1 |
23:56:20 |
rus-dut |
paint. |
Питер Пауль Рубенс |
Peter Paul Rubens |
I. Havkin |
2 |
23:54:24 |
rus-dut |
geogr. |
Оранжевая провинция |
Oranje Vrijstaat |
I. Havkin |
3 |
23:52:56 |
rus-dut |
geogr. |
сектор Газа |
strook van Gaza |
I. Havkin |
4 |
23:52:43 |
eng-rus |
progr. |
setting parameters |
настройка параметров |
ssn |
5 |
23:49:41 |
rus-ita |
gen. |
сливать |
far defluire (La viscosità viene valutata facendo defluire lentamente il liquido da una pipetta.) |
I. Havkin |
6 |
23:47:39 |
rus-ita |
med. |
тромб |
coagulo |
I. Havkin |
7 |
23:46:12 |
rus-ita |
med. |
агенезия |
agenesia (отсутствие закладки органа или части тела в эмбриогенезе) |
I. Havkin |
8 |
23:44:33 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к телу |
corporeo |
I. Havkin |
9 |
23:44:00 |
rus-ita |
gen. |
тела |
corporeo (после определяемого этим прилагательным существительного: temperatura corporea) |
I. Havkin |
10 |
23:43:38 |
eng-rus |
progr. |
creating projects |
создание проектов |
ssn |
11 |
23:38:50 |
eng-rus |
progr. |
network configuration window |
окно конфигурации сети |
ssn |
12 |
23:38:28 |
rus-fre |
med. |
семенной проток |
déférent |
I. Havkin |
13 |
23:37:39 |
rus-fre |
med. |
семявыводящий проток |
canal déférent |
I. Havkin |
14 |
23:37:17 |
rus-fre |
med. |
семяпровод |
conduit déférent |
I. Havkin |
15 |
23:36:58 |
rus-ita |
med. |
семяпровод |
deferente |
I. Havkin |
16 |
23:35:24 |
rus-fre |
med. |
семявыводящий проток |
conduit déférent |
I. Havkin |
17 |
23:35:02 |
eng-rus |
gen. |
exhilarating |
веселящий |
Taras |
18 |
23:34:15 |
rus-ita |
med. |
семенной проток |
deferente |
I. Havkin |
19 |
23:31:06 |
eng-rus |
geogr. |
Jintan |
Цзиньтань |
igisheva |
20 |
23:30:57 |
rus-ita |
med. |
семенной пузырёк |
vescicola seminale |
I. Havkin |
21 |
23:30:26 |
rus-ita |
med. |
семенной пузырёк |
vescichetta seminale |
I. Havkin |
22 |
23:28:27 |
rus-ita |
med. |
эякулят |
eiaculato |
I. Havkin |
23 |
23:21:06 |
rus-ita |
gen. |
молочно-белый |
opalescente |
I. Havkin |
24 |
23:20:56 |
rus-fre |
gen. |
молочно-белый |
opalescent |
I. Havkin |
25 |
23:19:14 |
rus-ita |
med. |
семенная жидкость |
liquido seminale |
I. Havkin |
26 |
23:18:02 |
rus-fre |
gen. |
процедура |
modalité |
I. Havkin |
27 |
23:17:48 |
eng-rus |
gen. |
modality |
процедура |
I. Havkin |
28 |
23:17:38 |
rus-ger |
tech. |
станок для обработки зубчатых колёс |
Zahnradbearbeitungsmaschine |
Александр Рыжов |
29 |
23:16:50 |
rus-ita |
gen. |
процедура |
modalità |
I. Havkin |
30 |
23:16:24 |
eng-rus |
gen. |
this one taken? |
это место занято? |
Igor_M |
31 |
23:15:27 |
rus-ita |
med. |
сперматозоид |
spermatozoide |
I. Havkin |
32 |
23:13:27 |
rus-ger |
tech. |
портфель продуктов |
Produktportfolio |
Александр Рыжов |
33 |
23:05:53 |
eng-rus |
abbr. |
OPP |
ПОП (полиуретан с открытыми порами – open pore polyurethane) |
shergilov |
34 |
23:01:50 |
eng-rus |
gen. |
mental slug |
дебил (пр.: When it comes to quantum physics, you are still a mental slug. – В области квантовой физики ты, можно сказать, дебил.) |
Любознательная Ласточка |
35 |
22:56:42 |
rus-ita |
med. |
сперматозоид |
spermatozoo |
I. Havkin |
36 |
22:52:40 |
rus-ita |
gen. |
принимать меры |
procurare (Il campione deve essere portato al laboratorio in posizione verticale procurando di tenerlo al caldo, preferibilmente in una tasca vicino al corpo.) |
I. Havkin |
37 |
22:49:17 |
rus-ita |
med. |
в домашних условиях |
a casa (In circostanze eccezionali il campione può essere raccolto a casa.) |
I. Havkin |
38 |
22:48:30 |
eng-rus |
gen. |
consider it done |
полагаю, вопрос решён |
Igor_M |
39 |
22:47:03 |
rus-ita |
gen. |
горлышко |
bocca (contenitore a bocca larga) |
I. Havkin |
40 |
22:46:24 |
eng-rus |
gen. |
make it snappy! |
давай быстрее |
Любознательная Ласточка |
41 |
22:43:56 |
rus-ita |
gen. |
предназначенный для + инф. |
finalizzato a + inf. |
I. Havkin |
42 |
22:43:04 |
rus-ita |
inf. |
в сотый раз |
per l'ennesima volta |
Tumatutuma |
43 |
22:40:12 |
eng-rus |
progr. |
network configuration diagram |
диаграмма конфигурации сети |
ssn |
44 |
22:39:20 |
rus-spa |
biol. |
дегенеративные изменения |
involución |
I. Havkin |
45 |
22:39:09 |
eng-rus |
cem. |
roller grinding machine |
шлифовальная машина для роликов |
MichaelBurov |
46 |
22:38:39 |
rus-spa |
gen. |
заклинание |
fórmula invocatoria |
I. Havkin |
47 |
22:38:05 |
rus-spa |
gen. |
умоляющий |
invocatorio |
I. Havkin |
48 |
22:37:02 |
rus-spa |
gen. |
возможно |
quizás |
I. Havkin |
49 |
22:36:42 |
rus-spa |
gen. |
может быть |
quizá |
I. Havkin |
50 |
22:36:25 |
eng-rus |
progr. |
normal station |
обычная станция |
ssn |
51 |
22:35:59 |
rus-spa |
gen. |
карточки |
cartillas de racionamiento |
I. Havkin |
52 |
22:35:19 |
rus-spa |
gen. |
нормированное распределение |
racionamiento |
I. Havkin |
53 |
22:34:17 |
rus-spa |
gen. |
смешанный |
misceláneo |
I. Havkin |
54 |
22:33:53 |
rus-spa |
gen. |
смесь |
miscelánea |
I. Havkin |
55 |
22:33:04 |
rus-spa |
dipl. |
делегация |
misión |
I. Havkin |
56 |
22:32:24 |
rus-spa |
mil. |
командировка |
misión (боевая задача) |
I. Havkin |
57 |
22:32:05 |
rus-spa |
gen. |
командировка |
misión |
I. Havkin |
58 |
22:31:12 |
rus-ger |
med.appl. |
грыжевой степлер |
Hernienstapler |
maxcom32 |
59 |
22:30:20 |
rus-spa |
mil. |
реактивный снаряд |
misil |
I. Havkin |
60 |
22:28:37 |
eng-rus |
progr. |
creating system configuration diagram |
создание диаграммы системной конфигурации |
ssn |
61 |
22:28:13 |
rus-spa |
gen. |
эмалированное изделие |
esmalte |
I. Havkin |
62 |
22:28:00 |
eng-rus |
progr. |
system configuration diagram |
диаграмма системной конфигурации |
ssn |
63 |
22:11:53 |
eng-rus |
auto. |
curb weight |
масса без нагрузки |
Claire from Koenig |
64 |
21:49:47 |
eng |
abbr. gastroent. |
SAP |
symptom association probability (вероятность взаимосвязи клинических cимптомов и эпизодов рефлюкса по данным pH-метрии. http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/7958686) |
dimcuslongus |
65 |
21:42:39 |
rus-ger |
gen. |
содействие развитию |
Entwicklungsförderung |
A. Sigora |
66 |
21:41:06 |
rus-ger |
bank. |
комиссионные расходы |
Provisionskosten |
Лорина |
67 |
21:40:06 |
rus-ita |
gen. |
покуда |
fino a che |
Tumatutuma |
68 |
21:37:58 |
eng-rus |
fin. |
validly and legally binding |
имеющий силу юридических обязательств (on [a company] | для [компании]) |
Phyloneer |
69 |
21:36:47 |
rus-fre |
gen. |
после нижней мёртвой точки |
after bottom dead center |
Voledemar |
70 |
21:23:51 |
rus-ger |
polit. |
уполномоченный представитель правительства ФРГ по работе с переселенцами |
Aussiedlerbeauftragter |
IKras |
71 |
21:23:14 |
eng-rus |
comp., net. |
compliance automation |
автоматизация соответствия |
Artjaazz |
72 |
21:19:36 |
rus-fre |
patents. |
объём правовой охраны |
domaine de protection |
I. Havkin |
73 |
21:19:07 |
rus-fre |
patents. |
объём правовой охраны |
domaine de la protection |
I. Havkin |
74 |
21:17:09 |
eng-rus |
gen. |
help matters forward |
продвигаться (alldict.ru) |
owant |
75 |
21:14:30 |
rus-ger |
law |
Союз работников криминальной полиции Германии |
Bund Deutscher Kriminalbeamter |
IKras |
76 |
21:06:29 |
eng-rus |
law |
pass a verdict |
выносить решение |
alexghost |
77 |
21:05:53 |
rus-ger |
cust. |
ЗТК |
Zollgebiet |
Лорина |
78 |
21:05:39 |
rus |
cust. |
зона таможенного контроля |
ЗТК |
Лорина |
79 |
21:05:24 |
eng-rus |
gen. |
debt ceiling |
потолок госдолга |
Ремедиос_П |
80 |
21:05:20 |
rus |
abbr. cust. |
ЗТК |
зона таможенного контроля (укр. ЗМК) |
Лорина |
81 |
21:04:12 |
eng-rus |
gen. |
last-minute deal |
решение, принимаемое в последнюю минуту |
Ремедиос_П |
82 |
21:03:26 |
rus-ger |
med. |
область пищевого отверстия |
Hiatusbereich |
maxcom32 |
83 |
21:03:17 |
rus |
comp., net. |
пул |
портфолио, набор, семейство (продуктов) |
Artjaazz |
84 |
21:03:06 |
eng-rus |
gen. |
divine |
раскусить |
Ремедиос_П |
85 |
21:01:45 |
eng-rus |
gen. |
pause for effect |
пауза для риторического эффекта |
Ремедиос_П |
86 |
21:01:44 |
rus-ger |
construct. |
переднее здание |
VGB (Vordergebäude) |
olinka_ja |
87 |
21:01:31 |
eng-rus |
gen. |
pause for effect |
риторическая пауза |
Ремедиос_П |
88 |
21:01:04 |
rus-ger |
construct. |
заднее здание |
RGB (Rückgebäude) |
olinka_ja |
89 |
21:00:07 |
eng-rus |
gen. |
keep the lights on |
сводить концы с концами |
Ремедиос_П |
90 |
20:59:35 |
eng-rus |
gen. |
keep the doors open and lights on |
сводить концы с концами |
Ремедиос_П |
91 |
20:59:33 |
rus-ger |
tech. |
интерфейсный файл |
Schnittstellendatei |
Александр Рыжов |
92 |
20:59:03 |
eng-rus |
gen. |
keep the doors open and lights on |
предотвращать банкротство |
Ремедиос_П |
93 |
20:58:44 |
eng-rus |
gen. |
keep the doors open and lights on |
предотвращать закрытие |
Ремедиос_П |
94 |
20:58:31 |
eng-rus |
gen. |
keep the lights on |
предотвращать закрытие |
Ремедиос_П |
95 |
20:58:02 |
rus-fre |
gen. |
сохраняться |
tenir (On a constaté que le volume à la racine des cheveux peut tenir pendant 1 ou 2 jours.) |
I. Havkin |
96 |
20:57:04 |
eng-rus |
ecol. |
f/ml |
волокон на миллилитр воздуха (единица измерения ПДК волокнистых вредных в-в в воздухе, напр., асбест) |
crockodile |
97 |
20:56:33 |
rus-ger |
transp. |
автоперевозки |
Kraftverkehr |
Лорина |
98 |
20:56:20 |
rus-ger |
transp. |
автоперевозка |
Kraftverkehr |
Лорина |
99 |
20:51:08 |
rus-ger |
subl. |
с позволения сказать, если разрешите |
Verlaub |
sergej+ |
100 |
20:46:47 |
rus-ger |
tech. |
расчётная сетка |
Berechnungsgitter |
Александр Рыжов |
101 |
20:36:15 |
rus-ita |
tech. |
эжектор |
espulsore |
Avenarius |
102 |
20:35:39 |
eng-rus |
cem. |
roller grinding machine |
ролико-шлифовальная машина |
MichaelBurov |
103 |
20:33:24 |
rus-fre |
mil., WMD |
выводка на температуру |
mise à température |
I. Havkin |
104 |
20:32:21 |
eng-rus |
cem. |
tire grinding machine |
бандажно-шлифовальная машина |
MichaelBurov |
105 |
20:29:24 |
eng-rus |
cem. |
out of roundness |
эллипсовидность |
MichaelBurov |
106 |
20:29:10 |
eng-rus |
hotels |
private bathroom |
ванная комната, расположенная отдельно от номера |
jimka |
107 |
20:28:53 |
rus-spa |
radio |
конец связи |
cambio |
Андрей Шагин |
108 |
20:22:50 |
rus-ita |
tech. |
скребковая цепь |
catena raschiante |
carinadiroma |
109 |
20:18:56 |
eng-rus |
cem. |
thrust support roller |
гидрооопорный ролик |
MichaelBurov |
110 |
20:16:47 |
eng-rus |
cem. |
thrust roller |
упорный ролик |
MichaelBurov |
111 |
20:13:45 |
rus-ger |
adv. |
творческая адаптация рекламного текста |
Transkreation |
Ин.яз |
112 |
20:07:08 |
eng-rus |
cem. |
tire resurfacing |
мехобработка бандажа |
MichaelBurov |
113 |
20:06:28 |
eng-rus |
cinema |
non ghost busted |
без подавления визуального шлейфа динамических изображений |
Lavrov |
114 |
20:06:13 |
eng-rus |
tech. |
roller resurfacing |
мехобработка ролика |
MichaelBurov |
115 |
20:06:00 |
rus-ita |
gen. |
вмешиваться |
mettersi di mezzo |
Tumatutuma |
116 |
20:05:44 |
eng-rus |
tech. |
resurface |
подвергать мехобработке |
MichaelBurov |
117 |
20:05:20 |
eng-rus |
cinema |
ghost busted |
с подавлением визуального шлейфа динамических изображений |
Lavrov |
118 |
20:04:24 |
eng-rus |
cinema |
ghost busting |
подавление визуального шлейфа динамических изображений |
Lavrov |
119 |
20:02:58 |
eng-rus |
tech. |
resurfacing |
мехобработка |
MichaelBurov |
120 |
19:56:08 |
eng-rus |
cem. |
proper thrust |
отрегулированная осевая нагрузка |
MichaelBurov |
121 |
19:54:02 |
eng-rus |
cem. |
thrust face of tire |
торец бандажа |
MichaelBurov |
122 |
19:48:24 |
eng-rus |
cem. |
milling table |
стол помола |
MichaelBurov |
123 |
19:47:18 |
eng-rus |
cem. |
crown drive |
венцовый привод |
MichaelBurov |
124 |
19:44:36 |
eng-rus |
cem. |
tyre stop |
упор бандажа |
MichaelBurov |
125 |
19:43:56 |
rus-fre |
gen. |
периферийный |
distal |
I. Havkin |
126 |
19:43:23 |
eng-rus |
gen. |
distal |
периферийный |
I. Havkin |
127 |
19:39:39 |
eng-rus |
cem. |
strong back |
укрепляющая накладка |
MichaelBurov |
128 |
19:36:56 |
eng-rus |
cem. |
thrust roller |
опорный ролик |
MichaelBurov |
129 |
19:34:19 |
eng-rus |
gen. |
vitality pool |
гидромассажный бассейн |
Mila_Wawilowa |
130 |
19:34:00 |
eng-rus |
cem. |
tire thrust face |
сторона бандажного кольца |
MichaelBurov |
131 |
19:31:45 |
eng-rus |
sport. |
cardio area |
кардиозона |
Ремедиос_П |
132 |
19:31:34 |
eng-rus |
sport. |
cardio theater |
кардиозона |
Ремедиос_П |
133 |
19:29:37 |
eng-rus |
cem. |
slurry |
шлам (in wet process) |
MichaelBurov |
134 |
19:27:38 |
eng-rus |
cem. |
raw meal |
сырьевая мука (in dry process) |
MichaelBurov |
135 |
19:26:52 |
eng-rus |
cem. |
raw mix |
сырьевая мука (dry process) |
MichaelBurov |
136 |
19:26:35 |
eng-rus |
cem. |
raw material meal |
сырьевая мука (dry process) |
MichaelBurov |
137 |
19:24:02 |
rus-fre |
gen. |
всколыхнуться |
s'émouvoir |
Dehon Hэlгne |
138 |
19:23:46 |
eng-rus |
cem. |
raw meal silo feeding |
подача сырьевой муки на силос (dry process) |
MichaelBurov |
139 |
19:22:53 |
rus-ita |
tech. |
базисный сток |
scarico filo fondo |
carinadiroma |
140 |
19:21:15 |
eng-rus |
cem. |
reducer condition |
состояние редуктора |
MichaelBurov |
141 |
19:20:41 |
eng-rus |
gen. |
wahey! |
круто! (wəˈheɪ междометие, возможно написание "wehay") |
Андрей Шагин |
142 |
19:18:42 |
eng-rus |
cem. |
girth drive |
привод венцовой шестерни |
MichaelBurov |
143 |
19:16:24 |
eng-rus |
cem. |
reverse the crown gear |
переворачивать зубчатый венец |
MichaelBurov |
144 |
19:16:11 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Group of Friends United against Human Trafficking |
Группа друзей по борьбе с торговлей людьми (un.int) |
hellbourne |
145 |
19:15:58 |
eng-rus |
cem. |
reverse the crown gear |
перевернуть зубчатый венец |
MichaelBurov |
146 |
19:02:56 |
eng-rus |
fin. |
refer |
руководствоваться (In all that is not ruled in URDG we refer to the law of...) |
Phyloneer |
147 |
19:01:07 |
eng-rus |
gen. |
wahey! |
класс! (wəˈheɪ выражает радость, иногда – удивление, возможно написание "wehay!") |
Андрей Шагин |
148 |
18:54:56 |
eng-rus |
fin. |
be validly and legally binding |
иметь силу юридических обязательств (on [your company] | для [вашей компании]) |
Phyloneer |
149 |
18:51:39 |
rus-fre |
gen. |
имеющий силу |
valable (Caractéristique valable pour tous les grandissements) |
I. Havkin |
150 |
18:50:13 |
eng-rus |
gen. |
family happiness |
семейное счастье |
Viacheslav Volkov |
151 |
18:47:05 |
rus-fre |
chem. |
ПТФЭ с наполнителем |
PTFE chargé |
I. Havkin |
152 |
18:44:49 |
eng-rus |
tech. |
ID |
проходной диаметр |
MichaelBurov |
153 |
18:43:43 |
eng-rus |
tech. |
ID |
по внутреннему диаметру |
MichaelBurov |
154 |
18:40:44 |
eng-rus |
tech. |
OD |
по внешнему диаметру |
MichaelBurov |
155 |
18:37:52 |
rus-fre |
gen. |
специалист в данной области |
homme de métier |
I. Havkin |
156 |
18:37:31 |
rus-fre |
gen. |
специалист в данной области |
homme du métier |
I. Havkin |
157 |
18:37:05 |
eng-rus |
inf. |
step up to the plate |
проявлять инициативу (в отношениях; делать шаги навстречу. "No longer will you cling to relationships for the emotional security if the other person does not truly step up to the plate and treat you... ") |
OLGA P. |
158 |
18:35:58 |
eng-rus |
gen. |
sought treatment |
обращение за помощью |
vgazizov |
159 |
18:33:01 |
rus-fre |
gen. |
специалист |
homme du métier |
I. Havkin |
160 |
18:29:52 |
rus-fre |
tech. |
тепловая защита |
protection de la chaleur |
I. Havkin |
161 |
18:25:31 |
eng-rus |
cem. |
lining coating |
обмазка |
MichaelBurov |
162 |
18:21:23 |
eng-rus |
cem. |
discharge seal |
разгрузочное уплотнение |
MichaelBurov |
163 |
18:17:16 |
eng-rus |
IT |
snap |
прикрепление (новая функция Windows 8, позволяющая прикрепить графический элемент к определенной стороне окна thg.ru) |
owant |
164 |
18:13:18 |
rus-ger |
gen. |
обличать |
anprangern |
AlexandraM |
165 |
18:11:22 |
rus-fre |
gen. |
бывшая жена |
ex-épouse |
transland |
166 |
18:10:57 |
eng-rus |
gen. |
Shirodhara |
Широдхара |
Vetrenitsa |
167 |
18:10:22 |
rus-ger |
transp. |
АТС |
Kraftfahrzeug |
Лорина |
168 |
18:09:55 |
rus |
abbr. transp. |
АТС |
автотранспортное средство |
Лорина |
169 |
18:09:01 |
eng-rus |
gen. |
surfstick |
USB-модем |
dashsign |
170 |
18:08:40 |
rus-ger |
transp. |
автотерминал |
Autoterminal |
Лорина |
171 |
18:08:06 |
rus-ita |
fodd. |
распыление масла при производстве кормов для животных |
grassatura |
carinadiroma |
172 |
18:02:15 |
rus-ger |
furn. |
загромождённый |
vollgestellt (о помещении) |
Natalishka_UA |
173 |
18:00:09 |
rus-ger |
tech. |
погрешность вращения |
Drehfehler |
Александр Рыжов |
174 |
17:59:05 |
eng |
abbr. biol. |
Basement Membrane Zone |
BMZ (Область Базальной Мембраны) |
Smiling Tiger |
175 |
17:58:47 |
eng-rus |
fin. |
say |
прописью (о сумме; банк. гарантия, обычно в скобках. Сумма прописью пишется слитно (onehundredandnine...)) |
Phyloneer |
176 |
17:57:40 |
eng-rus |
oil |
grout in |
залить буровым раствором |
MichaelBurov |
177 |
17:57:01 |
eng-rus |
dril. |
grout in |
залить цементным раствором |
MichaelBurov |
178 |
17:56:04 |
eng-rus |
tech. |
grout in |
залить раствором |
MichaelBurov |
179 |
17:55:44 |
rus-ger |
real.est. |
отельная недвижимость |
Hotelimmobilien |
Natalishka_UA |
180 |
17:54:58 |
eng-rus |
tech. |
lined up to the reference line |
привязанный к линии отсчёта |
MichaelBurov |
181 |
17:54:20 |
eng-rus |
tech. |
lined up to the primary reference line |
привязанный к основной линии отсчёта |
MichaelBurov |
182 |
17:53:02 |
eng-rus |
tech. |
survey monument |
плоскость отсчёта |
MichaelBurov |
183 |
17:52:08 |
eng-rus |
tech. |
survey monument |
линия отсчёта |
MichaelBurov |
184 |
17:51:32 |
eng-rus |
gen. |
Abhyanga |
Абхьянга |
Vetrenitsa |
185 |
17:50:00 |
eng-rus |
tech. |
survey monument |
полученная в результате измерений опорная точка |
MichaelBurov |
186 |
17:49:46 |
rus-ger |
trav. |
дизайнерский отель |
Designhotel |
Natalishka_UA |
187 |
17:48:56 |
eng-rus |
tech. |
survey monument |
данные испытаний |
MichaelBurov |
188 |
17:44:54 |
eng-rus |
tech. |
visible feed back |
наблюдаемые данные |
MichaelBurov |
189 |
17:44:31 |
eng-rus |
gen. |
atomic hypothesis |
атомистическая гипотеза |
alenav |
190 |
17:43:04 |
eng |
abbr. tech. |
OD |
outside diameter |
MichaelBurov |
191 |
17:42:54 |
rus-ger |
tech. |
сетевое решение |
Netzwerklösung |
Александр Рыжов |
192 |
17:42:47 |
eng-rus |
gen. |
forgive |
оставить без внимания |
MichaelBurov |
193 |
17:41:31 |
eng-rus |
cem. |
establish the center line |
устанавливать положение осевой линии |
MichaelBurov |
194 |
17:41:13 |
eng-rus |
cem. |
establish the center line |
установить положение осевой линии |
MichaelBurov |
195 |
17:40:36 |
rus-ger |
med. |
рубцовая ткань |
Narbengitter |
maxcom32 |
196 |
17:40:24 |
eng-rus |
cem. |
gear pitch diameter |
начальной диаметр венцовки |
MichaelBurov |
197 |
17:35:15 |
eng-rus |
cem. |
gear reversal |
реверс венцовки |
MichaelBurov |
198 |
17:34:52 |
eng-rus |
gen. |
eerie |
пугающий |
vgazizov |
199 |
17:32:49 |
eng-rus |
penitent. |
community service |
исправительные работы |
alexghost |
200 |
17:32:43 |
eng-rus |
cem. |
reverse the crown gear |
переворачивать венцовку |
MichaelBurov |
201 |
17:32:08 |
eng-rus |
cem. |
reverse the crown gear |
перевернуть венцовку |
MichaelBurov |
202 |
17:27:26 |
rus-ita |
law |
односторонний отказ |
recesso unilaterale |
Hohluznik |
203 |
17:25:57 |
eng-rus |
gear.tr. |
coarse pitch spur gear |
прямозубое колесо с крупным шагом |
MichaelBurov |
204 |
17:25:23 |
eng-rus |
gear.tr. |
pressure spot |
рисунок контакта зубьев |
MichaelBurov |
205 |
17:23:22 |
eng-rus |
gear.tr. |
contact pattern |
рисунок контакта зубьев |
MichaelBurov |
206 |
17:22:20 |
eng-rus |
gear.tr. |
pitch line |
средняя линия профиля зуба |
MichaelBurov |
207 |
17:21:24 |
eng-rus |
cem. |
tire ovality |
овальность бандажа |
MichaelBurov |
208 |
17:20:09 |
eng-rus |
tech. |
shim for contact |
устанавливать прокладки для достижения контакта |
MichaelBurov |
209 |
17:20:03 |
rus-ita |
law |
правовое поле |
campo giuridico |
mariya_arzhanova |
210 |
17:19:41 |
eng-rus |
tech. |
shim for contact |
установить прокладки для достижения контакта |
MichaelBurov |
211 |
17:19:11 |
eng-rus |
tech. |
dynamic thrust balancing |
динамическая балансировка осевой нагрузки |
MichaelBurov |
212 |
17:18:51 |
eng-rus |
slang |
piss oneself |
уссаться |
ABT |
213 |
17:17:28 |
eng-rus |
tech. |
forgiveness factor |
фактор компенсации |
MichaelBurov |
214 |
17:16:56 |
eng-rus |
slang |
shit one's pants |
усраться |
ABT |
215 |
17:16:46 |
eng-rus |
gen. |
forgive |
оставлять без внимания |
MichaelBurov |
216 |
17:15:21 |
rus-ger |
law |
Закон о выравнивании долей супругов при разводе независимо от заработка во время брака |
VAÜG VersorgungsausgleichsÜberleitungsGesetz |
ich_bin |
217 |
17:12:31 |
rus-ger |
med. |
исчезновение контрастного вещества |
Kontrastmittelauslöschung |
darwinn |
218 |
17:07:21 |
rus-ger |
med. |
альвеолярная лунка |
Alveolarfach |
yunija |
219 |
17:06:45 |
eng-rus |
auto. |
аvoid pinch points |
следите за тем, чтобы руки не попали в зону защемления |
kozelski |
220 |
17:02:51 |
rus-ger |
inf. |
что-то покупать в магазине |
zu etwas im Laden greifen |
Aschurbanipal |
221 |
17:02:33 |
rus-est |
law, ADR |
географическое указание |
geograafiline tähis |
Censonis |
222 |
17:00:53 |
eng-rus |
gen. |
continuity list |
монтажный лист |
Lavrov |
223 |
16:58:10 |
eng-rus |
energ.ind. |
current carrying cable |
токоподводящий шнур |
kozelski |
224 |
16:56:25 |
rus-ger |
polit. |
Преодоление прошлого |
Vergangenheitsbewältigung (политика новых демократических государств в отношении восприятия государств-предшественников и собственной истории) |
Aschurbanipal |
225 |
16:47:58 |
rus-ger |
psychol. |
преодоление тяжёлых, неприятных воспоминаний |
Bewältigung der traumatischen Erlebnisse |
Aschurbanipal |
226 |
16:46:44 |
rus-ita |
book. |
действительно |
invero |
Rosental |
227 |
16:46:32 |
eng-rus |
auto. |
foot pump |
ножной насос |
kozelski |
228 |
16:40:27 |
rus-ger |
gen. |
выполнение работы |
Bewältigung der Arbeit |
Aschurbanipal |
229 |
16:39:33 |
rus-ger |
gen. |
преодоление трудностей |
Bewältigung der Schwierigkeiten |
Aschurbanipal |
230 |
16:35:15 |
eng-rus |
cem. |
crown gear reversal |
переворот венцовой шестерни |
MichaelBurov |
231 |
16:34:38 |
rus-fre |
fig. |
промежуток между телепередачами, машинами на стоянке |
créneau |
Chrissie |
232 |
16:33:23 |
rus-fre |
fig. |
область |
créneau |
Chrissie |
233 |
16:27:57 |
eng-rus |
avia. |
applying to |
применяемый к |
elena.kazan |
234 |
16:27:31 |
eng-rus |
gen. |
mercenariness |
меркантильность |
Maria Klavdieva |
235 |
16:22:43 |
rus-ita |
tech. |
в рабочем состоянии |
in stato efficiente |
gorbulenko |
236 |
16:17:42 |
eng-rus |
GOST. |
in-house reference standard |
стандарт фирмы |
igisheva |
237 |
16:16:33 |
eng-rus |
gen. |
flightless cormorant |
бескрылый баклан |
Lana Falcon |
238 |
16:14:13 |
eng-rus |
footwear |
conformation sample |
образец-эталон |
stajna |
239 |
16:12:08 |
rus-ita |
gen. |
надёжно |
in maniera stabile |
gorbulenko |
240 |
16:09:54 |
rus-ita |
logist. |
стропить |
imbracare |
gorbulenko |
241 |
16:08:50 |
eng-rus |
mech.eng. |
sealing bars |
сварочные ножи (knives; на сварочной установке (полиэтилен)) |
Anaterma |
242 |
16:07:13 |
eng-rus |
market. |
introductory product |
пилотный продукт |
art_fortius |
243 |
15:55:34 |
eng-rus |
int.transport. |
NDFCAPMQS |
неустойка за недогруз не взимается с фрахтователя при условии поставки минимального объёма |
ilyas_levashov |
244 |
15:55:26 |
rus-ger |
gen. |
пышный |
kurvig (о фигуре) |
Bedrin |
245 |
15:54:56 |
eng-rus |
gen. |
chain of title |
правоустанавливающая последовательность |
Lavrov |
246 |
15:53:43 |
eng-rus |
crim.law. |
unindicted |
не обвиняемый |
И. Ткачев |
247 |
15:53:28 |
eng-rus |
theatre. |
castmate |
коллега по труппе |
q3mi4 |
248 |
15:52:30 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
corrugated paper |
гофробумага |
Alexander Oshis |
249 |
15:47:51 |
eng-rus |
cook. |
BOH Manager |
менеджер ресторана |
sonjawnik19 |
250 |
15:41:23 |
eng-rus |
weap. |
shotgun-rifle combination |
комбинированное гладкоствольно-нарезное ружьё (охотничье оружие, имеющее как минимум два ствола, один из которых гладкий, а другой – нарезной) |
Tiny Tony |
251 |
15:36:53 |
eng-rus |
pharma. |
national pharmacopoeia |
национальная фармакопея |
igisheva |
252 |
15:34:57 |
eng-rus |
uncom. titles |
towards |
за (Vilém Flusser, "Towards a Philosophy of Photography" – Вилем Флюссер, "За философию фотографии") |
bojana |
253 |
15:33:48 |
rus-ger |
med. |
корни лёгкого |
Hili (Hili = Lungenwurzeln) |
darwinn |
254 |
15:33:23 |
rus-fre |
fig. |
сфера |
créneau |
Chrissie |
255 |
15:24:02 |
rus-ita |
gen. |
полностью соответствовать |
essere in linea con |
gorbulenko |
256 |
14:57:21 |
eng-rus |
gen. |
knowledge brokerage |
посредничество на рынке знаний |
lavazza |
257 |
14:47:10 |
eng-rus |
adv. |
giveaways |
подарок от фирмы (предметы, которые оригинально подчеркивают бренд – раздаются бесплатно в рамках промоакции) |
bojana |
258 |
14:46:00 |
eng-rus |
slang |
two-fisted drinker |
любитель пропустить рюмочку |
Alesya Kitsune |
259 |
14:41:21 |
eng-rus |
med. |
aural rehabilitation |
сурдореабилитация |
Tiny Tony |
260 |
14:34:44 |
rus-ger |
tech. |
в случае неисправности in fault case-англ. |
im Fehlerfall |
M.Mann-Bogomaz. |
261 |
14:33:12 |
eng-rus |
consult. |
quick win |
меры, направленные на получение быстрых результатов |
Moscowtran |
262 |
14:32:03 |
eng-rus |
consult. |
ESCI |
Вопросник по эмоциональному и социальному интеллекту (Emotional and Social Competency Inventory (Hay Group)) |
Moscowtran |
263 |
14:32:00 |
eng-rus |
construct. |
water-swellable tape |
разбухающая лента |
sega_tarasov |
264 |
14:22:40 |
rus-fre |
electr.eng. |
выключатель управления |
interrupteur de commande |
I. Havkin |
265 |
14:22:19 |
rus-fre |
electr.eng. |
управляющий включатель |
interrupteur de commande |
I. Havkin |
266 |
14:16:21 |
eng-rus |
railw. |
AGCS |
автоматические системы перехода железнодорожного подвижного состава с одной колеи на другую (Automatic Gauge Changeover Systems) |
miss_jena |
267 |
14:14:58 |
rus-ger |
railw. |
автоматические системы перехода железнодорожного подвижного состава с одной колеи на другую |
AGCS Automatic Gauge Changeover Systems |
miss_jena |
268 |
14:00:39 |
eng-rus |
gen. |
give warning or fine |
привлечь к административной ответственности |
4uzhoj |
269 |
13:55:32 |
eng-rus |
gen. |
Surgeon General |
главный санитарный врач (так называется аналогичная должность в США) |
4uzhoj |
270 |
13:51:53 |
eng-rus |
gen. |
costly exercise |
дорогостоящая практика |
bigmaxus |
271 |
13:51:20 |
eng-rus |
law |
project structuring |
структурирование проекта |
Serge Ragachewski |
272 |
13:50:41 |
eng-rus |
bank. |
AFTS |
Автоматическая Система Перевода Денежных Средств (Automated Funds Transfer System) |
irokakusik |
273 |
13:49:44 |
eng-rus |
gen. |
Fire Marshall |
главный пожарный (у нас такое название употребляется в СМИ) |
4uzhoj |
274 |
13:48:46 |
rus-spa |
perf. |
молочко для снятия макияжа |
emulsion desmaquillante |
tania_mouse |
275 |
13:45:26 |
eng-rus |
med. |
high vascular resistance disorder |
синдром высокого сосудистого сопротивления (нарушения сосудистого сопротивления по типу повышения) |
bigmaxus |
276 |
13:42:08 |
eng-rus |
O&G |
Field Ticket Cost |
стоимость выполнения промысловых заказ-нарядов |
bigmaxus |
277 |
13:41:30 |
eng-rus |
O&G |
Field Ticket Cost |
стоимость лицензии на освоение месторождения |
bigmaxus |
278 |
13:39:53 |
eng-rus |
electric. |
discharge lighting system |
система освещения на основе разрядных источников |
bigmaxus |
279 |
13:38:37 |
rus-ita |
commer. |
холодильный прилавок |
tavolo refrigerato |
gorbulenko |
280 |
13:38:32 |
rus-ger |
meat. |
массирование |
tumbeln |
Zinman |
281 |
13:36:04 |
rus-spa |
perf. |
крем для кожи вокруг глаз |
crema сontorno de ojos |
tania_mouse |
282 |
13:35:27 |
eng-rus |
med. |
post-travel depression |
послеотпускная депрессия |
Alexander Matytsin |
283 |
13:34:39 |
rus-spa |
perf. |
дневной и ночной питательный крем |
crema nutritiva de día y noche |
tania_mouse |
284 |
13:32:14 |
rus-fre |
electr.eng. |
резистивный |
résistant électriquement |
I. Havkin |
285 |
13:30:22 |
rus-spa |
perf. |
ночной питательный крем-маска |
crema-mascarilla nutritiva de noche |
tania_mouse |
286 |
13:30:17 |
eng-rus |
fin. |
mortgage credit lending model |
модель ипотечного кредитования |
bigmaxus |
287 |
13:29:10 |
eng-rus |
geol. |
arsenopyritization |
арсенопиритизация |
Dictator |
288 |
13:24:42 |
rus-fre |
tech. |
сечение в форме полумесяца |
section en forme de lune |
I. Havkin |
289 |
13:24:05 |
rus-fre |
gen. |
в форме полумесяца |
en forme de lune |
I. Havkin |
290 |
13:23:52 |
rus-spa |
cosmet. |
дозирующая мембрана |
membrana dosificadora |
tania_mouse |
291 |
13:21:13 |
rus-ita |
construct. |
брус |
travetto |
gorbulenko |
292 |
13:20:43 |
eng-rus |
met. |
HCHCR |
высокоуглеродистая высокохромистая сталь (high carbon high chromium steel) |
Charlotte Malkavian |
293 |
13:17:26 |
eng-rus |
consult. |
cross-boundary collaboration |
межфункциональное взаимодействие (в организации) |
Moscowtran |
294 |
13:17:06 |
eng-rus |
gen. |
owner or operator of the property |
балансодержатель (Балансодержатель – собственник или юридическое лицо, которое по договору с собственником содержит на балансе соответствующее имущество, а также ведет бухгалтерскую, статистическую и другую предусмотренную законодательством отчётность, осуществляет расчёты средств, необходимых для своевременного проведения капитального и текущего ремонтов и содержания, а также обеспечивает управление этим имуществом и несет ответственность за его эксплуатацию в соответствии с законом.) |
4uzhoj |
295 |
13:16:26 |
eng-rus |
consult. |
organizational awareness |
понимание взаимоотношений в организации |
Moscowtran |
296 |
13:14:41 |
eng-rus |
consult. |
enablement |
условия для успеха (опросы Hay Group) |
Moscowtran |
297 |
13:14:14 |
eng-rus |
euph. |
balls! |
блин! (руг., восклицание) |
Victorinox77 |
298 |
13:13:22 |
eng-rus |
mil. |
army cot |
полевая кровать (армии США: The guardsmen lolled around in their civilian clothes for a few hours on spartan army cots, which were tightly packed onto the armories' gymnasium floors.) |
Vulpes11 |
299 |
13:10:51 |
eng-rus |
med. |
Amplatzer vascular plug |
сосудистый окклюдер Амплацера |
Brücke |
300 |
13:10:48 |
eng-rus |
soviet. |
informant |
источник оперативной информации (В документах КГБ и МВД СССР использовался термин "источник оперативной информации") |
4uzhoj |
301 |
13:09:59 |
eng |
abbr. consult. |
Most Admired Companies |
MAC (исследование Hay Group совместно с журналом Fortune) |
Moscowtran |
302 |
13:09:38 |
eng-rus |
archit. |
Addressable fire detection system |
Адресная система пожарной сигнализации |
yevsey |
303 |
13:09:16 |
eng-rus |
consult. |
Most Admired Companies |
Самые успешные компании мира (исследование Hay Group совместно с журналом Fortune) |
Moscowtran |
304 |
13:08:38 |
rus-fre |
math. |
касательный к |
tangent à |
I. Havkin |
305 |
13:08:05 |
rus-ger |
scient. |
приводить доказательства |
verargumentieren |
Aschurbanipal |
306 |
13:04:39 |
rus-ger |
sewage |
слабозагрязнённые бытовые сточные воды |
Grauwasser (из ванн, душевых кабин, стиральных машин) |
РоманКузьмич |
307 |
13:04:06 |
rus-ger |
gen. |
осиный рой |
Wespenschwarm |
Aschurbanipal |
308 |
13:03:08 |
eng-rus |
ecol. |
Rewilding Europe |
природоохранная организация "Восстановление дикой природы в Европе" |
Lyashenko I. |
309 |
13:02:35 |
eng-rus |
consult. |
job slotting |
распределение должностей по уровням |
Moscowtran |
310 |
13:00:53 |
eng-rus |
consult. |
job content |
содержание должности (функции) |
Moscowtran |
311 |
12:58:18 |
eng-rus |
ecol. |
European Bird Census Council |
Европейский Совет по учёту птиц |
Lyashenko I. |
312 |
12:57:36 |
eng-rus |
consult. |
discretionary effort |
произвольные усилия (дополнительные усилия персонала за счет мотивации) |
Moscowtran |
313 |
12:55:30 |
rus-ger |
tech. |
ввинчивающийся |
einschraubbar |
Александр Рыжов |
314 |
12:54:46 |
eng-rus |
gen. |
broad |
всеобъемлющий |
Moscowtran |
315 |
12:52:00 |
rus-ita |
gen. |
потолок |
cielino |
gorbulenko |
316 |
12:48:23 |
eng-rus |
construct. |
rigid waterproofing slurry |
жёсткая гидроизоляция |
sega_tarasov |
317 |
12:45:10 |
eng-rus |
archit. |
architectural facade lighting |
архитектурной подсветки фасада |
yevsey |
318 |
12:41:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
non-classified control room |
помещения аппаратные, которым не присвоена категория по степени опасности |
Godzilla |
319 |
12:39:09 |
rus |
abbr. |
СТС |
система телефонной связи |
Ремедиос_П |
320 |
12:37:43 |
eng-rus |
cosmet. |
exfoliation |
пилинг (wikipedia.org) |
Mirinare |
321 |
12:32:50 |
eng-rus |
archit. |
facade profiled sheeting |
Фасадный профнастил |
yevsey |
322 |
12:31:52 |
eng-rus |
gen. |
vspace |
вертикальное пространство |
tany |
323 |
12:30:51 |
eng-rus |
gen. |
hspace |
горизонтальное пространство |
tany |
324 |
12:23:23 |
rus-spa |
econ. |
сметное предложение |
cuota presupuestaria |
Sandra Yu |
325 |
12:23:22 |
eng |
abbr. manag. |
Fellow of Institute of Directors |
F.Inst.D. |
Tantan |
326 |
12:23:17 |
rus-fre |
gen. |
вьюга |
tempête de neige |
Dehon Hélène |
327 |
12:21:52 |
rus-ger |
inf. |
проводить |
durchziehen |
Aschurbanipal |
328 |
12:17:14 |
rus-ger |
inf. |
миловидный |
schnuckelig |
Aschurbanipal |
329 |
12:16:44 |
eng-rus |
construct. |
unquantifiable |
неотцифровываемый |
D Cassidy |
330 |
12:16:03 |
eng-rus |
bank. |
All-Russian Classifier of Currencies |
Общероссийский классификатор валют |
Claire from Koenig |
331 |
12:12:45 |
eng-rus |
archit. |
socle panel |
Цокольная панель |
yevsey |
332 |
12:12:35 |
eng-rus |
gen. |
queenly |
по-королевски (No other politician could speak that way. And no politician would dare sound as risibly queenly as Thatcher did in front of the cameras on 3 March 1989, when she deployed the first person plural: "We have become a grandmother.") |
4uzhoj |
333 |
12:10:06 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Relay Protection and Emergency Automation |
RPEA |
ilghiz |
334 |
12:09:59 |
eng |
abbr. consult. |
MAC |
Most Admired Companies (исследование Hay Group совместно с журналом Fortune) |
Moscowtran |
335 |
12:08:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
Relay Protection and Emergency Automation |
РЗПА |
ilghiz |
336 |
12:07:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
RPEA |
РЗПА |
ilghiz |
337 |
12:05:52 |
rus-ita |
gen. |
мусоросборник |
tramoggia rifiuti |
gorbulenko |
338 |
12:04:10 |
eng-rus |
slang |
Boo that! |
Фу! |
Technical |
339 |
11:58:09 |
rus-ita |
furn. |
боковина |
fianco |
gorbulenko |
340 |
11:56:55 |
eng-rus |
fig. |
writing on the wall |
зловещее предзнаменование (wikipedia.org) |
4uzhoj |
341 |
11:54:02 |
rus-ita |
commer. |
горка |
retrobanco |
gorbulenko |
342 |
11:52:12 |
eng-rus |
bank. |
the Book for State Registration of Lending Institutions |
книга государственной регистрации кредитных организаций (banki.ru) |
Claire from Koenig |
343 |
11:51:33 |
eng-rus |
slang |
boomshunkles |
враки |
Technical |
344 |
11:49:49 |
eng-rus |
gen. |
writing is on the wall |
не уйти от ответственности (Richard Meeran, a partner at Leigh Day who represents the miners, said the success of the first case "shows the writing is on the wall for mining companies". // The writing on the wall", or "the handwriting on the wall", or "the writing is on the wall" or "Mene Mene", is an idiom for "imminent doom or misfortune" and for "the future is predetermined") |
4uzhoj |
345 |
11:48:58 |
rus-ita |
gen. |
мусорный бак |
tramoggia rifiuti |
gorbulenko |
346 |
11:47:51 |
eng-rus |
med. |
rearfoot strike |
удар на задний отдел стопы (при ходьбе) |
AlexaTranslator |
347 |
11:46:21 |
eng-rus |
build.mat. |
bonding cartridge |
картридж с клеящим составом |
a_wilkshire |
348 |
11:46:02 |
rus-ita |
gen. |
сборник мусора |
tramoggia rifiuti |
gorbulenko |
349 |
11:44:23 |
eng-rus |
gen. |
put in place the necessary remedial measures |
принять меры для устранения нарушений (Clive Adamson, director of supervision at the FCA, said: "I am encouraged that the firms … have taken immediate steps to put in place the necessary remedial measures, and I expect them to ensure they have robust processes in place to work through the remaining complaints, so that eligible complainants can be paid out as quickly as possible.") |
4uzhoj |
350 |
11:39:30 |
eng-rus |
gen. |
raise the custodial penalty |
увеличить сроки лишения свободы (за какое-либо нарушение The suggestion to raise the custodial penalty for piracy is not new) |
4uzhoj |
351 |
11:38:24 |
rus-ger |
slang |
пистолет |
Knarre |
Aschurbanipal |
352 |
11:36:36 |
rus-ita |
house. |
автолюлька для перевозки в автомобиле новорождённого |
navicella |
carinadiroma |
353 |
11:35:03 |
eng-rus |
slang |
thimble-rigger |
"напёрсточник" (игрок в "наперсток") |
Technical |
354 |
11:32:16 |
rus-ita |
coll. |
импульсные продажи |
vendita di impulso |
gorbulenko |
355 |
11:26:41 |
eng-rus |
archit. |
Availability requirements for the disabled people and other groups with limited mobility |
Требования по обеспечению условий жизнедеятельности маломобильных групп населения |
yevsey |
356 |
11:25:07 |
eng-rus |
tech. |
feature |
располагать |
art_fortius |
357 |
11:23:22 |
eng |
manag. |
F.Inst.D. |
Fellow of Institute of Directors |
Tantan |
358 |
11:17:19 |
rus-est |
tech. |
волоконно-оптический кабель |
fiiberoptiline kaabel |
ВВладимир |
359 |
11:16:51 |
rus-est |
tech. |
оптоволоконный кабель |
fiiberoptiline kaabel |
ВВладимир |
360 |
11:13:58 |
rus-ita |
build.mat. |
полиметилметакрилат |
metacrilato |
gorbulenko |
361 |
11:13:05 |
eng-rus |
gen. |
put it that way |
так сказать (англ. выражение ставится в конце фразы; хотя наиболее универсальным вариантом остается, безусловно, "so to speak") |
4uzhoj |
362 |
11:11:13 |
eng-rus |
gen. |
keep rested |
оставить в покое |
Himera |
363 |
11:10:49 |
eng-rus |
gen. |
put it that way |
скажем так (англ. выражение ставится в конце фразы) |
4uzhoj |
364 |
11:10:01 |
eng-rus |
geol. |
Assignment Specification |
Техническое Задание |
itisasecret |
365 |
11:08:55 |
eng |
abbr. electr.eng. |
RPEA |
Relay Protection and Emergency Automation |
ilghiz |
366 |
11:08:46 |
eng-rus |
gen. |
time-dependent |
зависимый от временного фактора |
Alexey Lebedev |
367 |
11:08:21 |
eng-rus |
IT |
star sizing |
звёздное изменение размера (стр. 1208 tinyurl.com) |
owant |
368 |
11:07:55 |
rus |
abbr. electr.eng. |
РЗПА |
релейная защита и противоаварийная автоматика |
ilghiz |
369 |
10:58:58 |
rus-dut |
gen. |
разнообразие |
diversiteit |
Agat |
370 |
10:58:06 |
eng-rus |
auto. |
windscreen washing liquid |
омывающая жидкость |
kozelski |
371 |
10:57:40 |
rus-ger |
tech. |
график производства комбикорма |
futterkurve |
Almushka |
372 |
10:53:57 |
rus-ita |
commer. |
кассовый аппарат |
modulo cassa |
gorbulenko |
373 |
10:47:44 |
rus-ita |
furn. |
отделение |
vano a giorno (ячейка) |
gorbulenko |
374 |
10:47:00 |
eng-rus |
med. |
azelastine hydrochloride |
азеластина гидрохлорид |
russiangirl |
375 |
10:46:08 |
rus-ger |
avia. |
пилот-инструктор |
Ausbildungspilot |
ЮлияХ. |
376 |
10:42:38 |
eng-rus |
law |
Hague Service Convention |
Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (The Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, more commonly called the Hague Service Convention, is a multilateral treaty which was signed in The Hague on 15 November 1965 by members of the Hague Conference on Private International Law. wikipedia.org) |
'More |
377 |
10:39:54 |
rus-ita |
furn. |
кассовый прилавок |
banco cassa |
gorbulenko |
378 |
10:39:10 |
eng-rus |
gen. |
public purse |
казна (BT refused to let civil servants inspect its books to confirm that the costs it charges to the public purse were the same as on its own commercial projects.) |
4uzhoj |
379 |
10:36:02 |
eng-rus |
gen. |
orientalist and sinologist |
востоковед-синолог |
travelena |
380 |
10:31:39 |
eng-rus |
met. |
dislocation sink |
сток дислокаций |
inplus |
381 |
10:31:08 |
rus-ita |
refrig. |
ванночка для сбора конденсата |
vaschetta asciugacondensa |
gorbulenko |
382 |
10:22:52 |
eng-rus |
tech. |
hard-to-reach area |
труднодоступный район (Government mismanagement has given BT a "near monopoly" in hard-to-reach areas, report says) |
4uzhoj |
383 |
10:22:10 |
eng-rus |
tech. |
difficult-to-reach area |
труднодоступный район (Government support is needed to supply the final third in difficult-to-reach areas, where telecoms operators will struggle to make a profit on their investment.) |
4uzhoj |
384 |
10:16:40 |
eng-rus |
med. |
navicular drop |
опущение ладьевидной кости |
AlexaTranslator |
385 |
10:14:11 |
eng-rus |
gen. |
foster family |
семья, воспитывающая ребёнка без формального усыновления (foster parent – a person who acts as parent and guardian for a child in place of the child's natural parents but without legally adopting the child) |
alexghost |
386 |
10:11:42 |
eng-rus |
avia. |
add-on data service |
доп.устройство передачи данных |
elena.kazan |
387 |
10:11:15 |
eng-rus |
law |
be responsible for actions |
находиться в состоянии вменяемости |
yo |
388 |
10:06:20 |
rus-ger |
railw. |
Технические условия на эксплуатационную совместимость |
TSI Technical Specification for Interoperability |
miss_jena |
389 |
9:58:34 |
eng-rus |
telecom. |
multichannel-bus format |
формат многоканальной шины |
art_fortius |
390 |
9:56:45 |
eng-rus |
gen. |
information business |
информационный бизнес |
Xtrazz |
391 |
9:55:03 |
eng-rus |
gen. |
CBSS |
СГБМ |
rechnik |
392 |
9:53:05 |
eng-rus |
telecom. |
single source |
одноканальный источник (сигнала) |
art_fortius |
393 |
9:52:46 |
eng-rus |
bot. |
macrocarpa |
макрокарпа (древесная порода) |
laksandra |
394 |
9:50:53 |
eng-rus |
telecom. |
hierarchical source |
многоуровневый источник (сигнала) |
art_fortius |
395 |
9:48:27 |
eng-rus |
telecom. |
talkback bus |
шина обратной связи |
art_fortius |
396 |
9:48:15 |
eng-rus |
gen. |
in place to |
чтобы |
AFilinovTranslation |
397 |
9:48:11 |
eng-rus |
gen. |
responsible parents |
ответственные родители |
alexghost |
398 |
9:47:24 |
eng-rus |
gen. |
as feasible and appropriate |
по мере осуществимости и целесообразности |
Alexey Lebedev |
399 |
9:46:39 |
eng-rus |
telecom. |
talkback gain |
усиление сигнала обратной связи |
art_fortius |
400 |
9:44:39 |
eng-rus |
telecom. |
talkback signal |
сигнал служебной связи |
art_fortius |
401 |
9:43:08 |
eng-rus |
gen. |
Northern Dimension Environmental Partnership |
Природоохранное партнёрство Северного измерения |
rechnik |
402 |
9:42:23 |
eng-rus |
telecom. |
talkback microphone |
микрофон обратной связи |
art_fortius |
403 |
9:37:19 |
rus-ger |
build.struct. |
силовой привод |
Stellglied |
Nataly89 |
404 |
9:31:34 |
eng-rus |
construct. |
rebar fitter |
арматурщик |
Serge1985 |
405 |
9:30:35 |
eng-rus |
tech. |
buzzing |
зуммеризация |
DerWish |
406 |
9:24:47 |
rus-ger |
law |
закон о свободном доступе к информации |
Informationsfreiheitsgesetz (Закон о свободном доступе гражданина к служебной информации госорганов) |
uzbek |
407 |
9:23:21 |
rus-ita |
gen. |
боковина |
testata |
gorbulenko |
408 |
9:20:10 |
spa |
abbr. |
OCU |
Organización de Consumidores y Usuarios (España) |
Alexander Matytsin |
409 |
9:18:53 |
eng-rus |
tech. |
electric stripper |
электрообжигалка |
DerWish |
410 |
9:18:31 |
eng-rus |
gen. |
body mask |
маска для тела |
Vetrenitsa |
411 |
9:15:22 |
eng-rus |
gen. |
crown chakra |
коронная чакра |
Vetrenitsa |
412 |
9:13:01 |
eng-rus |
chem. |
National Paint and Coatings Association |
Национальная ассоциация производителей красок |
Himera |
413 |
9:06:31 |
eng-rus |
gen. |
APBS |
ПДБМ |
rechnik |
414 |
9:05:42 |
eng-rus |
gen. |
Action Plan for the Baltic Sea |
ПДБМ (План действий по Балтийскому морю) |
rechnik |
415 |
8:57:21 |
eng-rus |
gen. |
take no chances |
не испытывать судьбу |
fa158 |
416 |
8:56:03 |
eng-rus |
mil. |
Police Tactical Firearms team |
тактическое полицейское подразделение огневой поддержки |
colombine |
417 |
8:53:22 |
eng-rus |
gen. |
Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Region |
Конвенция по защите морской среды района Балтийского моря |
rechnik |
418 |
8:45:03 |
eng-rus |
gen. |
Best Available Technology |
НДТ |
rechnik |
419 |
8:44:23 |
eng-rus |
gen. |
NDEP |
ЭПСИ (Northern Dimension Environmental Partnership) |
rechnik |
420 |
8:44:21 |
eng-rus |
gen. |
BAT |
НДТ |
rechnik |
421 |
8:26:52 |
rus-ita |
furn. |
мягкое сидение |
seduta imbottita |
gorbulenko |
422 |
8:25:17 |
eng-rus |
progr. |
build-it-yourself |
"построй сам" |
Artjaazz |
423 |
8:22:19 |
rus-ita |
furn. |
банкетка |
panca imbottita |
gorbulenko |
424 |
8:18:43 |
rus-ita |
coll. |
окна |
finestratura |
gorbulenko |
425 |
8:17:54 |
rus-ger |
mil., navy |
сдавленный |
halberstickte |
anoctopus |
426 |
8:04:22 |
rus-ita |
adv. |
коробка |
cassonetto (вывески) |
gorbulenko |
427 |
8:01:37 |
eng-rus |
gen. |
with crystal clarity |
яснее ясного |
Ваня.В |
428 |
8:00:26 |
rus-ita |
gen. |
односторонний |
monofacciale |
gorbulenko |
429 |
7:59:22 |
eng-rus |
gen. |
Russian Ecological Independent Examination |
РЭНЭ (Российская экологическая независимая экспертиза) |
rechnik |
430 |
7:58:29 |
eng-rus |
gen. |
Russian Ecological Independent Examination |
Российская экологическая независимая экспертиза (from their website) |
rechnik |
431 |
7:48:54 |
ita |
build.mat. |
LP |
legno pressato |
gorbulenko |
432 |
7:21:20 |
eng-rus |
geol. |
kosvite |
косьвит |
itisasecret |
433 |
6:28:35 |
rus |
abbr. cardiol. |
ВСЭФИ |
внутрисердечное электрофизиологическое исследование |
Лорина |
434 |
6:05:23 |
eng-rus |
gen. |
give into trends |
следовать за конъюнктурой |
Phyloneer |
435 |
6:02:13 |
eng-rus |
gen. |
sell out |
скурвиться |
Phyloneer |
436 |
5:58:13 |
rus-ger |
cardiol. |
суточное мониторирование электрокардиограммы |
24-Stunden-Messung des Elektrokardiogramms |
Лорина |
437 |
5:57:29 |
rus |
abbr. cardiol. |
СМ ЭКГ |
суточное мониторирование электрокардиограммы |
Лорина |
438 |
5:56:42 |
eng-rus |
mus. |
go onstage |
выйти на сцену |
Phyloneer |
439 |
5:53:18 |
eng-rus |
mus. |
not measure up |
уступать (to | ч.л. e.g. Some fans felt that Damageplan's material did not measure up to that of Pantera) |
Phyloneer |
440 |
5:43:40 |
rus-ger |
med. |
далеко зашедший |
fortgeschritten |
Лорина |
441 |
5:40:32 |
rus-ger |
cardiol. |
РЧ |
Radiofrequenz |
Лорина |
442 |
5:38:06 |
eng-rus |
mus. |
moshing |
мош |
Phyloneer |
443 |
5:37:27 |
rus-ger |
cardiol. |
АВУРТ |
AV-Knoten-Re-entry-Tachykardie |
Лорина |
444 |
5:37:12 |
rus |
cardiol. |
АВ узловая реципрокная тахикардия |
АВУРТ |
Лорина |
445 |
5:33:08 |
eng-rus |
mus. |
Tonsilabo |
Тонсилабо (система нотации, см. tone.se) |
Phyloneer |
446 |
5:30:59 |
eng-rus |
gen. |
please note that |
обращаю ваше внимание на то, что |
Technical |
447 |
5:30:58 |
rus-ger |
gen. |
мс |
ms |
Лорина |
448 |
5:30:40 |
eng-rus |
mus. |
before-the-beat |
затакт |
Phyloneer |
449 |
5:30:25 |
rus |
cardiol. |
мс |
миллисекунда |
Лорина |
450 |
5:27:56 |
rus-ger |
cardiol. |
эффективный рефрактерный период атриовентрикулярного соединения |
effektive Refraktärphase der atrioventrikulären Verbindung |
Лорина |
451 |
5:25:27 |
eng-rus |
mus. |
compas |
компас (термин фламенко (одно "с")) |
Phyloneer |
452 |
5:23:22 |
eng-rus |
tech. |
hook |
траверса |
SadBread |
453 |
5:22:16 |
eng-rus |
mus. |
anticipated bass |
опережающий бас (вид синкопы (затактовый он если приходится на затакт, но может приходиться и на другую слабую долю)) |
Phyloneer |
454 |
5:21:45 |
rus-ger |
med. |
имп/мин |
Impulse pro Minute |
Лорина |
455 |
5:18:49 |
eng-rus |
mus. |
even-note syncopation |
синкопа на чётной доле |
Phyloneer |
456 |
5:17:42 |
eng-rus |
mus. |
off-beat syncopation |
синкопа на слабой доле |
Phyloneer |
457 |
5:16:38 |
eng-rus |
mus. |
missed-beat syncopation |
синкопа на отсутствующей доле |
Phyloneer |
458 |
5:11:35 |
eng-rus |
sociol. |
youth subculture |
молодёжная субкультура |
Phyloneer |
459 |
5:10:53 |
eng-rus |
sociol. |
teen subculture |
подростковая субкультура |
Phyloneer |
460 |
5:08:55 |
eng-rus |
gen. |
lay the groundwork |
заложить основу (of) |
Phyloneer |
461 |
5:05:20 |
eng-rus |
mus. |
jump blues |
джамп-блюз |
Phyloneer |
462 |
5:05:08 |
rus |
med. |
органы грудной клетки |
ОГК |
Лорина |
463 |
5:03:52 |
rus |
abbr. cardiol. |
ПМК |
пролапс митрального клапана |
Лорина |
464 |
5:00:43 |
rus-ger |
cardiol. |
ТК |
Trikuspidalklappe |
Лорина |
465 |
4:58:51 |
eng-rus |
psychol. |
Big Five personality traits |
Большая пятёрка (модель личности, постулирует индивидуальные различия по пяти основным признакам) |
Phyloneer |
466 |
4:50:37 |
rus |
abbr. cardiol. |
ПС МК |
передняя створка митрального клапана |
Лорина |
467 |
4:50:15 |
rus |
abbr. cardiol. |
ПС |
передняя створка (митрального клапана, также ПС МК) |
Лорина |
468 |
4:44:51 |
eng-rus |
progr. |
mathematically intensive |
требующий значительных математических расчётов |
Artjaazz |
469 |
4:43:12 |
rus-ger |
cardiol. |
локальная сократимость миокарда левого желудочка |
regionales Kontraktionsverhalten des linken Ventrikels |
Лорина |
470 |
4:41:25 |
rus-ger |
cardiol. |
общая сократимость миокарда левого желудочка |
globales Kontraktionsverhalten des linken Ventrikels |
Лорина |
471 |
4:34:42 |
rus |
cardiol. |
левый желудочек |
ЛЖ |
Лорина |
472 |
4:34:12 |
rus-ger |
cardiol. |
ЛЖ |
linker Ventrikel |
Лорина |
473 |
4:30:19 |
rus-ger |
cardiol. |
АК |
Aortenklappe |
Лорина |
474 |
4:23:17 |
rus |
med. |
Ат |
антитела |
Лорина |
475 |
4:22:40 |
rus-ger |
med. |
Аг |
Antigen |
Лорина |
476 |
4:22:18 |
rus |
med. |
Аг |
антиген |
Лорина |
477 |
4:18:59 |
rus |
med. |
комплекс серологических реакций |
КСР |
Лорина |
478 |
4:18:46 |
rus-ger |
med. |
комплекс серологических реакций |
Komplex der serologischen Reaktionen |
Лорина |
479 |
4:15:29 |
rus-ger |
med. |
осадочный |
sedimentär |
Лорина |
480 |
4:04:31 |
rus-ger |
med. |
ОАМ |
allgemeine Urinuntersuchung |
Лорина |
481 |
4:02:06 |
ger |
med. |
international normalisation ratio |
INR |
Лорина |
482 |
4:02:02 |
rus |
abbr. |
КШ |
Командно-штабная |
Chichikov |
483 |
3:41:11 |
rus |
gen. |
МСП |
мотострелковый полк |
Chichikov |
484 |
3:31:17 |
eng-rus |
cook. |
rolling boil |
клокотание (воды при кипении) |
Andrey Truhachev |
485 |
3:29:21 |
rus-ger |
cardiol. |
вагусные пробы |
Vagusproben |
Лорина |
486 |
3:28:51 |
eng-ger |
cook. |
cook at a rolling boil |
etw. wallend kochen lassen |
Andrey Truhachev |
487 |
3:28:20 |
rus-ger |
cook. |
варить при сильном кипении с пузырьками |
sprudelnd kochen |
Andrey Truhachev |
488 |
3:28:08 |
eng-rus |
cook. |
cook at a rolling boil |
варить при сильном кипении (с пузырьками) |
Andrey Truhachev |
489 |
3:27:37 |
rus-ger |
cardiol. |
АВ узловая реципрокная тахикардия |
AV-Knoten-Re-entry-Tachykardie |
Лорина |
490 |
3:24:23 |
rus-ger |
cardiol. |
чреспищеводная электростимуляция сердца |
transösophageale Elektrostimulation des Herzens |
Лорина |
491 |
3:23:26 |
rus |
abbr. cardiol. |
ЧПЭС |
чреспищеводная электростимуляция сердца |
Лорина |
492 |
3:21:36 |
rus-ger |
cook. |
варить в бурлящей воде |
etwas wallend kochen lassen |
Andrey Truhachev |
493 |
3:21:25 |
rus-ger |
cook. |
варить при бурлящем кипении |
etwas wallend kochen lassen |
Andrey Truhachev |
494 |
3:19:12 |
eng-rus |
cook. |
rolling boil |
бурлящее кипение |
Andrey Truhachev |
495 |
3:15:52 |
rus-ger |
cook. |
варить при бурлящем кипении |
sprudelnd kochen |
Andrey Truhachev |
496 |
3:13:55 |
eng-rus |
cook. |
cook something at a rolling boil |
варить в бурлящей воде |
Andrey Truhachev |
497 |
3:13:34 |
rus-ger |
cook. |
варить в бурлящей воде |
etwas sprudelnd kochen lassen |
Andrey Truhachev |
498 |
3:10:16 |
eng-rus |
gen. |
predate |
предшествовать |
reijiimeganeko |
499 |
3:10:04 |
eng-rus |
cook. |
cook at a rolling boil |
варить при бурлящем кипении |
Andrey Truhachev |
500 |
3:08:24 |
eng-ger |
cook. |
cook at a rolling boil |
sprudelnd kochen |
Andrey Truhachev |
501 |
3:06:33 |
eng-rus |
gen. |
unequivocally |
безапелляционно |
reijiimeganeko |
502 |
3:03:24 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
mercuric |
такое-то соединение двухвалентной ртути (such and such compound) |
igisheva |
503 |
3:02:14 |
eng-rus |
chem.comp. |
mercuric |
содержащий окисную ртуть |
igisheva |
504 |
3:01:19 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
mercurous |
такое-то соединение закисной ртути (such and such compound) |
igisheva |
505 |
3:01:00 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
mercurous |
такое-то соединение одновалентной ртути (such and such compound) |
igisheva |
506 |
2:59:49 |
eng-rus |
chem.comp. |
mercurous |
содержащий закисную ртуть |
igisheva |
507 |
2:59:08 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
auric |
такое-то соединение окисного золота (such and such compound) |
igisheva |
508 |
2:57:39 |
eng-rus |
chem.comp. |
auric |
содержащий окисное золото |
igisheva |
509 |
2:55:55 |
eng-rus |
chem.comp. |
aurous |
содержащий закисное золото |
igisheva |
510 |
2:55:37 |
rus-ger |
cardiol. |
электрокардиостимуляция |
Elektrokardiostimulation |
Лорина |
511 |
2:54:57 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
argentic |
такое-то соединение двухвалентного серебра (such and such compound) |
igisheva |
512 |
2:54:01 |
eng-rus |
pris.sl. |
cellie |
сокамерник |
$nakeeye |
513 |
2:54:00 |
eng-rus |
chem.comp. |
argentic |
содержащий двухвалентное серебро |
igisheva |
514 |
2:53:18 |
eng-rus |
inf. |
worthwhile |
ценный |
reijiimeganeko |
515 |
2:53:13 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
argentous |
такое-то соединение закисного серебра (such and such compound) |
igisheva |
516 |
2:52:20 |
eng-rus |
chem.comp. |
argentous |
содержащий закисное серебро |
igisheva |
517 |
2:51:18 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
cupric such and such compound |
такое-то соединение двухвалентной меди |
igisheva |
518 |
2:50:42 |
eng-rus |
pris.sl. |
cell toss |
"Шмон" в тюремной камере |
$nakeeye |
519 |
2:50:21 |
eng-rus |
chem.comp. |
cupric |
содержащий окисную медь |
igisheva |
520 |
2:49:32 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
cuprous such and such compound |
такое-то соединение закисной меди |
igisheva |
521 |
2:48:20 |
eng-rus |
chem.comp. |
cuprous |
содержащий закисную медь |
igisheva |
522 |
2:47:01 |
rus-ger |
law |
государственное бюджетное учреждение |
staatliche haushaltsplangebundene Einrichtung |
Лорина |
523 |
2:46:24 |
eng-rus |
inorg.chem. |
mercuric iodide |
йодид окисной ртути |
igisheva |
524 |
2:46:02 |
eng-rus |
inorg.chem. |
mercurous iodide |
йодид закисной ртути |
igisheva |
525 |
2:44:44 |
eng-rus |
inorg.chem. |
mercurous iodide |
моноиодид ртути |
igisheva |
526 |
2:43:46 |
eng-rus |
inorg.chem. |
mercuric iodide |
дииодид ртути |
igisheva |
527 |
2:41:53 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
mercuric mercury |
двухвалентная ртуть |
igisheva |
528 |
2:41:11 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
mercurous mercury |
закисная ртуть |
igisheva |
529 |
2:39:46 |
eng-rus |
inorg.chem. |
auric oxide |
оксид трёхвалентного золота |
igisheva |
530 |
2:39:18 |
eng-rus |
inorg.chem. |
aurous oxide |
оксид одновалентного золота |
igisheva |
531 |
2:38:45 |
eng-rus |
inorg.chem. |
cupric oxide |
оксид двухвалентной меди |
igisheva |
532 |
2:38:36 |
eng-rus |
gen. |
vibrant colors |
яркие цвета |
AliceW |
533 |
2:38:18 |
eng-rus |
inorg.chem. |
cuprous oxide |
оксид одновалентной меди |
igisheva |
534 |
2:37:48 |
eng-rus |
inorg.chem. |
argentic oxide |
оксид двухвалентного серебра |
igisheva |
535 |
2:37:22 |
eng-rus |
inorg.chem. |
argentous oxide |
оксид одновалентного серебра |
igisheva |
536 |
2:36:46 |
eng-rus |
inorg.chem. |
mercuric oxide |
монооксид ртути |
igisheva |
537 |
2:35:55 |
eng-rus |
inorg.chem. |
mercurous oxide |
гемиоксид ртути |
igisheva |
538 |
2:35:53 |
rus-ger |
gen. |
довести до кипения |
aufkochen lassen |
Andrey Truhachev |
539 |
2:35:16 |
rus-ger |
gen. |
довести до кипения |
zum Kochen bringen |
Andrey Truhachev |
540 |
2:34:04 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
auric gold |
окисное золото |
igisheva |
541 |
2:33:39 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
aurous gold |
закисное золото |
igisheva |
542 |
2:33:16 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
cupric copper |
двухвалентная медь |
igisheva |
543 |
2:32:37 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
cuprous copper |
закисная медь |
igisheva |
544 |
2:31:55 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
argentic silver |
окисное серебро |
igisheva |
545 |
2:31:32 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
argentous silver |
закисное серебро |
igisheva |
546 |
2:30:10 |
eng-rus |
gen. |
bunch of herbs |
пук травы |
Andrey Truhachev |
547 |
2:29:49 |
rus-ger |
gen. |
пук травы |
Kräuterbüschel |
Andrey Truhachev |
548 |
2:25:49 |
eng-ger |
gen. |
bunch of herbs |
Kräuterbüschel |
Andrey Truhachev |
549 |
2:23:58 |
rus-ger |
wine.gr. |
виноградная кисть |
Traubenhängel |
Andrey Truhachev |
550 |
2:23:39 |
rus-ger |
wine.gr. |
виноградная гроздь |
Weintraube |
Andrey Truhachev |
551 |
2:22:52 |
rus-ger |
wine.gr. |
кисть винограда |
Traubenhängel |
Andrey Truhachev |
552 |
2:21:12 |
eng-rus |
agric. |
bunch of grapes |
виноградная гроздь |
Andrey Truhachev |
553 |
2:18:50 |
rus-ger |
med. |
амбулаторно |
ambulant |
Лорина |
554 |
2:18:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
nuclear forensics |
ядерная криминалистика (См. материалы МАГАТЭ, напр. iaea.org) |
AliceW |
555 |
2:16:57 |
rus-ger |
med. |
сосудистая терапия |
Gefäßtherapie |
Лорина |
556 |
2:14:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
ITWG |
Международная техническая рабочая группа (по ядерной криминалистике и противодействию незаконному обороту ядерных и радиоактивных веществ) (МТРГ) |
AliceW |
557 |
2:06:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
bunch of conductors |
пучок проводов |
Andrey Truhachev |
558 |
2:06:32 |
eng-ger |
electr.eng. |
bunch of conductors |
Leiterbündel |
Andrey Truhachev |
559 |
2:05:14 |
rus-ger |
flor. |
букет из астр |
Asternstrauß |
Andrey Truhachev |
560 |
2:04:58 |
eng-rus |
flor. |
bunch of asters |
букет из астры |
Andrey Truhachev |
561 |
2:02:49 |
eng-ger |
gen. |
bunch of asters |
Asternstrauß |
Andrey Truhachev |
562 |
2:01:13 |
eng-rus |
inf. |
thanks a bunch! |
тысячекратное спасибо! |
Andrey Truhachev |
563 |
2:00:05 |
rus-ger |
inf. |
тысячекратное спасибо! |
Tausend Dank! |
Andrey Truhachev |
564 |
1:59:37 |
eng-rus |
inf. |
Thanks a million! |
тысячекратное спасибо! |
Andrey Truhachev |
565 |
1:59:21 |
eng-rus |
inf. |
A thousand thanks! |
тысячекратное спасибо! |
Andrey Truhachev |
566 |
1:59:09 |
eng-rus |
inf. |
Thanks a lot! |
тысячекратное спасибо! |
Andrey Truhachev |
567 |
1:58:09 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
auric gold |
трёхвалентное золото |
igisheva |
568 |
1:57:31 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
aurous gold |
одновалентное золото |
igisheva |
569 |
1:54:07 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
argentic silver |
двухвалентное серебро |
igisheva |
570 |
1:53:44 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
argentous silver |
одновалентное серебро |
igisheva |
571 |
1:52:22 |
eng-rus |
fig. |
baloney |
глупость |
Andrey Truhachev |
572 |
1:51:00 |
eng-rus |
inorg.chem. |
ferric chloride |
хлорид трёхвалентного железа |
igisheva |
573 |
1:50:30 |
eng-rus |
inorg.chem. |
ferrous chloride |
хлорид закисного железа |
igisheva |
574 |
1:49:09 |
eng-rus |
inorg.chem. |
ferric chloride |
хлорид окисного железа |
igisheva |
575 |
1:48:59 |
rus-ger |
inf. |
много вздора |
eine Menge Unsinn |
Andrey Truhachev |
576 |
1:48:45 |
eng-rus |
inf. |
a bunch of baloney |
много вздора |
Andrey Truhachev |
577 |
1:48:22 |
eng-rus |
inorg.chem. |
ferric chloride |
трихлорид железа |
igisheva |
578 |
1:47:01 |
eng-rus |
inf. |
a bunch of baloney |
куча глупостей |
Andrey Truhachev |
579 |
1:46:50 |
eng-rus |
inorg.chem. |
gold pentafluoride |
пентафторид золота |
igisheva |
580 |
1:46:41 |
rus-ger |
inf. |
куча глупостей |
eine Menge Unsinn |
Andrey Truhachev |
581 |
1:44:14 |
eng-rus |
inorg.chem. |
auric oxide |
полутораокись золота |
igisheva |
582 |
1:43:40 |
eng-rus |
inorg.chem. |
aurous oxide |
гемиоксид золота |
igisheva |
583 |
1:42:30 |
eng-rus |
org.chem. |
chromotropate |
соль хромотроповой кислоты |
igisheva |
584 |
1:41:19 |
rus-ger |
gen. |
настоящий текст зачитан и перевёден вслух гражданину такому-то, возражений от последнего не поступило |
vorgelesen, übersetzt und genehmigt (в решениях суда с участием иностранных граждан) |
4uzhoj |
585 |
1:39:25 |
eng-rus |
inorg.chem. |
argentic oxide |
монооксид серебра |
igisheva |
586 |
1:38:38 |
eng-rus |
inorg.chem. |
argentous oxide |
гемиоксид серебра |
igisheva |
587 |
1:36:42 |
eng-rus |
econ. |
give someone their cards |
уволить |
Andreyi |
588 |
1:35:45 |
eng-rus |
inorg.chem. |
cupric oxide |
монооксид меди |
igisheva |
589 |
1:35:05 |
eng-rus |
inorg.chem. |
cuprous oxide |
гемиоксид меди |
igisheva |
590 |
1:33:20 |
eng-rus |
inorg.chem. |
ferric oxide |
полутораокись железа |
igisheva |
591 |
1:32:25 |
eng-rus |
inorg.chem. |
ferrous oxide |
монооксид железа |
igisheva |
592 |
1:30:02 |
eng-rus |
inorg.chem. |
hyposulfurous oxide |
монооксид серы |
igisheva |
593 |
1:29:05 |
ger |
gen. |
v. übersetzt u.g. |
vorgelesen, übersetzt und genehmigt |
4uzhoj |
594 |
1:25:09 |
rus-est |
market. |
несостоятельность рынка |
turutõrge (http://et.wikipedia.org/wiki/Turutõrge) |
ВВладимир |
595 |
1:24:33 |
rus-ger |
market. |
несостоятельность рынка |
Marktversagen |
ВВладимир |
596 |
1:17:07 |
eng-rus |
gen. |
be due for payment |
подлежит оплате |
watashi |
597 |
1:11:32 |
eng-rus |
law |
therapeutic jurisprudence |
терапевтическая юриспруденция |
Yanamahan |
598 |
1:06:13 |
eng-rus |
|
делопроизводитель |
деловод |
4uzhoj |
599 |
1:06:07 |
rus-ger |
lit. |
сатирическая месть кому-либо |
satirische Abrechnung mit jemandem (В данном случае "mit" употребляется как указание на Dativ) |
aminova05 |
600 |
1:05:31 |
eng-rus |
lit. |
novelette |
короткая повесть (обычно от 7,5 до 17,5 тысяч слов, т.е. короче, чем novella) |
Pickman |
601 |
0:59:36 |
eng-rus |
comp., net. |
Information Dispersal Algorithm – IDA |
алгоритм рассредоточения информации |
Artjaazz |
602 |
0:58:19 |
rus-ger |
gen. |
паспорт гражданина для выезда за границу |
Reisepass |
4uzhoj |
603 |
0:57:52 |
eng |
abbr. |
Thanks a million! |
Thanks a lot! |
Andrey Truhachev |
604 |
0:57:37 |
eng |
abbr. |
A thousand thanks! |
Thanks a lot! |
Andrey Truhachev |
605 |
0:57:26 |
eng |
abbr. |
Thanks a lot! |
A thousand thanks! |
Andrey Truhachev |
606 |
0:57:06 |
eng |
abbr. |
Thanks a lot! |
Thanks a million! |
Andrey Truhachev |
607 |
0:56:38 |
eng |
abbr. |
Thanks a lot! |
Thanks a ton! |
Andrey Truhachev |
608 |
0:56:26 |
eng |
abbr. |
Thanks a ton! |
Thanks a lot! |
Andrey Truhachev |
609 |
0:44:40 |
rus-ger |
gen. |
постановил |
b.u.v. (в текстах судебных решений) |
4uzhoj |
610 |
0:42:03 |
eng-rus |
gen. |
source |
верховье реки |
DaryanaXXX |
611 |
0:40:26 |
rus-ger |
lit. |
поэма |
Versepos (напр.: поэмы Гейне "Атта Тролль", "Германия. Зимняя сказка" и др.) |
aminova05 |
612 |
0:27:43 |
eng-rus |
amer. |
spike |
резкий скачок (линии записи на диаграмме) |
Val_Ships |
613 |
0:26:03 |
rus-ger |
gen. |
Буду благодарен за любые предложения |
Für Vorschläge wäre ich sehr dankbar |
4uzhoj |
614 |
0:23:48 |
eng-rus |
gen. |
Alliance of Independent Regional Publishers, AIRP |
АНРИ (альянс независимых региональных издателей) |
echidna |
615 |
0:20:25 |
eng-rus |
product. |
streamline labor-intensive processes |
оптимизировать трудоёмкие процессы |
translator911 |
616 |
0:14:48 |
rus-fre |
st.exch. |
выплата дивидендов |
Détachement de coupons |
таси |
617 |
0:11:18 |
eng-rus |
amer. |
day-time gig |
дневная работа (слэнг) |
Val_Ships |
618 |
0:09:40 |
eng-rus |
amer. |
canned music |
музыка в записи |
Val_Ships |