1 |
23:59:50 |
eng-rus |
HR |
develop practical knowledge |
получить практические знания |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:22 |
eng-rus |
HR |
industrial placements |
программы производственной практики |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
imprisonment |
тюрма (= тюрьма) |
Gruzovik |
4 |
23:58:53 |
eng-rus |
|
make a scene |
закатывать сцену |
VLZ_58 |
5 |
23:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gaol |
тюрма (= тюрьма) |
Gruzovik |
6 |
23:58:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
jail |
тюрма (= тюрьма) |
Gruzovik |
7 |
23:58:40 |
eng-rus |
busin. |
make the journey |
предпринимать практические шаги в определённом направлении |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:58:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
prison |
тюрма (= тюрьма) |
Gruzovik |
9 |
23:58:25 |
rus-ger |
mil. |
устранять нависшую угрозу войны |
drohende Gefahr eines Krieges zu bannen |
Andrey Truhachev |
10 |
23:58:07 |
rus-ger |
mil. |
устранить нависшую угрозу войны |
drohende Gefahr eines Krieges zu bannen |
Andrey Truhachev |
11 |
23:57:40 |
rus-ger |
mil. |
предотвратить нависшую угрозу войны |
drohende Gefahr eines Krieges zu bannen |
Andrey Truhachev |
12 |
23:57:16 |
rus-ger |
mil. |
предотвращать нависшую угрозу войны |
drohende Gefahr eines Krieges zu bannen |
Andrey Truhachev |
13 |
23:56:33 |
eng-rus |
ed. |
post-graduate admissions office |
центр последипломного образования (University of Birmingham) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:55:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Turk |
тюркос |
Gruzovik |
15 |
23:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
Turco |
тюркос (an Algerian serving in the light infantry of the French army) |
Gruzovik |
16 |
23:55:20 |
eng-rus |
|
reschedule a meeting |
перенести совещание |
VLZ_58 |
17 |
23:54:51 |
eng-rus |
ed. |
undertake a master's degree |
поступить в магистратуру |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:53:13 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turko-Tatar |
тюрко-татарский |
Gruzovik |
19 |
23:52:45 |
eng-rus |
Gruzovik philolog. |
Turkology |
тюркология |
Gruzovik |
20 |
23:52:32 |
eng-rus |
quot.aph. |
having carefully thought about my situation |
тщательно поразмыслив над сложившейся ситуацией |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:52:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
specialist in Turkic philology |
тюрколог |
Gruzovik |
22 |
23:50:26 |
eng-rus |
ed. |
have taken to self-studying |
плотно заняться самообразованием (e.g., ... to increase my grasp of embedded systems and programming skills; англ. перевод предложен пользователем trtrtr) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:50:03 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turki |
тюрк (member of ethnic group speaking Turkic language) |
Gruzovik |
24 |
23:49:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bag |
тюрик |
Gruzovik |
25 |
23:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
female warden |
тюремщица |
Gruzovik |
26 |
23:46:49 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
oppressor |
тюремщик |
Gruzovik |
27 |
23:46:46 |
eng-rus |
rhetor. |
in the field of entrepreneurship |
на ниве предпринимательства |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:46:35 |
eng-rus |
rhetor. |
in the field of entrepreneurship |
в плане предпринимательской деятельности |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:45:22 |
eng-rus |
busin. |
entrepreneurship activities |
предпринимательская деятельность (University of Birmingham) |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:45:17 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
make a blanket promise |
давать полную гарантию (But it works? I'm afraid I can't make a blanket promise. "Downton Abbey" Series 6, Episode 2.) |
kozelski |
31 |
23:45:15 |
eng |
abbr. |
Flam. Liq |
flammable liquids |
Евгений Челядник |
32 |
23:43:16 |
rus-ger |
|
предотвращать опасность |
eine Gefahr bannen |
Andrey Truhachev |
33 |
23:43:07 |
eng-rus |
|
refusal in payment |
отказ в выплате |
ROGER YOUNG |
34 |
23:41:45 |
eng-rus |
|
non-usage |
не использование |
ROGER YOUNG |
35 |
23:41:11 |
rus-ger |
med. |
внезародышевые органы |
extraembryonale Organe |
Самурай |
36 |
23:40:46 |
rus-ger |
|
устранить опасность |
Gefahr bannen |
Andrey Truhachev |
37 |
23:40:27 |
rus-ger |
|
устранять опасность |
Gefahr bannen |
Andrey Truhachev |
38 |
23:40:05 |
rus-ger |
|
предотвращать опасность |
Gefahr bannen |
Andrey Truhachev |
39 |
23:39:53 |
eng-rus |
AI. |
backtracking algorithm |
алгоритм с возвратом (из кн.: Вирт Н. Алгоритмы и структуры данных) |
Alex_Odeychuk |
40 |
23:39:44 |
eng-rus |
Gruzovik law |
jailkeeper |
тюремный надзиратель |
Gruzovik |
41 |
23:39:17 |
eng-rus |
polit. |
in the post-Soviet area |
на постсоветском пространстве |
VLZ_58 |
42 |
23:37:44 |
eng-rus |
|
uncontestedly |
бесспорно |
ROGER YOUNG |
43 |
23:35:42 |
rus-ger |
med. |
эквинусное положение стопы |
Equinus-Fußstellung |
Midnight_Lady |
44 |
23:35:07 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
ballerina's dress |
тюника |
Gruzovik |
45 |
23:34:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tuliplike flower |
тюльпанчик |
Gruzovik |
46 |
23:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tulip-flowered |
тюльпаноцветковый |
Gruzovik |
47 |
23:33:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
tulip-shaped |
тюльпанообразный |
Gruzovik |
48 |
23:32:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tulip tree |
тюльпанный (Liriodendron tulipifera) |
Gruzovik |
49 |
23:32:16 |
rus-ger |
med. |
заднемедиальный |
posteromedial |
Midnight_Lady |
50 |
23:31:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
glass lampshade |
тюльпан |
Gruzovik |
51 |
23:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bell-flowered tulip |
тюльпан блестящий (Tulipa nitida) |
Gruzovik |
52 |
23:29:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
thick section of a tree trunk |
тюлька |
Gruzovik |
53 |
23:27:28 |
eng-rus |
|
covered by the provisions |
охваченный положениями (закона, договора) |
ART Vancouver |
54 |
23:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
sprat |
тюлька (Sprattus sprattus phalericus) |
Gruzovik |
55 |
23:24:22 |
eng-rus |
trav. |
eclectic location |
город с эклектичной культурой |
sankozh |
56 |
23:23:35 |
eng-rus |
Russia |
dolyovka |
долёвка (a dwelling unit in a residential building under construction being purchased progressively by a housing equity holder) |
VLZ_58 |
57 |
23:22:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
tilbury |
тюльбюри (two-wheeled carriage) |
Gruzovik |
58 |
23:22:51 |
rus-ger |
oil |
пентановая колонна |
Pentankolonne |
Лорина |
59 |
23:21:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
oaf |
тюлень |
Gruzovik |
60 |
23:19:27 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
sealer |
тюленщик |
Gruzovik |
61 |
23:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
flesh of seal |
тюленина |
Gruzovik |
62 |
23:18:14 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
sealing |
тюлений промысель |
Gruzovik |
63 |
23:16:52 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
seal |
тюлений |
Gruzovik |
64 |
23:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
seal pup |
тюленёнок |
Gruzovik |
65 |
23:15:28 |
eng-rus |
|
housing equity holder |
дольщик |
VLZ_58 |
66 |
23:13:31 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
phocoid |
тюленевидный (resembling or of the nature of a family of mammals [suborder Pinnipedia] comprising the hair seals and lacking external ears) |
Gruzovik |
67 |
23:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
phocid |
тюленевый |
Gruzovik |
68 |
23:08:11 |
rus-ger |
med. |
консолидирующийся перелом |
durchgebaute Fraktur |
Midnight_Lady |
69 |
23:00:59 |
eng-rus |
construct. |
upfit |
оснащение (tenant improvement work within an empty commercial shell space. The landlord typically provides HVAC and electrical services stubbed into the space, along with the separation walls between tenants- the rest is up to the renter) |
VLZ_58 |
70 |
22:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
connected with the hunting of seals |
тюленебойный |
Gruzovik |
71 |
22:59:11 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
sealer |
тюленебоец |
Gruzovik |
72 |
22:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
lace curtain |
тюлевая занавеска |
Gruzovik |
73 |
22:58:12 |
rus-ger |
biol. |
старение клетки |
Zellalterung |
Самурай |
74 |
22:57:52 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
baled hay loader |
тюкоподборщик |
Gruzovik |
75 |
22:57:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
baler |
тюковщик |
Gruzovik |
76 |
22:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
packing |
тюковка |
Gruzovik |
77 |
22:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
bale |
тюковать |
Gruzovik |
78 |
22:55:11 |
eng-rus |
auto. |
interregional section of state technical inspection and registration |
МОТГОР (of vehicles) |
Midnight_Lady |
79 |
22:54:38 |
eng-rus |
med. |
MR signal |
МР-сигнал |
Midnight_Lady |
80 |
22:54:34 |
eng-rus |
|
certificate of entry in the Unified State Register of Legal Entities |
Свидетельство о внесении записи в государственный реестр юридических лиц |
ROGER YOUNG |
81 |
22:54:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
packing |
тюкование (= тюковка) |
Gruzovik |
82 |
22:54:05 |
rus-ger |
med. |
мезенцефальный |
mesenzephal |
Midnight_Lady |
83 |
22:53:53 |
rus-ger |
med. |
понтомезенцефальный |
pontomesenzephal |
Midnight_Lady |
84 |
22:53:37 |
eng-rus |
gynecol. |
side eye |
неодобрительный взгляд искоса |
mahavishnu |
85 |
22:52:53 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
baling |
тюковальный |
Gruzovik |
86 |
22:51:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall |
тюкнуться (semelfactive of тюкаться) |
Gruzovik |
87 |
22:50:57 |
eng-rus |
busin. |
voting results report |
протокол об итогах голосования |
andrew_egroups |
88 |
22:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
kill |
тюкнуть |
Gruzovik |
89 |
22:48:22 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
finish off |
тюкнуть |
Gruzovik |
90 |
22:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chop |
тюкнуть (semelfactive of тюкать) |
Gruzovik |
91 |
22:46:25 |
eng-rus |
|
evocative |
наглядный |
sankozh |
92 |
22:41:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall |
тюкаться |
Gruzovik |
93 |
22:40:58 |
eng-rus |
oil |
drop sampler |
забивной грунтонос |
twinkie |
94 |
22:40:47 |
eng-rus |
oil |
drop corer |
забивной грунтонос (Dictionary of Geotechnics, geokniga.org) |
twinkie |
95 |
22:39:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chop |
тюкать |
Gruzovik |
96 |
22:38:31 |
eng-rus |
oil |
drop corer |
забивной пробоотборник (Dictionary of Geotechnics, geokniga.org) |
twinkie |
97 |
22:37:27 |
rus-ger |
med. |
быстроволновая активность |
Langwellenaktivität (на ЭЭГ) |
Midnight_Lady |
98 |
22:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
tyubetey |
тюбитей (= тюбетей; cap worn by Kirghiz men) |
Gruzovik |
99 |
22:30:33 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
tube |
тюбинг |
Gruzovik |
100 |
22:28:49 |
rus-ger |
med. |
удаление перелома |
Einrichtung der Fraktur |
Midnight_Lady |
101 |
22:27:41 |
rus-ger |
med. |
прехиазмальный |
prächiasmatisch |
Midnight_Lady |
102 |
22:22:29 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
tyubeteyka |
тюбетейка (embroidered skullcap worn in Central Asia) |
Gruzovik |
103 |
22:21:19 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
tyubetey |
тюбетей (cap worn by Kirghiz men) |
Gruzovik |
104 |
22:20:36 |
rus-ger |
law |
нести ответственность |
einzustehen haben (für) |
ichplatzgleich |
105 |
22:19:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tall order |
чрезвычайно сложная задача |
Игорь Миг |
106 |
22:17:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
theca |
тэка (= тека) |
Gruzovik |
107 |
22:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
moss capsule |
тэка (= тека) |
Gruzovik |
108 |
22:16:54 |
rus-ger |
law |
подрядное обязательство |
werkvertragliche Verpflichtung |
ichplatzgleich |
109 |
22:15:49 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
Asiatic ibex |
тэк (Capra sibirica) |
Gruzovik |
110 |
22:15:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
Taylor system |
тэйлоризм |
Gruzovik |
111 |
22:14:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
tutorial |
тьюториальный |
Gruzovik |
112 |
22:14:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
numerous |
тьмачисленный (= тьмочисленный) |
Gruzovik |
113 |
22:14:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the job |
на этой работе |
Игорь Миг |
114 |
22:14:10 |
eng-rus |
transp. |
fire safety watchdog |
Роспожарнадзор |
VLZ_58 |
115 |
22:14:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
numerous |
тьмочисленный |
Gruzovik |
116 |
22:12:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
an enormous number |
тьма-тьмущая |
Gruzovik |
117 |
22:12:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the job |
на этом месте (Truth is, I've only been in the job three months.) |
Игорь Миг |
118 |
22:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thousands of people |
тьма народу |
Gruzovik |
119 |
22:11:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
masses |
тьма |
Gruzovik |
120 |
22:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hundred thousand |
тьма тем |
Gruzovik |
121 |
22:10:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the job |
на этом посту |
Игорь Миг |
122 |
22:10:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ten thousand |
тьма |
Gruzovik |
123 |
22:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
from remote antiquity |
сквозь тьму веков |
Gruzovik |
124 |
22:09:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall short of |
значительно отставать (от поставленных целей) |
Игорь Миг |
125 |
22:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
pitch darkness |
тьма египетская |
Gruzovik |
126 |
22:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ignorance |
тьма |
Gruzovik |
127 |
22:07:06 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
thousand |
тыща |
Gruzovik |
128 |
22:06:42 |
eng-rus |
afr. |
black law firm |
юридическая фирма для чернокожих (24tv.ua) |
Spring_beauty |
129 |
22:03:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrust |
тычок |
Gruzovik |
130 |
21:57:02 |
eng-rus |
afr. |
African National Congress |
Африканский национальный конгресс |
Spring_beauty |
131 |
21:54:15 |
eng-rus |
idiom. |
recoil in horror |
отпрянуть от омерзения (ааааааах!) |
Yokky |
132 |
21:53:49 |
eng-rus |
idiom. |
recoil in horror |
отпрянуть в ужасе (аааах!) |
Yokky |
133 |
21:51:14 |
rus-ger |
med. |
кроветворные органы |
blutbildende Organe |
Самурай |
134 |
21:26:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stake |
тычок |
Gruzovik |
135 |
21:26:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
in a conspicuous place |
на тычке |
Gruzovik |
136 |
21:25:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sharp protruding object |
тычок |
Gruzovik |
137 |
21:25:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
prong |
тычок |
Gruzovik |
138 |
21:22:30 |
rus-ger |
med. |
рубцовый фиброз |
narbige Fibrose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
139 |
21:21:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
anther filament |
тычиночная нить |
Gruzovik |
140 |
21:18:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
picket fence |
тычинник |
Gruzovik |
141 |
21:17:55 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
androecium |
тычинник |
Gruzovik |
142 |
21:17:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
staminiform |
тычинкообразный |
Gruzovik |
143 |
21:16:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
anther stalk |
тычинковая нить |
Gruzovik |
144 |
21:16:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall short of standards |
не отвечать стандартам |
Игорь Миг |
145 |
21:16:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
staminate flower |
тычинковый цветок |
Gruzovik |
146 |
21:15:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
staminate |
тычинковый |
Gruzovik |
147 |
21:15:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
staminiform |
тычинковидный |
Gruzovik |
148 |
21:13:27 |
rus-ita |
inet. |
интернет вещей |
Internet delle cose |
Sergei Aprelikov |
149 |
21:12:32 |
rus-spa |
inet. |
интернет вещей |
Internet de las Cosas |
Sergei Aprelikov |
150 |
21:10:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fell short of our expectations |
не оправдали наших ожиданий |
Игорь Миг |
151 |
21:09:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall short of requirements |
не отвечать требованиям |
Игорь Миг |
152 |
21:08:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall short of meeting the hopes and aspirations |
не оправдать надежд и чаяний |
Игорь Миг |
153 |
21:07:26 |
rus-ita |
tech. |
пропашной культиватор |
rasentatore |
tania_mouse |
154 |
21:05:39 |
rus-ita |
construct. |
стальной стержень |
tondino di ferro |
tania_mouse |
155 |
21:04:34 |
rus-ita |
|
аверс монеты |
faccia di moneta |
tania_mouse |
156 |
21:03:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plunge into poverty |
вытеснить за черту бедности (plunged millions into poverty) |
Игорь Миг |
157 |
20:44:21 |
rus-spa |
econ. |
продукты переработки |
productos transformados |
Knop |
158 |
20:37:19 |
rus-ger |
med. |
везикулярный |
vesikular |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
159 |
20:36:56 |
rus-ger |
med. |
анизоморфия |
Anisomorphie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
160 |
20:33:59 |
rus-ger |
law |
оставаться в силе применительно к |
für etwas in Kraft bleiben |
ichplatzgleich |
161 |
20:33:45 |
eng-rus |
dril. |
BDA |
Британская ассоциация специалистов по бурению (Brithsh Drilling Association) |
Углов |
162 |
20:30:16 |
eng-rus |
transp. |
complete on-site reports |
составлять протокол на месте происшествия |
VLZ_58 |
163 |
20:28:51 |
eng-rus |
trav. |
eating and drinking |
посещение кафе и ресторанов |
sankozh |
164 |
20:26:29 |
eng-rus |
|
Federal Service for Fire Safety Oversight |
Роспожарнадзор |
VLZ_58 |
165 |
20:25:33 |
rus-ger |
tech. |
наклонная камера |
Schrägförderer (у комбайна) |
EHermann |
166 |
20:23:20 |
eng-rus |
|
customs |
таможенные сборы и пошлины (taxes that are paid on goods that are brought into a country: "You don't have to pay customs on any alcohol or tobacco brought for your own consumption in another EU country. CBED) |
Alexander Demidov |
167 |
20:22:40 |
eng-rus |
avia. |
long-range intercept aircraft |
летательный аппарат дальнего перехвата |
Sergei Aprelikov |
168 |
20:14:57 |
eng-rus |
WTO |
intellectual property object |
объект интеллектуальной собственности |
Евгений Челядник |
169 |
20:14:32 |
ger |
abbr. med. |
SFZ |
Sehfeldzahl |
Паша86 |
170 |
20:03:19 |
rus-ger |
med. |
субэпителиальный |
subepithelial |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
171 |
19:58:08 |
eng-rus |
|
with ease |
более комфортно |
sankozh |
172 |
19:54:22 |
eng-rus |
gas.proc. |
liquefied gas production |
производство сжиженного газа |
Aiduza |
173 |
19:50:33 |
eng-rus |
trav. |
see up close |
продолжить знакомство (see the city up close by visiting ...) |
sankozh |
174 |
19:47:45 |
eng-rus |
trav. |
traditional character |
древний дух (города) |
sankozh |
175 |
19:46:19 |
eng-rus |
trav. |
catch a glimpse of |
ощутить дух |
sankozh |
176 |
19:46:01 |
eng-rus |
|
legal support |
правовое обслуживание (He set-up an in-house legal support team at Coventry University before deciding to full his ambition of setting up his own business to provide aordable legal support to SMEs. BIRMINGHAM law firm Anthony Collins Solicitors (ACS) has been selected by the Child Brain Injury Trust to provide vital legal support services across the West and East Midlands. announced the launch of the Palestine Solidarity Legal Support Initiative, which will help ensure that Palestinian rights activists have the legal support they need to exercise their First Amendment rights and continue speaking and organizing. 25 legal support staff from the South Sudan's justice ministry have successfully completed about three weeks of intensive training conducted by RCN Justice and Democratie, a Belgium government funded organization. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
177 |
19:45:50 |
eng-rus |
amer. |
hand someone a bouquet for |
расточать похвалы |
Bobrovska |
178 |
19:44:29 |
eng-rus |
gas.proc. |
inlet facilities |
входные сооружения |
Aiduza |
179 |
19:41:48 |
eng-rus |
|
mosaic cobbles |
узорная плитка |
sankozh |
180 |
19:41:40 |
eng-rus |
sew. |
wind flap |
ветрозащитная планка |
Marie_D |
181 |
19:39:28 |
eng-rus |
idiom. |
out of bounds |
посторонним вход запрещён |
Bobrovska |
182 |
19:35:53 |
eng-rus |
hist. |
have bouche of court |
питаться за счёт короля или лорда (об участниках военных походов, о придворных и т. п.) |
Bobrovska |
183 |
19:33:50 |
eng-rus |
hist. |
have bouche in court |
питаться за счёт короля или лорда (об участниках военных походов, о придворных и т. п.) |
Bobrovska |
184 |
19:33:45 |
rus-spa |
|
ветеран, бывший военнослужащий |
excombatiente |
drenfoex |
185 |
19:31:24 |
eng-rus |
obs. |
wind up one's bottom |
завершать (bottom в данном выражении употр. в одном из своих старых значений "клубок ниток") |
Bobrovska |
186 |
19:29:09 |
eng-rus |
idiom. |
search to the bottom |
тщательно исследовать |
Bobrovska |
187 |
19:27:22 |
eng-rus |
idiom. |
go to the bottom of things |
глубоко познать явления |
Bobrovska |
188 |
19:25:14 |
eng-rus |
|
tomb |
место упокоения |
sankozh |
189 |
19:22:34 |
eng-rus |
meas.inst. |
reference block |
настроечный образец |
PKuntu |
190 |
19:21:21 |
rus-ger |
tech. |
ресивер-осушитель |
Sammlertrockner |
LaFee |
191 |
19:18:35 |
eng-rus |
commer. |
retail markup |
коэффициент розничной наценки (напр., 2X означает удваивание оптовой цены) |
sheetikoff |
192 |
19:17:29 |
rus-ger |
busin. |
уполномоченный руководства по качеству |
QMB (Qualitätsmanagementbeauftragter) |
e.anschitz |
193 |
19:14:36 |
eng-rus |
idiom. |
reap the benefits of stardom |
пожинать плоды славы (While the "Fab Four" were on a spiritual retreat reaping the benefits of stardom, Brian Epstein died on August 27, 1967 disillusioned and alone) |
Lily Snape |
194 |
19:08:51 |
eng-rus |
tech. |
fixed pump |
насос с постоянной производительностью |
I. Havkin |
195 |
19:06:54 |
eng-rus |
law |
distribution chain |
дистрибьюторская сеть (the series of businesses that deal with a product between when it is produced and the time that customers receive it: pushing products through the distribution chain • By supplying direct we cut out an entire level of the distribution chain. • All links in the distribution chain-importers, wholesalers and retailers-need a licence to handle these products. ⇨ SUPPLY CHAIN. OBED) |
Alexander Demidov |
196 |
19:06:23 |
eng-rus |
law |
distribution chain |
дистрибуционная сеть (the series of businesses or organizations that are involved in transporting, storing, and selling goods to customers. For example, a manufacturer sells the product to a distributor who sells the product to retailers (= stores) that then sell the product to customers: "Since the company keeps very little inventory, its supply and distribution chains must be perfectly synchronized to fulfill customer orders successfully. "VAT is collected at every stage in the goods and services chain of distribution. CBED) |
Alexander Demidov |
197 |
19:00:24 |
eng-rus |
O&G, karach. |
risk based life management |
управление сроком службы на основе оценки риска |
Aiduza |
198 |
18:56:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
незамедлительно запускать |
Игорь Миг |
199 |
18:54:33 |
eng-rus |
|
non-replenishable |
непополняемый |
Bazhanov |
200 |
18:53:44 |
eng-rus |
scient. |
experimental findings |
результаты экспериментальных исследований |
railwayman |
201 |
18:53:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
оперативно развернуть (процесс) |
Игорь Миг |
202 |
18:50:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
влить свежую струю |
Игорь Миг |
203 |
18:49:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
внести оживление |
Игорь Миг |
204 |
18:46:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
придать импульс |
Игорь Миг |
205 |
18:44:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
способствовать резкому увеличению |
Игорь Миг |
206 |
18:44:27 |
rus-spa |
|
мкс |
µs (microsegundo) |
Oskarmorere |
207 |
18:43:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
подхлестнуть |
Игорь Миг |
208 |
18:41:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
повысить |
Игорь Миг |
209 |
18:40:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
форсировать |
Игорь Миг |
210 |
18:40:23 |
rus-spa |
|
выставить в выгодном свете, представить в выгодном свете |
poner en el candelero |
drenfoex |
211 |
18:39:37 |
eng-rus |
O&G |
low-permeability reservoir |
низкопроницаемый резервуар |
MichaelBurov |
212 |
18:39:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
запустить механизм (помощи и проч.) |
Игорь Миг |
213 |
18:38:55 |
eng-rus |
O&G |
low-permeability reservoir |
слабопроницаемый резервуар |
MichaelBurov |
214 |
18:38:22 |
eng-rus |
O&G |
low-permeability reservoir |
малопроницаемый резервуар |
MichaelBurov |
215 |
18:37:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
содействовать |
Игорь Миг |
216 |
18:37:39 |
eng-rus |
O&G |
low-permeability reservoir |
слабопроницаемый коллектор |
MichaelBurov |
217 |
18:36:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
послужить толчком |
Игорь Миг |
218 |
18:36:44 |
eng-rus |
O&G |
low permeability reservoir |
низкопроницаемый резервуар |
MichaelBurov |
219 |
18:36:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
ускорить |
Игорь Миг |
220 |
18:36:05 |
eng-rus |
O&G |
low permeability reservoir |
слабопроницаемый резервуар |
MichaelBurov |
221 |
18:35:28 |
eng-rus |
O&G |
low permeability reservoir |
малопроницаемый резервуар |
MichaelBurov |
222 |
18:34:52 |
eng-rus |
O&G |
low permeability reservoir |
низкопроницаемый коллектор |
MichaelBurov |
223 |
18:34:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
служить хорошим толчком |
Игорь Миг |
224 |
18:34:08 |
eng-rus |
O&G |
low permeability reservoir |
слабопроницаемый коллектор |
MichaelBurov |
225 |
18:33:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
дать старт |
Игорь Миг |
226 |
18:32:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start |
активизировать |
Игорь Миг |
227 |
18:32:43 |
eng-rus |
O&G |
low permeability reservoir |
малопроницаемый коллектор |
MichaelBurov |
228 |
18:31:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start economic growth |
добиться рывка в улучшении показателей экономического развития |
Игорь Миг |
229 |
18:31:15 |
eng-rus |
polym. |
low-permeable reservoir |
слабопроницаемый коллектор |
MichaelBurov |
230 |
18:30:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start economic growth |
придать импульс темпам экономического развития |
Игорь Миг |
231 |
18:28:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start economic growth |
активизировать процессы в экономике |
Игорь Миг |
232 |
18:27:42 |
eng-rus |
O&G, karach. |
risk-based life management |
управление сроком службы на основе оценки риска (RBLM) |
Aiduza |
233 |
18:27:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start economic growth |
дать толчок экономическому развитию |
Игорь Миг |
234 |
18:26:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start economic growth |
создать условия для экономического роста |
Игорь Миг |
235 |
18:24:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start economic growth |
оживить экономику |
Игорь Миг |
236 |
18:24:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start economic growth |
переломить ситуацию в экономике |
Игорь Миг |
237 |
18:24:31 |
eng-rus |
tech. |
clarifying filter |
фильтр осветлительный вертикальный |
MichaelBurov |
238 |
18:23:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start economic growth |
добиться резкого улучшения экономических показателей |
Игорь Миг |
239 |
18:23:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start economic growth |
запустить процесс обновления экономики |
Игорь Миг |
240 |
18:22:43 |
eng-rus |
tech. |
VCF |
ФОВ |
MichaelBurov |
241 |
18:22:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start economic growth |
сделать рывок в экономике |
Игорь Миг |
242 |
18:22:01 |
eng-rus |
|
amount of overpayment |
сумма переплаты |
ROGER YOUNG |
243 |
18:21:40 |
eng |
abbr. tech. |
VCF |
FOV |
MichaelBurov |
244 |
18:21:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump-start economic growth |
стимулировать экономический рост |
Игорь Миг |
245 |
18:20:47 |
eng |
abbr. tech. |
FOV |
VCF |
MichaelBurov |
246 |
18:20:05 |
eng |
abbr. tech. |
VCF |
FCV |
MichaelBurov |
247 |
18:19:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
notoriously cautious |
известный своей осторожностью |
Игорь Миг |
248 |
18:18:58 |
rus-ger |
chem. |
ассоциированная со старением бета-галактозидаза |
SA-beta-gal |
YaLa |
249 |
18:18:42 |
eng-rus |
|
service-based state ? |
служилое государство |
Lavrov |
250 |
18:17:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overhauling |
ревизия |
Игорь Миг |
251 |
18:15:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overhauling |
реконструкция |
Игорь Миг |
252 |
18:14:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overhauling |
перелопачивание |
Игорь Миг |
253 |
18:12:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overhauling |
переделка |
Игорь Миг |
254 |
18:10:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overhauling |
приведение в соответствие с современными требованиями |
Игорь Миг |
255 |
18:10:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overhauling |
модернизация |
Игорь Миг |
256 |
18:10:03 |
eng |
abbr. environ. |
FOV |
filter clarifying vertical |
MichaelBurov |
257 |
18:08:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overhauling |
перестройка |
Игорь Миг |
258 |
18:08:11 |
rus-ger |
chem. |
киназа, активированная протеинтирозинфосфатазой |
PINK (англ. PTEN-induced kinase) |
YaLa |
259 |
18:07:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overhauling |
реформирование |
Игорь Миг |
260 |
18:07:24 |
rus-ger |
chem. |
карбонил-цианид-м-хлор-фенилгидразон |
CCCP |
YaLa |
261 |
18:06:02 |
rus-ger |
med. |
проточный цитофлуориметр |
Flusszytometer |
YaLa |
262 |
18:05:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal the limelight |
попасть в центр внимания |
Игорь Миг |
263 |
18:05:38 |
eng |
environ. |
REDD-plus |
Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation |
MichaelBurov |
264 |
18:05:05 |
eng |
abbr. environ. |
REDD+ |
Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation |
MichaelBurov |
265 |
18:03:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steal the limelight |
стать центром внимания |
Игорь Миг |
266 |
18:02:55 |
eng-rus |
O&G, karach. |
feasibility |
техническая реализуемость |
Aiduza |
267 |
17:59:29 |
eng-rus |
cook. |
served with |
в (shawarma served with bread – шаурма в лаваше) |
sankozh |
268 |
17:56:39 |
eng-rus |
|
invoice issued in the name of |
счёт выставленный на имя |
ROGER YOUNG |
269 |
17:55:10 |
eng-rus |
avia. |
psychomotor coordination |
РМС |
MichaelBurov |
270 |
17:52:26 |
eng-rus |
inf. |
have a serious ecological side |
быть важным для экологии |
sankozh |
271 |
17:52:21 |
rus-ger |
med. |
образование межпозвоночной грыжи |
Bandscheibenherniation |
Паша86 |
272 |
17:51:36 |
eng-rus |
hindi |
AT |
принятие тендерного предложения /тендерной заявки (Acceptance of Tender) |
Шандор |
273 |
17:51:32 |
rus-ger |
med. |
забуференный фосфатом солевой раствор |
PBS (нем. Phosphat-gepufferte Salzlösung) |
YaLa |
274 |
17:51:07 |
rus |
abbr. biochem. |
ФАГ |
фосфат-активированная глутаминаза |
MichaelBurov |
275 |
17:50:37 |
rus |
biochem. |
фосфат-активированная глутаминаза |
ФАГ |
MichaelBurov |
276 |
17:49:23 |
eng-rus |
biochem. |
PAG |
ФАГ |
MichaelBurov |
277 |
17:48:34 |
eng-rus |
|
occupation |
владычество |
sankozh |
278 |
17:47:14 |
eng-rus |
inf. |
goose egg |
"ноль без палочки" (you're a goose egg!) |
joyand |
279 |
17:44:47 |
eng-rus |
O&G, karach. |
individually and collectively |
по отдельности и вместе |
Aiduza |
280 |
17:44:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
individually and collectively |
по отдельности и совместно |
Aiduza |
281 |
17:43:38 |
eng-rus |
inf. |
goose egg |
"ноль без палочки" (You're a goose egg!) |
joyand |
282 |
17:39:33 |
rus-ger |
|
еретически |
häretisch |
Andrey Truhachev |
283 |
17:39:01 |
rus-ger |
|
еретически |
ketzerisch |
Andrey Truhachev |
284 |
17:37:09 |
rus-fre |
|
иметь странный вид |
faire une drôle de tête |
Olechka81 |
285 |
17:36:54 |
eng |
abbr. urol. |
PVR |
post-void residual |
MichaelBurov |
286 |
17:35:19 |
rus-ger |
med. |
опорно-двигательный аппарат |
Haltungs- und Bewegungsapparat (опорно-двигательная система) |
marinik |
287 |
17:33:38 |
eng |
abbr. urol. |
IVP |
intravenous ureography |
MichaelBurov |
288 |
17:33:04 |
eng |
abbr. urol. |
IVU |
intravenous pyelogram |
MichaelBurov |
289 |
17:32:48 |
eng-rus |
law |
out-of-court settlement |
внесудебное разрешение споров (An agreement reached privately by the parties to a lawsuit, settling their grievances and ending the lawsuit without intervention by the court. ELD) |
Alexander Demidov |
290 |
17:32:45 |
eng |
lat. |
St. localis |
Status localis |
iwona |
291 |
17:32:35 |
eng-rus |
|
ineptitude |
несостоятельность |
DoctorKto |
292 |
17:32:13 |
eng-rus |
|
out-of-court settlement |
компромиссное решение во внесудебном порядке (An agreement reached between the parties in a pending lawsuit that resolves the dispute to their mutual satisfaction and occurs without judicial intervention, supervision, or approval. GTLD) |
Alexander Demidov |
293 |
17:31:31 |
eng-rus |
law |
out-of-court settlement |
досудебное урегулирование споров (an agreement to end a legal argument, in which one side agrees to pay money to the other so that the problem is not brought to court → settle something out of court. LDOCE) |
Alexander Demidov |
294 |
17:30:23 |
eng-rus |
|
pre-trial settlements |
досудебное урегулирование споров (It also allows most private litigants to settle their disputes in an amicable manner through discovery and pre-trial settlements in which non-contested facts ... ... deciding the outcome of a dispute is well recognised and contributes to high level of pre-trial settlements in civil litigation, for those cases that ... A commonly held view is that the frequency and value of pre-trial settlements in civil disputes are greatly influenced by the cost allocation regime that is in place ... Pre-trial Settlements in Illinois Personal Injury Cases. ... of the court (section 13, Cap 25).The same applies to awards made as a result of pre-trial settlements in the Fast Track Commercial Court.) |
Alexander Demidov |
295 |
17:29:47 |
rus |
abbr. urol. |
ВВУ |
внутривенная урография |
MichaelBurov |
296 |
17:28:49 |
eng-rus |
urol. |
ureter vesicular junction |
мочеточниково-пузырное соустье |
MichaelBurov |
297 |
17:27:44 |
eng-rus |
|
everyday essentials |
повседневные товары |
sankozh |
298 |
17:26:57 |
eng |
abbr. urol. |
UVJ |
ureter-vesicular junction |
MichaelBurov |
299 |
17:26:16 |
eng |
urol. |
ureter vesicular junction |
UVJ |
MichaelBurov |
300 |
17:23:21 |
rus-ger |
med. |
терапевтическая лента-эспандер |
Theraband |
marinik |
301 |
17:20:45 |
eng |
el. |
siemens |
S (in the International System of Units SI) |
MichaelBurov |
302 |
17:19:04 |
eng-rus |
|
traditional |
народный |
sankozh |
303 |
17:18:06 |
eng-rus |
|
ward off the evil eye |
защищать от сглаза |
sankozh |
304 |
17:12:39 |
eng-rus |
|
mat weaving |
плетеная циновка |
sankozh |
305 |
17:07:16 |
eng-rus |
|
antitrust raids |
проведение проверок антимонопольными органами (Drug firms targeted in antitrust raids. Companies suspected of abusing market position. European Voice. By Ian Wishart.) |
Alexander Demidov |
306 |
17:06:46 |
eng-rus |
idiom. |
do foolish things |
валять дурака |
Andrey Truhachev |
307 |
17:06:18 |
eng-rus |
idiom. |
do foolish things |
ломать дурака |
Andrey Truhachev |
308 |
17:05:51 |
eng-rus |
chem. |
IHFAN |
ихфан (Группа антиоксидантов, синтезированных в институте химической физики Российской академии наук (ИХФАН)) |
mancy7 |
309 |
17:04:51 |
eng-rus |
cook. |
taboon bread |
лафа (арабский лаваш) |
sankozh |
310 |
17:02:20 |
eng-rus |
chem. |
phenozan |
фенозан (2,6-ди-трет-бутил-4-гидроксифенил-пропионовая кислота. Встречаются оба варианта написания (s и z).) |
mancy7 |
311 |
16:58:43 |
eng-rus |
cook. |
slow cooked |
на медленном огне |
sankozh |
312 |
16:58:23 |
eng-rus |
cook. |
slow cooked |
приготовленный на медленном огне |
sankozh |
313 |
16:52:16 |
eng-rus |
tobac. |
wick |
передавать (за счет капиллярного эффекта, например: A wick wicks the liquid formulation from the reservoir to the electric heater.) |
Мирослав9999 |
314 |
16:51:13 |
eng-rus |
surg. |
layer-by-layer sutures |
послойные швы |
iwona |
315 |
16:48:36 |
eng-rus |
fig. |
food |
места, в которых продаётся еда (рестораны, передвижные ларьки и тележки, уличные торговцы и т.п.) |
sankozh |
316 |
16:48:16 |
eng-rus |
idiom. |
do foolish things |
дурью маяться |
Andrey Truhachev |
317 |
16:47:38 |
rus-ger |
med. |
недостаточная двигательная активность |
Bewegungsmangel (дефицит двигательной активности) |
marinik |
318 |
16:47:03 |
eng-rus |
progr. |
central repository for files |
центральный репозиторий файлов |
Alex_Odeychuk |
319 |
16:46:44 |
eng-rus |
inf. |
do foolish things |
дурковать |
Andrey Truhachev |
320 |
16:45:09 |
eng-rus |
chem. |
dielcometry |
диэлькометрия |
mancy7 |
321 |
16:43:17 |
eng-rus |
cosmet. |
gel-cream |
крем-гель |
Alexander Oshis |
322 |
16:42:06 |
eng-rus |
inf. |
do foolish things |
делать глупости |
Andrey Truhachev |
323 |
16:39:47 |
eng-rus |
|
corporate secrets |
корпоративная тайна (разглашение корпоративной тайны: The Panama Papers revelations are only the latest in a series of major scandals involving the disclosure of corporate secrets in recent months. The Commission rules requiring or permitting disclosure of corporate secrets outside the corporate structure, however, will necessarily subvert and turn on its ... ... a line is when corporate bodies pursue these social platforms in ways that could potentially lead to accidental disclosure of corporate secrets. of confidentiality which will prevent improper disclosure of corporate secrets.) |
Alexander Demidov |
324 |
16:38:40 |
eng-rus |
fig. |
cuisine |
места, в которых продаётся еда (ларьки, уличные торговцы, рестораны и т.п.) |
sankozh |
325 |
16:38:13 |
eng-rus |
inf. |
get up to nonsense |
вытворять глупости |
Andrey Truhachev |
326 |
16:37:25 |
eng-rus |
fig. |
cuisine |
рестораны |
sankozh |
327 |
16:37:21 |
rus-ger |
inf. |
вытворять глупости |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
328 |
16:37:11 |
rus-ita |
wine.gr. |
кротовый дренаж |
drenaggio con aratro talpa |
tania_mouse |
329 |
16:36:52 |
eng-rus |
|
manage disputes |
сопровождать споры (сопровождает споры, связанные с: Ted manages disputes involving copyright, materials technology, aerospace, semi conductors, LEDs and consumer electronics. | How to manage disputes and conflicts. Disputes in the workplace, regardless of how petty they may appear on the surface, need to be addressed quickly and ... Mediation – Manage Disputes – Neutral Assessment – CMP Resolutions Using the FTT's Rules to Manage Disputes | Devonshires Solicitors) |
Alexander Demidov |
330 |
16:36:45 |
rus-ita |
wine.gr. |
кротовый плуг |
aratro talpa |
tania_mouse |
331 |
16:36:03 |
eng-rus |
fig. |
goldmine |
мечта (goldmine for food lovers) |
sankozh |
332 |
16:35:36 |
rus-ger |
inf. |
чудить |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
333 |
16:35:12 |
rus-ger |
inf. |
чудачить |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
334 |
16:34:47 |
rus-ger |
inf. |
чудачествовать |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
335 |
16:34:26 |
rus-ger |
inf. |
сумасбродить |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
336 |
16:34:07 |
rus-ger |
inf. |
сумасбродствовать |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
337 |
16:33:46 |
rus-ger |
inf. |
сумасбродничать |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
338 |
16:33:17 |
eng-rus |
inf. |
get up to nonsense |
чудить |
Andrey Truhachev |
339 |
16:32:06 |
eng-rus |
inf. |
get up to nonsense |
сумасбродствовать |
Andrey Truhachev |
340 |
16:31:35 |
eng-rus |
inf. |
get up to nonsense |
сумасбродить |
Andrey Truhachev |
341 |
16:31:31 |
rus-ger |
med. |
спикулизированный |
spikuliert |
Паша86 |
342 |
16:31:07 |
eng-rus |
inf. |
get up to nonsense |
сумасбродничать |
Andrey Truhachev |
343 |
16:26:44 |
rus-fre |
|
очень умно ироническое |
c'est malin |
Olechka81 |
344 |
16:25:12 |
eng-rus |
anat. |
intestinal coils |
кишечные петли |
iwona |
345 |
16:24:54 |
eng-rus |
|
trademark conflicts |
споры по поводу использования схожих товарных знаков (In trademark law, confusing similarity is a test used during the examination process to determine whether a trademark conflicts with another, earlier mark, and ... WK. What is a trademark conflict? For example: you have the opinion that the packaging of the product of your competitor looks alike yours. markenizer.com) |
Alexander Demidov |
346 |
16:23:07 |
eng-bul |
logist. |
class F car |
платформен вагон |
алешаBG |
347 |
16:22:33 |
rus-ger |
idiom. |
дурью мучиться |
Quatsch machen |
Andrey Truhachev |
348 |
16:22:32 |
rus-ger |
idiom. |
дурью мучиться |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
349 |
16:22:07 |
rus-ger |
idiom. |
дурью маяться |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
350 |
16:21:44 |
eng-rus |
idiom. |
get up to nonsense |
дурью маяться |
Andrey Truhachev |
351 |
16:20:52 |
eng-bul |
logist. |
tank car |
вагон-цистерна |
алешаBG |
352 |
16:20:25 |
eng-rus |
idiom. |
get up to nonsense |
валять дурака |
Andrey Truhachev |
353 |
16:20:01 |
eng-rus |
idiom. |
get up to nonsense |
ломать дурака |
Andrey Truhachev |
354 |
16:19:58 |
eng-bul |
logist. |
container car |
вагон с контейнер |
алешаBG |
355 |
16:19:40 |
eng-rus |
unions. |
award panel |
наградная комиссия |
Кунделев |
356 |
16:19:07 |
rus-ger |
idiom. |
ломать дурака |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
357 |
16:19:02 |
eng-bul |
logist. |
railway spurs |
железопътни разклонения |
алешаBG |
358 |
16:18:42 |
rus-ger |
idiom. |
валять дурака |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
359 |
16:17:40 |
rus-ger |
law |
назначить день заседания суда |
Gerichtstermin anberaumen |
molotok |
360 |
16:17:23 |
eng-bul |
logist. |
reach stackers |
рийчстакери |
алешаBG |
361 |
16:16:48 |
eng-rus |
|
get up to nonsense |
делать глупости |
Andrey Truhachev |
362 |
16:16:41 |
eng-bul |
logist. |
hoisting capacity |
товароподемност |
алешаBG |
363 |
16:16:13 |
eng-rus |
|
get up to nonsense |
дурить |
Andrey Truhachev |
364 |
16:15:04 |
eng-bul |
logist. |
diesel cranes |
дизелови кранове |
алешаBG |
365 |
16:14:34 |
eng-rus |
|
get up to nonsense |
глупить |
Andrey Truhachev |
366 |
16:14:33 |
eng-bul |
logist. |
mobile cranes |
мобилни кранове |
алешаBG |
367 |
16:13:24 |
rus-ger |
|
делать глупости |
Dummheiten machen |
Andrey Truhachev |
368 |
16:13:12 |
eng-bul |
logist. |
concessioner |
концесионер |
алешаBG |
369 |
16:13:08 |
eng-rus |
|
literary copyright disputes |
споры, связанные с объектами интеллектуальной собственности в области литературы (Advises on media and information law matters, and is experienced in internet publishing matters and literary copyright disputes. ... law intersect with the Internet, but also represent parties in traditional trademark expungement proceedings, literary copyright disputes, and patent disputes.) |
Alexander Demidov |
370 |
16:12:47 |
rus-ger |
|
делать глупости |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
371 |
16:12:01 |
rus-ger |
|
глупить |
Blödsinn anstellen |
Andrey Truhachev |
372 |
16:11:47 |
eng-bul |
logist. |
auto trailers |
автотрейлъри |
алешаBG |
373 |
16:10:13 |
eng-rus |
|
copyright disputes |
споры, связанные с объектами интеллектуальной собственности в области литературы (In light of this, many copyright disputes are settled by a direct approach to the infringing party in order to settle the dispute out of court. WK) |
Alexander Demidov |
374 |
16:10:09 |
eng-bul |
logist. |
tank truck |
автомобил-цистерна |
алешаBG |
375 |
16:09:40 |
rus-ger |
|
совершить глупость |
eine Dummheit begehen |
Andrey Truhachev |
376 |
16:09:19 |
eng-bul |
logist. |
oversized transport |
извънгабаритни превози |
алешаBG |
377 |
16:07:51 |
eng-rus |
trav. |
pick up a boat out to |
совершить прогулку на яхте (куда-либо) |
sankozh |
378 |
16:07:46 |
eng-bul |
logist. |
frigo transport |
превози с хладилни камиони |
алешаBG |
379 |
16:06:40 |
rus-fre |
|
засунуть в задницу |
carrer dans le fion |
Olechka81 |
380 |
16:06:34 |
eng-bul |
logist. |
refrigerated truck |
хладилен камион |
алешаBG |
381 |
16:05:23 |
rus-ger |
oncol. |
опухолевая ось |
Tumorachse |
Паша86 |
382 |
16:05:10 |
eng-bul |
logist. |
full-truckload FTL and less-than-truckload LTL cargoes |
цели и групажни товари |
алешаBG |
383 |
16:04:14 |
eng-bul |
logist. |
deep-frozen products |
дълбоко замразени изделия |
алешаBG |
384 |
16:04:11 |
eng-rus |
|
find one's way into |
использоваться |
sankozh |
385 |
16:03:34 |
eng-rus |
|
find one's way into |
использоваться в (colourful shells which often find their way into local handicrafts) |
sankozh |
386 |
16:03:25 |
eng |
abbr. med. |
USE |
ultrasound examination |
iwona |
387 |
16:03:12 |
eng-bul |
logist. |
fresh and chilled products |
пресни и охладени продукти |
алешаBG |
388 |
16:02:01 |
eng-bul |
logist. |
packaged meat products |
пакетирано месо |
алешаBG |
389 |
16:01:23 |
eng-bul |
logist. |
roller container |
ролков регал |
алешаBG |
390 |
16:00:20 |
eng-bul |
logist. |
boxes |
боксове в производствено помещение |
алешаBG |
391 |
15:59:57 |
rus-ger |
milk. |
флуоресцентно-меченый |
fluoreszenzmarkiert |
evamaria_at |
392 |
15:59:51 |
eng |
abbr. med. |
USE |
Ultrasonic Scanning Equipment |
iwona |
393 |
15:59:01 |
eng-bul |
logist. |
chain conveyor |
верижен конвейер |
алешаBG |
394 |
15:58:22 |
eng-rus |
|
full legal services |
комплексное юридическое сопровождение (Avvo launches service that lets you buy full legal services for business ... Full Legal Services For Foreign Nationals. Accountants get green light for full legal services offering (LSG). Full Legal Services for Company Management & Operation in China ...) |
Alexander Demidov |
395 |
15:58:04 |
eng-bul |
logist. |
storage space |
складово пространство |
алешаBG |
396 |
15:57:13 |
eng-bul |
logist. |
industrial warehouse |
производствено-складова база |
алешаBG |
397 |
15:55:10 |
eng-bul |
logist. |
warehouse facility |
складова база |
алешаBG |
398 |
15:54:45 |
rus-ger |
inf. |
сглупить |
sich blamieren |
Andrey Truhachev |
399 |
15:54:32 |
eng-bul |
logist. |
innovative solutions |
иновативни решения |
алешаBG |
400 |
15:54:19 |
rus-ger |
inf. |
сглуповать |
sich blamieren |
Andrey Truhachev |
401 |
15:54:18 |
rus-ger |
inf. |
сглуповать |
sich zum Narren machen |
Andrey Truhachev |
402 |
15:53:31 |
eng-bul |
logist. |
storage areas |
складови площи |
алешаBG |
403 |
15:53:03 |
rus-ger |
idiom. |
остаться в дураках |
sich zum Narren machen |
Andrey Truhachev |
404 |
15:52:30 |
rus-ger |
|
оставаться в дураках |
sich zum Narren machen |
Andrey Truhachev |
405 |
15:51:29 |
rus-ger |
|
опростоволоситься |
sich zum Narren machen |
Andrey Truhachev |
406 |
15:51:19 |
eng-bul |
logist. |
docking places for trailer trucks |
докинг места за тирове |
алешаBG |
407 |
15:50:24 |
eng-rus |
|
professionally advise |
давать профессиональные консультации (Hippeus Art Brokerage professionally advises on every delicate aspect surrounding the purchase – or sale – of a valuable work of art, either via ... ... professionally advises on scientific research studies of pesticide use and impacts, preparing scientific papers and technical reports on methodologies, findings ... Professionally advises on the project security issues. Advocacy Development Manager professionally advises on all aspects of advocacy.) |
Alexander Demidov |
408 |
15:50:10 |
eng-bul |
logist. |
trailer truck |
камион с ремарке тир |
алешаBG |
409 |
15:49:36 |
rus-ger |
idiom. |
валять дурака |
sich zum Narren machen |
Andrey Truhachev |
410 |
15:49:18 |
rus-ger |
idiom. |
свалять дурака |
sich zum Narren machen |
Andrey Truhachev |
411 |
15:49:01 |
eng-rus |
inf. |
have a serious ecological side |
иметь важное экологическое значение |
sankozh |
412 |
15:48:55 |
rus-ger |
oncol. |
край ареолы |
Areolarand |
Паша86 |
413 |
15:48:50 |
eng-bul |
logist. |
cross-docking operations |
крос-докинг операции |
алешаBG |
414 |
15:48:08 |
eng-bul |
logist. |
ground parking |
наземен паркинг |
алешаBG |
415 |
15:47:29 |
eng-rus |
|
make a fool of oneself |
выставить себя дураком |
Andrey Truhachev |
416 |
15:47:24 |
eng-bul |
logist. |
loading and unloading ramps |
товаро-разтоварни рампи |
алешаBG |
417 |
15:46:48 |
rus-ger |
|
выставлять себя дураком |
sich zum Narren machen |
Andrey Truhachev |
418 |
15:46:29 |
rus-ger |
|
выставить себя дураком |
sich zum Narren machen |
Andrey Truhachev |
419 |
15:45:12 |
eng-rus |
|
make a fool of oneself |
стать посмешищем |
Andrey Truhachev |
420 |
15:45:10 |
eng-rus |
|
top-notch |
высококлассный (extremely good: "top-notch scientists/lawyers/artists "The state school system offers a top-notch education. "The new conference centre has top-notch facilities. CBED) |
Alexander Demidov |
421 |
15:44:18 |
rus-ger |
|
стать посмешищем |
sich zum Narren machen |
Andrey Truhachev |
422 |
15:43:38 |
eng-rus |
|
make a fool of oneself |
делать из себя посмешище |
Andrey Truhachev |
423 |
15:43:08 |
rus-ger |
|
делать из себя посмешище |
sich zum Narren machen |
Andrey Truhachev |
424 |
15:42:27 |
rus-ger |
|
ставить себя в глупое положение |
sich zum Narren machen |
Andrey Truhachev |
425 |
15:42:25 |
eng-rus |
|
main development area |
активно застраиваемая территория (города) |
sankozh |
426 |
15:41:52 |
rus-ger |
|
поставить себя в глупое положение |
sich zum Narren machen |
Andrey Truhachev |
427 |
15:37:44 |
eng-rus |
|
odd thing |
разовая работа |
suburbian |
428 |
15:36:57 |
eng-rus |
mil., avia. |
AESA radar |
РЛС с активной фазированной антенной решёткой (active electronically scanned array radar) |
Alex_Odeychuk |
429 |
15:36:33 |
rus-ger |
tech. |
размер в сборе |
Ausbaumass |
Io82 |
430 |
15:36:25 |
eng-rus |
|
odd things |
разовые работы |
suburbian |
431 |
15:26:16 |
eng-rus |
|
area of practice |
практика (У английского слова "practice" нет значения "подразделение или направление работы юр. (или другой) фирмы" – это ложный друг переводчика. Термин "(legal) practice", в частности, это синоним "(юридической) фирмы", и соответственно целое не может быть частью того же целого. В английских текстах, действительно, можно найти случаи употребления "practice" в подобном значении (практически как сокращение полного термина "practice area/area of practice"), но это, строго говоря, некорректно грамматически и представляет собой исключение из правила, при этом сразу выдавая текст как перевод с русского.) |
Alexander Demidov |
432 |
15:21:41 |
eng-rus |
med. |
Gallstone disease |
ЖКБ |
iwona |
433 |
15:16:51 |
eng-rus |
|
unrelenting |
бессменный (this book is an unrelenting bestseller in its genre) |
Рина Грант |
434 |
15:11:57 |
rus-ger |
construct. |
квадрат |
Karree (Блок-квадрат из жилых домов рядовой застройки со двором в центре, wikipedia.org) |
Евгения Ефимова |
435 |
15:10:46 |
eng-rus |
|
involvement |
капиталовложение |
suburbian |
436 |
15:10:40 |
eng-rus |
rhetor. |
have no resemblance to reality |
не иметь никакого отношения к действительности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
437 |
15:09:36 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
monadelphous stamen |
однобратственная тычинка |
Gruzovik |
438 |
15:08:52 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
diadelphous stamen |
двубратственная тычинка |
Gruzovik |
439 |
15:08:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sterile stamen |
бесплодная тычинка |
Gruzovik |
440 |
15:06:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
post |
тычина |
Gruzovik |
441 |
15:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
worth a thousand |
тысячная |
Gruzovik |
442 |
15:05:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
of many thousands |
тысячная |
Gruzovik |
443 |
15:04:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
a thousandth |
тысячная |
Gruzovik |
444 |
15:03:35 |
eng-rus |
HR |
speak about personnel issues |
обсуждать кадровые вопросы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
445 |
15:02:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
record-breaking worker with production figures running into thousand of units |
тысячник |
Gruzovik |
446 |
15:02:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
record-breaking worker with production figures running into thousand of units |
тысячница |
Gruzovik |
447 |
15:01:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
person whose wealth amounts to thousands |
тысячница |
Gruzovik |
448 |
14:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
village elder |
тысячник (= тысяцкий) |
Gruzovik |
449 |
14:58:31 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
chiliarch |
тысячник (= тысяцкий) |
Gruzovik |
450 |
14:57:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
person whose wealth amounts to thousands |
тысячник |
Gruzovik |
451 |
14:57:14 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
captain |
тысячник |
Gruzovik |
452 |
14:56:32 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
millipede |
тысяченожка (Blanjulus guttalatus) |
Gruzovik |
453 |
14:54:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
millefoliate |
тысячелистный |
Gruzovik |
454 |
14:54:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
achilleafolious |
тысячелистниковый |
Gruzovik |
455 |
14:53:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
thousand-year |
тысячелетний |
Gruzovik |
456 |
14:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
a thousand years |
тысячелетие |
Gruzovik |
457 |
14:52:05 |
eng-rus |
mil. |
war reparations |
репарации (pl) |
Andrey Truhachev |
458 |
14:50:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
thousand-voiced |
тысячеголосый |
Gruzovik |
459 |
14:50:53 |
rus-ita |
wine.gr. |
начало созревания винограда |
invaiatura |
tania_mouse |
460 |
14:50:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
thousand-headed |
тысячеглавый |
Gruzovik |
461 |
14:47:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
master of ceremonies |
тысяцкий (at a wedding ceremony) |
Gruzovik |
462 |
14:47:01 |
eng-rus |
|
start |
создать |
suburbian |
463 |
14:46:18 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
head |
тысяцкий |
Gruzovik |
464 |
14:46:16 |
rus-ger |
inf. |
выпендриваться |
sich hervortun |
Andrey Truhachev |
465 |
14:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
chiliarch |
тысяцкий |
Gruzovik |
466 |
14:43:42 |
rus-spa |
fig. |
заржаветь |
estar oxidado (Mi español está oxidado. Se ha oxidado de estar tanto tiempo sin hacer deporte) |
Tatian7 |
467 |
14:36:40 |
rus-ger |
med. |
противорвотный |
antiemetisch |
Владимир Захаров |
468 |
14:35:55 |
rus-spa |
econ. |
устойчивый максимум |
máximo sostenido (un ascenso máximo sostenido es) |
Tatian7 |
469 |
14:34:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
fence |
тын |
Gruzovik |
470 |
14:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
base hospital |
тыловой госпиталь |
Gruzovik |
471 |
14:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
in the rear |
тыловой |
Gruzovik |
472 |
14:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil., lingo |
man serving in the rear |
тыловик |
Gruzovik |
473 |
14:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
the interior |
тыл |
Gruzovik |
474 |
14:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
logistics |
тылы и снабжение |
Gruzovik |
475 |
14:30:01 |
rus-spa |
meteorol. |
устойчивый максимум |
máximo sostenido (tener vientos máximos sostenidos de) |
Tatian7 |
476 |
14:29:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
rear services |
тылы |
Gruzovik |
477 |
14:28:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
back of the foot |
тыл стоны |
Gruzovik |
478 |
14:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
back of the hand |
тыл кисти |
Gruzovik |
479 |
14:28:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
back |
тыл |
Gruzovik |
480 |
14:26:14 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
kasha cooked with pumpkin |
тыковник (тыквенник) |
Gruzovik |
481 |
14:22:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thrust into |
тыкнуть (= ткнуть) |
Gruzovik |
482 |
14:18:53 |
rus-ger |
mus. |
сольмизационный слог |
Tonsilbe (В основе сольмизации лежит мнемоническое ассоциирование отношения отдельных ступеней звукоряда с комбинацией таких слогов; в наиболее частом случае используются слоги ut – с XVII века в части европейских стран заменён на do, re mi fa sol la) |
Евгения Ефимова |
483 |
14:18:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
gourd-shaped |
тыквообразный (= тыквовидный) |
Gruzovik |
484 |
14:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
pumpkin-shaped |
тыквообразный (= тыквовидный) |
Gruzovik |
485 |
14:16:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
gourd-shaped |
тыквовидный |
Gruzovik |
486 |
14:15:44 |
eng-rus |
|
legal practice |
адвокатское бюро (He runs a legal practice that rivals some of the biggest commercial law firms in the country. CBED. He runs a successful legal practice in Ohio. OCD. small legal practice seeks reliable receptionist / secretary. ОТ. Mary Beth had a busy legal practice in Los Angeles. LDOCE. Gianni Manca is a member of a leading legal practice in Rome, but also runs a legal firm in East Lothian. He was charged with running an unlicensed legal practice. TED. He worked in a small legal practice. СТ. The Practice, a television series about a legal practice. WК) |
Alexander Demidov |
487 |
14:15:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pumpkin |
тыквина |
Gruzovik |
488 |
14:14:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gourd family |
тыквенные (The Cucurbitaceae, also called cucurbits or the gourd family, are a plant family consisting of about 965 species in around 95 genera. wikipedia.org) |
Gruzovik |
489 |
14:14:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cucurbitaceous |
тыквенный |
Gruzovik |
490 |
14:13:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Cucurbitales |
тыквенноцветные |
Gruzovik |
491 |
14:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
pumpkin plants |
тыквенник |
Gruzovik |
492 |
14:12:43 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
kasha cooked with pumpkin |
тыквенник |
Gruzovik |
493 |
14:11:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
China squash |
тыква мускусная (Cucurbita moschata) |
Gruzovik |
494 |
14:09:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
address each other by ты |
тыкаться |
Gruzovik |
495 |
14:09:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick into |
ткнуться (pf of тыкаться) |
Gruzovik |
496 |
14:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
poke into |
ткнуться (pf of тыкаться) |
Gruzovik |
497 |
14:09:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
stick into |
тыкаться |
Gruzovik |
498 |
14:05:44 |
eng-rus |
fin. |
haemorrhage money |
нести большие материальные потери |
Irina Sorochinskaya |
499 |
14:05:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
bang into |
тыкаться (impf of ткнуться) |
Gruzovik |
500 |
14:04:30 |
rus-ita |
wine.gr. |
виноградный столб столбик |
palo tutore |
tania_mouse |
501 |
14:04:11 |
rus-ita |
wine.gr. |
столбик для виноградника |
palo tutore |
tania_mouse |
502 |
14:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
address as ты |
тыкать |
Gruzovik |
503 |
14:00:04 |
rus-ger |
med. |
метод Вальсальвы |
Valsalva-Methode (манёвр/проба/тест Вальсальвы) |
marinik |
504 |
13:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rub someone's nose in something |
ткнуть (pf of тыкать) |
Gruzovik |
505 |
13:58:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rub someone's nose in something |
тыкать (impf of ткнуть) |
Gruzovik |
506 |
13:57:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrust into |
тыкать |
Gruzovik |
507 |
13:55:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
endeavor |
тщиться |
Gruzovik |
508 |
13:53:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
uselessness |
тщетность |
Gruzovik |
509 |
13:50:03 |
eng-rus |
chem.ind. |
organophosphate flame retardants |
фосфаторганические вещества, не поддерживающие горение |
luiza2017 |
510 |
13:49:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
haughty |
тщеславный |
Gruzovik |
511 |
13:49:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
proudly |
тщеславно |
Gruzovik |
512 |
13:48:03 |
rus-ita |
wine.gr. |
корневой подвой |
portainnesto |
tania_mouse |
513 |
13:47:24 |
rus-ita |
wine.gr. |
корневой побег |
portainnesto |
tania_mouse |
514 |
13:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
boast |
тщеславится |
Gruzovik |
515 |
13:44:20 |
rus-ita |
wine.gr. |
стрелка виноградной лозы |
sperone |
tania_mouse |
516 |
13:43:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
ostentation |
тщеславие |
Gruzovik |
517 |
13:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
feebleness |
тщедушность (= тщедушие) |
Gruzovik |
518 |
13:41:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
feebleness |
тщедушие |
Gruzovik |
519 |
13:40:56 |
rus-ger |
med. |
клапан Геймлиха |
Heimlichventil |
marinik |
520 |
13:38:34 |
eng-rus |
|
independent work |
работа по договору подряда |
A.Rezvov |
521 |
13:38:10 |
eng-rus |
|
debt in payment of |
задолженность по оплате |
ROGER YOUNG |
522 |
13:36:13 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
chain tug |
туэр (= туер) |
Gruzovik |
523 |
13:35:58 |
eng-rus |
|
equally |
с равным успехом (См. пример в статье "с таким же успехом".) |
I. Havkin |
524 |
13:35:25 |
eng-rus |
|
equally |
с таким же успехом (The bleed valve is coupled to the oil duct downstream of the oil filter, however, it is equally envisaged that the bleed valve may be connected to the oil system between the oil pump and the oil filter.) |
I. Havkin |
525 |
13:35:06 |
rus-ger |
|
салеп |
Salep (getrocknete und zu Pulver verarbeitete Wurzelknollen verschiedener Erdorchideen) |
Евгения Ефимова |
526 |
13:33:33 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
marsupial jerboa |
сумчатый тушкан (Antechinomys) |
Gruzovik |
527 |
13:33:07 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
greater jerboa |
большой тушкан (Allactaga jaculus) |
Gruzovik |
528 |
13:32:27 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
jerboa |
тушкан (= тушканчик; Dipus) |
Gruzovik |
529 |
13:27:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
quell |
тушить (impf of затушить, потушить) |
Gruzovik |
530 |
13:25:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
slake |
тушить (impf of затушить, потушить) |
Gruzovik |
531 |
13:24:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
extinguishing |
тушительный |
Gruzovik |
532 |
13:24:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
extinguisher |
тушитель |
Gruzovik |
533 |
13:24:25 |
eng-rus |
|
watchdogs and courts |
контролирующие органы и суды (He's still making money hand over fist, and the watchdogs and courts have been unable to catch up with him. Data protection watchdogs and courts have previously looked into whether IP addresses can identify individuals and therefore qualify as ... The legislation still has to be approved by several watchdogs and courts. Join us in insisting that our public watchdogs and courts INVESTIGATE, ENJOIN, INDICT and IMPEACH Donald Trump for his high crimes and misdemeanors. ... Monti wants to farm out most of the enforcement of rules against restrictive practices, such as price-fixing, to national watchdogs and courts. ... the strength of global human rights organizations, intergovernmental bodies, independent watchdogs, and courts: they're better positioned to ... The legislation, policies and guidelines lie gathering dust and the government and toothless "watchdogs" and courts can ignore whatever they ...) |
Alexander Demidov |
534 |
13:23:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
touch lightly |
тушировать (impf and pf) |
Gruzovik |
535 |
13:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
extinguishing |
тушильный |
Gruzovik |
536 |
13:21:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
extinguisher |
тушильник |
Gruzovik |
537 |
13:21:03 |
eng-rus |
|
any and all |
любые виды (law) All without exception. 1847 December 22, Abraham Lincoln, "Spot Resolutions" on Mexican War resolutions offered in the United States House of Representatives), reproduced in 1907, Marion Mills Miller editor), Life and Works of Abraham Lincoln, Volume 3, Resolved, By the House of Representatives, that the President of the United States be respectfully requested to inform this House– […] Whether that settlement is or is not isolated from any and all other settlements by the Gulf and the Rio Grande on the south and west, and by wide uninhabited regions on the north and east. WT) |
Alexander Demidov |
538 |
13:19:20 |
eng-rus |
|
any and all |
любые возможные (Кредитор отказывается от любых возможных претензий к Должнику = Creditor shall waive any and all claims against Debtor. By accessing this website or using the information on this website you accept these terms and conditions and waive any and all claims against Akzo Nobel N.V., ...) |
Alexander Demidov |
539 |
13:18:54 |
eng-rus |
|
any and all |
все возможные (Used in legal documents for emphasis and exactness. For further etymology, see any and all. WT) |
Alexander Demidov |
540 |
13:16:20 |
rus-ger |
med. |
пункция плевральной полости |
Pleurapunktion (Pleurazentese) |
marinik |
541 |
13:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
container for extinguishing burning coal |
тушилка |
Gruzovik |
542 |
13:10:34 |
eng-rus |
nonstand. |
you have really surpassed yourself ! |
вон куда хватил! |
Anna 2 |
543 |
13:09:38 |
eng-rus |
nonstand. |
you have really surpassed yourself ! |
эк, куда хватили! |
Anna 2 |
544 |
13:09:26 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
braising |
тушение |
Gruzovik |
545 |
13:09:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stifling |
тушение |
Gruzovik |
546 |
13:08:49 |
eng-bul |
logist. |
logistics point |
логистична точка |
алешаBG |
547 |
13:07:48 |
eng-bul |
logist. |
best logistics point |
най-добра логистична точка |
алешаBG |
548 |
13:06:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
putting out |
тушение |
Gruzovik |
549 |
13:06:10 |
eng-bul |
logist. |
repacking |
преопаковане |
алешаBG |
550 |
13:05:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become embarrassed |
тушеваться |
Gruzovik |
551 |
13:05:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
hide oneself |
тушеваться |
Gruzovik |
552 |
13:05:02 |
eng-bul |
logist. |
repack |
преопаковам |
алешаBG |
553 |
13:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hush up |
тушевать (impf of затушевать) |
Gruzovik |
554 |
13:03:01 |
eng-bul |
logist. |
commission and re-pack |
комисионирам и препакетирам складови процеси |
алешаBG |
555 |
13:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash |
затушевать (pf of тушевать) |
Gruzovik |
556 |
13:01:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
shading |
тушевание |
Gruzovik |
557 |
13:01:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
shader |
тушевальщик |
Gruzovik |
558 |
13:00:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
for shading |
тушевальный |
Gruzovik |
559 |
13:00:16 |
eng-bul |
logist. |
DIY chain of stores |
верига от типа "Направи си сам" |
алешаBG |
560 |
12:55:53 |
eng-bul |
logist. |
retail trade chains |
търговски вериги |
алешаBG |
561 |
12:48:25 |
rus-ita |
wine.gr. |
посадка кустов по принципу 7/12 |
al settonce |
tania_mouse |
562 |
12:44:42 |
rus-fre |
|
Выгодно ведь! |
Le calcul est vite fait ! (SÉLI — Attendez, pour quinze vraies, j’en ai cinquante fausses ! Le calcul est vite fait !) |
z484z |
563 |
12:43:14 |
rus-ita |
wine.gr. |
расположение кустов по принципу латинского квадрата |
al settonce |
tania_mouse |
564 |
12:42:47 |
rus-fre |
|
ещё лучше |
de mieux en mieux |
z484z |
565 |
12:42:37 |
rus-fre |
|
ещё лучше |
de mieux en mieux (LÉODAGAN — Vous croyez que ça se pourrait qu’il y ait des fausses pièces qui circulent, en Carmélide ? SÉLI — Bah évidemment qu’il y en a ! J’en ai acheté, moi ! LÉODAGAN — Quoi ! Ah bah de mieux en mieux !) |
z484z |
566 |
12:39:41 |
rus-ger |
med. |
ЭМОЛТ |
von Leukozyten und Thrombozyten verarmter Erythrozytenkonzentrat |
Midnight_Lady |
567 |
12:39:29 |
rus-ger |
med. |
ЭМОЛТ |
von Leukozyten und Thrombozyten verarmter Erythrozytenkonzentrat (эритроцитная масса, обеднённая лейкоцитами и тромбоцитами) |
Midnight_Lady |
568 |
12:35:54 |
eng-rus |
|
revenue system |
система государственных доходов |
A.Rezvov |
569 |
12:34:58 |
rus-ger |
med. |
рентгеноконтрастная полоса |
Röntgenkontraststreifen |
marinik |
570 |
12:29:49 |
rus-ger |
chem. |
оксибутират натрия |
Natriumoxybutyrat |
Midnight_Lady |
571 |
12:29:24 |
rus-fre |
|
уступить в цене |
faire un bon prix |
z484z |
572 |
12:15:35 |
rus-fre |
|
вы прикалываетесь? |
sans déconner |
z484z |
573 |
12:08:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
formed sulphur |
формованная сера (Формованная сера бывает чешуйчатая и пластинчатая. Получают путем плавления и формования частиц нужной формы и размеров: хлопья, гранулы, бруски и т.п...) |
vatnik |
574 |
11:44:50 |
rus-ger |
med. |
цианотичный |
zyanostisch |
Midnight_Lady |
575 |
11:43:54 |
rus-ger |
med. |
чистая кожа |
reine Haut |
Midnight_Lady |
576 |
11:42:16 |
eng-rus |
oil.proc. |
bucket converyor |
ковшовый элеватор (a conveyor consisting of an endless chain with a series of buckets attached at regular intervals, used for moving ore, gravel, grain, or other bulk materials.) |
vatnik |
577 |
11:36:58 |
rus-ger |
med. |
дренирование плевральной полости по Бюлау |
Bülau-Drainage |
marinik |
578 |
11:32:10 |
eng-rus |
|
a pocket of |
малая часть (чего-либо; в составе чего-либо большего и пепохожего) |
A.Rezvov |
579 |
11:29:41 |
eng-rus |
fig. |
a pocket of |
островок (чего-либо) |
A.Rezvov |
580 |
11:28:13 |
rus-ger |
pack. |
отрывная защитная ленточка |
Aufreißschutzband |
Midnight_Lady |
581 |
11:27:57 |
rus-ger |
med. |
парез диафрагмы |
Zwerchfellparese |
Midnight_Lady |
582 |
11:24:47 |
rus-ger |
med. |
респираторный дистресс-синдром |
Schocklunge |
marinik |
583 |
11:23:15 |
eng-rus |
|
employee termination |
увольнение (Employee termination is the release of an employee against his or her will. Termination may be, at will, for cause, or for lack of work. The process is unavoidably painful: it imposes a certain degree of pain on the terminated employee, and the vast majority of people do not enjoy inflicting pain. Terminations, however, are a necessary part of business life and must be carried out promptly when the need for such actions becomes obvious in order to preserve the health of the enterprise. inc.com) |
Alexander Demidov |
584 |
11:21:54 |
rus-ger |
med. |
респираторный дистресс-синдром |
Lungenversagen (синдром респираторного расстройства/дистресса) |
marinik |
585 |
11:21:50 |
eng-rus |
|
employment termination |
увольнение (Employment Termination Law and Legal Definition uslegal.com) |
Alexander Demidov |
586 |
11:20:09 |
eng-rus |
|
compulsion |
силовые методы (напр., угрозы) |
A.Rezvov |
587 |
11:16:52 |
eng-rus |
|
bend on |
быть настроенным (на какое-либо поведение и т.п.) |
A.Rezvov |
588 |
11:13:46 |
eng-rus |
fig. |
get the message |
уловить сигнал |
A.Rezvov |
589 |
11:11:20 |
eng-rus |
|
arbiter |
вершитель |
A.Rezvov |
590 |
11:10:53 |
eng-rus |
|
data protection and confidentiality paperwork |
документы о защите данных и конфиденциальной информации (All Trainees will sign each organisations Data Protection and confidentiality paperwork before starting their placement. A trainee can be removed from ...) |
Alexander Demidov |
591 |
11:10:00 |
eng-rus |
|
what the people want |
желание народа |
A.Rezvov |
592 |
11:09:02 |
eng-rus |
|
confidentiality paperwork |
документы о конфиденциальной информации (Orientation and confidentiality paperwork must be signed and on file at each of the coordinating sites where you may be rotating. ... ask patients to fill out patient information, insurance and confidentiality paperwork, confirm patient appointments and handle patient correspondence. In order to begin my my internship at the HIV clinic I must fill out a Center Observation Agreement form and confidentiality paperwork. In this instance with my potential new employer, I had to sign something prior to my interview – when I filled out my application and confidentiality paperwork.) |
Alexander Demidov |
593 |
11:07:37 |
eng-rus |
|
it is not up to the experts to decide the issue |
Решение этого вопроса нельзя отдавать специалистам |
A.Rezvov |
594 |
11:07:31 |
rus-ger |
med. |
комедо-некроз |
Komedonekrose |
Паша86 |
595 |
10:58:48 |
eng |
abbr. energ.ind. |
IPRC |
Industrial Performance and Reliability Center |
crockodile |
596 |
10:58:38 |
eng-rus |
|
dealing with |
решение вопросов (I spend most of my day dealing with customer enquiries. LDOCE) |
Alexander Demidov |
597 |
10:57:02 |
eng-rus |
|
handling of |
решение вопросов (the handling of something "His handling of economic policy has been especially bad. CBED. • He is charged with securities fraud in the handling of his clients' accounts. • Inept handling of sackings is bad not just for those dismissed but for the employer as well. LBED. I was impressed by his handling of the recent buy-out. OBED) |
Alexander Demidov |
598 |
10:55:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
odds are against |
обстоятельства против |
Игорь Миг |
599 |
10:54:01 |
eng-rus |
|
foreign labour |
труд иностранцев (Office of Foreign Labour Certification attempts to define "travel" and ... From 1985 the declining oil price led to a decreased demand for foreign labour, resulting in a substantial drop in migration from Asia. The Government sought to tighten the foreign manpower policy in reaction to the unsustainable high degree of reliance on foreign labour, ...) |
Alexander Demidov |
600 |
10:49:04 |
eng-rus |
|
yield to |
перестать сопротивляться |
A.Rezvov |
601 |
10:48:45 |
eng-rus |
econ. |
multidimensional approach |
многомерный подход |
Sergei Aprelikov |
602 |
10:48:27 |
eng-rus |
|
in the special context of |
в связи с особенностями (To sum up, there is little research for gender in the special context of e-learning and existing results are often contradictory. ... including national courts particularly" in deciding "how the principles expounded in Strasbourg should be applied in the special context of national legislation, ... Data Protection, A view on limitation of liability and indemnities in the special context of data security.) |
Alexander Demidov |
603 |
10:47:26 |
rus-ita |
econ. |
многомерный подход |
approccio multidimensionale |
Sergei Aprelikov |
604 |
10:44:58 |
rus-fre |
econ. |
многомерный подход |
approche multidimensionnelle |
Sergei Aprelikov |
605 |
10:43:18 |
eng-rus |
tech. |
delayed start |
отложенный пуск |
Евгений Челядник |
606 |
10:43:15 |
rus-ger |
econ. |
многомерный подход |
mehrdimensionaler Ansatz |
Sergei Aprelikov |
607 |
10:40:57 |
eng-rus |
econ. |
multi-dimensional approach |
многомерный подход |
Sergei Aprelikov |
608 |
10:37:25 |
eng-rus |
|
work for hire |
служебное произведение (1. pl. works for hire: A composition or creation whose copyright is owned or retained by the party that commissioned it or by the employer of the person who produced it. 2. pl. work for hires: A legal contract that commissions a work for hire. American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition.) |
Alexander Demidov |
609 |
10:35:11 |
eng-rus |
|
smear |
след (размазанный, напр., "his shirt was covered in lipstick smears"; "I saw a smear of blood on my fingers") |
Рина Грант |
610 |
10:27:01 |
eng-rus |
|
rotational work |
работа вахтовым методом (Rotational work and its pros and cons " Careers in Oil + Gas Blog) |
Alexander Demidov |
611 |
10:25:57 |
eng-rus |
law |
topography rights |
права на топологии интегральных микросхем |
vpanikarovskiy |
612 |
10:24:54 |
eng-rus |
|
on a rotation system |
вахтовым методом (They will typically work on a rotation system of 28 days on, 28 days off, ...) |
Alexander Demidov |
613 |
10:23:48 |
eng-rus |
|
on a rotation basis |
вахтовым методом (My client, a local oil & gas company are looking for an experienced senior corrosion and material specialist on a rotation basis.) |
Alexander Demidov |
614 |
10:21:26 |
eng-rus |
|
work on a rotational basis |
работа вахтовым методом (These tend to employ certain shift patterns and work on a rotational basis.) |
Alexander Demidov |
615 |
10:20:51 |
rus-ita |
math. |
многомерность |
multidimensionalità |
Sergei Aprelikov |
616 |
10:17:02 |
eng-rus |
|
on a rotating scheme |
работа вахтовым методом (The EU-funded centre will be run by 75 personnel, with 46 permanent EU member employees and 30 seconded on a rotating scheme from the union's 27 ... Bandini was put on a rotating scheme, ...) |
Alexander Demidov |
617 |
10:16:56 |
ger |
abbr. med. |
R |
Kürzel für Residualtumor (сокращение медицинского типа, медики понимают, лучше не переводить) |
Паша86 |
618 |
10:16:36 |
eng-rus |
law |
rights in goodwill or to sue for passing off |
право на репутацию честное имя предприятия и право преследования по суду за контрафакцию (proz.com, rusyaz.ru) |
vpanikarovskiy |
619 |
10:14:09 |
rus-ger |
|
в расчёте на то, что |
in der Erwartung, dass |
jerschow |
620 |
10:12:30 |
rus-spa |
math. |
многомерность |
multidimensionalidad |
Sergei Aprelikov |
621 |
10:12:22 |
eng-rus |
|
Brussels Privacy Hub |
Брюссельский центр исследований в области защиты неприкосновенности частной жизни |
Баян |
622 |
10:11:46 |
eng |
abbr. |
BPH |
Brussels Privacy Hub |
Баян |
623 |
10:11:35 |
eng-rus |
|
corporate pay scale |
система оплаты труда на предприятии (Employee assumptions. Corporate Pay scales. When an employee is paid according to a general job description, it can cause assumptions to ...) |
Alexander Demidov |
624 |
10:11:02 |
rus-fre |
math. |
многомерность |
multidimensionnalité |
Sergei Aprelikov |
625 |
10:09:34 |
eng-rus |
|
pay scale |
система оплаты труда (A pay scale (also known as a salary structure) is a system that determines how much an employee is to be paid as a wage or salary, based on one or more factors such as the employee's level, rank or status within the employer's organization, the length of time that the employee has been employed, and the difficulty of the specific work performed. Examples of pay scales include U.S. uniformed services pay grades, the salary grades by which United States military personnel are paid, and the General Schedule, the salary grades by which United States white-collar civil service personnel are paid. Private employers use salary structures with grades (including minimums, midpoints and maximums) to define the ranges of pay available to employees in each grade/range.) |
Alexander Demidov |
626 |
10:08:18 |
rus-ger |
math. |
многомерность |
Multidimensionalität |
Sergei Aprelikov |
627 |
10:07:30 |
rus-ger |
math. |
многомерность |
Mehrdimensionalität |
Sergei Aprelikov |
628 |
9:46:58 |
eng-rus |
econ. |
household-level production |
домашнее хозяйство |
Tamerlane |
629 |
9:42:49 |
eng-rus |
tech. |
Patent keys |
Ключ-бирка |
Makcan |
630 |
9:33:36 |
eng-rus |
|
litigation line-up |
состав адвокатов (The publication also called attention to the law firm's 'all-star litigation line-up', referencing partners Robert Bennett and Neal Katyal. Its litigation line-up includes former New Jersey Supreme Court justice, Roberto Rivera-Soto, who joined the firm in 2011 with a background in criminal, civil and ... ... are thrilled that León Cosgrove, LLC now adds a top-notch Bankruptcy & Restructuring practice to its full-service commercial litigation line-up, ...) |
Alexander Demidov |
631 |
9:31:12 |
eng-rus |
|
legal line-up |
состав юристов (IPA expands legal line-up with former Lewis Silkin lawyer Helen Bowyer The IPA has bolstered its team of in-house lawyers with the appointment of former Lewis Silkin employee Helen Bowyer.) |
Alexander Demidov |
632 |
9:13:06 |
rus-fre |
|
вытрезвитель |
cellule de dégrisement |
Olechka81 |
633 |
9:02:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
tripping limit |
порог срабатывания (e.g. о реле контроля изоляции) |
BabaikaFromPechka |
634 |
8:54:57 |
eng-rus |
|
deliberately |
продуманно |
Agasphere |
635 |
8:54:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold master key |
держать всё под своим контролем (The Beatles empire was growing and Brian was no longer holding the master key) |
Lily Snape |
636 |
8:51:49 |
rus-fre |
|
помочь справиться с трудной ситуацией |
ôter une épine du pied |
Olechka81 |
637 |
8:30:55 |
eng-rus |
inf. |
jail bird lingo |
тюремный жаргон |
Val_Ships |
638 |
8:28:41 |
eng-rus |
inf. |
prison lingo |
тюремный жаргон |
Val_Ships |
639 |
8:28:14 |
eng |
abbr. |
AR / VV |
Antiversion or Retroversion / Varus or Valgus |
kovlant21 |
640 |
8:27:28 |
eng |
|
A / P Thickness |
Anterior to Posterior Thickness |
kovlant21 |
641 |
8:26:44 |
eng |
|
M / L Width |
Medial to Lateral Width |
kovlant21 |
642 |
8:25:28 |
eng |
abbr. |
A / R |
Antiversion / Retroversion |
kovlant21 |
643 |
8:25:08 |
eng-rus |
inf. |
slammer |
узилище |
Val_Ships |
644 |
8:24:24 |
eng |
abbr. |
V / V |
Varus / Valgus |
kovlant21 |
645 |
8:18:21 |
eng-rus |
|
craze |
поветрие (widespread but short-lived popularity for something) |
Val_Ships |
646 |
8:15:52 |
eng-rus |
|
vogue |
поветрие (в моде; the prevailing fashion or style at a particular time) |
Val_Ships |
647 |
8:05:31 |
eng-rus |
|
scion |
отпрыск (известного рода; a descendant of a notable family) |
Val_Ships |
648 |
7:55:27 |
rus-ger |
|
несчастный случай на воде |
Badeunfall (утопление) |
marinik |
649 |
7:18:19 |
rus-ger |
avia. |
турбулентность при ясном небе |
Klarluftturbulenz (турбулентность в ясном небе или турбулентность в безоблачном/в чистом воздухе) |
marinik |
650 |
7:15:32 |
eng-rus |
|
strip of |
лишить (чего-либо: strip of his driving license) |
Val_Ships |
651 |
7:11:41 |
eng-rus |
unions. |
direct role |
активная роль |
Кунделев |
652 |
7:11:28 |
eng-rus |
|
strip of driving license |
лишить водительских прав (Dave was stripped of his driving license for three years.) |
Val_Ships |
653 |
6:56:53 |
eng-rus |
|
die out |
затухать (об огне; Once the fire has died out, the salvage team will move in.) |
Val_Ships |
654 |
6:55:02 |
eng-rus |
|
die out |
постепенно исчезать (If something dies out, it becomes less and less common and eventually disappears completely.) |
Val_Ships |
655 |
6:53:54 |
eng-rus |
|
die out |
постепенно исчезнуть (If something dies out, it becomes less and less common and eventually disappears completely.) |
Val_Ships |
656 |
6:53:48 |
eng-rus |
imitat. |
toot toot |
ту-ту (звук гудка паровоза) |
IreneBlack |
657 |
6:50:37 |
eng-rus |
|
die out |
исчезать со временем (We used to believe that capitalism would soon die out.) |
Val_Ships |
658 |
6:49:15 |
eng-rus |
idiom. |
hold someone's hand |
обучать азам (To guide somebody through the basics or assist with excessively small details.) |
КГА |
659 |
6:46:57 |
eng-rus |
avia. |
engine master |
главный выключатель двигателя |
V.Lomaev |
660 |
6:44:47 |
eng-rus |
|
die out |
вымирать (как вид: Dinosaurs died out millions of years ago.) |
Val_Ships |
661 |
6:42:25 |
eng-rus |
inf. |
give a black look |
сердито взглянуть |
acebuddy |
662 |
6:40:21 |
eng-rus |
|
corrosive influence |
разлагающее влияние (causing harmful or destructive effect) |
Val_Ships |
663 |
6:37:25 |
eng-rus |
inf. |
have a yellow streak |
быть трусливым |
acebuddy |
664 |
6:37:20 |
eng-rus |
|
corrosive influence |
деструктивное влияние |
Val_Ships |
665 |
6:37:00 |
eng-rus |
inf. |
lose one's rag |
срываться |
acebuddy |
666 |
6:35:19 |
eng-rus |
inf. |
brown-nose |
заискивать (перед кем-либо) |
acebuddy |
667 |
6:34:51 |
eng-rus |
inf. |
fly off the handle |
взорваться |
acebuddy |
668 |
6:34:27 |
eng-rus |
fig. |
greenlight |
одобрить (The directors have greenlighted the project.) |
acebuddy |
669 |
6:33:32 |
eng-rus |
fig. |
corrosive |
деструктивный (corrosive influence) |
Val_Ships |
670 |
6:29:00 |
eng-rus |
med. |
post time |
восстановление колонки после анализа |
Olessya.85 |
671 |
6:26:25 |
eng-rus |
|
post-traumatic wound |
посттравматическая рана |
Olessya.85 |
672 |
6:26:14 |
eng-rus |
|
pipe dream |
причудливая мечта |
Val_Ships |
673 |
6:25:58 |
eng-rus |
geol. |
live |
в реальном времени |
mrishka5 |
674 |
6:23:16 |
eng-rus |
|
pipe dream |
химера (как несбыточная мечта) |
Val_Ships |
675 |
6:21:17 |
eng-rus |
idiom. |
not a ghost of a chance |
ни малейшего шанса (неопределенный артикль перед ghost) |
acebuddy |
676 |
6:16:31 |
eng-rus |
|
like white on rice |
очень близко |
IreneBlack |
677 |
6:15:41 |
eng-rus |
|
correspond back and forth |
переписываться (He contacted me in 2008 and we've been corresponding back and forth.) |
ART Vancouver |
678 |
6:14:33 |
eng-rus |
|
pipe dream |
несбыточная мечта (an unattainable or fanciful hope or scheme) |
Val_Ships |
679 |
6:13:17 |
eng-rus |
|
courtesy |
любезное согласие (напр., разрешение автору использовать чужой график или иллюстрацию в своей статье или книге) |
ileen |
680 |
6:12:01 |
eng-rus |
|
Prussian Order of the Crown |
Прусский Орден Короны (учреждён в 1861, имел четыре степени) |
ileen |
681 |
6:06:27 |
eng-rus |
med. |
university of Ulm |
университет г. Ульма |
Olessya.85 |
682 |
5:56:05 |
eng-rus |
|
trustworthy |
безотказный |
ek23 |
683 |
5:53:33 |
eng-rus |
|
as a last resort |
на крайний случай |
ek23 |
684 |
5:52:28 |
eng-rus |
slang |
fop |
фартовый парень |
ek23 |
685 |
5:45:08 |
rus-ger |
inf. |
навскидку |
spontan |
hovanni |
686 |
5:38:23 |
rus-est |
law |
в преимущественном порядке |
eelisjärjekorras |
boshper |
687 |
5:27:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
of a fat person hulk |
туша |
Gruzovik |
688 |
5:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
plump |
тучный |
Gruzovik |
689 |
5:26:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
of soil fertility |
тучность |
Gruzovik |
690 |
5:24:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow fat |
тучнеть |
Gruzovik |
691 |
5:23:29 |
eng-rus |
|
lunge at |
наброситься на (о животном) |
ART Vancouver |
692 |
5:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get cloudy |
тучиться |
Gruzovik |
693 |
5:22:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cloud of locusts |
туча саранчи |
Gruzovik |
694 |
5:21:57 |
eng-rus |
|
brown-nose |
подлиза |
IreneBlack |
695 |
5:21:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lower |
смотреть тучей |
Gruzovik |
696 |
5:20:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gloomy |
туча тучей |
Gruzovik |
697 |
5:20:37 |
eng-rus |
|
brown nose |
подхалим |
IreneBlack |
698 |
5:16:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
a bolt from the blue |
не из тучи гром |
Gruzovik |
699 |
5:15:36 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
storm cloud |
туча |
Gruzovik |
700 |
5:13:42 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
weaken |
тухнуть (impf of потухнуть) |
Gruzovik |
701 |
5:09:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
go out of a light or fire |
тухнуть (impf of потухнуть) |
Gruzovik |
702 |
5:08:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slightly bad food |
тухлятинка |
Gruzovik |
703 |
5:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rotten stuff |
тухлятина |
Gruzovik |
704 |
5:07:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
rotten fish |
тухлая рыба |
Gruzovik |
705 |
5:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
putrefied |
тухлый |
Gruzovik |
706 |
5:06:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
rottenness |
тухлость |
Gruzovik |
707 |
5:06:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
sightly rotten |
тухловатый |
Gruzovik |
708 |
5:05:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bad smell |
тухлинка |
Gruzovik |
709 |
5:05:16 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tuffalike |
туфоподобный (= туфообразный) |
Gruzovik |
710 |
5:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tufaceous |
туфоподобный (= туфообразный) |
Gruzovik |
711 |
5:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tuffalike |
туфообразный |
Gruzovik |
712 |
5:01:22 |
eng-rus |
fishery |
H&G |
ПБГ, потрошёная без головы |
oniko |
713 |
5:01:19 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tuff-lava |
туфолавовый |
Gruzovik |
714 |
5:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
welded tuff |
туфолава |
Gruzovik |
715 |
5:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tuffoid |
туфоид |
Gruzovik |
716 |
4:59:44 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tufogenic |
туфогенный |
Gruzovik |
717 |
4:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tufaceous |
туфовый известковый |
Gruzovik |
718 |
4:58:27 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tuffaceous |
туфовый вулканический |
Gruzovik |
719 |
4:57:52 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
tufaceous |
туфовидный |
Gruzovik |
720 |
4:56:39 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
casuals |
туфли на низких каблуках |
Gruzovik |
721 |
4:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
bedroom slippers |
домашние туфли |
Gruzovik |
722 |
4:43:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
slippershaped |
туфлеобразный (= туфлевидный) |
Gruzovik |
723 |
4:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
sandaliform |
туфлеобразный (= туфлевидный) |
Gruzovik |
724 |
4:42:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
slippershaped |
туфлевидный |
Gruzovik |
725 |
4:42:18 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
slipper maker |
туфельщик |
Gruzovik |
726 |
4:40:53 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
slipper |
туфель (= туфля) |
Gruzovik |
727 |
4:39:48 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
paramecium |
туфелек (= туфелька; Paramecium; any of various slipper-shaped freshwater ciliate protozoans of the genus Paramecium, having an oral groove for feeding) |
Gruzovik |
728 |
4:38:20 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
ash tuff |
пепловый туф |
Gruzovik |
729 |
4:33:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
that's not how it turned out |
не тут-то было |
Gruzovik |
730 |
4:31:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
local |
тутошный (= тутошний) |
Gruzovik |
731 |
4:30:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of this place |
тутошный (= тутошний) |
Gruzovik |
732 |
4:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
local |
тутошний |
Gruzovik |
733 |
4:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
tutor |
тутор |
Gruzovik |
734 |
4:28:48 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mulberry family |
тутовые (Moraceae) |
Gruzovik |
735 |
4:27:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mulberry-leaved |
тутоволистный |
Gruzovik |
736 |
4:25:56 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
grower of mulberry trees |
тутовод |
Gruzovik |
737 |
4:25:11 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mulberry |
тутовница (= тутовник; Morus) |
Gruzovik |
738 |
4:24:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mulberry grove |
тутовник |
Gruzovik |
739 |
4:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
moriform |
тутовидный (mulberry-like) |
Gruzovik |
740 |
4:20:27 |
eng-rus |
tax. |
tax avoidance plan |
план по избежанию налогов |
ВолшебниКК |
741 |
4:19:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
now |
тут |
Gruzovik |
742 |
4:18:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
appear instantly |
быть тут как тут |
Gruzovik |
743 |
4:17:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
two-step dance |
тустэп (= тустеп) |
Gruzovik |
744 |
4:16:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wane |
потускнуть (pf of тускнуть) |
Gruzovik |
745 |
4:16:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tarnish |
потускнуть (pf of тускнуть) |
Gruzovik |
746 |
4:15:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow dim |
потускнуть (pf of тускнуть) |
Gruzovik |
747 |
4:11:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grow dim |
тускнуть (impf of потускнуть; = тускнеть) |
Gruzovik |
748 |
4:06:57 |
eng-rus |
idiom. |
have a good run |
иметь возможность высказаться (У вас уже была возможность высказаться... – You had a good run, now let me finish my thought.) |
ART Vancouver |
749 |
4:06:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pale before |
тускнеть (impf of потускнеть) |
Gruzovik |
750 |
4:05:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow dim |
тускнеть |
Gruzovik |
751 |
4:02:37 |
eng-rus |
account. |
expected credit loss model |
модель ожидаемых кредитных убытков |
aht |
752 |
3:59:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dull impression |
тусклое впечатление |
Gruzovik |
753 |
3:59:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dreary life |
тусклая жизнь |
Gruzovik |
754 |
3:59:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
colorless style |
тусклый стиль |
Gruzovik |
755 |
3:58:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
colorless |
тусклый |
Gruzovik |
756 |
3:58:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
bleary |
тусклый |
Gruzovik |
757 |
3:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
wanness |
тусклость |
Gruzovik |
758 |
3:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
rather dim |
тускловатый |
Gruzovik |
759 |
3:54:06 |
eng-rus |
|
cheated |
обманутый (Crowds of cheated depositors angrily spat epithets at Smolensky from the streets.) |
VLZ_58 |
760 |
3:48:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
dullness |
тускловатость |
Gruzovik |
761 |
3:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
dull-glistening |
тусклоблестящий |
Gruzovik |
762 |
3:42:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
wanly |
тускло |
Gruzovik |
763 |
3:36:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
annual wild rice |
тускарора (Zizania aquatica) |
Gruzovik |
764 |
3:35:20 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turkish child |
турчонок |
Gruzovik |
765 |
3:34:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Turk |
турчин |
Gruzovik |
766 |
3:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Turk |
турчанин (= турок) |
Gruzovik |
767 |
3:33:49 |
eng-rus |
|
gamed |
подтасованный (The number in poverty seems to be a gamed figure.) |
joyand |
768 |
3:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
European featherfoil |
турча болотная (Hottonia palustris) |
Gruzovik |
769 |
3:33:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
Turkism |
турцизм |
Gruzovik |
770 |
3:32:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
peat |
турф |
Gruzovik |
771 |
3:31:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bull |
турусы на колёсах |
Gruzovik |
772 |
3:31:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
idle gossip |
турусы |
Gruzovik |
773 |
3:30:48 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
skin for liquids, etc |
турсук |
Gruzovik |
774 |
3:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Turkish |
турьский (= турецкий) |
Gruzovik |
775 |
3:30:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Turkish |
турский (= турецкий) |
Gruzovik |
776 |
3:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
turricone |
туррикон |
Gruzovik |
777 |
3:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
and so on |
и т.д. |
Gruzovik |
778 |
3:19:19 |
eng-rus |
Gruzovik abbr. |
hike |
турпоход (туристский поход) |
Gruzovik |
779 |
3:18:52 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
turpeth root |
турпет (Operculina turpethum) |
Gruzovik |
780 |
3:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
tournure |
турнюра (= турнюр) |
Gruzovik |
781 |
3:13:53 |
rus-ger |
|
в надлежащем объёме |
in zumutbarem Rahmen |
ichplatzgleich |
782 |
3:12:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw out |
турнуть (semelfactive of турить) |
Gruzovik |
783 |
2:24:38 |
rus-ger |
|
включать в счёт |
in Rechnung stellen |
ichplatzgleich |
784 |
2:23:58 |
rus-ger |
|
включать в счёт отдельной строкой |
gesondert in Rechnung stellen |
ichplatzgleich |
785 |
2:06:47 |
eng |
med. |
DIs |
drug interactions |
LEkt |
786 |
1:54:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
turnip |
турнепа (= турнепс; Brassica rapa) |
Gruzovik |
787 |
1:52:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall down head over heels |
полететь турманом |
Gruzovik |
788 |
1:52:14 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
tumbler pigeon |
турман |
Gruzovik |
789 |
1:52:02 |
eng-rus |
cloth. |
clothes in petite sizes |
одежда для миниатюрных женщин |
VLZ_58 |
790 |
1:51:53 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
tourmalite |
турмалит |
Gruzovik |
791 |
1:51:31 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
tourmalinic |
турмалиновый |
Gruzovik |
792 |
1:51:02 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
Brazilian emerald |
зелёный турмалин |
Gruzovik |
793 |
1:50:13 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
turtledove |
турлышка (= турлушка) |
Gruzovik |
794 |
1:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
turtledove |
турлушка |
Gruzovik |
795 |
1:46:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
Turkophobic |
туркофобский |
Gruzovik |
796 |
1:45:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
Turkophobe |
туркофоб |
Gruzovik |
797 |
1:45:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
Turkophilism |
туркофильство |
Gruzovik |
798 |
1:44:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
Turkophil |
туркофильский |
Gruzovik |
799 |
1:44:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
Turkophil |
туркофил |
Gruzovik |
800 |
1:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
Turkomania |
туркомания |
Gruzovik |
801 |
1:42:25 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turkmen woman |
туркменка |
Gruzovik |
802 |
1:41:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Turkish woman |
туркиня (= турчанка) |
Gruzovik |
803 |
1:23:23 |
eng-rus |
hist. |
Hormuz |
Ормуз |
sankozh |
804 |
1:11:18 |
eng-rus |
trav. |
sit proudly above |
величественно возвышаться над |
sankozh |
805 |
0:53:43 |
eng-rus |
slang |
mark the joint for the score |
найти подходящее заведение для ограбления |
VLZ_58 |
806 |
0:52:13 |
eng-rus |
inf. |
mark |
разиня |
VLZ_58 |
807 |
0:49:49 |
eng-rus |
inf. |
mark |
лопух |
VLZ_58 |
808 |
0:47:26 |
rus-ger |
|
торговые переговоры |
Pitch |
ichplatzgleich |
809 |
0:38:54 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turkestani |
туркестанский |
Gruzovik |
810 |
0:38:38 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turkestani woman |
туркестанка |
Gruzovik |
811 |
0:38:22 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turkestani |
туркестанец |
Gruzovik |
812 |
0:37:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Turkish woman |
туркеня (= турчанка) |
Gruzovik |
813 |
0:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trouble with |
туркать |
Gruzovik |
814 |
0:35:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Turk |
турка (= турок) |
Gruzovik |
815 |
0:33:20 |
eng-rus |
|
hire |
принятый на работу (Did some new hires just land in your office at the most inopportune time?) |
VLZ_58 |
816 |
0:30:12 |
eng-rus |
|
wallow |
плескаться |
VLZ_58 |
817 |
0:24:20 |
eng-rus |
|
wrap up |
завершаться (Vancouver was on the fourth of a five-game road trip, which wraps up Thursday at Buffalo.) |
VLZ_58 |
818 |
0:19:20 |
eng-rus |
med. |
enrichment broth |
обогащённый бульон (при бак посеве) |
LiudmilaLy |
819 |
0:14:44 |
eng-rus |
hockey. |
flub a shot |
запороть бросок |
VLZ_58 |
820 |
0:14:07 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
hurry |
туриться |
Gruzovik |
821 |
0:11:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
tourist center |
туристская база |
Gruzovik |
822 |
0:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
traveling |
туристский |
Gruzovik |
823 |
0:10:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
travelling |
туристский |
Gruzovik |
824 |
0:09:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
hiker |
туристка |
Gruzovik |
825 |
0:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
hike |
туристический поход |
Gruzovik |
826 |
0:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
walking |
туристический |
Gruzovik |
827 |
0:08:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
hiker |
турист |
Gruzovik |
828 |
0:06:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
turioniferous |
с турионами (bearing a scaly shoot [as of asparagus and some duckweeds] developed from a bud on a subterranean or submerged rootstock) |
Gruzovik |
829 |
0:06:27 |
eng-rus |
for.pol. |
plan for economic sanctions |
план экономических санкций (CNN) |
Alex_Odeychuk |
830 |
0:05:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
boating |
водный туризм |
Gruzovik |
831 |
0:05:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
hiking |
туризм |
Gruzovik |
832 |
0:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
Turkey |
Туречина (= Туретчина) |
Gruzovik |
833 |
0:03:11 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turko-Russian |
турецко-русский |
Gruzovik |
834 |
0:02:56 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turko-Greek |
турецко-греческий |
Gruzovik |
835 |
0:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Turko-Bulgarian |
турецко-болгарский |
Gruzovik |
836 |
0:02:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
in our line of work |
по линии нашей работы (букв. – "по нашей линии работы"; CNN) |
Alex_Odeychuk |
837 |
0:02:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
as poor as a church mouse |
гол, как турецкий святой |
Gruzovik |