 |
1:55:05 |
rus-ita |
construct. |
мусорный контейнер |
benna (большой от 8м3 и более) |
massimo67 |
206 |
1:35:53 |
rus-ger |
law |
наложение дисциплинарного взыскания |
Verhängung der Disziplinarstrafe |
Лорина |
207 |
1:33:46 |
rus-ita |
electr.eng. |
потребляемая мощность |
assorbimento (quant’altro necessario a stabilire gli assorbimenti) |
massimo67 |
208 |
1:19:05 |
eng-rus |
hist. |
appanage estate |
удельное имение |
Tamerlane |
209 |
1:18:51 |
eng-rus |
bus.styl. |
exemplary list |
примерный состав (перечень) |
MichaelBurov |
210 |
1:10:48 |
rus-ger |
med. |
постковидный синдром |
Post-Covid-Syndrom |
SKY |
211 |
1:07:02 |
eng-rus |
ed. |
graduate school of science and technology |
магистратура по естественнонаучным и инженерно-техническим специальностям (ibm.com) |
Alex_Odeychuk |
212 |
1:03:19 |
eng-rus |
quant.el. |
quantum hub |
центр квантовых вычислений (ibm.com) |
Alex_Odeychuk |
213 |
0:58:52 |
rus-ger |
med. |
направление в стационар |
Krankenhauseinweisung |
SKY |
214 |
0:55:18 |
eng-rus |
progr. |
quantum programming framework |
платформа квантового программирования (ibm.com) |
Alex_Odeychuk |
215 |
0:40:31 |
rus-ita |
construct. |
знаки безопасности |
cartellonistica (Знаки безопасности следует устанавливать на территории предприятий, строительных площадок, в производственных помещениях, на рабочих местах,) |
massimo67 |
216 |
0:38:54 |
rus-ita |
construct. |
предохранительное защитное ограждение |
barriera (На территории строительной площадки выделяются опасные для работающих зоны с установкой предохранительных защитных ограждений и знаков безопасности) |
massimo67 |
217 |
0:31:17 |
eng-rus |
|
unenthusiastically |
вяло |
Abysslooker |
218 |
0:22:24 |
eng-rus |
|
hewer |
рудокоп |
surentity |
219 |
0:21:05 |
rus-est |
house. |
сушилка для белья |
pesukuivati |
ВВладимир |
220 |
0:11:46 |
eng-rus |
law |
misrepresentations |
ложные заверения об обстоятельствах (для направления рус->англ. – термин встречается в юридической литературе на русском языке, но не очень распространен. Более частотным и нормативно закрепленным в РФ является термин "недостоверные заверения об обстоятельствах") |
'More |
221 |
0:11:09 |
rus-ger |
|
рожковая кофеварка |
Siebträgermaschine |
moevot |
222 |
0:04:20 |
rus-spa |
transp. |
турникет |
torno de control de acceso |
Alexander Matytsin |
223 |
0:00:06 |
ger-ukr |
|
sich finden |
міститися |
Brücke |